BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 18:1 ============
Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus and said, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"(nasb)
Mateo 18:1 En aquella hora vinieron los discípulos a Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?(ES)
Mat 18:1 当 时 , 门 徒 进 前 来 , 问 耶 稣 说 : 天 国 里 谁 是 最 大 的 ?(CN-cuvs)
Mat 18:1 當 時 , 門 徒 進 前 來 , 問 耶 穌 說 : 天 國 裡 誰 是 最 大 的 ?(CN-cuvt)
Matthew 18:1 Nang oras na yaon ay nagsilapit ang mga alagad kay Jesus, na nangagsasabi, Sino nga baga ang pinakadakila sa kaharian ng langit?(Tagalog)
Matthieu 18:1 ¶ En ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?(F)
Matthew 18:1 Trong lúc đó, môn đồ lại gần Ðức Chúa Jêsus, mà hỏi rằng: Ai là lớn hơn hết trong nước thiên đàng?(VN)
Mat 18:1 Zu derselben Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist doch der Größte im Himmelreich?(dhs)
Matthew 18:1 그 때에 제자들이 예수께 나아와 가로되 `천국에서는 누가 크니이까 ?' (KR)
От Матфея 18:1 В то время ученики приступили к Иисусу и сказали:кто больше в Царстве Небесном?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:1 في تلك الساعة تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين فمن هو اعظم في ملكوت السموات.
मत्ती 18:1 ¶ उसी समय चेले यीशु के पास आकर पूछने लगे, “स्वर्ग के राज्य में बड़ा कौन है?” (IN)
Matteo 18:1 IN quell’ora i discepoli vennero a Gesù dicendo: Deh! chi è il maggiore nel regno de’ cieli?(IT)
Mateus 18:1 Naquela hora os discípulos se aproximaram de Jesus, e perguntaram: Ora, quem é o maior no Reino dos céus?(PT)
Mat 18:1 Lè sa a, disip yo pwoche bò kote Jezi, yo mande li: Ki moun ki pi grannèg nan Peyi Wa ki nan syèl la?(Creole)
Matthew 18:1 Onej godziny przystąpili uczniowie do Jezusa, mówiąc: Któż wżdy największy jest w królestwie niebieskiem?(PO)
マタイの福音書 18:1 そのとき、弟子たちがイエスのもとにきて言った、「いったい、天国ではだれがいちばん偉いのですか」。 (JP)
Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"(nkjv)

======= Matthew 18:2 ============
Mat 18:2 And He called a child to Himself and set him before them,(nasb)
Mateo 18:2 Y llamando Jesús a un niño, lo puso en medio de ellos,(ES)
Mat 18:2 耶 稣 便 叫 一 个 小 孩 子 来 , 使 他 站 在 他 们 当 中 ,(CN-cuvs)
Mat 18:2 耶 穌 便 叫 一 個 小 孩 子 來 , 使 他 站 在 他 們 當 中 ,(CN-cuvt)
Matthew 18:2 At pinalapit niya sa kaniya ang isang maliit na bata, at inilagay sa gitna nila,(Tagalog)
Matthieu 18:2 Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,(F)
Matthew 18:2 Ðức Chúa Jêsus gọi một đứa trẻ đến, để ở giữa môn đồ,(VN)
Mat 18:2 Jesus rief ein Kind zu sich und stellte das mitten unter sie(dhs)
Matthew 18:2 예수께서 한 어린 아이를 불러 저희 가운데 세우시고 (KR)
От Матфея 18:2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:2 فدعا يسوع اليه ولدا واقامه في وسطهم
मत्ती 18:2 इस पर उसने एक बालक को पास बुलाकर उनके बीच में खड़ा किया, (IN)
Matteo 18:2 E Gesù, chiamato a sè un piccol fanciullo, lo pose nel mezzo di loro, e disse:(IT)
Mateus 18:2 Então Jesus chamou a si uma criança, e a pôs no meio deles,(PT)
Mat 18:2 Jezi rele yon timoun, li mete l' nan mitan yo.(Creole)
Matthew 18:2 A zawoławszy Jezus dziecięcia, postawił je w pośrodku ich,(PO)
マタイの福音書 18:2 すると、イエスは幼な子を呼び寄せ、彼らのまん中に立たせて言われた、 (JP)
Mat 18:2 Then Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,(nkjv)

======= Matthew 18:3 ============
Mat 18:3 and said, "Truly I say to you, unless you are converted and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.(nasb)
Mateo 18:3 y dijo: ‹De cierto os digo: Si no os volvéis y os hacéis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.›(ES)
Mat 18:3 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 若 不 回 转 , 变 成 小 孩 子 的 样 式 , 断 不 得 进 天 国 。(CN-cuvs)
Mat 18:3 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 若 不 回 轉 , 變 成 小 孩 子 的 樣 式 , 斷 不 得 進 天 國 。(CN-cuvt)
Matthew 18:3 At sinabi, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Malibang kayo'y magsipanumbalik, at maging tulad sa maliliit na bata, sa anomang paraan ay hindi kayo magsisipasok sa kaharian ng langit.(Tagalog)
Matthieu 18:3 et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.(F)
Matthew 18:3 mà phán rằng: quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu các ngươi không đổi lại và nên như đứa trẻ, thì chẳng được vào nước thiên đàng đâu.(VN)
Mat 18:3 und sprach: Wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß ihr umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.(dhs)
Matthew 18:3 가라사대 진실로 너희에게 이르노니 너희가 돌이켜 어린 아이들과 같이 되지 아니하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라 (KR)
От Матфея 18:3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:3 وقال. الحق اقول لكم ان لم ترجعوا وتصيروا مثل الاولاد فلن تدخلوا ملكوت السموات.
मत्ती 18:3 और कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ, यदि तुम न फिरो और बालकों के समान न बनो, तो स्वर्ग के राज्य में प्रवेश नहीं कर पाओगे। (IN)
Matteo 18:3 Io vi dico in verità, che se non siete mutati, e non divenite come i piccoli fanciulli, voi non entrerete punto nel regno de’ cieli.(IT)
Mateus 18:3 e disse: Em verdade vos digo, que se vós não converterdes, e fordes como crianças, de maneira nenhuma entrareis no Reino dos céus.(PT)
Mat 18:3 Li di: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Si nou pa chanje, si nou pa tounen tankou yon timoun piti, nou p'ap janm ka mete pye nou nan Peyi Wa ki nan syèl la.(Creole)
Matthew 18:3 I rzekł: Zaprawdę powiadam wam: Jeźli się nie nawrócicie i nie staniecie się jako dzieci, żadnym sposobem nie wnijdziecie do królestwa niebieskiego.(PO)
マタイの福音書 18:3 「よく聞きなさい。心をいれかえて幼な子のようにならなければ、天国にはいることはできないであろう。 (JP)
Mat 18:3 and said, "Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.(nkjv)

======= Matthew 18:4 ============
Mat 18:4 Whoever then humbles himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.(nasb)
Mateo 18:4 ‹Cualquiera, pues, que se humillare como este niño, ése es el mayor en el reino de los cielos.›(ES)
Mat 18:4 所 以 , 凡 自 己 谦 卑 像 这 小 孩 子 的 , 他 在 天 国 里 就 是 最 大 的 。(CN-cuvs)
Mat 18:4 所 以 , 凡 自 己 謙 卑 像 這 小 孩 子 的 , 他 在 天 國 裡 就 是 最 大 的 。(CN-cuvt)
Matthew 18:4 Sinoman ngang magpakababa na gaya ng maliit na batang ito, ay siyang pinakadakila sa kaharian ng langit.(Tagalog)
Matthieu 18:4 C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.(F)
Matthew 18:4 Vậy, hễ ai trở nên khiêm nhường như đứa trẻ nầy, sẽ là lớn hơn hết trong nước thiên đàng.(VN)
Mat 18:4 Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.(dhs)
Matthew 18:4 그러므로 누구든지 이 어린 아이와 같이 자기를 낮추는 그이가 천국에서 큰 자니라 (KR)
От Матфея 18:4 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:4 فمن وضع نفسه مثل هذا الولد فهو الاعظم في ملكوت السموات.
मत्ती 18:4 जो कोई अपने आप को इस बालक के समान छोटा करेगा, वह स्वर्ग के राज्य में बड़ा होगा। (IN)
Matteo 18:4 Ogni uomo adunque, che si sarà abbassato, come questo piccol fanciullo, è il maggiore nel regno de’ cieli.(IT)
Mateus 18:4 Assim, qualquer um que for humilde como esta criança, este é o maior no reino dos céus.(PT)
Mat 18:4 Se poutèt sa, moun ki va soumèt tèt li devan Bondye, ki va tounen tankou timoun sa a, se li ki va pi grannèg nan Peyi Wa ki nan syèl la.(Creole)
Matthew 18:4 Kto się tedy uniży jako to dziecię, tenci jest największym w królestwie niebieskiem.(PO)
マタイの福音書 18:4 この幼な子のように自分を低くする者が、天国でいちばん偉いのである。 (JP)
Mat 18:4 Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.(nkjv)

======= Matthew 18:5 ============
Mat 18:5 And whoever receives one such child in My name receives Me;(nasb)
Mateo 18:5 ‹Y cualquiera que recibiere en mi nombre a un niño como éste, a mí me recibe.›(ES)
Mat 18:5 凡 为 我 的 名 接 待 一 个 像 这 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 。(CN-cuvs)
Mat 18:5 凡 為 我 的 名 接 待 一 個 像 這 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 。(CN-cuvt)
Matthew 18:5 At sinomang tumanggap sa isa sa ganitong maliit na bata sa aking pangalan ay ako ang tinanggap:(Tagalog)
Matthieu 18:5 Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.(F)
Matthew 18:5 Hễ ai vì danh ta chịu tiếp một đứa trẻ thể nầy, tức là chịu tiếp ta.(VN)
Mat 18:5 Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.(dhs)
Matthew 18:5 또 누구든지 내 이름으로 이런 어린아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이니 (KR)
От Матфея 18:5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:5 ومن قبل ولدا واحدا مثل هذا باسمي فقد قبلني.
मत्ती 18:5 और जो कोई मेरे नाम से एक ऐसे बालक को ग्रहण करता है वह मुझे ग्रहण करता है। (IN)
Matteo 18:5 E chiunque riceve un tal piccol fanciullo, nel nome mio, riceve me.(IT)
Mateus 18:5 E qualquer um que receber a uma criança como esta em meu nome, recebe a mim.(PT)
Mat 18:5 Nenpòt moun ki resevwa yon timoun tankou timoun sa a, se mwen menm li resevwa.(Creole)
Matthew 18:5 A kto by przyjął jedno dziecię takie w imieniu mojem, mnie przyjmuje.(PO)
マタイの福音書 18:5 また、だれでも、このようなひとりの幼な子を、わたしの名のゆえに受けいれる者は、わたしを受けいれるのである。 (JP)
Mat 18:5 Whoever receives one little child like this in My name receives Me.(nkjv)

======= Matthew 18:6 ============
Mat 18:6 but whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck, and to be drowned in the depth of the sea.(nasb)
Mateo 18:6 ‹Y cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí; mejor le fuera que se le colgase al cuello una piedra de molino de asno, y que se le sumergiese en lo profundo del mar.›(ES)
Mat 18:6 凡 使 这 信 我 的 一 个 小 子 跌 倒 的 , 倒 不 如 把 大 磨 石 拴 在 这 人 的 颈 项 上 , 沉 在 深 海 里 。(CN-cuvs)
Mat 18:6 凡 使 這 信 我 的 一 個 小 子 跌 倒 的 , 倒 不 如 把 大 磨 石 拴 在 這 人 的 頸 項 上 , 沉 在 深 海 裡 。(CN-cuvt)
Matthew 18:6 Datapuwa't sinomang magbigay ng ikatitisod sa isa sa maliliit na ito na nagsisisampalataya sa akin, ay may pakikinabangin pa siya kung bitinan ang kaniyang leeg ng isang malaking batong gilingan, at siya'y ilubog sa kalaliman ng dagat.(Tagalog)
Matthieu 18:6 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu'on le jetât au fond de la mer.(F)
Matthew 18:6 Song, nếu ai làm cho một đứa trong những đứa nhỏ nầy đã tin ta sa vào tội lỗi, thì thà buộc cối đá vào cổ, mà quăng nó xuống đáy biển còn hơn.(VN)
Mat 18:6 Wer aber ärgert dieser Geringsten einen, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ersäuft werde im Meer, da es am tiefsten ist.(dhs)
Matthew 18:6 누구든지 나를 믿는 이 소자 중 하나를 실족케 하면 차라리 연자 맷돌을 그목에 달리우고 깊은 바다에 빠뜨리우는 것이 나으리라 (KR)
От Матфея 18:6 а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею ипотопили его во глубине морской.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:6 ومن أعثر احد هؤلاء الصغار المؤمنين بي فخير له ان يعلق في عنقه حجر الرحى ويغرق في لجة البحر.
मत्ती 18:6 ¶ “पर जो कोई इन छोटों में से जो मुझ पर विश्वास करते हैं एक को ठोकर खिलाएँ, उसके लिये भला होता, कि बड़ी चक्की का पाट उसके गले में लटकाया जाता, और वह गहरे समुद्र में डुबाया जाता। (IN)
Matteo 18:6 Ma chi avrà scandalezzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse appiccata una macina da asino al collo, e che fosse sommerso nel fondo del mare.(IT)
Mateus 18:6 Mas qualquer um que conduzir ao escândalo a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que uma grande pedra de moinho lhe fosse pendurada ao pescoço, e se afundasse no fundo do mar.(PT)
Mat 18:6 Kanta moun ki fè yonn nan timoun sa yo ki kwè nan mwen tonbe nan peche, li ta pi bon pou li si yo ta mare yon gwo wòl moulen nan kou l' voye l' jete nan fon lanmè.(Creole)
Matthew 18:6 Kto by zaś zgorszył jednego z tych małych, którzy we mię wierzą, pożyteczniej by mu było, aby zawieszony był kamień młyński na szyi jego, a utopiony był w głębokości morskiej.(PO)
マタイの福音書 18:6 しかし、わたしを信ずるこれらの小さい者のひとりをつまずかせる者は、大きなひきうすを首にかけられて海の深みに沈められる方が、その人の益になる。 (JP)
Mat 18:6 "But whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.(nkjv)

======= Matthew 18:7 ============
Mat 18:7 "Woe to the world because of its stumbling blocks! For it is inevitable that stumbling blocks come; but woe to that man through whom the stumbling block comes!(nasb)
Mateo 18:7 ‹¡Ay del mundo por los tropiezos! porque necesario es que vengan tropiezos, mas ¡ay de aquel hombre por quien viene el tropiezo!›(ES)
Mat 18:7 这 世 界 有 祸 了 , 因 为 将 人 绊 倒 ; 绊 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 , 但 那 绊 倒 人 的 有 祸 了 !(CN-cuvs)
Mat 18:7 這 世 界 有 禍 了 , 因 為 將 人 絆 倒 ; 絆 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 , 但 那 絆 倒 人 的 有 禍 了 !(CN-cuvt)
Matthew 18:7 Sa aba ng sanglibutan dahil sa mga kadahilanan ng pagkatisod! sapagka't kinakailangang dumating ang mga kadahilanan; datapuwa't sa aba ng taong yaong panggalingan ng kadahilanan!(Tagalog)
Matthieu 18:7 ¶ Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!(F)
Matthew 18:7 Khốn nạn cho thế gian vì sự gây nên phạm tội! Vì sự gây nên phạm tội phải có; song khốn nạn thay cho ai là kẻ gây nên phạm tội!(VN)
Mat 18:7 Weh der Welt der Ärgernisse halben! Es muß ja Ärgernis kommen; doch weh dem Menschen, durch welchen Ärgernis kommt!(dhs)
Matthew 18:7 실족케 하는 일들이 있음을 인하여 세상에 화가 있도다 실족케 하는 일이 없을 수는 없으나 실족케 하는 그 사람에게는 화가 있도다 (KR)
От Матфея 18:7 Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам;но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:7 ويل للعالم من العثرات. فلا بد ان تأتي العثرات ولكن ويل لذلك الانسان الذي به تأتي العثرة.
मत्ती 18:7 ठोकरों के कारण संसार पर हाय! ठोकरों का लगना अवश्य है; पर हाय उस मनुष्य पर जिसके द्वारा ठोकर लगती है। (IN)
Matteo 18:7 Guai al mondo per gli scandali! perciocchè, bene è necessario che scandali avvengano; ma nondimeno, guai a quell’uomo per cui lo scandalo avviene!(IT)
Mateus 18:7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Pois é necessário que os escândalos venham, mas ai daquela pessoa por quem o escândalo vem!(PT)
Mat 18:7 Ala yon lapenn pou lèzòm! Pa manke bagay ki pou fè yo tonbe nan peche! Wi! se vre, bagay sa yo ap toujou la. Men, malè pou moun ki lakòz bagay sa yo rive!(Creole)
Matthew 18:7 Biada światu dla zgorszenia! albowiem muszą zgorszenia przyjść; wszakże biada człowiekowi onemu, przez którego przychodzi zgorszenie!(PO)
マタイの福音書 18:7 この世は、罪の誘惑があるから、わざわいである。罪の誘惑は必ず来る。しかし、それをきたらせる人は、わざわいである。 (JP)
Mat 18:7 Woe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes!(nkjv)

======= Matthew 18:8 ============
Mat 18:8 "If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it from you; it is better for you to enter life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be cast into the eternal fire.(nasb)
Mateo 18:8 ‹Por tanto, si tu mano o tu pie te hacen caer, córtalos y échalos de ti; mejor te es entrar en la vida cojo o manco, que teniendo dos manos o dos pies ser echado en el fuego eterno.›(ES)
Mat 18:8 倘 若 你 一 只 手 , 或 是 一 只 脚 , 叫 你 跌 倒 , 就 砍 下 来 丢 掉 。 你 缺 一 只 手 , 或 是 一 只 脚 , 进 入 永 生 , 强 如 有 两 手 两 脚 被 丢 在 永 火 里 。(CN-cuvs)
Mat 18:8 倘 若 你 一 隻 手 , 或 是 一 隻 腳 , 叫 你 跌 倒 , 就 砍 下 來 丟 掉 。 你 缺 一 隻 手 , 或 是 一 隻 腳 , 進 入 永 生 , 強 如 有 兩 手 兩 腳 被 丟 在 永 火 裡 。(CN-cuvt)
Matthew 18:8 At kung ang kamay mo o ang paa mo ay makapagpapatisod sa iyo, ay putulin mo, at iyong itapon: mabuti pa sa iyo ang pumasok sa buhay na pingkaw o pilay, kay sa may dalawang kamay o dalawang paa na ibulid ka sa apoy na walang hanggan.(Tagalog)
Matthieu 18:8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel.(F)
Matthew 18:8 Nếu tay hay là chơn ngươi làm cho ngươi sa vào tội lỗi, hãy chặt và ném nó cho xa ngươi đi; vì thà ngươi què chơn hay là cụt tay mà vào nơi hằng sống, còn hơn là đủ cả hai tay hay là hai chơn mà bị quăng vào lửa đời đời.(VN)
Mat 18:8 So aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist besser, daß du zum Leben lahm oder als Krüppel eingehst, denn daß du zwei Hände oder zwei Füße hast und wirst in das höllische Feuer geworfen.(dhs)
Matthew 18:8 만일 네 손이나 네 발이 너를 범죄케 하거든 찍어 내버리라 불구자나 절뚝발이로 영생에 들어가는 것이 두 손과 두 발을 가지고 영원한 불에 던지우는 것보다 나으니라 (KR)
От Матфея 18:8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:8 فان اعثرتك يدك او رجلك فاقطعها وألقها عنك. خير لك ان تدخل الحياة اعرج او اقطع من ان تلقى في أتون النار الابدية ولك يدان او رجلان.
मत्ती 18:8 ¶ “यदि तेरा हाथ या तेरा पाँव तुझे ठोकर खिलाएँ, तो काटकर फेंक दे; टुण्डा या लँगड़ा होकर जीवन में प्रवेश करना तेरे लिये इससे भला है, कि दो हाथ या दो पाँव रहते हुए तू अनन्त आग में डाला जाए। (IN)
Matteo 18:8 Ora, se la tua mano, o il tuo piè, ti fa intoppare, mozzali, e gettali via da te; meglio è per te d’entrar nella vita zoppo, o monco, che, avendo due mani, e due piedi, esser gettato nel fuoco eterno.(IT)
Mateus 18:8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te conduz ao escândalo, corta-os, e lança-os de ti; melhor te é entrar manco ou aleijado na vida do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.(PT)
Mat 18:8 Si se men ou osinon pye ou ki pou ta fè ou tonbe nan peche, koupe l' voye jete byen lwen ou. Pito ou antre nan lavi a ak yon sèl men osinon ak yon sèl pye, pase pou ou rete ak de men ou osinon ak de pye ou, epi pou yo jete ou nan dife ki p'ap janm fini an.(Creole)
Matthew 18:8 Przetoż jeźli ręka twoja albo noga twoja gorszy cię, odetnij ją i zarzuć od siebie; lepiej jest tobie wnijść do żywota chromym albo ułomnym, niżeli dwie ręce albo dwie nogi mając, wrzuconym być do ognia wiecznego.(PO)
マタイの福音書 18:8 もしあなたの片手または片足が、罪を犯させるなら、それを切って捨てなさい。両手、両足がそろったままで、永遠の火に投げ込まれるよりは、片手、片足になって命に入る方がよい。 (JP)
Mat 18:8 If your hand or foot causes you to sin, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire.(nkjv)

======= Matthew 18:9 ============
Mat 18:9 If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it from you. It is better for you to enter life with one eye, than to have two eyes and be cast into the fiery hell.(nasb)
Mateo 18:9 ‹Y si tu ojo te hace caer, sácalo y échalo de ti; porque mejor te es entrar en la vida con un solo ojo, que teniendo dos ojos ser echado en el fuego del infierno.›(ES)
Mat 18:9 倘 若 你 一 只 眼 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 剜 出 来 丢 掉 。 你 只 有 一 只 眼 进 入 永 生 , 强 如 有 两 只 眼 被 丢 在 地 狱 的 火 里 。(CN-cuvs)
Mat 18:9 倘 若 你 一 隻 眼 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 剜 出 來 丟 掉 。 你 只 有 一 隻 眼 進 入 永 生 , 強 如 有 兩 隻 眼 被 丟 在 地 獄 的 火 裡 。(CN-cuvt)
Matthew 18:9 At kung ang mata mo ang makapagpapatisod sa iyo, ay dukitin mo, at iyong itapon: mabuti pa sa iyo ang pumasok sa buhay na iisa ang mata, kay sa may dalawang mata na ibulid ka sa apoy ng impierno.(Tagalog)
Matthieu 18:9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne.(F)
Matthew 18:9 Nếu con mắt ngươi làm cho ngươi sa vào tội lỗi, thì hãy móc mà ném cho xa ngươi đi; vì thà ngươi một mắt mà vào nơi hằng sống, còn hơn là đủ hai mắt mà bị quăng vào lửa địa ngục.(VN)
Mat 18:9 Und so dich dein Auge ärgert, reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß du einäugig zum Leben eingehest, denn daß du zwei Augen habest und wirst in das höllische Feuer geworfen.(dhs)
Matthew 18:9 만일 네 눈이 너를 범죄케 하거든 빼어 내버리라 한 눈으로 영생에 들어가는 것이 두 눈을 가지고 지옥불에 던지우는 것보다 나으니라 (KR)
От Матфея 18:9 и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:9 وان اعثرتك عينك فاقلعها وألقها عنك. خير لك ان تدخل الحياة اعور من ان تلقى في جهنم النار ولك عينان.
मत्ती 18:9 और यदि तेरी आँख तुझे ठोकर खिलाएँ, तो उसे निकालकर फेंक दे। काना होकर जीवन में प्रवेश करना तेरे लिये इससे भला है, कि दो आँख रहते हुए तू नरक की आग में डाला जाए। (IN)
Matteo 18:9 Parimente, se l’occhio tuo ti fa intoppare, cavalo, e gettalo via da te; meglio è per te d’entrar nella vita, avendo un occhio solo, che, avendone due, esser gettato nella geenna del fuoco.(IT)
Mateus 18:9 E se o teu olho te conduz ao escândalo, arranca-o, e lança-o de ti. Melhor te é entrar com um olho na vida do que, tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.(PT)
Mat 18:9 Si se je ou ki pou ta fè ou tonbe nan peche, rache li voye jete byen lwen ou. Pito ou antre nan lavi a ak yon sèl grenn je, pase pou ou rete ak tou de je ou epi pou yo jete ou nan dife lanfè a.(Creole)
Matthew 18:9 A jeźli cię oko twoje gorszy, wyłup je i zarzuć od siebie; lepiej jest tobie jednookim wnijść do żywota, niżeli oba oczy mając, być wrzuconym do ognia piekielnego.(PO)
マタイの福音書 18:9 もしあなたの片目が罪を犯させるなら、それを抜き出して捨てなさい。両眼がそろったままで地獄の火に投げ入れられるよりは、片目になって命に入る方がよい。 (JP)
Mat 18:9 And if your eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire.(nkjv)

======= Matthew 18:10 ============
Mat 18:10 "See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven.(nasb)
Mateo 18:10 ‹Mirad que no tengáis en poco a uno de estos pequeñitos; porque os digo que sus ángeles en el cielo ven siempre la faz de mi Padre que está en el cielo.›(ES)
Mat 18:10 你 们 要 小 心 , 不 可 轻 看 这 小 子 里 的 一 个 ; 我 告 诉 你 们 , 他 们 的 使 者 在 天 上 , 常 见 我 天 父 的 面 。 ( 有 古 卷 在 此 有(CN-cuvs)
Mat 18:10 你 們 要 小 心 , 不 可 輕 看 這 小 子 裡 的 一 個 ; 我 告 訴 你 們 , 他 們 的 使 者 在 天 上 , 常 見 我 天 父 的 面 。 ( 有 古 卷 在 此 有(CN-cuvt)
Matthew 18:10 Ingatan ninyo na huwag ninyong pawalang halaga ang isa sa maliliit na ito: sapagka't sinasabi ko sa inyo, na ang kanilang mga anghel sa langit ay nangakakakitang palagi ng mukha ng aking Ama na nasa langit.(Tagalog)
Matthieu 18:10 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.(F)
Matthew 18:10 Hãy giữ mình đừng khinh dể một đứa nào trong những đứa trẻ nầy; vì ta bảo các ngươi, các thiên sứ của chúng nó trên trời thường thấy mặt Cha ta, là Ðấng ở trên trời.(VN)
Mat 18:10 Sehet zu, daß ihr nicht jemand von diesen Kleinen verachtet. Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen allezeit in das Angesicht meines Vaters im Himmel.(dhs)
Matthew 18:10 삼가 이 소자 중에 하나도 업신 여기지 말라 너희에게 말하노니 저희 천사들이 하늘에서 하늘에 계신 내 아버지의 얼굴을 항상 뵈옵느니라 (KR)
От Матфея 18:10 Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибоговорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:10 انظروا لا تحتقروا احد هؤلاء الصغار. لاني اقول لكم ان ملائكتهم في السموات كل حين ينظرون وجه ابي الذي في السموات.
मत्ती 18:10 ¶ “देखो, तुम इन छोटों में से किसी को तुच्छ न जानना; क्योंकि मैं तुम से कहता हूँ, कि स्वर्ग में उनके स्वर्गदूत मेरे स्वर्गीय पिता का मुँह सदा देखते हैं। (IN)
Matteo 18:10 Guardate che non isprezziate alcuno di questi piccoli; perciocchè io vi dico che gli angeli loro vedono del continuo ne’ cieli la faccia del Padre mio, che è ne’ cieli.(IT)
Mateus 18:10 Olhai para que não desprezeis a algum destes pequeninos; porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face do meu Pai, que [está] nos céus.(PT)
Mat 18:10 Atansyon: Piga nou meprize yon sèl nan ti piti sa yo. Paske m'ap di nou sa: zanj gadyen yo ki nan syèl la, se tout tan yo la devan Papa m' ki nan syèl la.(Creole)
Matthew 18:10 Patrzajcież, abyście nie gardzili żadnym z tych maluczkich; albowiem wam powiadam, iż Aniołowie ich w niebiesiech zawsze patrzą na oblicze Ojca mojego, który jest w niebiesiech.(PO)
マタイの福音書 18:10 あなたがたは、これらの小さい者のひとりをも軽んじないように、気をつけなさい。あなたがたに言うが、彼らの御使たちは天にあって、天にいますわたしの父のみ顔をいつも仰いでいるのである。〔 (JP)
Mat 18:10 "Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.(nkjv)

======= Matthew 18:11 ============
Mat 18:11 ["For the Son of Man has come to save that which was lost.](nasb)
Mateo 18:11 ‹Porque el Hijo del Hombre vino a salvar lo que se había perdido.›(ES)
Mat 18:11 人 子 来 , 为 要 拯 救 失 丧 的 人 。 )(CN-cuvs)
Mat 18:11 人 子 來 , 為 要 拯 救 失 喪 的 人 。 )(CN-cuvt)
Matthew 18:11 Sapagka't ang Anak ng tao ay naparito upang iligtas ang nawala.(Tagalog)
Matthieu 18:11 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.(F)
Matthew 18:11 Vì Con người đã đến cứu sự đã mất.(VN)
Mat 18:11 Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist.(dhs)
Matthew 18:11 (없 음) (KR)
От Матфея 18:11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:11 لان ابن الانسان قد جاء لكي يخلّص ما قد هلك.
मत्ती 18:11 [क्योंकि मनुष्य का पुत्र खोए हुओं को बचाने आया है।] (IN)
Matteo 18:11 Poichè il Figliuol dell’uomo è venuto per salvar ciò che era perito.(IT)
Mateus 18:11 Pois o Filho do homem veio para salvar o que havia se perdido.(PT)
Mat 18:11 Paske, Moun Bondye voye nan lachè a vin delivre sa ki te pèdi.(Creole)
Matthew 18:11 Przyszedł bowiem Syn człowieczy, aby zbawił to, co było zginęło.(PO)
マタイの福音書 18:11 人の子は、滅びる者を救うためにきたのである。〕 (JP)
Mat 18:11 For the Son of Man has come to save that which was lost.(nkjv)

======= Matthew 18:12 ============
Mat 18:12 "What do you think? If any man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go and search for the one that is straying?(nasb)
Mateo 18:12 ‹¿Qué os parece? Si un hombre tiene cien ovejas, y se descarría una de ellas, ¿no deja las noventa y nueve y va por los montes a buscar la que se ha descarriado?›(ES)
Mat 18:12 一 个 人 若 有 一 百 只 羊 , 一 只 走 迷 了 路 , 你 们 的 意 思 如 何 ? 他 岂 不 撇 下 这 九 十 九 只 , 往 山 里 去 找 那 只 迷 路 的 羊 麽 ?(CN-cuvs)
Mat 18:12 一 個 人 若 有 一 百 隻 羊 , 一 隻 走 迷 了 路 , 你 們 的 意 思 如 何 ? 他 豈 不 撇 下 這 九 十 九 隻 , 往 山 裡 去 找 那 隻 迷 路 的 羊 麼 ?(CN-cuvt)
Matthew 18:12 Ano ang akala ninyo? kung ang isang tao ay may isang daang tupa, at maligaw ang isa sa mga yaon, hindi baga iiwan niya ang siyam na pu't siyam, at pasasa kabundukan, at hahanapin ang naligaw?(Tagalog)
Matthieu 18:12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée?(F)
Matthew 18:12 Các ngươi tưởng thế nào? nếu người nào có một trăm con chiên, một con bị lạc mất đi, thì há chẳng để chín mươi chín con lại trên núi, mà đi kiếm con đã lạc mất sao?(VN)
Mat 18:12 Was dünkt euch? Wenn irgend ein Mensch hundert Schafe hätte und eins unter ihnen sich verirrte: läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, geht hin und sucht das verirrte?(dhs)
Matthew 18:12 너희 생각에는 어떻겠느뇨 만일 어떤 사람이 양 일백 마리가 있는데 그 중에 하나가 길을 잃었으면 그 아흔 아홉 마리를 산에 두고 가서 길 잃은 양을 찾지 않겠느냐 (KR)
От Матфея 18:12 Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:12 ماذا تظنون. ان كان لانسان مئة خروف وضل واحد منها أفلا يترك التسعة والتسعين على الجبال ويذهب يطلب الضال.
मत्ती 18:12 ¶ “तुम क्या समझते हो? यदि किसी मनुष्य की सौ भेड़ें हों, और उनमें से एक भटक जाए, तो क्या निन्यानवे को छोड़कर, और पहाड़ों पर जाकर, उस भटकी हुई को न ढूँढ़ेगा? (IN)
Matteo 18:12 Che vi par egli? Se un uomo ha cento pecore, ed una di esse si smarrisce, non lascerà egli le novantanove, e non andrà egli su per i monti cercando la smarrita?(IT)
Mateus 18:12 Que vos parece? Se alguém tivesse cem ovelhas, e uma delas se desviasse, por acaso não iria ele pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da desviada?(PT)
Mat 18:12 Sa nou konprann nan sa? Si yon nonm gen san mouton, epi li rete konsa li pa wè yonn ladan yo, èske li p'ap kite katrevendiznèf lòt yo sou mòn lan, pou li ale chache mouton ki pèdi a?(Creole)
Matthew 18:12 Co się wam zda? Gdyby który człowiek miał sto owiec, a zabłąkałaby się jedna z nich, azaż nie zostawia onych dziewięćdziesięciu i dziewięciu, a poszedłszy na góry, nie szuka zbłąkanej?(PO)
マタイの福音書 18:12 あなたがたはどう思うか。ある人に百匹の羊があり、その中の一匹が迷い出たとすれば、九十九匹を山に残しておいて、その迷い出ている羊を捜しに出かけないであろうか。 (JP)
Mat 18:12 What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying?(nkjv)

======= Matthew 18:13 ============
Mat 18:13 If it turns out that he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.(nasb)
Mateo 18:13 ‹Y si acontece que la halla, de cierto os digo que se regocija más por aquélla, que por las noventa y nueve que no se descarriaron.›(ES)
Mat 18:13 若 是 找 着 了 , 我 实 在 告 诉 你 们 , 他 为 这 一 只 羊 欢 喜 , 比 为 那 没 有 迷 路 的 九 十 九 只 欢 喜 还 大 呢 !(CN-cuvs)
Mat 18:13 若 是 找 著 了 , 我 實 在 告 訴 你 們 , 他 為 這 一 隻 羊 歡 喜 , 比 為 那 沒 有 迷 路 的 九 十 九 隻 歡 喜 還 大 呢 !(CN-cuvt)
Matthew 18:13 At kung mangyaring masumpungan niya, ay katotohanang sinasabi ko sa inyo, na magagalak ng higit dahil dito kay sa siyam na pu't siyam na hindi nangaligaw.(Tagalog)
Matthieu 18:13 Et, s'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.(F)
Matthew 18:13 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu người kiếm lại được, thì lấy làm vui mừng về con đó hơn chín mươi chín con không lạc.(VN)
Mat 18:13 Und so sich's begibt, daß er's findet, wahrlich ich sage euch, er freut sich darüber mehr denn über die neunundneunzig, die nicht verirrt sind.(dhs)
Matthew 18:13 진실로 너희에게 이르노니 만일 찾으면 길을 잃지 아니한 아흔 아홉 마리보다 이것을 더 기뻐하리라 (KR)
От Матфея 18:13 и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:13 وان اتفق ان يجده فالحق اقول لكم انه يفرح به اكثر من التسعة والتسعين التي لم تضل.
मत्ती 18:13 और यदि ऐसा हो कि उसे पाए, तो मैं तुम से सच कहता हूँ, कि वह उन निन्यानवे भेड़ों के लिये जो भटकी नहीं थीं इतना आनन्द नहीं करेगा, जितना कि इस भेड़ के लिये करेगा। (IN)
Matteo 18:13 E se pure avviene ch’egli la trovi, io vi dico in verità, che egli più si rallegra di quella, che delle novantanove, che non si erano smarrite.(IT)
Mateus 18:13 E se acontecesse de achá-la, em verdade vos digo que ele se alegra mais daquela, do que das noventa e nove que se não desviaram.(PT)
Mat 18:13 Si l' rive jwenn li menm, se vre wi, sa m'ap di nou la a, l'ap pi kontan pou mouton sa a pase pou katrevendiznèf lòt yo ki pa t' pèdi.(Creole)
Matthew 18:13 A jeźli mu się zdarzy, znaleźć ją, zaprawdę powiadam wam, że się z niej bardziej raduje, niż z onych dziewięćdziesięciu i dziewięciu nie zbłąkanych.(PO)
マタイの福音書 18:13 もしそれを見つけたなら、よく聞きなさい、迷わないでいる九十九匹のためよりも、むしろその一匹のために喜ぶであろう。 (JP)
Mat 18:13 And if he should find it, assuredly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray.(nkjv)

======= Matthew 18:14 ============
Mat 18:14 So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones perish.(nasb)
Mateo 18:14 ‹Así, no es la voluntad de vuestro Padre que está en el cielo, que se pierda uno de estos pequeñitos.›(ES)
Mat 18:14 你 们 在 天 上 的 父 也 是 这 样 , 不 愿 意 这 小 子 里 失 丧 一 个 。(CN-cuvs)
Mat 18:14 你 們 在 天 上 的 父 也 是 這 樣 , 不 願 意 這 小 子 裡 失 喪 一 個 。(CN-cuvt)
Matthew 18:14 Gayon din na hindi nga kalooban ng inyong Amang nasa langit, na ang isa sa maliliit na ito ay mapahamak.(Tagalog)
Matthieu 18:14 De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits.(F)
Matthew 18:14 Cũng một thể ấy, Cha các ngươi ở trên trời không muốn cho một đứa nào trong những đứa trẻ nầy phải hư mất.(VN)
Mat 18:14 Also auch ist's vor eurem Vater im Himmel nicht der Wille, daß jemand von diesen Kleinen verloren werde.(dhs)
Matthew 18:14 이와 같이 이 소자 중에 하나라도 잃어지는 것은 하늘에 계신 너희 아버지의 뜻이 아니니라 (KR)
От Матфея 18:14 Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:14 هكذا ليست مشيئة امام ابيكم الذي في السموات ان يهلك احد هؤلاء الصغار
मत्ती 18:14 ऐसा ही तुम्हारे पिता की जो स्वर्ग में है यह इच्छा नहीं, कि इन छोटों में से एक भी नाश हो। (IN)
Matteo 18:14 Così, la volontà del Padre vostro ch’è ne’ cieli è, che neppur uno di questi piccoli perisca.(IT)
Mateus 18:14 Da mesma maneira, não é da vontade do vosso Pai, que [está] nos céus, que um sequer destes pequeninos se perca.(PT)
Mat 18:14 Konsa tou, Papa nou ki nan syèl la pa ta renmen wè yon sèl nan ti piti sa yo rive pèdi.(Creole)
Matthew 18:14 Tak nie jest wola Ojca waszego, który jest w niebiesiech, aby zginął jeden z tych maluczkich.(PO)
マタイの福音書 18:14 そのように、これらの小さい者のひとりが滅びることは、天にいますあなたがたの父のみこころではない。 (JP)
Mat 18:14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.(nkjv)

======= Matthew 18:15 ============
Mat 18:15 "If your brother sins, go and show him his fault in private; if he listens to you, you have won your brother.(nasb)
Mateo 18:15 ‹Por tanto, si tu hermano pecare contra ti, ve y repréndele estando tú y él solos; si te oyere, has ganado a tu hermano.›(ES)
Mat 18:15 倘 若 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 你 就 去 , 趁 着 只 有 他 和 你 在 一 处 的 时 候 , 指 出 他 的 错 来 。 他 若 听 你 , 你 便 得 了 你 的 弟 兄 ;(CN-cuvs)
Mat 18:15 倘 若 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 你 就 去 , 趁 著 只 有 他 和 你 在 一 處 的 時 候 , 指 出 他 的 錯 來 。 他 若 聽 你 , 你 便 得 了 你 的 弟 兄 ;(CN-cuvt)
Matthew 18:15 At kung magkasala laban sa iyo ang kapatid mo, pumaroon ka, at ipakilala mo sa kaniya ang kaniyang kasalanan na ikaw at siyang magisa: kung ikaw ay pakinggan niya, ay nagwagi ka sa iyong kapatid.(Tagalog)
Matthieu 18:15 ¶ Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.(F)
Matthew 18:15 Nếu anh em ngươi phạm tội cùng ngươi, thì hãy trách người khi chỉ có ngươi với một mình người; như người nghe lời, thì ngươi được anh em lại.(VN)
Mat 18:15 Sündigt aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Hört er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen.(dhs)
Matthew 18:15 네 형제가 죄를 범하거든 가서 너와 그 사람과만 상대하여 권고하라 만일 들으면 네가 네 형제를 얻은 것이요 (KR)
От Матфея 18:15 Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; еслипослушает тебя, то приобрел ты брата твоего;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:15 وان اخطأ اليك اخوك فاذهب وعاتبه بينك وبينه وحدكما. ان سمع منك فقد ربحت اخاك.
मत्ती 18:15 ¶ “यदि तेरा भाई तेरे विरुद्ध अपराध करे, तो जा और अकेले में बातचीत करके उसे समझा; यदि वह तेरी सुने तो तूने अपने भाई को पा लिया। (IN)
Matteo 18:15 ORA, se il tuo fratello ha peccato contro a te, va’ e riprendilo fra te e lui solo; se egli ti ascolta, tu hai guadagnato il tuo fratello.(IT)
Mateus 18:15 Porém, se teu irmão pecar contra ti, vai repreendê-lo entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste o teu irmão.(PT)
Mat 18:15 Si frè ou fè ou yon bagay ki mal, ale jwenn li, rele l' apa. Fè l' wè sa li fè a mal. Si li koute ou, se mete wa mete frè ou ankò sou bon chemen.(Creole)
Matthew 18:15 A jeźliby zgrzeszył przeciwko tobie brat twój, idź, strofuj go między tobą i onym samym: jeźli cię usłucha, pozyskałeś brata twego.(PO)
マタイの福音書 18:15 もしあなたの兄弟が罪を犯すなら、行って、彼とふたりだけの所で忠告しなさい。もし聞いてくれたら、あなたの兄弟を得たことになる。 (JP)
Mat 18:15 "Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.(nkjv)

======= Matthew 18:16 ============
Mat 18:16 But if he does not listen to you, take one or two more with you, so that by the mouth of two or three witnesses every fact may be confirmed.(nasb)
Mateo 18:16 ‹Mas si no te oyere, toma aún contigo uno o dos, para que en boca de dos o tres testigos conste toda palabra.›(ES)
Mat 18:16 他 若 不 听 , 你 就 另 外 带 一 两 个 人 同 去 , 要 凭 两 三 个 人 的 口 作 见 证 , 句 句 都 可 定 准 。(CN-cuvs)
Mat 18:16 他 若 不 聽 , 你 就 另 外 帶 一 兩 個 人 同 去 , 要 憑 兩 三 個 人 的 口 作 見 證 , 句 句 都 可 定 準 。(CN-cuvt)
Matthew 18:16 Datapuwa't kung hindi ka niya pakinggan, ay magsama ka pa ng isa o dalawa, upang sa bibig ng dalawang saksi o tatlo ay mapagtibay ang bawa't salita.(Tagalog)
Matthieu 18:16 Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.(F)
Matthew 18:16 Ví bằng không nghe, hãy mời một hai người đi với ngươi, hầu cứ lời hai ba người làm chứng mà mọi việc được chắc chắn.(VN)
Mat 18:16 Hört er dich nicht, so nimm noch einen oder zwei zu dir, auf daß alle Sache bestehe auf zweier oder dreier Zeugen Mund.(dhs)
Matthew 18:16 만일 듣지 않거든 한 두 사람을 데리고 가서 두 세 증인의 입으로 말마다 증참케 하라 (KR)
От Матфея 18:16 если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:16 وان لم يسمع فخذ معك ايضا واحدا او اثنين لكي تقوم كل كلمة على فم شاهدين او ثلاثة.
मत्ती 18:16 और यदि वह न सुने, तो और एक दो जन को अपने साथ ले जा, कि हर एक बात दो या तीन गवाहों के मुँह से ठहराई जाए। (IN)
Matteo 18:16 Ma, se non ti ascolta, prendi teco ancora uno o due, acciocchè ogni parola sia confermata per la bocca di due, o di tre testimoni.(IT)
Mateus 18:16 Mas se não ouvir, toma ainda contigo um ou dois, para que toda palavra se confirme pela boca de duas ou três testemunhas.(PT)
Mat 18:16 Men, si li pa vle koute ou, pran yonn osinon de lòt moun avè ou. Konsa, tout bagay va regle sou depozisyon de osinon twa temwen.(Creole)
Matthew 18:16 Ale jeźli cię nie usłucha, przybierz do siebie jeszcze jednego albo dwóch, aby w uściech dwóch albo trzech świadków stanęło każde słowo.(PO)
マタイの福音書 18:16 もし聞いてくれないなら、ほかにひとりふたりを、一緒に連れて行きなさい。それは、ふたりまたは三人の証人の口によって、すべてのことがらが確かめられるためである。 (JP)
Mat 18:16 But if he will not hear, take with you one or two more, that 'by the mouth of two or three witnesses every word may be established.'(nkjv)

======= Matthew 18:17 ============
Mat 18:17 If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.(nasb)
Mateo 18:17 ‹Y si no los oyere a ellos, dilo a la iglesia, y si no oyere a la iglesia, tenle por gentil y publicano.›(ES)
Mat 18:17 若 是 不 听 他 们 , 就 告 诉 教 会 ; 若 是 不 听 教 会 , 就 看 他 像 外 邦 人 和 税 吏 一 样 。(CN-cuvs)
Mat 18:17 若 是 不 聽 他 們 , 就 告 訴 教 會 ; 若 是 不 聽 教 會 , 就 看 他 像 外 邦 人 和 稅 吏 一 樣 。(CN-cuvt)
Matthew 18:17 At kung ayaw niyang pakinggan sila, ay sabihin mo sa iglesia: at kung ayaw rin niyang pakinggan ang iglesia, ay ipalagay mo siyang tulad sa Gentil at maniningil ng buwis.(Tagalog)
Matthieu 18:17 S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Eglise; et s'il refuse aussi d'écouter l'Eglise, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.(F)
Matthew 18:17 Nếu người không chịu nghe các người đó, thì hãy cáo cùng Hội thánh, lại nếu người không chịu nghe Hội thánh, thì hãy coi người như kẻ ngoại và kẻ thâu thuế vậy.(VN)
Mat 18:17 Hört er die nicht, so sage es der Gemeinde. Hört er die Gemeinde nicht, so halt ihn als einen Zöllner oder Heiden.(dhs)
Matthew 18:17 만일 그들의 말도 듣지 않거든 교회에 말하고 교회의 말도 듣지 않거든 이방인과 세리와 같이 여기라 (KR)
От Матфея 18:17 если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:17 وان لم يسمع منهم فقل للكنيسة. وان لم يسمع من الكنيسة فليكن عندك كالوثني والعشار.
मत्ती 18:17 यदि वह उनकी भी न माने, तो कलीसिया से कह दे, परन्तु यदि वह कलीसिया की भी न माने, तो तू उसे अन्यजाति और चुंगी लेनेवाले के जैसा जान। (IN)
Matteo 18:17 E s’egli disdegna di ascoltarli, dillo alla chiesa; e se disdegna eziandio di ascoltar la chiesa, siati come il pagano, o il pubblicano.(IT)
Mateus 18:17 E se não lhes der ouvidos, comunica à igreja; e se também não der ouvidos à igreja, considera-o como gentio e cobrador de impostos.(PT)
Mat 18:17 Si l' refize koute yo tou, lè sa a wa di legliz la sa. Si l' refize koute legliz la, ou mèt gade l' tankou yon etranje pou ou, tankou yon pèseptè kontribisyon.(Creole)
Matthew 18:17 A jeźliby ich nie usłuchał, powiedz zborowi; a jeźliby zboru nie usłuchał, niech ci będzie jako poganin i celnik.(PO)
マタイの福音書 18:17 もし彼らの言うことを聞かないなら、教会に申し出なさい。もし教会の言うことも聞かないなら、その人を異邦人または取税人同様に扱いなさい。 (JP)
Mat 18:17 And if he refuses to hear them, tell it to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a heathen and a tax collector.(nkjv)

======= Matthew 18:18 ============
Mat 18:18 Truly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven; and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.(nasb)
Mateo 18:18 ‹De cierto os digo: Todo lo que atéis en la tierra, será atado en el cielo; y todo lo que desatéis en la tierra, será desatado en el cielo.›(ES)
Mat 18:18 我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 你 们 在 地 上 所 捆 绑 的 , 在 天 上 也 要 捆 绑 ; 凡 你 们 在 地 上 所 释 放 的 , 在 天 上 也 要 释 放 。(CN-cuvs)
Mat 18:18 我 實 在 告 訴 你 們 , 凡 你 們 在 地 上 所 捆 綁 的 , 在 天 上 也 要 捆 綁 ; 凡 你 們 在 地 上 所 釋 放 的 , 在 天 上 也 要 釋 放 。(CN-cuvt)
Matthew 18:18 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na ang lahat ng mga bagay na inyong talian sa lupa ay tatalian sa langit: at ang lahat ng mga bagay na inyong kalagan sa lupa ay kakalagan sa langit.(Tagalog)
Matthieu 18:18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.(F)
Matthew 18:18 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ điều gì mà các ngươi buộc ở dưới đất thì cũng sẽ buộc ở trên trời, và điều gì mà các ngươi mở ở dưới đất thì cũng sẽ mở ở trên trời.(VN)
Mat 18:18 Wahrlich ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein.(dhs)
Matthew 18:18 진실로 너희에게 이르노니 무엇이든지 너희가 땅에서 매면 하늘에서도 매일 것이요 무엇이든지 땅에서 풀면 하늘에서도 풀리리라 (KR)
От Матфея 18:18 Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:18 الحق اقول لكم كل ما تربطونه على الارض يكون مربوطا في السماء. وكل ما تحلّونه على الارض يكون محلولا في السماء.
मत्ती 18:18 ¶ “मैं तुम से सच कहता हूँ, जो कुछ तुम पृथ्वी पर बाँधोगे, वह स्वर्ग पर बँधेगा और जो कुछ तुम पृथ्वी पर खोलोगे, वह स्वर्ग में खुलेगा। (IN)
Matteo 18:18 Io vi dico in verità, che tutte le cose che voi avrete legate sopra la terra saranno legate nel cielo, e tutte le cose che avrete sciolte sopra la terra saranno sciolte nel cielo.(IT)
Mateus 18:18 Em verdade vos digo que tudo o que vós ligardes na terra será ligado no céu; e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.(PT)
Mat 18:18 Se vre wi, sa m'ap di nou la a: Tou sa n'a defann moun fè sou latè, yo p'ap kapab fè l' nan syèl la non plis. Tou sa n'a pèmèt moun fè sou latè, y'a kapab fè l' nan syèl la tou.(Creole)
Matthew 18:18 Zaprawdę powiadam wam: Cokolwiek byście związali na ziemi, będzie związane i na niebie; a co byście rozwiązali na ziemi; będzie rozwiązane i na niebie.(PO)
マタイの福音書 18:18 よく言っておく。あなたがたが地上でつなぐことは、天でも皆つながれ、あなたがたが地上で解くことは、天でもみな解かれるであろう。 (JP)
Mat 18:18 Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.(nkjv)

======= Matthew 18:19 ============
Mat 18:19 "Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it shall be done for them by My Father who is in heaven.(nasb)
Mateo 18:19 ‹Otra vez os digo: Que si dos de vosotros se pusieren de acuerdo en la tierra acerca de cualquier cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en el cielo.›(ES)
Mat 18:19 我 又 告 诉 你 们 , 若 是 你 们 中 间 有 两 个 人 在 地 上 同 心 合 意 的 求 甚 麽 事 , 我 在 天 上 的 父 必 为 他 们 成 全 。(CN-cuvs)
Mat 18:19 我 又 告 訴 你 們 , 若 是 你 們 中 間 有 兩 個 人 在 地 上 同 心 合 意 的 求 甚 麼 事 , 我 在 天 上 的 父 必 為 他 們 成 全 。(CN-cuvt)
Matthew 18:19 Muling sinasabi ko sa inyo, na kung pagkasunduan ng dalawa sa inyo sa lupa ang nauukol sa anomang bagay na kanilang hihingin, ay gagawin sa kanila ng aking Ama na nasa langit.(Tagalog)
Matthieu 18:19 Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.(F)
Matthew 18:19 Quả thật, ta lại nói cùng các ngươi, nếu hai người trong các ngươi thuận nhau ở dưới đất mà cầu xin không cứ việc chi, thì Cha ta ở trên trời sẽ cho họ.(VN)
Mat 18:19 Weiter sage ich euch: wo zwei unter euch eins werden, warum es ist, daß sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.(dhs)
Matthew 18:19 진실로 다시 너희에게 이르노니 너희 중에 두 사람이 땅에서 합심하여 무엇이든지 구하면 하늘에 계신 내 아버지께서 저희를 위하여 이루게 하시리라 (KR)
От Матфея 18:19 Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:19 واقول لكم ايضا ان اتفق اثنان منكم على الارض في اي شيء يطلبانه فانه يكون لهما من قبل ابي الذي في السموات.
मत्ती 18:19 फिर मैं तुम से कहता हूँ, यदि तुम में से दो जन पृथ्वी पर किसी बात के लिये जिसे वे माँगें, एक मन के हों, तो वह मेरे पिता की ओर से जो स्वर्ग में है उनके लिये हो जाएगी। (IN)
Matteo 18:19 Oltre a ciò, io vi dico, che, se due di voi consentono sopra la terra, intorno a qualunque cosa chiederanno, quella sarà lor fatta dal Padre mio, che è ne’ cieli.(IT)
Mateus 18:19 E digo-vos também que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que [está] nos céus.(PT)
Mat 18:19 Men sa m'ap di nou ankò: Si de nan nou mete yo dakò sou latè pou mande nenpòt ki bagay lè y'ap lapriyè, Papa m' ki nan syèl la va ba yo li.(Creole)
Matthew 18:19 Zasię powiadam wam: Iż gdyby się z was dwaj zgodzili na ziemi o wszelką rzecz, o którą by prosili, stanie się im od Ojca mego, który jest w niebiesiech.(PO)
マタイの福音書 18:19 また、よく言っておく。もしあなたがたのうちのふたりが、どんな願い事についても地上で心を合わせるなら、天にいますわたしの父はそれをかなえて下さるであろう。 (JP)
Mat 18:19 Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven.(nkjv)

======= Matthew 18:20 ============
Mat 18:20 For where two or three have gathered together in My name, I am there in their midst."(nasb)
Mateo 18:20 ‹Porque donde están dos o tres congregados en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos.›(ES)
Mat 18:20 因 为 无 论 在 那 里 , 有 两 三 个 人 奉 我 的 名 聚 会 , 那 里 就 有 我 在 他 们 中 间 。(CN-cuvs)
Mat 18:20 因 為 無 論 在 那 裡 , 有 兩 三 個 人 奉 我 的 名 聚 會 , 那 裡 就 有 我 在 他 們 中 間 。(CN-cuvt)
Matthew 18:20 Sapagka't kung saan nagkakatipon ang dalawa o tatlo sa aking pangalan, ay naroroon ako sa gitna nila.(Tagalog)
Matthieu 18:20 Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.(F)
Matthew 18:20 Vì nơi nào có hai ba người nhơn danh ta nhóm nhau lại, thì ta ở giữa họ.(VN)
Mat 18:20 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen.(dhs)
Matthew 18:20 두 세 사람이 내 이름으로 모인 곳에는 나도 그들 중에 있느니라 (KR)
От Матфея 18:20 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:20 لانه حيثما اجتمع اثنان او ثلاثة باسمي فهناك اكون في وسطهم
मत्ती 18:20 क्योंकि जहाँ दो या तीन मेरे नाम पर इकट्ठे होते हैं वहाँ मैं उनके बीच में होता हूँ।” (IN)
Matteo 18:20 Perciocchè, dovunque due, o tre, son raunati nel nome mio, quivi son io nel mezzo di loro.(IT)
Mateus 18:20 Pois onde dois ou três estiverem reunidos em meu nome, ali eu estou no meio deles.(PT)
Mat 18:20 Paske, chak fwa de ou twa moun mete tèt yo ansanm nan non mwen, m'ap la nan mitan yo.(Creole)
Matthew 18:20 Albowiem gdzie są dwaj albo trzej zgromadzeni w imię moje, tam jestem w pośrodku ich.(PO)
マタイの福音書 18:20 ふたりまたは三人が、わたしの名によって集まっている所には、わたしもその中にいるのである」。 (JP)
Mat 18:20 For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them."(nkjv)

======= Matthew 18:21 ============
Mat 18:21 Then Peter came and said to Him, "Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to seven times?"(nasb)
Mateo 18:21 Entonces Pedro viniendo a Él, dijo: Señor, ¿cuántas veces perdonaré a mi hermano que pecare contra mí? ¿Hasta siete?(ES)
Mat 18:21 那 时 , 彼 得 进 前 来 , 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 我 弟 兄 得 罪 我 , 我 当 饶 恕 他 几 次 呢 ? 到 七 次 可 以 麽 ?(CN-cuvs)
Mat 18:21 那 時 , 彼 得 進 前 來 , 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 我 弟 兄 得 罪 我 , 我 當 饒 恕 他 幾 次 呢 ? 到 七 次 可 以 麼 ?(CN-cuvt)
Matthew 18:21 Nang magkagayo'y lumapit si Pedro at sinabi sa kaniya, Panginoon, makailang magkakasala ang aking kapatid laban sa akin na siya'y aking patatawarin? hanggang sa makapito?(Tagalog)
Matthieu 18:21 ¶ Alors Pierre s'approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Sera-ce jusqu'à sept fois?(F)
Matthew 18:21 Phi -e-rơ bèn đến gần Ðức Chúa Jêsus mà hỏi rằng: Thưa Chúa, nếu anh em tôi phạm tội cùng tôi, thì sẽ tha cho họ mấy lần? Có phải đến bảy lần chăng?(VN)
Mat 18:21 Da trat Petrus zu ihm und sprach: HERR, wie oft muß ich denn meinem Bruder, der an mir sündigt, vergeben? Ist's genug siebenmal?(dhs)
Matthew 18:21 그 때에 베드로가 나아와 가로되 `주여, 형제가 내게 죄를 범하면 몇 번이나 용서하여 주리이까 ? 일곱 번까지 하오리이까 ?' (KR)
От Матфея 18:21 Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:21 حينئذ تقدم اليه بطرس وقال يا رب كم مرة يخطئ اليّ اخي وانا اغفر له. هل الى سبع مرات.
मत्ती 18:21 ¶ तब पतरस ने पास आकर, उससे कहा, “हे प्रभु, यदि मेरा भाई अपराध करता रहे, तो मैं कितनी बार उसे क्षमा करूँ, क्या सात बार तक?” (IN)
Matteo 18:21 Allora Pietro, accostatoglisi, disse: Signore, quante volte, peccando il mio fratello contro a me, gli perdonerò io? fino a sette volte?(IT)
Mateus 18:21 Então Pedro aproximou-se dele, e perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?(PT)
Mat 18:21 Lè sa a, Pyè pwoche bò kot Jezi, li di l' konsa: Mèt, konbe fwa pou m' padonnen frè m' lè li fè m' yon bagay mal? Sèt fwa konsa?(Creole)
Matthew 18:21 Tedy przystąpiwszy do niego Piotr, rzekł: Panie! wielekroć zgrzeszy przeciwko mnie brat mój, a odpuszczę mu? czyż aż do siedmiu kroć?(PO)
マタイの福音書 18:21 そのとき、ペテロがイエスのもとにきて言った、「主よ、兄弟がわたしに対して罪を犯した場合、幾たびゆるさねばなりませんか。七たびまでですか」。 (JP)
Mat 18:21 Then Peter came to Him and said, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?"(nkjv)

======= Matthew 18:22 ============
Mat 18:22 Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.(nasb)
Mateo 18:22 Jesús le dijo: ‹No te digo hasta siete, sino aun hasta setenta veces siete.›(ES)
Mat 18:22 耶 稣 说 : 我 对 你 说 , 不 是 到 七 次 , 乃 是 到 七 十 个 七 次 。(CN-cuvs)
Mat 18:22 耶 穌 說 : 我 對 你 說 , 不 是 到 七 次 , 乃 是 到 七 十 個 七 次 。(CN-cuvt)
Matthew 18:22 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Hindi ko sinasabi sa iyo, Hanggang sa makapito; kundi, Hanggang sa makapitongpung pito.(Tagalog)
Matthieu 18:22 Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.(F)
Matthew 18:22 Ngài đáp rằng: Ta không nói cùng ngươi rằng: đến bảy lần đâu, nhưng đến bảy mươi lần bảy.(VN)
Mat 18:22 Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir: Nicht siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal.(dhs)
Matthew 18:22 예수께서 가라사대 네게 이르노니 일곱번뿐 아니라 일흔 번씩 일곱번이라도 할지니라 (KR)
От Матфея 18:22 Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:22 قال له يسوع لا اقول لك الى سبع مرات بل الى سبعين مرة سبع مرات.
मत्ती 18:22 यीशु ने उससे कहा, “मैं तुझ से यह नहीं कहता, कि सात बार, वरन् सात बार के सत्तर गुने तक। (IN)
Matteo 18:22 Gesù gli disse: Io non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette.(IT)
Mateus 18:22 Jesus lhe respondeu: Eu não te digo até sete, mas sim até setenta vezes sete.(PT)
Mat 18:22 Jezi reponn li: Non, Pyè. Mwen pa di ou padonnen l' sèt fwa, men padonnen l' swasanndis fwa sèt fwa.(Creole)
Matthew 18:22 I rzekł mu Jezus: Nie mówię ci aż do siedmiu kroć, ale aż do siedmdziesiąt siedmiu kroć.(PO)
マタイの福音書 18:22 イエスは彼に言われた、「わたしは七たびまでとは言わない。七たびを七十倍するまでにしなさい。 (JP)
Mat 18:22 Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.(nkjv)

======= Matthew 18:23 ============
Mat 18:23 "For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.(nasb)
Mateo 18:23 ‹Por lo cual el reino de los cielos es semejante a un rey que quiso hacer cuentas con sus siervos.›(ES)
Mat 18:23 天 国 好 像 一 个 王 要 和 他 仆 人 算 账 。(CN-cuvs)
Mat 18:23 天 國 好 像 一 個 王 要 和 他 僕 人 算 賬 。(CN-cuvt)
Matthew 18:23 Kaya't ang kaharian ng langit ay tulad sa isang hari, na nagibig na makipagusap sa kaniyang mga alipin.(Tagalog)
Matthieu 18:23 C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.(F)
Matthew 18:23 Vậy nên, nước thiên đàng giống như vua kia, muốn tính sổ với các đầy tớ mình.(VN)
Mat 18:23 Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte.(dhs)
Matthew 18:23 이러므로 천국은 그 종들과 회계하려 하던 어떤 임금과 같으니 (KR)
От Матфея 18:23 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:23 لذلك يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا اراد ان يحاسب عبيده.
मत्ती 18:23 ¶ “इसलिए स्वर्ग का राज्य उस राजा के समान है, जिसने अपने दासों से लेखा लेना चाहा। (IN)
Matteo 18:23 Perciò, il regno de’ cieli è assomigliato ad un re, il qual volle far ragione co’ suoi servitori.(IT)
Mateus 18:23 Por isso o Reino dos céus é comparável a um certo rei, que quis fazer acerto de contas com os seus servos.(PT)
Mat 18:23 Men ki jan sa ap pase nan Peyi Wa ki nan syèl la: Se tankou yon wa ki te vle fè regleman ak domestik li yo.(Creole)
Matthew 18:23 Dlatego podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który się chciał rachować z sługami swymi.(PO)
マタイの福音書 18:23 それだから、天国は王が僕たちと決算をするようなものだ。 (JP)
Mat 18:23 Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.(nkjv)

======= Matthew 18:24 ============
Mat 18:24 When he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.(nasb)
Mateo 18:24 ‹Y comenzando a hacer cuentas, le fue traído uno que le debía diez mil talentos.›(ES)
Mat 18:24 才 算 的 时 候 , 有 人 带 了 一 个 欠 一 千 万 银 子 的 来 。(CN-cuvs)
Mat 18:24 才 算 的 時 候 , 有 人 帶 了 一 個 欠 一 千 萬 銀 子 的 來 。(CN-cuvt)
Matthew 18:24 At nang siya'y magpasimulang makipaghusay, ay iniharap sa kaniya ang isa sa kaniya'y may utang na sangpung libong talento.(Tagalog)
Matthieu 18:24 Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.(F)
Matthew 18:24 Khi vua khởi soát sổ, thì có người đem nộp một tên kia mắc nợ vua một vạn ta-lâng.(VN)
Mat 18:24 Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig.(dhs)
Matthew 18:24 회계할 때에 일만 달란트 빚진 자 하나를 데려오매 (KR)
От Матфея 18:24 когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:24 فلما ابتدأ في المحاسبة قدم اليه واحد مديون بعشرة آلاف وزنة.
मत्ती 18:24 जब वह लेखा लेने लगा, तो एक जन उसके सामने लाया गया जो दस हजार तोड़े का कर्जदार था। (IN)
Matteo 18:24 Ed avendo cominciato a far ragione, gli fu presentato uno, ch’era debitore di diecimila talenti.(IT)
Mateus 18:24 E começando a fazer acerto de contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.(PT)
Mat 18:24 Li te fèk kòmanse fè regleman an lè yo mennen yonn ba li ki te dwe l' senkantmil goud.(Creole)
Matthew 18:24 A gdy się począł rachować, stawiono mu jednego, który był winien dziesięć tysięcy talentów.(PO)
マタイの福音書 18:24 決算が始まると、一万タラントの負債のある者が、王のところに連れられてきた。 (JP)
Mat 18:24 And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.(nkjv)

======= Matthew 18:25 ============
Mat 18:25 But since he did not have the means to repay, his lord commanded him to be sold, along with his wife and children and all that he had, and repayment to be made.(nasb)
Mateo 18:25 ‹Mas a éste, no teniendo con qué pagar, su señor mandó venderle, y a su esposa e hijos, con todo lo que tenía, y que se le pagase.›(ES)
Mat 18:25 因 为 他 没 有 甚 麽 偿 还 之 物 , 主 人 吩 咐 把 他 和 他 妻 子 儿 女 , 并 一 切 所 有 的 都 卖 了 偿 还 。(CN-cuvs)
Mat 18:25 因 為 他 沒 有 甚 麼 償 還 之 物 , 主 人 吩 咐 把 他 和 他 妻 子 兒 女 , 並 一 切 所 有 的 都 賣 了 償 還 。(CN-cuvt)
Matthew 18:25 Datapuwa't palibhasa'y wala siyang sukat ibayad, ipinagutos ng kaniyang panginoon na siya'y ipagbili, at ang kaniyang asawa't mga anak, at ang lahat niyang tinatangkilik, at nang makabayad.(Tagalog)
Matthieu 18:25 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée.(F)
Matthew 18:25 Bởi vì người chẳng có gì mà trả, thì chủ dạy bán người, vợ con và gia tài người, đặng trả nợ.(VN)
Mat 18:25 Da er's nun nicht hatte, zu bezahlen, hieß der Herr verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen.(dhs)
Matthew 18:25 갚을 것이 없는지라 주인이 명하여 그 몸과 처와 자식들과 모든 소유를 다 팔아 갚게 하라 한대 (KR)
От Матфея 18:25 а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:25 واذ لم يكن له ما يوفي أمر سيده ان يباع هو وامرأته واولاده وكل ما له ويوفى الدين.
मत्ती 18:25 जब कि चुकाने को उसके पास कुछ न था, तो उसके स्वामी ने कहा, कि यह और इसकी पत्‍नी और बाल-बच्चे और जो कुछ इसका है सब बेचा जाए, और वह कर्ज चुका दिया जाए। (IN)
Matteo 18:25 E non avendo egli da pagare, il suo signore comandò ch’egli, e la sua moglie, e i suoi figliuoli, e tutto quanto avea, fosse venduto, e che il debito fosse pagato.(IT)
Mateus 18:25 Como ele não tinha com que pagar, o seu senhor mandou que ele, sua mulher, filhos, e tudo quanto tinha fossem vendidos para se fazer o pagamento.(PT)
Mat 18:25 Men, nonm lan pa t' gen dekwa peye tout lajan sa a. Mèt la bay lòd pou yo vann li tankou esklav, li menm, madanm li, pitit li yo ansanm ak tou sa l' te genyen, pou peye dèt la.(Creole)
Matthew 18:25 A gdy nie miał skąd oddać, kazał go pan jego zaprzedać, i żonę jego, i dzieci, i wszystko, co miał, i dług oddać.(PO)
マタイの福音書 18:25 しかし、返せなかったので、主人は、その人自身とその妻子と持ち物全部とを売って返すように命じた。 (JP)
Mat 18:25 But as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made.(nkjv)

======= Matthew 18:26 ============
Mat 18:26 So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, 'Have patience with me and I will repay you everything.'(nasb)
Mateo 18:26 ‹Entonces aquel siervo, postrado le rogaba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.›(ES)
Mat 18:26 那 仆 人 就 俯 伏 拜 他 , 说 : 主 阿 , 宽 容 我 , 将 来 我 都 要 还 清 。(CN-cuvs)
Mat 18:26 那 僕 人 就 俯 伏 拜 他 , 說 : 主 阿 , 寬 容 我 , 將 來 我 都 要 還 清 。(CN-cuvt)
Matthew 18:26 Dahil dito ang alipin ay nagpatirapa at sumamba sa kaniya, na nagsasabi, Panginoon, pagtiisan mo ako, at pagbabayaran ko sa iyong lahat.(Tagalog)
Matthieu 18:26 Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.(F)
Matthew 18:26 Kẻ đầy tớ nầy bèn sấp mình xuống nơi chơn chủ mà xin rằng: Thưa chủ, xin giãn cho tôi, thì tôi sẽ trả hết!(VN)
Mat 18:26 Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir's alles bezahlen.(dhs)
Matthew 18:26 그 종이 엎드리어 절하며 가로되 내게 참으소서 다 갚으리이다 하거늘 (KR)
От Матфея 18:26 тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:26 فخر العبد وسجد له قائلا يا سيد تمهل عليّ فاوفيك الجميع.
मत्ती 18:26 इस पर उस दास ने गिरकर उसे प्रणाम किया, और कहा, ‘हे स्वामी, धीरज धर, मैं सब कुछ भर दूँगा।’ (IN)
Matteo 18:26 Laonde il servitore, gettatosi a terra, si prostese davanti a lui, dicendo: Signore, abbi pazienza inverso me, ed io ti pagherò tutto.(IT)
Mateus 18:26 Então aquele servo caiu e ficou prostrado diante dele, dizendo: “Senhor, tem paciência comigo, e tudo te pagarei”.(PT)
Mat 18:26 Domestik la tonbe ajenou devan mèt la, li di li: Mèt, tanpri souple, pran yon ti pasyans pou mwen, m'a peye ou tout lajan an.(Creole)
Matthew 18:26 Upadłszy tedy sługa on, pokłonił mu się, mówiąc: Panie! miej cierpliwość nade mną, a wszystko ci oddam.(PO)
マタイの福音書 18:26 そこで、この僕はひれ伏して哀願した、『どうぞお待ちください。全部お返しいたしますから』。 (JP)
Mat 18:26 The servant therefore fell down before him, saying, 'Master, have patience with me, and I will pay you all.'(nkjv)

======= Matthew 18:27 ============
Mat 18:27 And the lord of that slave felt compassion and released him and forgave him the debt.(nasb)
Mateo 18:27 ‹Entonces el señor de aquel siervo, fue movido a misericordia, y le soltó y le perdonó la deuda.›(ES)
Mat 18:27 那 仆 人 的 主 人 就 动 了 慈 心 , 把 他 释 放 了 , 并 且 免 了 他 的 债 。(CN-cuvs)
Mat 18:27 那 僕 人 的 主 人 就 動 了 慈 心 , 把 他 釋 放 了 , 並 且 免 了 他 的 債 。(CN-cuvt)
Matthew 18:27 At sa habag ng panginoon sa aliping yaon, ay pinawalan siya, at ipinatawad sa kaniya ang utang.(Tagalog)
Matthieu 18:27 Emu de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.(F)
Matthew 18:27 Chủ bèn động lòng thương xót, thả người về, và tha nợ cho.(VN)
Mat 18:27 Da jammerte den Herrn des Knechtes, und er ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch.(dhs)
Matthew 18:27 그 종의 주인이 불쌍히 여겨 놓아 보내며 그 빚을 탕감하여 주었더니 (KR)
От Матфея 18:27 Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:27 فتحنن سيد ذلك العبد واطلقه وترك له الدين.
मत्ती 18:27 तब उस दास के स्वामी ने तरस खाकर उसे छोड़ दिया, और उसका कर्ज क्षमा किया। (IN)
Matteo 18:27 E il signor di quel servitore, mosso da compassione, lo lasciò andare, e gli rimise il debito.(IT)
Mateus 18:27 O senhor daquele servo compadeceu-se dele, então o soltou e lhe perdoou a dívida.(PT)
Mat 18:27 Kè mèt domestik la fè l' mal, li kite lajan an la pou li, li kite l' ale.(Creole)
Matthew 18:27 A użaliwszy się pan onego sługi, uwolnił go, i dług mu odpuścił.(PO)
マタイの福音書 18:27 僕の主人はあわれに思って、彼をゆるし、その負債を免じてやった。 (JP)
Mat 18:27 Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.(nkjv)

======= Matthew 18:28 ============
Mat 18:28 But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began to choke him, saying, 'Pay back what you owe.'(nasb)
Mateo 18:28 ‹Mas saliendo aquel siervo, halló a uno de sus consiervos, que le debía cien denarios, y sujetándolo del cuello, le dijo: Págame lo que me debes.›(ES)
Mat 18:28 那 仆 人 出 来 , 遇 见 他 的 一 个 同 伴 欠 他 十 两 银 子 , 便 揪 着 他 , 掐 住 他 的 喉 咙 , 说 : 你 把 所 欠 的 还 我 !(CN-cuvs)
Mat 18:28 那 僕 人 出 來 , 遇 見 他 的 一 個 同 伴 欠 他 十 兩 銀 子 , 便 揪 著 他 , 掐 住 他 的 喉 嚨 , 說 : 你 把 所 欠 的 還 我 !(CN-cuvt)
Matthew 18:28 Datapuwa't lumabas ang aliping yaon, at nasumpungan ang isa sa mga kapuwa niya alipin, na sa kaniya'y may utang na isang daang denario: at kaniyang hinawakan siya, at sinakal niya, na sinasabi, Bayaran mo ang utang mo.(Tagalog)
Matthieu 18:28 Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois.(F)
Matthew 18:28 Nhưng khi đầy tớ đó ra về, gặp một người trong bạn làm việc, có thiếu mình một trăm đơ-ni-ê, thì nắm bóp cổ bạn mà nói rằng: Hãy trả nợ cho ta!(VN)
Mat 18:28 Da ging derselbe Knecht hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Groschen schuldig; und er griff ihn an und würgte ihn und sprach: Bezahle mir, was du mir schuldig bist!(dhs)
Matthew 18:28 그 종이 나가서 제게 백 데나리온 빚진 동관 하나를 만나 붙들어 목을 잡고 가로되 빚을 갚으라 하매 (KR)
От Матфея 18:28 Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:28 ولما خرج ذلك العبد وجد واحدا من العبيد رفقائه كان مديونا له بمئة دينار. فامسكه واخذ بعنقه قائلا أوفني ما لي عليك.
मत्ती 18:28 ¶ “परन्तु जब वह दास बाहर निकला, तो उसके संगी दासों में से एक उसको मिला, जो उसके सौ दीनार का कर्जदार था; उसने उसे पकड़कर उसका गला घोंटा और कहा, ‘जो कुछ तू धारता है भर दे।’ (IN)
Matteo 18:28 Ma quel servitore, uscito fuori, trovò uno de’ suoi conservi, il qual gli dovea cento denari: ed egli lo prese, e lo strangolava, dicendo: Pagami ciò che tu mi devi.(IT)
Mateus 18:28 Todavia, depois daquele servo sair, achou um servo, colega seu, que lhe devia cem denários; então o agarrou e o sufocou, dizendo: “Paga-me o que [me] deves!”(PT)
Mat 18:28 Lè domestik la soti, li kontre ak yon kanmarad ki te dwe l' san goud. Li kenbe l', li pran trangle l', li di li: Peye m' sa ou dwe m' lan.(Creole)
Matthew 18:28 A wyszedłszy on sługa, znalazł jednego z spółsług swoich, który mu był winien sto groszy; a porwawszy go, dusił go, mówiąc: Oddaj mi, coś winien.(PO)
マタイの福音書 18:28 その僕が出て行くと、百デナリを貸しているひとりの仲間に出会い、彼をつかまえ、首をしめて『借金を返せ』と言った。 (JP)
Mat 18:28 But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!'(nkjv)

======= Matthew 18:29 ============
Mat 18:29 So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, 'Have patience with me and I will repay you.'(nasb)
Mateo 18:29 ‹Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.›(ES)
Mat 18:29 他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 , 说 : 宽 容 我 罢 , 将 来 我 必 还 清 。(CN-cuvs)
Mat 18:29 他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 , 說 : 寬 容 我 罷 , 將 來 我 必 還 清 。(CN-cuvt)
Matthew 18:29 Kaya't nagpatirapa ang kaniyang kapuwa alipin at namanhik sa kaniya, na nagsasabi, Pagtiisan mo ako, at ikaw ay pagbabayaran ko.(Tagalog)
Matthieu 18:29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.(F)
Matthew 18:29 Người bạn sấp mình xuống mà nài xin rằng: Xin giãn cho tôi, thì tôi sẽ trả cho anh.(VN)
Mat 18:29 Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen.(dhs)
Matthew 18:29 그 동관이 엎드리어 간구하여 가로되 나를 참아 주소서 갚으리이다 하되 (KR)
От Матфея 18:29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:29 فخرّ العبد رفيقه على قدميه وطلب اليه قائلا تمهل عليّ فاوفيك الجميع.
मत्ती 18:29 इस पर उसका संगी दास गिरकर, उससे विनती करने लगा; कि धीरज धर मैं सब भर दूँगा। (IN)
Matteo 18:29 Laonde il suo conservo, gettatoglisi a’ piedi, lo pregava, dicendo: Abbi pazienza inverso me, ed io ti pagherò tutto.(IT)
Mateus 18:29 Então o seu colega se prostrou diante dos seus pés, e lhe suplicou, dizendo: “Tem paciência comigo, e tudo te pagarei”.(PT)
Mat 18:29 Kanmarad la lage kò l' atè, li di lòt la: Tanpri, pran yon ti pasyans pou mwen, m'a peye ou.(Creole)
Matthew 18:29 Przypadłszy tedy on spółsługa jego do nóg jego, prosił go, mówiąc: Miej cierpliwość nade mną, a oddam ci wszystko.(PO)
マタイの福音書 18:29 そこでこの仲間はひれ伏し、『どうか待ってくれ。返すから』と言って頼んだ。 (JP)
Mat 18:29 So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you all.'(nkjv)

======= Matthew 18:30 ============
Mat 18:30 But he was unwilling and went and threw him in prison until he should pay back what was owed.(nasb)
Mateo 18:30 ‹Pero él no quiso, sino fue y le echó en la cárcel, hasta que pagase la deuda.›(ES)
Mat 18:30 他 不 肯 , 竟 去 把 他 下 在 监 里 , 等 他 还 了 所 欠 的 债 。(CN-cuvs)
Mat 18:30 他 不 肯 , 竟 去 把 他 下 在 監 裡 , 等 他 還 了 所 欠 的 債 。(CN-cuvt)
Matthew 18:30 At siya'y ayaw: at yumaon at siya'y ipinabilanggo hanggang sa magbayad siya ng utang.(Tagalog)
Matthieu 18:30 Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.(F)
Matthew 18:30 Song người chẳng khứng, cứ việc bắt bỏ tù cho đến khi trả hết nợ.(VN)
Mat 18:30 Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlte, was er schuldig war.(dhs)
Matthew 18:30 허락하지 아니하고 이에 가서 저가 빚을 갚도록 옥에 가두거늘 (KR)
От Матфея 18:30 Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:30 فلم يرد بل مضى والقاه في سجن حتى يوفي الدين.
मत्ती 18:30 उसने न माना, परन्तु जाकर उसे बन्दीगृह में डाल दिया; कि जब तक कर्ज को भर न दे, तब तक वहीं रहे। (IN)
Matteo 18:30 Ma egli non volle, anzi andò, e lo cacciò in prigione, finchè avesse pagato il debito.(IT)
Mateus 18:30 Mas ele não quis. Em vez disso foi lançá-lo na prisão até que pagasse a dívida.(PT)
Mat 18:30 Men, lòt la pa tande. Li fè mete kanmarad la nan prizon, pou jouk lè li fin peye sa li dwe a.(Creole)
Matthew 18:30 Lecz on nie chciał, ale szedłszy wrzucił go do więzienia, ażby oddał, co był winien.(PO)
マタイの福音書 18:30 しかし承知せずに、その人をひっぱって行って、借金を返すまで獄に入れた。 (JP)
Mat 18:30 And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.(nkjv)

======= Matthew 18:31 ============
Mat 18:31 So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.(nasb)
Mateo 18:31 ‹Y cuando sus consiervos vieron lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, dijeron a su señor todo lo que había pasado.›(ES)
Mat 18:31 众 同 伴 看 见 他 所 做 的 事 就 甚 忧 愁 , 去 把 这 事 都 告 诉 了 主 人 。(CN-cuvs)
Mat 18:31 眾 同 伴 看 見 他 所 做 的 事 就 甚 憂 愁 , 去 把 這 事 都 告 訴 了 主 人 。(CN-cuvt)
Matthew 18:31 Nang makita nga ng kaniyang mga kapuwa alipin ang nangyari, ay nangamanglaw silang lubha, at nagsiparoon at isinaysay sa kanilang panginoon ang lahat ng nangyari.(Tagalog)
Matthieu 18:31 Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.(F)
Matthew 18:31 Các bạn thấy vậy, buồn lắm, đến thuật lại cùng chủ mình mọi điều đã xảy ra.(VN)
Mat 18:31 Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte.(dhs)
Matthew 18:31 그 동관들이 그것을 보고 심히 민망하여 주인에게 가서 그 일을 다 고하니 (KR)
От Матфея 18:31 Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:31 فلما رأى العبيد رفقاؤه ما كان حزنوا جدا وأتوا وقصّوا على سيدهم كل ما جرى.
मत्ती 18:31 उसके संगी दास यह जो हुआ था देखकर बहुत उदास हुए, और जाकर अपने स्वामी को पूरा हाल बता दिया। (IN)
Matteo 18:31 Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e vennero al lor signore, e gli dichiararono tutto il fatto.(IT)
Mateus 18:31 Quando os servos, colegas dele, viram o que se passava, entristeceram-se muito. Então vieram denunciar ao seu senhor tudo o que havia se passado.(PT)
Mat 18:31 Lè lòt domestik yo wè sak te rive, sa te fè yo mal anpil. Y al rakonte mèt la sak te pase.(Creole)
Matthew 18:31 Ujrzawszy tedy spółsłudzy jego, co się stało, zasmucili się bardzo, a szedłszy oznajmili panu swemu wszystko, co się stało.(PO)
マタイの福音書 18:31 その人の仲間たちは、この様子を見て、非常に心をいため、行ってそのことをのこらず主人に話した。 (JP)
Mat 18:31 So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.(nkjv)

======= Matthew 18:32 ============
Mat 18:32 Then summoning him, his lord said to him, 'You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me.(nasb)
Mateo 18:32 ‹Entonces llamándole su señor, le dijo: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné porque me rogaste.›(ES)
Mat 18:32 於 是 主 人 叫 了 他 来 , 对 他 说 : 你 这 恶 奴 才 ! 你 央 求 我 , 我 就 把 你 所 欠 的 都 免 了 ,(CN-cuvs)
Mat 18:32 於 是 主 人 叫 了 他 來 , 對 他 說 : 你 這 惡 奴 才 ! 你 央 求 我 , 我 就 把 你 所 欠 的 都 免 了 ,(CN-cuvt)
Matthew 18:32 Nang magkagayo'y pinalapit siya ng kaniyang panginoon, at sa kaniya'y sinabi, Ikaw na aliping masama, ipinatawad ko sa iyo ang lahat ng utang na yaon, sapagka't ipinamanhik mo sa akin:(Tagalog)
Matthieu 18:32 Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;(F)
Matthew 18:32 Chủ bèn đòi đầy tớ ấy đến mà nói rằng: Hỡi đầy tớ độc ác kia, ta đã tha hết nợ cho ngươi, vì ngươi cầu xin ta;(VN)
Mat 18:32 Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht, alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;(dhs)
Matthew 18:32 이에 주인이 저를 불러다가 말하되 악한 종아 네가 빌기에 내가 네 빚을 전부 탕감하여 주었거늘 (KR)
От Матфея 18:32 Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:32 فدعاه حينئذ سيده وقال له. ايها العبد الشرير كل ذلك الدين تركته لك لانك طلبت اليّ.
मत्ती 18:32 तब उसके स्वामी ने उसको बुलाकर उससे कहा, ‘हे दुष्ट दास, तूने जो मुझसे विनती की, तो मैंने तो तेरा वह पूरा कर्ज क्षमा किया। (IN)
Matteo 18:32 Allora il suo signore lo chiamò a sè, e gli disse: Malvagio servitore, io ti rimisi tutto quel debito, perciocchè tu me ne pregasti.(IT)
Mateus 18:32 Assim o seu senhor o chamou, e lhe disse: “Servo mau! Toda aquela dívida te perdoei, porque me suplicaste.(PT)
Mat 18:32 Lè sa a, mèt la fè rele domestik la. Li di l' konsa: Gade jan ou mechan! Mwen kite tout lajan sa a pou ou paske ou te mande m' fè sa pou ou.(Creole)
Matthew 18:32 Tedy zawoławszy go pan jego, rzekł mu: Sługo zły! wszystek on dług odpuściłem ci, żeś mię prosił.(PO)
マタイの福音書 18:32 そこでこの主人は彼を呼びつけて言った、『悪い僕、わたしに願ったからこそ、あの負債を全部ゆるしてやったのだ。 (JP)
Mat 18:32 Then his master, after he had called him, said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.(nkjv)

======= Matthew 18:33 ============
Mat 18:33 Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?'(nasb)
Mateo 18:33 ‹¿No debías tú también tener misericordia de tu consiervo, así como yo tuve misericordia de ti›(ES)
Mat 18:33 你 不 应 当 怜 恤 你 的 同 伴 , 像 我 怜 恤 你 麽 ?(CN-cuvs)
Mat 18:33 你 不 應 當 憐 恤 你 的 同 伴 , 像 我 憐 恤 你 麼 ?(CN-cuvt)
Matthew 18:33 Hindi baga dapat na ikaw naman ay mahabag sa iyong kapuwa alipin, na gaya ko namang nahabag sa iyo?(Tagalog)
Matthieu 18:33 ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?(F)
Matthew 18:33 ngươi há lại chẳng nên thương xót bạn làm việc ngươi như ta đã thương xót ngươi sao?(VN)
Mat 18:33 solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe?(dhs)
Matthew 18:33 내가 너를 불쌍히 여김과 같이 너도 네 동관을 불쌍히 여김이 마땅치 아니하냐 하고 (KR)
От Матфея 18:33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего,как и я помиловал тебя?(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:33 أفما كان ينبغي انك انت ايضا ترحم العبد رفيقك كما رحمتك انا.
मत्ती 18:33 इसलिए जैसा मैंने तुझ पर दया की, वैसे ही क्या तुझे भी अपने संगी दास पर दया करना नहीं चाहिए था?’ (IN)
Matteo 18:33 Non ti si conveniva egli altresì aver pietà del tuo conservo, siccome io ancora avea avuta pietà di te?(IT)
Mateus 18:33 Não tinhas tu a obrigação de ter tido misericórdia do sevo colega teu, assim como eu tive misericórdia de ti?”(PT)
Mat 18:33 Ou te dwe gen pitye pou kanmarad ou a menm jan mwen te gen pitye pou ou a.(Creole)
Matthew 18:33 Azażeś się i ty nie miał zmiłować nad spółsługą twoim, jakom się i ja zmiłował nad tobą?(PO)
マタイの福音書 18:33 わたしがあわれんでやったように、あの仲間をあわれんでやるべきではなかったか』。 (JP)
Mat 18:33 Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?'(nkjv)

======= Matthew 18:34 ============
Mat 18:34 And his lord, moved with anger, handed him over to the torturers until he should repay all that was owed him.(nasb)
Mateo 18:34 ‹Entonces su señor se enojó, y le entregó a los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.›(ES)
Mat 18:34 主 人 就 大 怒 , 把 他 交 给 掌 刑 的 , 等 他 还 清 了 所 欠 的 债 。(CN-cuvs)
Mat 18:34 主 人 就 大 怒 , 把 他 交 給 掌 刑 的 , 等 他 還 清 了 所 欠 的 債 。(CN-cuvt)
Matthew 18:34 At nagalit ang kaniyang panginoon, at ibinigay siya sa mga tagapagpahirap, hanggang sa siya'y magbayad ng lahat ng utang.(Tagalog)
Matthieu 18:34 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait.(F)
Matthew 18:34 Chủ nổi giận, phú nó cho kẻ giữ ngục cho đến khi nào trả xong hết nợ.(VN)
Mat 18:34 Und sein Herr ward sehr zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlte alles, was er ihm schuldig war.(dhs)
Matthew 18:34 주인이 노하여 그 빚을 다 갚도록 저를 옥졸들에게 붙이니라 (KR)
От Матфея 18:34 И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям,пока не отдаст ему всего долга.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:34 وغضب سيده وسلمه الى المعذبين حتى يوفي كل ما كان له عليه.
मत्ती 18:34 और उसके स्वामी ने क्रोध में आकर उसे दण्ड देनेवालों के हाथ में सौंप दिया, कि जब तक वह सब कर्जा भर न दे, तब तक उनके हाथ में रहे। (IN)
Matteo 18:34 E il suo signore, adiratosi, lo diede in man de’ sergenti, da martoriarlo, infino a tanto ch’egli avesse pagato tutto ciò che gli era dovuto.(IT)
Mateus 18:34 E, enfurecido, o seu senhor o entregou aos torturadores até que pagasse tudo o que lhe devia.(PT)
Mat 18:34 Mèt la fè gwo kòlè, li fè mete msye nan prizon pou yo bat li jouk lè li fin peye tou sa l' te dwe a.(Creole)
Matthew 18:34 A rozgniewawszy się pan jego, podał go katom, ażby oddał to wszystko, co mu był winien.(PO)
マタイの福音書 18:34 そして主人は立腹して、負債全部を返してしまうまで、彼を獄吏に引きわたした。 (JP)
Mat 18:34 And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.(nkjv)

======= Matthew 18:35 ============
Mat 18:35 My heavenly Father will also do the same to you, if each of you does not forgive his brother from your heart."(nasb)
Mateo 18:35 ‹Así también hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonáis de vuestro corazón cada uno a su hermano sus ofensas.›(ES)
Mat 18:35 你 们 各 人 若 不 从 心 里 饶 恕 你 的 弟 兄 , 我 天 父 也 要 这 样 待 你 们 了 。(CN-cuvs)
Mat 18:35 你 們 各 人 若 不 從 心 裡 饒 恕 你 的 弟 兄 , 我 天 父 也 要 這 樣 待 你 們 了 。(CN-cuvt)
Matthew 18:35 Gayon din naman ang gagawin sa inyo ng aking Ama na nasa kalangitan, kung hindi ninyo patatawarin sa inyong mga puso, ng bawa't isa ang kaniyang kapatid.(Tagalog)
Matthieu 18:35 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur.(F)
Matthew 18:35 Nếu mỗi người trong các ngươi không hết lòng tha lỗi cho anh em mình, thì Cha ta ở trên trời cũng sẽ xử với các ngươi như vậy.(VN)
Mat 18:35 Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebt von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehler.(dhs)
Matthew 18:35 너희가 각각 중심으로 형제를 용서하지 아니하면 내 천부께서도 너희에게 이와 같이 하시리라 (KR)
От Матфея 18:35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:35 فهكذا ابي السماوي يفعل بكم ان لم تتركوا من قلوبكم كل واحد لاخيه زلاته
मत्ती 18:35 ¶ “इसी प्रकार यदि तुम में से हर एक अपने भाई को मन से क्षमा न करेगा, तो मेरा पिता जो स्वर्ग में है, तुम से भी वैसा ही करेगा।” (IN)
Matteo 18:35 Così ancora vi farà il vostro Padre celeste, se voi non rimettete di cuore ognuno al suo fratello i suoi falli.(IT)
Mateus 18:35 Assim também meu Pai celestial vos fará, se não perdoardes de coração cada um ao seu irmão suas ofensas.(PT)
Mat 18:35 Se konsa Papa m' ki anwo nan syèl la va aji ak nou, si nou pa padonnen frè nou yo ak tout kè nou.(Creole)
Matthew 18:35 Tak i Ojciec mój niebieski uczyni wam, jeźli nie odpuścicie każdy bratu swemu z serc waszych upadków ich.(PO)
マタイの福音書 18:35 あなたがためいめいも、もし心から兄弟をゆるさないならば、わたしの天の父もまたあなたがたに対して、そのようになさるであろう」。 (JP)
Mat 18:35 So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses."(nkjv)

======= Matthew 19:1 ============
Mat 19:1 When Jesus had finished these words, He departed from Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan;(nasb)
Mateo 19:1 Y aconteció que cuando Jesús hubo acabado estas palabras, se fue de Galilea, y vino a las costas de Judea al otro lado del Jordán.(ES)
Mat 19:1 耶 稣 说 完 了 这 些 话 , 就 离 开 加 利 利 , 来 到 犹 太 的 境 界 约 但 河 外 。(CN-cuvs)
Mat 19:1 耶 穌 說 完 了 這 些 話 , 就 離 開 加 利 利 , 來 到 猶 太 的 境 界 約 但 河 外 。(CN-cuvt)
Matthew 19:1 At nangyari na nang matapos ni Jesus ang mga salitang ito, ay umalis siya sa Galilea at napasa mga hangganan ng Judea sa dako pa roon ng Jordan;(Tagalog)
Matthieu 19:1 ¶ Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.(F)
Matthew 19:1 Ðức Chúa Jêsus phán lời ấy xong rồi, thì từ xứ Ga-li-lê mà đi đến bờ cõi xứ Giu-đê, bên kia sông Giô-danh.(VN)
Mat 19:1 Und es begab sich, da Jesus diese Reden vollendet hatte, erhob er sich aus Galiläa und kam in das Gebiet des jüdischen Landes jenseit des Jordans;(dhs)
Matthew 19:1 예수께서 이 말씀을 마치시고 갈릴리에서 떠나 요단강 건너 유대 지경에 이르시니 (KR)
От Матфея 19:1 Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, за Иорданскою стороною.(RU)
(SA) ﻰﺘﻣ 19:1 ولما اكمل يسوع هذا الكلام انتقل من الجليل وجاء الى تخوم اليهودية من عبر الاردن.
मत्ती 19:1 ¶ जब यीशु ये बातें कह चुका, तो गलील से चला गया; और यहूदिया के प्रदेश में यरदन के पार आया। (IN)
Matteo 19:1 E QUANDO Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, si dipartì di Galilea, e venne ne’ confini della Giudea, lungo il Giordano.(IT)
Mateus 19:1 E aconteceu que, quando Jesus acabou estas palavras, partiu da Galileia, e veio para a região da Judeia, além do Jordão.(PT)
Mat 19:1 Lè Jezi fin di pawòl sa yo, li kite peyi Galile a, li ale nan zòn peyi Jide ki lòt bò larivyè Jouden an.(Creole)
Matthew 19:1 I stało się, gdy dokończył Jezus tych mów, odszedł z Galilei, a przyszedł na granice Judzkie nad Jordan.(PO)
マタイの福音書 19:1 イエスはこれらのことを語り終えられてから、ガリラヤを去ってヨルダンの向こうのユダヤの地方へ行かれた。 (JP)
Mat 19:1 Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0947_40_Matthew_18_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0943_40_Matthew_14_multinational.html
0944_40_Matthew_15_multinational.html
0945_40_Matthew_16_multinational.html
0946_40_Matthew_17_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0948_40_Matthew_19_multinational.html
0949_40_Matthew_20_multinational.html
0950_40_Matthew_21_multinational.html
0951_40_Matthew_22_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."