BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 2:1 ============
Luk 2:1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.(nasb)
Lucas 2:1 Y aconteció en aquellos días que salió un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuese empadronado.(ES)
Luk 2:1 当 那 些 日 子 , 该 撒 亚 古 士 督 有 旨 意 下 来 , 叫 天 下 人 民 都 报 名 上 册 。(CN-cuvs)
Luk 2:1 當 那 些 日 子 , 該 撒 亞 古 士 督 有 旨 意 下 來 , 叫 天 下 人 民 都 報 名 上 冊 。(CN-cuvt)
Luke 2:1 Nangyari nga nang mga araw na yaon na lumabas ang isang utos mula kay Augusto Cesar, na magpatala ang buong sanglibutan.(Tagalog)
Luc 2:1 ¶ En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.(F)
Luke 2:1 Lúc ấy, Sê-sa Au-gút-tơ ra chiếu chỉ phải lập sổ dân trong cả thiên hạ.(VN)
Luk 2:1 Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.(dhs)
Luke 2:1 이때에 가이사 아구스도가 영을 내려 천하로 다 호적하라 하였으니 (KR)
От Луки 2:1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:1 وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة.
लूका 2:1 ¶ उन दिनों में औगुस्तुस कैसर की ओर से आज्ञा निकली, कि सारे रोमी साम्राज्य के लोगों के नाम लिखे जाएँ। (IN)
Luca 2:1 OR in que’ dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo.(IT)
Lucas 2:1 E aconteceu naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, que todo o império se registrasse.(PT)
Luk 2:1 Lè sa a, Seza Ogis te bay lòd pou yo te konte dènye moun ki nan peyi l'ap gouvènen yo.(Creole)
Luke 2:1 I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.(PO)
ルカの福音書 2:1 そのころ、全世界の人口調査をせよとの勅令が、皇帝アウグストから出た。 (JP)
Luk 2:1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.(nkjv)

======= Luke 2:2 ============
Luk 2:2 This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.(nasb)
Lucas 2:2 Este empadronamiento primero fue hecho siendo Cirenio gobernador de Siria.(ES)
Luk 2:2 这 是 居 里 扭 作 叙 利 亚 巡 抚 的 时 候 , 头 一 次 行 报 名 上 册 的 事 。(CN-cuvs)
Luk 2:2 這 是 居 里 扭 作 敘 利 亞 巡 撫 的 時 候 , 頭 一 次 行 報 名 上 冊 的 事 。(CN-cuvt)
Luke 2:2 Ito ang unang talaang-mamamayan na ginawa nang si Quirinio ay gobernador sa Siria.(Tagalog)
Luc 2:2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.(F)
Luke 2:2 Việc lập sổ dân nầy là trước hết, và nhằm khi Qui-ri-ni -u làm quan tổng đốc xứ Sy-ri.(VN)
Luk 2:2 Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.(dhs)
Luke 2:2 이 호적은 구레뇨가 수리아 총독 되었을때에 첫번 한 것이라 (KR)
От Луки 2:2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:2 وهذا الاكتتاب الاول جرى اذ كان كيرينيوس والي سورية.
लूका 2:2 यह पहली नाम लिखाई उस समय हुई, जब क्विरिनियुस सीरिया का राज्यपाल था। (IN)
Luca 2:2 Questa rassegna fu la prima che fu fatta, sotto Quirinio, governator della Siria.(IT)
Lucas 2:2 (Este registro foi feita pela primeira vez sendo Cirênio o governador da Síria.)(PT)
Luk 2:2 Premye travay sa a te fèt nan tan Kireniyis t'ap kòmande nan peyi yo rele Siri a.(Creole)
Luke 2:2 A ten popis pierwszy stał się, gdy Cyreneusz był starostą Syryjskim.(PO)
ルカの福音書 2:2 これは、クレニオがシリヤの総督であった時に行われた最初の人口調査であった。 (JP)
Luk 2:2 This census first took place while Quirinius was governing Syria.(nkjv)

======= Luke 2:3 ============
Luk 2:3 And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.(nasb)
Lucas 2:3 E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.(ES)
Luk 2:3 众 人 各 归 各 城 , 报 名 上 册 。(CN-cuvs)
Luk 2:3 眾 人 各 歸 各 城 , 報 名 上 冊 。(CN-cuvt)
Luke 2:3 At nagsisiparoon ang lahat upang sila'y mangatala, bawa't isa sa kaniyang sariling bayan.(Tagalog)
Luc 2:3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.(F)
Luke 2:3 Ai nấy đều đến thành mình khai tên vào sổ.(VN)
Luk 2:3 Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.(dhs)
Luke 2:3 모든 사람이 호적하러 각각 고향으로 돌아가매 (KR)
От Луки 2:3 И пошли все записываться, каждый в свой город.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:3 فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته.
लूका 2:3 और सब लोग नाम लिखवाने के लिये अपने-अपने नगर को गए। (IN)
Luca 2:3 E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città.(IT)
Lucas 2:3 E iam todos para se registrarem, cada qual à sua própria cidade.(PT)
Luk 2:3 Tout moun te al fè pran non yo nan lavil kote fanmi yo te soti.(Creole)
Luke 2:3 I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.(PO)
ルカの福音書 2:3 人々はみな登録をするために、それぞれ自分の町へ帰って行った。 (JP)
Luk 2:3 So all went to be registered, everyone to his own city.(nkjv)

======= Luke 2:4 ============
Luk 2:4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,(nasb)
Lucas 2:4 Y José también subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;(ES)
Luk 2:4 约 瑟 也 从 加 利 利 的 拿 撒 勒 城 上 犹 太 去 , 到 了 大 卫 的 城 , 名 叫 伯 利 恒 , 因 他 本 是 大 卫 一 族 一 家 的 人 ,(CN-cuvs)
Luk 2:4 約 瑟 也 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 城 上 猶 太 去 , 到 了 大 衛 的 城 , 名 叫 伯 利 恆 , 因 他 本 是 大 衛 一 族 一 家 的 人 ,(CN-cuvt)
Luke 2:4 At si Jose naman ay umahon mula sa Galilea, mula sa bayan ng Nazaret, hanggang sa Judea, sa bayan ni David, na kung tawagi'y Bet-lehem, sapagka't siya'y sa angkan at sa lahi ni David;(Tagalog)
Luc 2:4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,(F)
Luke 2:4 Vì Giô-sép là dòng dõi nhà Ða-vít, cho nên cũng từ thành Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê, lên thành Ða-vít, gọi là Bết-lê-hem, xứ Giu-đê,(VN)
Luk 2:4 Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,(dhs)
Luke 2:4 요셉도 다윗의 집 족속인고로 갈릴리 나사렛 동네에서 유대를 향하여 베들레헴이라 하는 다윗의 동네로 (KR)
От Луки 2:4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:4 فصعد يوسف ايضا من الجليل من مدينة الناصرة الى اليهودية الى مدينة داود التي تدعى بيت لحم لكونه من بيت داود وعشيرته
लूका 2:4 अतः यूसुफ भी इसलिए कि वह दाऊद के घराने और वंश का था, गलील के नासरत नगर से यहूदिया में दाऊद के नगर बैतलहम को गया। (IN)
Luca 2:4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, della città di Nazaret, nella Giudea, nella città di Davide, che si chiama Betleem; perciocchè egli era della casa, e nazione di Davide;(IT)
Lucas 2:4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré à Judeia, à cidade de Davi, que se chama Belém; (porque [ele] era da casa e família de Davi.)(PT)
Luk 2:4 Jozèf te rete nan peyi Galile, nan yon bouk yo rele Nazarèt. Men, paske li te moun nan fanmi ak ras David, li moute, li ale nan Jide, nan lavil David yo rele Betleyèm lan.(Creole)
Luke 2:4 Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej;)(PO)
ルカの福音書 2:4 ヨセフもダビデの家系であり、またその血統であったので、ガリラヤの町ナザレを出て、ユダヤのベツレヘムというダビデの町へ上って行った。 (JP)
Luk 2:4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,(nkjv)

======= Luke 2:5 ============
Luk 2:5 in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.(nasb)
Lucas 2:5 para ser empadronado con María su esposa, desposada con él, la cual estaba a punto de dar a luz.(ES)
Luk 2:5 要 和 他 所 聘 之 妻 马 利 亚 一 同 报 名 上 册 。 那 时 马 利 亚 的 身 孕 已 经 重 了 。(CN-cuvs)
Luk 2:5 要 和 他 所 聘 之 妻 馬 利 亞 一 同 報 名 上 冊 。 那 時 馬 利 亞 的 身 孕 已 經 重 了 。(CN-cuvt)
Luke 2:5 Upang patala siya pati ni Maria, na magaasawa sa kaniya, na kasalukuyang kagampan.(Tagalog)
Luc 2:5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.(F)
Luke 2:5 để khai vào sổ tên mình và tên Ma-ri, là người đã hứa gả cho mình đương có thai.(VN)
Luk 2:5 auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.(dhs)
Luke 2:5 그 정혼한 마리아아 함께 호적하러 올라가니 마리아가 이미 잉태되었더라 (KR)
От Луки 2:5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:5 ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى.
लूका 2:5 कि अपनी मंगेतर मरियम के साथ जो गर्भवती थी नाम लिखवाए। (IN)
Luca 2:5 per esser rassegnato con Maria, ch’era la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida.(IT)
Lucas 2:5 Para se registrar com Maria sua mulher, com ele prometida em casamento, estando ela grávida.(PT)
Luk 2:5 Jozèf tapral fè yo pran non l' ansanm ak non Mari, fiyanse li, ki te ansent.(Creole)
Luke 2:5 Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.(PO)
ルカの福音書 2:5 それは、すでに身重になっていたいいなづけの妻マリヤと共に、登録をするためであった。 (JP)
Luk 2:5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.(nkjv)

======= Luke 2:6 ============
Luk 2:6 While they were there, the days were completed for her to give birth.(nasb)
Lucas 2:6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.(ES)
Luk 2:6 他 们 在 那 里 的 时 候 , 马 利 亚 的 产 期 到 了 ,(CN-cuvs)
Luk 2:6 他 們 在 那 裡 的 時 候 , 馬 利 亞 的 產 期 到 了 ,(CN-cuvt)
Luke 2:6 At nangyari, samantalang sila'y nangaroroon, at naganap ang mga kaarawang dapat siyang manganak.(Tagalog)
Luc 2:6 Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,(F)
Luke 2:6 Ðang khi hai người ở nơi đó, thì ngày sanh đẻ của Ma-ri đã đến.(VN)
Luk 2:6 Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.(dhs)
Luke 2:6 거기 있을 그 때에 해산할 날이 차서 (KR)
От Луки 2:6 Когда же они были там, наступило время родить Ей;(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:6 وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد.
लूका 2:6 उनके वहाँ रहते हुए उसके जनने के दिन पूरे हुए। (IN)
Luca 2:6 Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè.(IT)
Lucas 2:6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias do seu parto.(PT)
Luk 2:6 Antan yo te la, jou pou Mari te akouche a rive.(Creole)
Luke 2:6 I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.(PO)
ルカの福音書 2:6 ところが、彼らがベツレヘムに滞在している間に、マリヤは月が満ちて、 (JP)
Luk 2:6 So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.(nkjv)

======= Luke 2:7 ============
Luk 2:7 And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.(nasb)
Lucas 2:7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.(ES)
Luk 2:7 就 生 了 头 胎 的 儿 子 , 用 布 包 起 来 , 放 在 马 槽 里 , 因 为 客 店 里 没 有 地 方 。(CN-cuvs)
Luk 2:7 就 生 了 頭 胎 的 兒 子 , 用 布 包 起 來 , 放 在 馬 槽 裡 , 因 為 客 店 裡 沒 有 地 方 。(CN-cuvt)
Luke 2:7 At kaniyang ipinanganak ang panganay niyang anak na lalake; at ito'y binalot niya ng mga lampin, at inihiga sa isang pasabsaban, sapagka't wala nang lugar para sa kanila sa tuluyan.(Tagalog)
Luc 2:7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.(F)
Luke 2:7 Người sanh con trai đầu lòng, lấy khăn bọc con mình, đặt nằm trong máng cỏ, vì nhà quán không có đủ chỗ ở.(VN)
Luk 2:7 Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.(dhs)
Luke 2:7 맏아들을 낳아 강보로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 사관에 있을 곳이 없음이러라 (KR)
От Луки 2:7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:7 فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل
लूका 2:7 और वह अपना पहलौठा पुत्र जनी और उसे कपड़े में लपेटकर चरनी में रखा; क्योंकि उनके लिये सराय में जगह न थी। (IN)
Luca 2:7 Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell’albergo.(IT)
Lucas 2:7 E ela gerou o seu filho, o primogênito, e o envolveu em panos, e o deitou em uma manjedoura; porque não havia lugar para eles onde iriam se hospedar.(PT)
Luk 2:7 Li fè premye pitit li a, yon ti gason. Mari vlope pitit la nan kouchèt, li mete l' kouche nan yon kay kote yo bay bèt manje, paske pa t' gen plas pou yo nan lotèl la.(Creole)
Luke 2:7 I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.(PO)
ルカの福音書 2:7 初子を産み、布にくるんで、飼葉おけの中に寝かせた。客間には彼らのいる余地がなかったからである。 (JP)
Luk 2:7 And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.(nkjv)

======= Luke 2:8 ============
Luk 2:8 In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.(nasb)
Lucas 2:8 Y había pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.(ES)
Luk 2:8 在 伯 利 恒 之 野 地 里 有 牧 羊 的 人 , 夜 间 按 着 更 次 看 守 羊 群 。(CN-cuvs)
Luk 2:8 在 伯 利 恆 之 野 地 裡 有 牧 羊 的 人 , 夜 間 按 著 更 次 看 守 羊 群 。(CN-cuvt)
Luke 2:8 At may mga pastor ng tupa sa lupain ding yaon na nangasa parang, na pinagpupuyatan sa gabi ang kanilang kawan.(Tagalog)
Luc 2:8 ¶ Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.(F)
Luke 2:8 Vả, cũng trong miền đó, có mấy kẻ chăn chiên trú ngoài đồng, thức đêm canh giữ bầy chiên.(VN)
Luk 2:8 Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.(dhs)
Luke 2:8 그 지경에 목자들이 밖에서 밤에 자기 양떼를 지키더니 (KR)
От Луки 2:8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:8 وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم.
लूका 2:8 ¶ और उस देश में कितने गड़ेरिये थे, जो रात को मैदान में रहकर अपने झुण्ड का पहरा देते थे। (IN)
Luca 2:8 OR nella medesima contrada vi erano de’ pastori, i quali dimoravano fuori a’ campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia.(IT)
Lucas 2:8 E havia pastores naquela mesma localidade, que estavam no campo, e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.(PT)
Luk 2:8 Nan menm zòn sa a, te gen gadò mouton ki t'ap pase nwit la deyò ap veye mouton yo.(Creole)
Luke 2:8 A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.(PO)
ルカの福音書 2:8 さて、この地方で羊飼たちが夜、野宿しながら羊の群れの番をしていた。 (JP)
Luk 2:8 Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.(nkjv)

======= Luke 2:9 ============
Luk 2:9 And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.(nasb)
Lucas 2:9 Y he aquí, el ángel del Señor vino sobre ellos, y la gloria del Señor los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.(ES)
Luk 2:9 有 主 的 使 者 站 在 他 们 旁 边 , 主 的 荣 光 四 面 照 着 他 们 ; 牧 羊 的 人 就 甚 惧 怕 。(CN-cuvs)
Luk 2:9 有 主 的 使 者 站 在 他 們 旁 邊 , 主 的 榮 光 四 面 照 著 他 們 ; 牧 羊 的 人 就 甚 懼 怕 。(CN-cuvt)
Luke 2:9 At tumayo sa tabi nila ang isang anghel ng Panginoon, at ang kaluwalhatian ng Panginoon ay nagliwanag sa palibot nila: at sila'y totoong nangatakot.(Tagalog)
Luc 2:9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.(F)
Luke 2:9 Một thiên sứ của Chúa đến gần họ, và sự vinh hiển của Chúa chói lòa xung quanh, họ rất sợ hãi.(VN)
Luk 2:9 Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.(dhs)
Luke 2:9 주의 사자가 곁에 서고 주의 영광이 저희를 두루 비취매 크게 무서워 하는지라 (KR)
От Луки 2:9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:9 واذا ملاك الرب وقف بهم ومجد الرب اضاء حولهم فخافوا خوفا عظيما.
लूका 2:9 और परमेश्‍वर का एक दूत उनके पास आ खड़ा हुआ; और प्रभु का तेज उनके चारों ओर चमका, और वे बहुत डर गए। (IN)
Luca 2:9 Ed ecco, un angelo del Signore si presentò a loro, e la gloria del Signore risplendè d’intorno a loro; ed essi temettero di gran timore.(IT)
Lucas 2:9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor lhes resplandeceu, e temeram grandemente.(PT)
Luk 2:9 Lè sa a, yon zanj Bondye parèt devan yo, bèl limyè Bondye a klere tout kote yo te ye a. Yo te pè anpil.(Creole)
Luke 2:9 A oto Anioł Pański stanął podle nich, a chwała Pańska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką.(PO)
ルカの福音書 2:9 すると主の御使が現れ、主の栄光が彼らをめぐり照したので、彼らは非常に恐れた。 (JP)
Luk 2:9 And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.(nkjv)

======= Luke 2:10 ============
Luk 2:10 But the angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;(nasb)
Lucas 2:10 Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:(ES)
Luk 2:10 那 天 使 对 他 们 说 : 不 要 惧 怕 ! 我 报 给 你 们 大 喜 的 信 息 , 是 关 乎 万 民 的 ;(CN-cuvs)
Luk 2:10 那 天 使 對 他 們 說 : 不 要 懼 怕 ! 我 報 給 你 們 大 喜 的 信 息 , 是 關 乎 萬 民 的 ;(CN-cuvt)
Luke 2:10 At sinabi sa kanila ng anghel, Huwag kayong mangatakot; sapagka't narito, dinadalhan ko kayo ng mabubuting balita ng malaking kagalakan, na siyang sasa buong bayan:(Tagalog)
Luc 2:10 Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:(F)
Luke 2:10 Thiên sứ bèn phán rằng: Ðừng sợ chi; vì nầy, ta báo cho các ngươi một Tin Lành, sẽ làm một sự vui mừng lớn cho muôn dân;(VN)
Luk 2:10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;(dhs)
Luke 2:10 천사가 이르되 `무서워 말라 보라 내가 온 백성에게 미칠 큰 기쁨의 좋은 소식을 너희에게 전하노라 (KR)
От Луки 2:10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:10 فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب.
लूका 2:10 तब स्वर्गदूत ने उनसे कहा, “मत डरो; क्योंकि देखो, मैं तुम्हें बड़े आनन्द का सुसमाचार सुनाता हूँ; जो सब लोगों के लिये होगा, (IN)
Luca 2:10 Ma l’angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà;(IT)
Lucas 2:10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos dou boas notícias de grande alegria, que será para todo o povo;(PT)
Luk 2:10 Men zanj lan di yo konsa: Pa pè. N'ap anonse nou yon bon nouvèl ki pral fè tout pèp la kontan anpil.(Creole)
Luke 2:10 I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi:(PO)
ルカの福音書 2:10 御使は言った、「恐れるな。見よ、すべての民に与えられる大きな喜びを、あなたがたに伝える。 (JP)
Luk 2:10 Then the angel said to them, "Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.(nkjv)

======= Luke 2:11 ============
Luk 2:11 for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.(nasb)
Lucas 2:11 Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.(ES)
Luk 2:11 因 今 天 在 大 卫 的 城 里 , 为 你 们 生 了 救 主 , 就 是 主 基 督 。(CN-cuvs)
Luk 2:11 因 今 天 在 大 衛 的 城 裡 , 為 你 們 生 了 救 主 , 就 是 主 基 督 。(CN-cuvt)
Luke 2:11 Sapagka't ipinanganak sa inyo ngayon sa bayan ni David ang isang Tagapagligtas, na siya ang Cristo ang Panginoon.(Tagalog)
Luc 2:11 c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.(F)
Luke 2:11 ấy là hôm nay tại thành Ða-vít đã sanh cho các ngươi một Ðấng Cứu thế, là Christ, là Chúa.(VN)
Luk 2:11 denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.(dhs)
Luke 2:11 오늘날 다윗의 동네에 너희를 위하여 구주가 나셨으니 곧 그리스도 주시니라 (KR)
От Луки 2:11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель,Который есть Христос Господь;(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:11 انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلّص هو المسيح الرب.
लूका 2:11 कि आज दाऊद के नगर में तुम्हारे लिये एक उद्धारकर्ता जन्मा है, और वही मसीह प्रभु है। (IN)
Luca 2:11 cioè che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore.(IT)
Lucas 2:11 Que hoje vos é nascido o Salvador, que é Cristo o Senhor, na cidade de Davi.(PT)
Luk 2:11 Jòdi a, nan lavil David la, nou gen yon Sovè ki fenk fèt: se Kris la, Seyè a.(Creole)
Luke 2:11 Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.(PO)
ルカの福音書 2:11 きょうダビデの町に、あなたがたのために救主がお生れになった。このかたこそ主なるキリストである。 (JP)
Luk 2:11 For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.(nkjv)

======= Luke 2:12 ============
Luk 2:12 This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."(nasb)
Lucas 2:12 Y esto os será por señal; hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.(ES)
Luk 2:12 你 们 要 看 见 一 个 婴 孩 , 包 着 布 , 卧 在 马 槽 里 , 那 就 是 记 号 了 。(CN-cuvs)
Luk 2:12 你 們 要 看 見 一 個 嬰 孩 , 包 著 布 , 臥 在 馬 槽 裡 , 那 就 是 記 號 了 。(CN-cuvt)
Luke 2:12 At ito ang sa inyo'y magiging pinakatanda: Masusumpungan ninyo ang isang sanggol na nababalot ng lampin, at nakahiga sa isang pasabsaban.(Tagalog)
Luc 2:12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.(F)
Luke 2:12 Nầy là dấu cho các ngươi nhìn nhận Ngài: Các ngươi sẽ gặp một con trẻ bọc bằng khăn, nằm trong máng cỏ.(VN)
Luk 2:12 Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.(dhs)
Luke 2:12 너희가 가서 강보에 싸여 구유에 누인 아기를 보리니 이것이 너희에게 표적이니라' 하더니 (KR)
От Луки 2:12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:12 وهذه لكم العلامة تجدون طفلا مقمطا مضجعا في مذود.
लूका 2:12 और इसका तुम्हारे लिये यह चिन्ह है, कि तुम एक बालक को कपड़े में लिपटा हुआ और चरनी में पड़ा पाओगे।” (IN)
Luca 2:12 E questo ve ne sarà il segno: voi troverete il fanciullino fasciato, coricato nella mangiatoia.(IT)
Lucas 2:12 E isto vos será [por] sinal: achareis ao menino envolto em panos, [e] deitado em uma manjedoura.(PT)
Luk 2:12 Men remak ki va fè nou rekonèt li: n'a jwenn yon tibebe vlope nan kouchèt, kouche nan yon kay kote yo bay bèt manje.(Creole)
Luke 2:12 A to wam będzie za znak: znajdziecie niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie.(PO)
ルカの福音書 2:12 あなたがたは、幼な子が布にくるまって飼葉おけの中に寝かしてあるのを見るであろう。それが、あなたがたに与えられるしるしである」。 (JP)
Luk 2:12 And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger."(nkjv)

======= Luke 2:13 ============
Luk 2:13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,(nasb)
Lucas 2:13 Y repentinamente fue con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:(ES)
Luk 2:13 忽 然 , 有 一 大 队 天 兵 同 那 天 使 赞 美 神 说 :(CN-cuvs)
Luk 2:13 忽 然 , 有 一 大 隊 天 兵 同 那 天 使 讚 美 神 說 :(CN-cuvt)
Luke 2:13 At biglang nakisama sa anghel ang isang karamihang hukbo ng langit, na nangagpupuri sa Dios, at nangagsasabi:(Tagalog)
Luc 2:13 Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:(F)
Luke 2:13 Bỗng chúc có muôn vàn thiên binh với thiên sứ đó ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng:(VN)
Luk 2:13 Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:(dhs)
Luke 2:13 홀연히 허다한 천군이 그 천사와 함께 있어 하나님을 찬송하여 가로되 (KR)
От Луки 2:13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:13 وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين
लूका 2:13 तब एकाएक उस स्वर्गदूत के साथ स्वर्गदूतों का दल परमेश्‍वर की स्तुति करते हुए और यह कहते दिखाई दिया, (IN)
Luca 2:13 E in quello stante vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo:(IT)
Lucas 2:13 E no mesmo instante houve com o anjo uma multidão de exércitos celestiais, que louvavam a Deus, e diziam:(PT)
Luk 2:13 Menm lè a, yon foul lòt zanj nan syèl la vin jwenn zanj lan; yo t'ap fè lwanj Bondye, yo t'ap di konsa:(Creole)
Luke 2:13 A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:(PO)
ルカの福音書 2:13 するとたちまち、おびただしい天の軍勢が現れ、御使と一緒になって神をさんびして言った、 (JP)
Luk 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:(nkjv)

======= Luke 2:14 ============
Luk 2:14 "Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased."(nasb)
Lucas 2:14 Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.(ES)
Luk 2:14 在 至 高 之 处 荣 耀 归 与 神 ! 在 地 上 平 安 归 与 他 所 喜 悦 的 人 ( 有 古 卷 作 : 喜 悦 归 与 人 ) !(CN-cuvs)
Luk 2:14 在 至 高 之 處 榮 耀 歸 與 神 ! 在 地 上 平 安 歸 與 他 所 喜 悅 的 人 ( 有 古 卷 作 : 喜 悅 歸 與 人 ) !(CN-cuvt)
Luke 2:14 Luwalhati sa Dios sa kataastaasan, At sa lupa'y kapayapaan sa mga taong kinalulugdan niya.(Tagalog)
Luc 2:14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!(F)
Luke 2:14 Sáng danh Chúa trên các từng trời rất cao, Bình an dưới đất, ân trạch cho loài người!(VN)
Luk 2:14 Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.(dhs)
Luke 2:14 `지극히 높은 곳에서는 하나님께 영광이요 땅에서는 기뻐하심을 입은 사람들 중에 평화로다' 하니라 (KR)
От Луки 2:14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:14 المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة
लूका 2:14 “आकाश में परमेश्‍वर की महिमा और (IN)
Luca 2:14 Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini,(IT)
Lucas 2:14 Glória nas alturas a Deus, paz na terra, [e] aos seres humanos boa vontade.(PT)
Luk 2:14 Lwanj pou Bondye anwo nan syèl la, kè poze sou latè pou tout moun li renmen.(Creole)
Luke 2:14 Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.(PO)
ルカの福音書 2:14 「いと高きところでは、神に栄光があるように、 地の上では、み心にかなう人々に平和があるように」。 (JP)
Luk 2:14 "Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!"(nkjv)

======= Luke 2:15 ============
Luk 2:15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, "Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us."(nasb)
Lucas 2:15 Y aconteció que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.(ES)
Luk 2:15 众 天 使 离 开 他 们 , 升 天 去 了 。 牧 羊 的 人 彼 此 说 : 我 们 往 伯 利 恒 去 , 看 看 所 成 的 事 , 就 是 主 所 指 示 我 们 的 。(CN-cuvs)
Luk 2:15 眾 天 使 離 開 他 們 , 升 天 去 了 。 牧 羊 的 人 彼 此 說 : 我 們 往 伯 利 恆 去 , 看 看 所 成 的 事 , 就 是 主 所 指 示 我 們 的 。(CN-cuvt)
Luke 2:15 At nangyari nang lisanin sila ng mga anghel at nangapasa langit, ang mga pastor ay nangagsangusapan. Magsiparoon nga tayo ngayon hanggang sa Bet-lehem, at tingnan natin itong nangyari, na ipinagbigay alam sa atin ng Panginoon.(Tagalog)
Luc 2:15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.(F)
Luke 2:15 Sau khi các thiên sứ lìa họ lên trời rồi, bọn chăn nói với nhau rằng: Chúng ta hãy tới thành Bết-lê-hem, xem việc đã xảy đến mà Chúa cho chúng ta hay.(VN)
Luk 2:15 Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.(dhs)
Luke 2:15 천사들이 떠나 하늘로 올라가니 목자가 서로 말하되 `이제 베들레헴까지 가서 주께서 우리에게 알리신 바 이 이루어진 일을 보자' 하고 (KR)
От Луки 2:15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:15 ولما مضت عنهم الملائكة الى السماء قال الرجال الرعاة بعضهم لبعض لنذهب الآن الى بيت لحم وننظر هذا الامر الواقع الذي اعلمنا به الرب.
लूका 2:15 ¶ जब स्वर्गदूत उनके पास से स्वर्ग को चले गए, तो गड़ेरियों ने आपस में कहा, “आओ, हम बैतलहम जाकर यह बात जो हुई है, और जिसे प्रभु ने हमें बताया है, देखें।” (IN)
Luca 2:15 Ed avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro al cielo, que’ pastori disser fra loro: Or passiam fino in Betleem, e veggiamo questa cosa ch’è avvenuta, la quale il Signore ci ha fatta assapere.(IT)
Lucas 2:15 E aconteceu que, quando os anjos partiram-se da presença deles rumo ao céu, os pastores disseram uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isto que aconteceu, e o Senhor nos informou.(PT)
Luk 2:15 Zanj yo kite gadò mouton yo, yo tounen al nan syèl la. Lè sa a, gadò mouton yo yonn di lòt: Ann al jouk Betleyèm, ann al wè sa ki rive, sa Bondye fè nou konnen an.(Creole)
Luke 2:15 I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił.(PO)
ルカの福音書 2:15 御使たちが彼らを離れて天に帰ったとき、羊飼たちは「さあ、ベツレヘムへ行って、主がお知らせ下さったその出来事を見てこようではないか」と、互に語り合った。 (JP)
Luk 2:15 So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, "Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us."(nkjv)

======= Luke 2:16 ============
Luk 2:16 So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.(nasb)
Lucas 2:16 Y vinieron aprisa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.(ES)
Luk 2:16 他 们 急 忙 去 了 , 就 寻 见 马 利 亚 和 约 瑟 , 又 有 那 婴 孩 卧 在 马 槽 里 ;(CN-cuvs)
Luk 2:16 他 們 急 忙 去 了 , 就 尋 見 馬 利 亞 和 約 瑟 , 又 有 那 嬰 孩 臥 在 馬 槽 裡 ;(CN-cuvt)
Luke 2:16 At sila'y dalidaling nagsiparoon at nasumpungan kapuwa si Maria at si Jose, at ang sanggol na nakahiga sa pasabsaban.(Tagalog)
Luc 2:16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.(F)
Luke 2:16 Vậy, họ vội vàng đi đến đó, thấy Ma-ri, Giô-sép, và thấy con trẻ đang nằm trong máng cỏ.(VN)
Luk 2:16 Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.(dhs)
Luke 2:16 빨리 가서 마리아와 요셉과 구유에 누인 아기를 찾아서 (KR)
От Луки 2:16 И, поспешив, пришли и нашли Мариюи Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:16 فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود.
लूका 2:16 और उन्होंने तुरन्त जाकर मरियम और यूसुफ को और चरनी में उस बालक को पड़ा देखा। (IN)
Luca 2:16 E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia.(IT)
Lucas 2:16 E foram apressadamente, e acharam a Maria, e a José, e ao menino deitado na manjedoura.(PT)
Luk 2:16 Yo prese ale, yo jwenn Mari ak Jozèf, ansanm ak tipitit la kouche kote yo bay bèt yo manje a.(Creole)
Luke 2:16 A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.(PO)
ルカの福音書 2:16 そして急いで行って、マリヤとヨセフ、また飼葉おけに寝かしてある幼な子を捜しあてた。 (JP)
Luk 2:16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.(nkjv)

======= Luke 2:17 ============
Luk 2:17 When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.(nasb)
Lucas 2:17 Y al verlo, hicieron notorio lo que les había sido dicho acerca del niño.(ES)
Luk 2:17 既 然 看 见 , 就 把 天 使 论 这 孩 子 的 话 传 开 了 。(CN-cuvs)
Luk 2:17 既 然 看 見 , 就 把 天 使 論 這 孩 子 的 話 傳 開 了 。(CN-cuvt)
Luke 2:17 At nang makita nila yaon, ay inihayag nila ang mga sinabi sa kanila tungkol sa sanggol na ito.(Tagalog)
Luc 2:17 Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.(F)
Luke 2:17 Ðã thấy vậy, họ bèn thuật lại những lời thiên sứ nói về con trẻ đó.(VN)
Luk 2:17 Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.(dhs)
Luke 2:17 보고 천사가 자기들에게 이 아기에 대하여 말한 것을 고하니 (KR)
От Луки 2:17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:17 فلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي.
लूका 2:17 इन्हें देखकर उन्होंने वह बात जो इस बालक के विषय में उनसे कही गई थी, प्रगट की। (IN)
Luca 2:17 E vedutolo, divolgarono ciò ch’era loro stato detto di quel piccolo fanciullo.(IT)
Lucas 2:17 E vendo [-o] , contaram a palavra que lhes havia sido dita sobre o menino.(PT)
Luk 2:17 Lè yo wè l', yo tanmen rakonte sa zanj lan te di yo sou pitit la.(Creole)
Luke 2:17 I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.(PO)
ルカの福音書 2:17 彼らに会った上で、この子について自分たちに告げ知らされた事を、人々に伝えた。 (JP)
Luk 2:17 Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.(nkjv)

======= Luke 2:18 ============
Luk 2:18 And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.(nasb)
Lucas 2:18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.(ES)
Luk 2:18 凡 听 见 的 , 就 诧 异 牧 羊 之 人 对 他 们 所 说 的 话 。(CN-cuvs)
Luk 2:18 凡 聽 見 的 , 就 詫 異 牧 羊 之 人 對 他 們 所 說 的 話 。(CN-cuvt)
Luke 2:18 At lahat ng nangakarinig nito ay nangagtaka sa mga bagay na sinabi sa kanila ng mga pastor.(Tagalog)
Luc 2:18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.(F)
Luke 2:18 Ai nấy nghe chuyện bọn chăn chiên nói, đều lấy làm lạ.(VN)
Luk 2:18 Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.(dhs)
Luke 2:18 듣는 자가 다 목자의 말하는 일을 기이히 여기되 (KR)
От Луки 2:18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:18 وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة.
लूका 2:18 और सब सुननेवालों ने उन बातों से जो गड़ेरियों ने उनसे कहीं आश्चर्य किया। (IN)
Luca 2:18 E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch’eran lor dette da’ pastori.(IT)
Lucas 2:18 E todos os que a ouviram, se maravilharam do que os pastores lhes diziam.(PT)
Luk 2:18 Tout moun ki t'ap koute yo te sezi tande sa yo t'ap rakonte a.(Creole)
Luke 2:18 A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.(PO)
ルカの福音書 2:18 人々はみな、羊飼たちが話してくれたことを聞いて、不思議に思った。 (JP)
Luk 2:18 And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.(nkjv)

======= Luke 2:19 ============
Luk 2:19 But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.(nasb)
Lucas 2:19 Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.(ES)
Luk 2:19 马 利 亚 却 把 这 一 切 的 事 存 在 心 里 , 反 复 思 想 。(CN-cuvs)
Luk 2:19 馬 利 亞 卻 把 這 一 切 的 事 存 在 心 裡 , 反 復 思 想 。(CN-cuvt)
Luke 2:19 Datapuwa't iningatan ni Maria ang lahat ng mga pananalitang ito, na pinagbulaybulay sa kaniyang puso.(Tagalog)
Luc 2:19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.(F)
Luke 2:19 Còn Ma-ri thì ghi nhớ mọi lời ấy và suy nghĩ trong lòng.(VN)
Luk 2:19 Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.(dhs)
Luke 2:19 마리아는 이 모든 말을 마음에 지키어 생각하니라 (KR)
От Луки 2:19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:19 واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكرة به في قلبها.
लूका 2:19 परन्तु मरियम ये सब बातें अपने मन में रखकर सोचती रही। (IN)
Luca 2:19 E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo.(IT)
Lucas 2:19 Mas Maria guardava todas estas palavras, conferindo [-as] em seu coração.(PT)
Luk 2:19 Mari menm te kenbe tout pawòl sa yo nan kè l', li t'ap repase yo nan tèt li.(Creole)
Luke 2:19 Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.(PO)
ルカの福音書 2:19 しかし、マリヤはこれらの事をことごとく心に留めて、思いめぐらしていた。 (JP)
Luk 2:19 But Mary kept all these things and pondered them in her heart.(nkjv)

======= Luke 2:20 ============
Luk 2:20 The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.(nasb)
Lucas 2:20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho.(ES)
Luk 2:20 牧 羊 的 人 回 去 了 , 因 所 听 见 所 看 见 的 一 切 事 , 正 如 天 使 向 他 们 所 说 的 , 就 归 荣 耀 与 神 , 赞 美 他 。(CN-cuvs)
Luk 2:20 牧 羊 的 人 回 去 了 , 因 所 聽 見 所 看 見 的 一 切 事 , 正 如 天 使 向 他 們 所 說 的 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 讚 美 他 。(CN-cuvt)
Luke 2:20 At nangagbalik ang mga pastor, na niluluwalhati at pinupuri ang Dios dahil sa lahat ng mga bagay na kanilang nangarinig at nangakita, ayon sa sinabi sa kanila.(Tagalog)
Luc 2:20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.(F)
Luke 2:20 Bọn chăn chiên trở về, làm sáng danh và ngợi khen Ðức Chúa Trời về mọi điều mình đã nghe và thấy y như lời đã bảo trước cùng mình.(VN)
Luk 2:20 Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.(dhs)
Luke 2:20 목자가 자기들에게 이르던 바와 같이 듣고 본 그 모든 것을 인하여 하나님께 영광을 돌리고 찬송하며 돌아가니라 (KR)
От Луки 2:20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:20 ثم رجع الرعاة وهم يمجدون الله ويسبحونه على كل ما سمعوه ورأوه كما قيل لهم
लूका 2:20 और गड़ेरिये जैसा उनसे कहा गया था, वैसा ही सब सुनकर और देखकर परमेश्‍वर की महिमा और स्तुति करते हुए लौट गए। (IN)
Luca 2:20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Iddio di tutte le cose che aveano udite e vedute, secondo ch’era loro stato parlato.(IT)
Lucas 2:20 E os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus, por todas as coisas que tinham ouvido e visto; [exatamente] como lhes havia sido dito.(PT)
Luk 2:20 Apre sa, gadò mouton yo al fè wout yo; yo t'ap di jan Bondye gen pouvwa, yo t'ap fè lwanj li, paske tou sa yo te tande ak tou sa yo te wè a te dakò ak sa zanj lan te fè yo konnen.(Creole)
Luke 2:20 I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.(PO)
ルカの福音書 2:20 羊飼たちは、見聞きしたことが何もかも自分たちに語られたとおりであったので、神をあがめ、またさんびしながら帰って行った。 (JP)
Luk 2:20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.(nkjv)

======= Luke 2:21 ============
Luk 2:21 And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.(nasb)
Lucas 2:21 Y cumplidos los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; como fue llamado por el ángel antes que Él fuese concebido en el vientre.(ES)
Luk 2:21 满 了 八 天 , 就 给 孩 子 行 割 礼 , 与 他 起 名 叫 耶 稣 ; 这 就 是 没 有 成 胎 以 前 , 天 使 所 起 的 名 。(CN-cuvs)
Luk 2:21 滿 了 八 天 , 就 給 孩 子 行 割 禮 , 與 他 起 名 叫 耶 穌 ; 這 就 是 沒 有 成 胎 以 前 , 天 使 所 起 的 名 。(CN-cuvt)
Luke 2:21 At nang makaraan ang walong araw upang tuliin siya, ay tinawag na JESUS ang kaniyang pangalan, na siyang itinawag ng anghel bago siya ipinaglihi sa tiyan.(Tagalog)
Luc 2:21 ¶ Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.(F)
Luke 2:21 Ðến ngày thứ tám, là ngày phải làm phép cắt bì cho con trẻ, thì họ đặt tên là Jêsus, là tên thiên sứ đã đặt cho, trước khi chịu cưu mang trong lòng mẹ.(VN)
Luk 2:21 Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.(dhs)
Luke 2:21 할례할 팔일이 되매 그 이름을 예수라 하니 곧 수태하기 전에 천사의 일컬은 바러라 (KR)
От Луки 2:21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца , дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:21 ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن
लूका 2:21 ¶ जब आठ दिन पूरे हुए, और उसके खतने का समय आया, तो उसका नाम यीशु रखा गया, यह नाम स्वर्गदूत द्वारा, उसके गर्भ में आने से पहले दिया गया था। (IN)
Luca 2:21 E QUANDO gli otto giorni, in capo de’ quali egli dovea esser circonciso, furon compiuti, gli fu posto nome GESÙ, secondo ch’era stato nominato dall’angelo, innanzi che fosse conceputo nel seno.(IT)
Lucas 2:21 E cumpridos os oito dias, para circuncidar ao menino, foi seu nome chamado Jesus; o qual lhe foi posto pelo anjo, antes que fosse concebido no ventre.(PT)
Luk 2:21 Wit jou apre, se te dat pou yo te sikonsi pitit la. Yo rele l' Jezi dapre non zanj lan te bay anvan menm manman l' te vin ansent li.(Creole)
Luke 2:21 A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło.(PO)
ルカの福音書 2:21 八日が過ぎ、割礼をほどこす時となったので、受胎のまえに御使が告げたとおり、幼な子をイエスと名づけた。 (JP)
Luk 2:21 And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.(nkjv)

======= Luke 2:22 ============
Luk 2:22 And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord(nasb)
Lucas 2:22 Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor(ES)
Luk 2:22 按 摩 西 律 法 满 了 洁 净 的 日 子 , 他 们 带 着 孩 子 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 把 他 献 与 主 。(CN-cuvs)
Luk 2:22 按 摩 西 律 法 滿 了 潔 淨 的 日 子 , 他 們 帶 著 孩 子 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 把 他 獻 與 主 。(CN-cuvt)
Luke 2:22 At nang maganap na ang mga araw na kanilang paglilinis alinsunod sa kautusan ni Moises, ay kanilang dinala siya sa Jerusalem, upang iharap siya sa Panginoon(Tagalog)
Luc 2:22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -(F)
Luke 2:22 Khi đã hết những ngày tinh sạch rồi, theo luật pháp Môi-se, Giô-sép và Ma-ri đem con trẻ lên thành Giê-ru-sa-lem để dâng cho Chúa,(VN)
Luk 2:22 Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN(dhs)
Luke 2:22 모세의 법대로 결례의 날이 차매 아기를 데리고 예루살렘에 올라가니 (KR)
От Луки 2:22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:22 ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب.
लूका 2:22 और जब मूसा की व्यवस्था के अनुसार मरियम के शुद्ध होने के दिन पूरे हुए तो यूसुफ और मरियम उसे यरूशलेम में ले गए, कि प्रभु के सामने लाएँ। (IN)
Luca 2:22 E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il fanciullo in Gerusalemme, per presentarlo al Signore(IT)
Lucas 2:22 E cumprindo-se os dias de purificação dela, segundo a Lei de Moisés, o trouxeram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor.(PT)
Luk 2:22 Apre sa, jou a te rive pou Jozèf ak Mari te al fè sèvis pou yo ka mete Mari nan kondisyon fè sèvis Bondye dapre lalwa Moyiz. Lè sa a, yo pote tipitit la lavil Jerizalèm pou mete l' apa pou Bondye,(Creole)
Luke 2:22 Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu,(PO)
ルカの福音書 2:22 それから、モーセの律法による彼らのきよめの期間が過ぎたとき、両親は幼な子を連れてエルサレムへ上った。 (JP)
Luk 2:22 Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord(nkjv)

======= Luke 2:23 ============
Luk 2:23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord"),(nasb)
Lucas 2:23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),(ES)
Luk 2:23 ( 正 如 主 的 律 法 上 所 记 : 凡 头 生 的 男 子 必 称 圣 归 主 ; )(CN-cuvs)
Luk 2:23 ( 正 如 主 的 律 法 上 所 記 : 凡 頭 生 的 男 子 必 稱 聖 歸 主 ; )(CN-cuvt)
Luke 2:23 (Ayon sa nasusulat sa kautusan ng Panginoon, Ang bawa't lalaking nagbubukas ng bahay-bata ay tatawaging banal sa Panginoon),(Tagalog)
Luc 2:23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -(F)
Luke 2:23 như đã chép trong luật pháp Chúa rằng: Hễ con trai đầu lòng, phải dâng cho Chúa,(VN)
Luk 2:23 (wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen")(dhs)
Luke 2:23 이는 주의 율법에 쓴 바 첫 태에 처음 난 남자마다 주의 거룩한 자라 하리라 한 대로 아기를 주께 드리고 (KR)
От Луки 2:23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:23 كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب.
लूका 2:23 जैसा कि प्रभु की व्यवस्था में लिखा है: “हर एक पहलौठा प्रभु के लिये पवित्र ठहरेगा।” (IN)
Luca 2:23 come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore;(IT)
Lucas 2:23 (Como está escrito na Lei do Senhor: Todo macho que for o primeiro no ventre da mãe será chamado santo ao Senhor.)(PT)
Luk 2:23 dapre sa ki te ekri nan lalwa Bondye a: Mete tout premye pitit gason yo apa pou Mèt la.(Creole)
Luke 2:23 (Tak jako napisano w zakonie Pańskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)(PO)
ルカの福音書 2:23 それは主の律法に「母の胎を初めて開く男の子はみな、主に聖別された者と、となえられねばならない」と書いてあるとおり、幼な子を主にささげるためであり、 (JP)
Luk 2:23 (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),(nkjv)

======= Luke 2:24 ============
Luk 2:24 and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons."(nasb)
Lucas 2:24 y para ofrecer sacrificio, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor; un par de tórtolas, o dos palominos.(ES)
Luk 2:24 又 要 照 主 的 律 法 上 所 说 , 或 用 一 对 班 鸠 , 或 用 两 只 雏 鸽 献 祭 。(CN-cuvs)
Luk 2:24 又 要 照 主 的 律 法 上 所 說 , 或 用 一 對 班 鳩 , 或 用 兩 隻 雛 鴿 獻 祭 。(CN-cuvt)
Luke 2:24 At upang maghandog ng hain alinsunod sa sinasabi sa kautusan ng Panginoon, Dalawang batobato, o dalawang inakay ng kalapati.(Tagalog)
Luc 2:24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.(F)
Luke 2:24 lại dâng một cặp chim cu, hoặc chim bò câu con, như luật pháp Chúa đã truyền.(VN)
Luk 2:24 und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben."(dhs)
Luke 2:24 또 주의 율법에 말씀하신 대로 비둘기 한 쌍이나 혹 어린 반구 둘로 제사하려 함이더라 (KR)
От Луки 2:24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законеГосподнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:24 ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام او فرخي حمام
लूका 2:24 और प्रभु की व्यवस्था के वचन के अनुसार, “पण्‍डुकों का एक जोड़ा, या कबूतर के दो बच्चे लाकर बलिदान करें।” (IN)
Luca 2:24 e per offerire il sacrificio, secondo ciò ch’è detto nella legge del Signore, d’un paio di tortole, o di due pippioni.(IT)
Lucas 2:24 E para darem a oferta, segundo o que está dito na Lei do Senhor, um par de rolas, ou dois pombinhos.(PT)
Luk 2:24 Yo te ofri tou yon pè toutrèl osinon de jenn pijon pou yo touye pou Bondye, jan yo bay lòd fè sa nan lalwa Bondye a.(Creole)
Luke 2:24 A żeby oddali ofiarę według tego, co powiedziano w zakonie Pańskim, parę synogarlic, albo dwoje gołąbiąt.(PO)
ルカの福音書 2:24 また同じ主の律法に、「山ばと一つがい、または、家ばとのひな二羽」と定めてあるのに従って、犠牲をささげるためであった。 (JP)
Luk 2:24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons."(nkjv)

======= Luke 2:25 ============
Luk 2:25 And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.(nasb)
Lucas 2:25 Y he aquí había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.(ES)
Luk 2:25 在 耶 路 撒 冷 有 一 个 人 , 名 叫 西 面 ; 这 人 又 公 义 又 虔 诚 , 素 常 盼 望 以 色 列 的 安 慰 者 来 到 , 又 有 圣 灵 在 他 身 上 。(CN-cuvs)
Luk 2:25 在 耶 路 撒 冷 有 一 個 人 , 名 叫 西 面 ; 這 人 又 公 義 又 虔 誠 , 素 常 盼 望 以 色 列 的 安 慰 者 來 到 , 又 有 聖 靈 在 他 身 上 。(CN-cuvt)
Luke 2:25 At narito, may isang lalake sa Jerusalem, na nagngangalang Simeon; at ang lalaking ito'y matuwid at masipag sa kabanalan, na nag-aantay ng kaaliwan ng Israel: at sumasa kaniya ang Espiritu Santo.(Tagalog)
Luc 2:25 ¶ Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.(F)
Luke 2:25 Vả, trong thành Giê-ru-sa-lem có một người công bình đạo đức, tên là Si-mê-ôn, trông đợi sự yên ủi dân Y-sơ-ra-ên, và Ðức Thánh Linh ngự trên người.(VN)
Luk 2:25 Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.(dhs)
Luke 2:25 예루살렘에 시므온이라 하는 사람이 있으니 이 사람이 의롭고 경건하여 이스라엘의 위로를 기다리는 자라 성령이 그 위에 계시더라 (KR)
От Луки 2:25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:25 وكان رجل في اورشليم اسمه سمعان. وهذا الرجل كان بارا تقيا ينتظر تعزية اسرائيل والروح القدس كان عليه.
लूका 2:25 ¶ उस समय यरूशलेम में शमौन नामक एक मनुष्य था, और वह मनुष्य धर्मी और भक्त था; और इस्राएल की शान्ति की प्रतीक्षा कर रहा था, और पवित्र आत्मा उस पर था। (IN)
Luca 2:25 OR ecco, vi era in Gerusalemme un uomo il cui nome era Simeone; e quell’uomo era giusto, e religioso, ed aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui.(IT)
Lucas 2:25 E eis que havia um homem em Jerusalém, cujo nome era Simeão; e este homem era justo, e temente a Deus, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.(PT)
Luk 2:25 Lè sa a, te gen yon nonm nan Jerizalèm yo te rele Simeyon. Nonm sa a te mache dwat devan Bondye, li te respekte Bondye anpil, li t'ap tann konsa moun Bondye t'ap voye pou delivre pèp Izrayèl la. Sentespri Bondye a te avèk li.(Creole)
Luke 2:25 A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim.(PO)
ルカの福音書 2:25 その時、エルサレムにシメオンという名の人がいた。この人は正しい信仰深い人で、イスラエルの慰められるのを待ち望んでいた。また聖霊が彼に宿っていた。 (JP)
Luk 2:25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.(nkjv)

======= Luke 2:26 ============
Luk 2:26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.(nasb)
Lucas 2:26 Y le había sido revelado por el Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.(ES)
Luk 2:26 他 得 了 圣 灵 的 启 示 , 知 道 自 己 未 死 以 前 , 必 看 见 主 所 立 的 基 督 。(CN-cuvs)
Luk 2:26 他 得 了 聖 靈 的 啟 示 , 知 道 自 己 未 死 以 前 , 必 看 見 主 所 立 的 基 督 。(CN-cuvt)
Luke 2:26 At ipinahayag sa kaniya ng Espiritu Santo, na di niya makikita ang kamatayan, hanggang sa makita muna niya ang Cristo ng Panginoon.(Tagalog)
Luc 2:26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.(F)
Luke 2:26 Ðức Thánh Linh đã bảo trước cho người biết mình sẽ không chết trước khi thấy Ðấng Christ của Chúa.(VN)
Luk 2:26 Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.(dhs)
Luke 2:26 저가 주의 그리스도를 보기 전에 죽지 아니하리라 하는 성령의 지시를 받았더니 (KR)
От Луки 2:26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:26 وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب.
लूका 2:26 और पवित्र आत्मा के द्वारा प्रकट हुआ, कि जब तक तू प्रभु के मसीह को देख न लेगा, तब-तक मृत्यु को न देखेगा। (IN)
Luca 2:26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch’egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore.(IT)
Lucas 2:26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que não veria a morte, antes que visse ao Cristo do Senhor.(PT)
Luk 2:26 Li te fè l' konnen li pa t'ap mouri san l' pa wè Kris la, moun Bondye te chwazi pou l' voye a.(Creole)
Luke 2:26 I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.(PO)
ルカの福音書 2:26 そして主のつかわす救主に会うまでは死ぬことはないと、聖霊の示しを受けていた。 (JP)
Luk 2:26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.(nkjv)

======= Luke 2:27 ============
Luk 2:27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,(nasb)
Lucas 2:27 Y vino por el Espíritu al templo. Y cuando los padres metieron al niño Jesús en el templo, para hacer por Él conforme a la costumbre de la ley,(ES)
Luk 2:27 他 受 了 圣 灵 的 感 动 , 进 入 圣 殿 , 正 遇 见 耶 稣 的 父 母 抱 着 孩 子 进 来 , 要 照 律 法 的 规 矩 办 理 。(CN-cuvs)
Luk 2:27 他 受 了 聖 靈 的 感 動 , 進 入 聖 殿 , 正 遇 見 耶 穌 的 父 母 抱 著 孩 子 進 來 , 要 照 律 法 的 規 矩 辦 理 。(CN-cuvt)
Luke 2:27 At siya'y napasa templo sa Espiritu: at nang ipasok sa templo ang sanggol na si Jesus ng kaniyang mga magulang, upang sa kaniya'y magawa nila ang nauukol alinsunod sa kaugalian ng kautusan,(Tagalog)
Luc 2:27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,(F)
Luke 2:27 Vậy người cảm bởi Ðức Thánh Linh vào đền thờ, lúc có cha mẹ đem con trẻ là Jêsus đến, để làm trọn cho Ngài các thường lệ mà luật pháp đã định,(VN)
Luk 2:27 Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,(dhs)
Luke 2:27 성령의 감동으로 성전에 들어가매 마침 부모가 율법의 전례대로 행하고자 하여 그 아기 예수를 데리고 오는지라 (KR)
От Луки 2:27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:27 فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس
लूका 2:27 और वह आत्मा के सिखाने से मन्दिर में आया; और जब माता-पिता उस बालक यीशु को भीतर लाए, कि उसके लिये व्यवस्था की रीति के अनुसार करें, (IN)
Luca 2:27 Egli adunque, per movimento dello Spirito, venne nel tempio; e, come il padre e la madre vi portavano il fanciullo Gesù, per far di lui secondo l’usanza della legge,(IT)
Lucas 2:27 E veio pelo Espírito ao Templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele fazerem segundo o costume da Lei;(PT)
Luk 2:27 Lespri Bondye a pouse Simeyon ale nan tanp lan. Lè Jozèf ak Mari pote tipitit la pou yo fè sa lalwa mande pou li a,(Creole)
Luke 2:27 Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.(PO)
ルカの福音書 2:27 この人が御霊に感じて宮にはいった。すると律法に定めてあることを行うため、両親もその子イエスを連れてはいってきたので、 (JP)
Luk 2:27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,(nkjv)

======= Luke 2:28 ============
Luk 2:28 then he took Him into his arms, and blessed God, and said,(nasb)
Lucas 2:28 él entonces le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, diciendo:(ES)
Luk 2:28 西 面 就 用 手 接 过 他 来 , 称 颂 神 说 :(CN-cuvs)
Luk 2:28 西 面 就 用 手 接 過 他 來 , 稱 頌 神 說 :(CN-cuvt)
Luke 2:28 Ay tinanggap nga niya siya sa kaniyang mga bisig, at pinuri ang Dios, at nagsabi,(Tagalog)
Luc 2:28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:(F)
Luke 2:28 thì người bồng ẵm con trẻ, mà ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng:(VN)
Luk 2:28 da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:(dhs)
Luke 2:28 시므온이 아기를 안고 하나님을 찬송하여 가로되 (KR)
От Луки 2:28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:28 اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال
लूका 2:28 तो उसने उसे अपनी गोद में लिया और परमेश्‍वर का धन्यवाद करके कहा: (IN)
Luca 2:28 egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse:(IT)
Lucas 2:28 Então [Simeão] o tomou em seus braços, louvou a Deus, e disse:(PT)
Luk 2:28 Simeyon pran tipitit la nan bra l', li di Bondye mèsi. Li di:(Creole)
Luke 2:28 Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:(PO)
ルカの福音書 2:28 シメオンは幼な子を腕に抱き、神をほめたたえて言った、 (JP)
Luk 2:28 he took Him up in his arms and blessed God and said:(nkjv)

======= Luke 2:29 ============
Luk 2:29 "Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;(nasb)
Lucas 2:29 Señor, ahora despides a tu siervo en paz, conforme a tu palabra;(ES)
Luk 2:29 主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 话 , 释 放 仆 人 安 然 去 世 ;(CN-cuvs)
Luk 2:29 主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 話 , 釋 放 僕 人 安 然 去 世 ;(CN-cuvt)
Luke 2:29 Ngayo'y papanawin mo, Panginoon, ang iyong alipin, Ayon sa iyong salita, sa kapayapaan,(Tagalog)
Luc 2:29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.(F)
Luke 2:29 Lạy Chúa, bây giờ xin Chúa cho tôi tớ Chúa được qua đời bình an, theo như lời Ngài;(VN)
Luk 2:29 HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;(dhs)
Luke 2:29 `주재여 이제는 말씀하신 대로 종을 평안히 놓아 주시는도다 (KR)
От Луки 2:29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:29 الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام.
लूका 2:29 “हे प्रभु, अब तू अपने दास को अपने (IN)
Luca 2:29 Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola;(IT)
Lucas 2:29 Agora, Senhor, despedes o teu servo em paz, segundo a tua palavra;(PT)
Luk 2:29 Koulye a, Mèt, ou kenbe pawòl ou; ou mèt kite sèvitè ou la mouri ak kè poze.(Creole)
Luke 2:29 Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:(PO)
ルカの福音書 2:29 「主よ、今こそ、あなたはみ言葉のとおりに この僕を安らかに去らせてくださいます、 (JP)
Luk 2:29 "Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;(nkjv)

======= Luke 2:30 ============
Luk 2:30 For my eyes have seen Your salvation,(nasb)
Lucas 2:30 Porque han visto mis ojos tu salvación,(ES)
Luk 2:30 因 为 我 的 眼 睛 已 经 看 见 你 的 救 恩 ─(CN-cuvs)
Luk 2:30 因 為 我 的 眼 睛 已 經 看 見 你 的 救 恩 ─(CN-cuvt)
Luke 2:30 Sapagka't nakita ng aking mga mata ang iyong pagliligtas,(Tagalog)
Luc 2:30 Car mes yeux ont vu ton salut,(F)
Luke 2:30 Vì con mắt tôi đã thấy sự cứu vớt của Ngài,(VN)
Luk 2:30 denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,(dhs)
Luke 2:30 내 눈이 주의 구원을 보았사오니 (KR)
От Луки 2:30 ибо видели очи мои спасение Твое,(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:30 لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك
लूका 2:30 क्योंकि मेरी आँखों ने तेरे उद्धार को देख (IN)
Luca 2:30 Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute;(IT)
Lucas 2:30 Pois meus olhos já têm visto tua salvação.(PT)
Luk 2:30 Paske mwen wè ak je mwen moun ou voye pou delivre nou an.(Creole)
Luke 2:30 Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,(PO)
ルカの福音書 2:30 わたしの目が今あなたの救を見たのですから。 (JP)
Luk 2:30 For my eyes have seen Your salvation(nkjv)

======= Luke 2:31 ============
Luk 2:31 Which You have prepared in the presence of all peoples,(nasb)
Lucas 2:31 La cual has preparado en presencia de todos los pueblos;(ES)
Luk 2:31 就 是 你 在 万 民 面 前 所 预 备 的 :(CN-cuvs)
Luk 2:31 就 是 你 在 萬 民 面 前 所 預 備 的 :(CN-cuvt)
Luke 2:31 Na iyong inihanda sa unahan ng mukha ng lahat ng mga tao;(Tagalog)
Luc 2:31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples,(F)
Luke 2:31 Mà Ngài đã sắm sửa đặng làm ánh sáng trước mặt muôn dân,(VN)
Luk 2:31 welchen du bereitest hast vor allen Völkern,(dhs)
Luke 2:31 이는 만민 앞에 예비하신 것이요 (KR)
От Луки 2:31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов,(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:31 الذي اعددته قدام وجه جميع الشعوب.
लूका 2:31 जिसे तूने सब देशों के लोगों के सामने (IN)
Luca 2:31 La quale tu hai preparata, per metterla davanti a tutti i popoli;(IT)
Lucas 2:31 A qual preparaste perante a face de todos os povos.(PT)
Luk 2:31 Ou pare l' mete devan tout pèp yo.(Creole)
Luke 2:31 Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi;(PO)
ルカの福音書 2:31 この救はあなたが万民のまえにお備えになったもので、 (JP)
Luk 2:31 Which You have prepared before the face of all peoples,(nkjv)

======= Luke 2:32 ============
Luk 2:32 A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES, And the glory of Your people Israel."(nasb)
Lucas 2:32 luz para revelación a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.(ES)
Luk 2:32 是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 荣 耀 。(CN-cuvs)
Luk 2:32 是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 榮 耀 。(CN-cuvt)
Luke 2:32 Isang ilaw upang ipahayag sa mga Gentil, At ang kaluwalhatian ng iyong bayang Israel.(Tagalog)
Luc 2:32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.(F)
Luke 2:32 Soi khắp thiên hạ, Và làm vinh hiển cho dân Y-sơ-ra-ên là dân Ngài.(VN)
Luk 2:32 ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.(dhs)
Luke 2:32 이방을 비추는 빛이요 주의 백성 이스라엘의 영광이니이다' 하니 (KR)
От Луки 2:32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:32 نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل.
लूका 2:32 कि वह अन्यजातियों को सत्य प्रकट करने के (IN)
Luca 2:32 Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele.(IT)
Lucas 2:32 Luz para iluminação dos gentios, e para glória de teu povo Israel.(PT)
Luk 2:32 Se yon limyè ki pou fè tout pèp yo konnen ou; se va yon lwanj pou Izrayèl pèp ou a.(Creole)
Luke 2:32 Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.(PO)
ルカの福音書 2:32 異邦人を照す啓示の光、 み民イスラエルの栄光であります」。 (JP)
Luk 2:32 A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel."(nkjv)

======= Luke 2:33 ============
Luk 2:33 And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.(nasb)
Lucas 2:33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de Él.(ES)
Luk 2:33 孩 子 的 父 母 因 这 论 耶 稣 的 话 就 希 奇 。(CN-cuvs)
Luk 2:33 孩 子 的 父 母 因 這 論 耶 穌 的 話 就 希 奇 。(CN-cuvt)
Luke 2:33 At ang kaniyang ama at ang kaniyang ina ay nagsisipanggilalas sa mga bagay na sinasabi tungkol sa kaniya;(Tagalog)
Luc 2:33 Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.(F)
Luke 2:33 Cha mẹ con trẻ lấy làm lạ về mấy lời người ta nói về con.(VN)
Luk 2:33 Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.(dhs)
Luke 2:33 그 부모가 그 아기에 대한 말들을 기이히 여기더라 (KR)
От Луки 2:33 Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:33 وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه.
लूका 2:33 ¶ और उसका पिता और उसकी माता इन बातों से जो उसके विषय में कही जाती थीं, आश्चर्य करते थे। (IN)
Luca 2:33 E Giuseppe, e la madre d’esso, si maravigliavano delle cose ch’erano dette da lui.(IT)
Lucas 2:33 E José e sua mãe se maravilharam das coisas que se diziam sobre ele.(PT)
Luk 2:33 Papa ak manman Jezi te sezi tande sa Simeyon t'ap di sou pitit yo a konsa.(Creole)
Luke 2:33 A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.(PO)
ルカの福音書 2:33 父と母とは幼な子についてこのように語られたことを、不思議に思った。 (JP)
Luk 2:33 And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.(nkjv)

======= Luke 2:34 ============
Luk 2:34 And Simeon blessed them and said to Mary His mother, "Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed--(nasb)
Lucas 2:34 Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, Éste es puesto para caída y levantamiento de muchos en Israel; y por señal a la que será contradicho(ES)
Luk 2:34 西 面 给 他 们 祝 福 , 又 对 孩 子 的 母 亲 马 利 亚 说 : 这 孩 子 被 立 , 是 要 叫 以 色 列 中 许 多 人 跌 倒 , 许 多 人 兴 起 ; 又 要 作 毁 谤 的 话 柄 , 叫 许 多 人 心 里 的 意 念 显 露 出 来 ; 你 自 己 的 心 也 要 被 刀 刺 透 。(CN-cuvs)
Luk 2:34 西 面 給 他 們 祝 福 , 又 對 孩 子 的 母 親 馬 利 亞 說 : 這 孩 子 被 立 , 是 要 叫 以 色 列 中 許 多 人 跌 倒 , 許 多 人 興 起 ; 又 要 作 毀 謗 的 話 柄 , 叫 許 多 人 心 裡 的 意 念 顯 露 出 來 ; 你 自 己 的 心 也 要 被 刀 刺 透 。(CN-cuvt)
Luke 2:34 At sila'y pinagpala ni Simeon, at sinabi sa kaniyang inang si Maria, Narito, ito ay itinalaga sa ikararapa at sa ikatitindig ng marami sa Israel; at pinakatandang tudlaan ng pagsalangsang:(Tagalog)
Luc 2:34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,(F)
Luke 2:34 Si-mê-ôn bèn chúc phước cho hai vợ chồng, nói với Ma-ri, mẹ con trẻ rằng: Ðây, con trẻ nầy đã định làm một cớ cho nhiều người trong Y-sơ-ra-ên vấp ngã hoặc dấy lên, và định làm một dấu gây nên sự cãi trả;(VN)
Luk 2:34 Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird(dhs)
Luke 2:34 시므온이 저희에게 축복하고 그 모친 마리아에게 일러 가로되 `보라 이 아이는 이스라엘 중 많은 사람의 패하고 흥함을 위하여 비방을 받는 표적되기 위하여 세움을 입었고 (KR)
От Луки 2:34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстаниемногих в Израиле и в предмет пререканий, –(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:34 وباركهما سمعان وقال لمريم امه ها ان هذا قد وضع لسقوط وقيام كثيرين في اسرائيل ولعلامة تقاوم.
लूका 2:34 तब शमौन ने उनको आशीष देकर, उसकी माता मरियम से कहा, “देख, वह तो इस्राएल में बहुतों के गिरने, और उठने के लिये, और एक ऐसा चिन्ह होने के लिये ठहराया गया है, जिसके विरोध में बातें की जाएँगी (IN)
Luca 2:34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di esso: Ecco, costui è posto per la ruina, e per lo rilevamento di molti in Israele; e per segno al quale sarà contradetto(IT)
Lucas 2:34 E Simeão os abençoou, e disse a sua mãe Maria: Eis que este é posto para queda e levantamento de muitos em Israel; e para sinal que falarão contra ele,(PT)
Luk 2:34 Simeyon rele benediksyon Bondye sou yo, li di Mari, manman Jezi: Bondye chwazi pitit sa a; l'ap lakòz anpil moun nan pèp Izrayèl la tonbe. Men, l'ap fè anpil moun nan pèp la jwenn delivrans tou. Li pral yon siy pou Bondye, men moun p'ap vle wè li.(Creole)
Luke 2:34 I błogosławił im Symeon, i rzekł do Maryi, matki jego: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu ich w Izraelu, i na znak, przeciw któremu mówić będą.(PO)
ルカの福音書 2:34 するとシメオンは彼らを祝し、そして母マリヤに言った、「ごらんなさい、この幼な子は、イスラエルの多くの人を倒れさせたり立ちあがらせたりするために、また反対を受けるしるしとして、定められています。―― (JP)
Luk 2:34 Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, "Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against(nkjv)

======= Luke 2:35 ============
Luk 2:35 and a sword will pierce even your own soul--to the end that thoughts from many hearts may be revealed."(nasb)
Lucas 2:35 (Y una espada traspasará también tu misma alma), para que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.(ES)
Luk 2:35 (CN-cuvs)
Luk 2:35 (CN-cuvt)
Luke 2:35 Oo at paglalampasanan ng isang tabak ang iyong sariling kaluluwa; upang mangahayag ang mga pagiisip ng maraming puso.(Tagalog)
Luc 2:35 et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.(F)
Luke 2:35 còn phần ngươi, có một thanh gươm sẽ đâm thấu qua lòng ngươi. Ấy vậy tư tưởng trong lòng nhiều người sẽ được bày tỏ.(VN)
Luk 2:35 (und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.(dhs)
Luke 2:35 또 칼이 네 마음을 찌르듯 하리라 이는 여러 사람의 마음의 생각을 드러내려 함이니라' 하더라 (KR)
От Луки 2:35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, – да откроются помышления многих сердец.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:35 وانت ايضا يجوز في نفسك سيف. لتعلن افكار من قلوب كثيرة
लूका 2:35 (वरन् तेरा प्राण भी तलवार से आर-पार छिद जाएगा) इससे बहुत हृदयों के विचार प्रगट होंगे।” (IN)
Luca 2:35 ed una spada trafiggerà a te stessa l’anima; acciocchè i pensieri di molti cuori sieno rivelati.(IT)
Lucas 2:35 (E também uma espada traspassará tua própria alma) para que de muitos corações se manifestem os pensamentos.(PT)
Luk 2:35 Se konsa l'ap devwale tout lide k'ap travay nan fon kè anpil moun. Kanta pou ou menm, Mari, doulè gen pou fann kè ou tankou yon nepe.(Creole)
Luke 2:35 (I twoję własną duszę miecz przeniknie,) aby myśli z wielu serc objawione były.(PO)
ルカの福音書 2:35 そして、あなた自身もつるぎで胸を刺し貫かれるでしょう。――それは多くの人の心にある思いが、現れるようになるためです」。 (JP)
Luk 2:35 (yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed."(nkjv)

======= Luke 2:36 ============
Luk 2:36 And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,(nasb)
Lucas 2:36 Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser; la cual era grande de edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;(ES)
Luk 2:36 又 有 女 先 知 , 名 叫 亚 拿 , 是 亚 设 支 派 法 内 力 的 女 儿 , 年 纪 已 经 老 迈 , 从 作 童 女 出 嫁 的 时 候 , 同 丈 夫 住 了 七 年 就 寡 居 了 ,(CN-cuvs)
Luk 2:36 又 有 女 先 知 , 名 叫 亞 拿 , 是 亞 設 支 派 法 內 力 的 女 兒 , 年 紀 已 經 老 邁 , 從 作 童 女 出 嫁 的 時 候 , 同 丈 夫 住 了 七 年 就 寡 居 了 ,(CN-cuvt)
Luke 2:36 At naroroon din naman si Ana, na isang propetisa, anak na babae ni Fanuel, sa angkan ni Aser, (siya'y lubhang matanda na, at may pitong taong nakisama sa kaniyang asawa mula sa kaniyang kadalagahan,(Tagalog)
Luc 2:36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.(F)
Luke 2:36 Lại có bà tiên tri An-ne, con gái của Pha-nu-ên, về chi phái A-se, đã cao tuổi lắm. Từ lúc còn đồng trinh đã ở với chồng được bảy năm;(VN)
Luk 2:36 Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft(dhs)
Luke 2:36 또 아셀 지파 바누엘의 딸 안나라 하는 선지자가 있어 나이 매우 늙었더라 그가 출가한 후 일곱 해 동안 남편과 함께 살다가 (KR)
От Луки 2:36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:36 وكانت نبية حنة بنت فنوئيل من سبط اشير. وهي متقدمة في ايام كثيرة. قد عاشت مع زوج سبع سنين بعد بكوريتها.
लूका 2:36 ¶ और आशेर के गोत्र में से हन्नाह नामक फनूएल की बेटी एक भविष्यद्वक्तिन थी: वह बहुत बूढ़ी थी, और विवाह होने के बाद सात वर्ष अपने पति के साथ रह पाई थी। (IN)
Luca 2:36 Vi era ancora Anna profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; la quale era molto attempata, essendo vissuta sett’anni col suo marito dopo la sua verginità.(IT)
Lucas 2:36 E estava ali Ana, profetisa, filha de Fanuel da tribo de Aser. Esta já tinha grande idade, e havia vivido com [seu] marido sete anos desde sua virgindade.(PT)
Luk 2:36 Te gen yon fanm ki te pwofèt la a tou. Li te rele An, pitit fi Fanwèl, nan branch fanmi Asè. Li te fin vye granmoun. Li te viv sètan avèk nonm li te marye depi l' te jennfi a.(Creole)
Luke 2:36 A była Anna prorokini, córka Fanuelowa, z pokolenia Asser, która była bardzo podeszła w latach, i żyła siedm lat z mężem od panieństwa swego.(PO)
ルカの福音書 2:36 また、アセル族のパヌエルの娘で、アンナという女預言者がいた。彼女は非常に年をとっていた。むすめ時代にとついで、七年間だけ夫と共に住み、 (JP)
Luk 2:36 Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;(nkjv)

======= Luke 2:37 ============
Luk 2:37 and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.(nasb)
Lucas 2:37 y era viuda como de ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo [a Dios] de noche y de día con ayunos y oraciones.(ES)
Luk 2:37 现 在 已 经 八 十 四 岁 ( 或 作 : 就 寡 居 了 八 十 四 年 ) , 并 不 离 开 圣 殿 , 禁 食 祈 求 , 昼 夜 事 奉 神 。(CN-cuvs)
Luk 2:37 現 在 已 經 八 十 四 歲 ( 或 作 : 就 寡 居 了 八 十 四 年 ) , 並 不 離 開 聖 殿 , 禁 食 祈 求 , 晝 夜 事 奉 神 。(CN-cuvt)
Luke 2:37 At siya'y bao nang walongpu't apat na taon), na hindi humihiwalay sa templo, at sumasamba sa gabi at araw sa pamamagitan ng mga pagaayuno at mga pagdaing.(Tagalog)
Luc 2:37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.(F)
Luke 2:37 rồi thì ở góa. Bấy giờ đã tám mươi bốn tuổi, chẳng hề ra khỏi đền thờ, cứ đêm ngày kiêng ăn và cầu nguyện.(VN)
Luk 2:37 und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.(dhs)
Luke 2:37 과부 된 지 팔십사년이라 이 사람이 성전을 떠나지 아니하고 주야에 금식하며 기도함으로 섬기더니 (KR)
От Луки 2:37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:37 وهي ارملة نحو اربعة وثمانين سنة لا تفارق الهيكل عابدة باصوام وطلبات ليلا ونهارا.
लूका 2:37 वह चौरासी वर्ष की विधवा थी: और मन्दिर को नहीं छोड़ती थी पर उपवास और प्रार्थना कर करके रात-दिन उपासना किया करती थी। (IN)
Luca 2:37 Ed era vedova d’età d’intorno ad ottantaquattro anni; e non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio, notte e giorno, in digiuni ed orazioni.(IT)
Lucas 2:37 E era viúva de quase oitenta e quatro anos, e não deixava o Templo em jejuns, e orações, servindo [a Deus] de noite e de dia.(PT)
Luk 2:37 Apre sa, li te rete vèv. Lè sa a, li te gen katrevenkatran, li pa t' janm kite tanp lan; li t'ap sèvi Bondye lajounen kou lannwit: tout tan li t'ap fè jèn, li t'ap lapriyè.(Creole)
Luke 2:37 A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.(PO)
ルカの福音書 2:37 その後やもめぐらしをし、八十四歳になっていた。そして宮を離れずに夜も昼も断食と祈とをもって神に仕えていた。 (JP)
Luk 2:37 and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.(nkjv)

======= Luke 2:38 ============
Luk 2:38 At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.(nasb)
Lucas 2:38 Y ésta, viniendo en la misma hora, también daba gracias al Señor, y hablaba de Él a todos los que esperaban la redención en Jerusalén.(ES)
Luk 2:38 正 当 那 时 , 他 进 前 来 称 谢 神 , 将 孩 子 的 事 对 一 切 盼 望 耶 路 撒 冷 得 救 赎 的 人 讲 说 。(CN-cuvs)
Luk 2:38 正 當 那 時 , 他 進 前 來 稱 謝 神 , 將 孩 子 的 事 對 一 切 盼 望 耶 路 撒 冷 得 救 贖 的 人 講 說 。(CN-cuvt)
Luke 2:38 At pagdating niya sa oras ding yaon, siya'y nagpasalamat sa Dios, at nagsalita ng tungkol sa sanggol sa lahat ng nagsisipaghintay ng katubusan sa Jerusalem.(Tagalog)
Luc 2:38 Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.(F)
Luke 2:38 Một lúc ấy, người cũng thình lình đến đó, ngợi khen Ðức Chúa Trời, và nói chuyện về con trẻ với mọi người trông đợi sự giải cứu của thành Giê-ru-sa-lem.(VN)
Luk 2:38 Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.(dhs)
Luke 2:38 마침 이 때에 나아와서 하나님께 감사하고 예루살렘의 구속됨을 바라는 모든 사람에게 이 아기에 대하여 말하니라 (KR)
От Луки 2:38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:38 فهي في تلك الساعة وقفت تسبح الرب وتكلمت عنه مع جميع المنتظرين فداء في اورشليم
लूका 2:38 और वह उस घड़ी वहाँ आकर परमेश्‍वर का धन्यवाद करने लगी, और उन सभी से, जो यरूशलेम के छुटकारे की प्रतीक्षा कर रहे थे, उसके विषय में बातें करने लगी। (IN)
Luca 2:38 Ella ancora, sopraggiunta in quell’ora, lodava il Signore, e parlava di quel fanciullo a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.(IT)
Lucas 2:38 E esta, vindo esta na mesma hora, agradecia ao Senhor, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.(PT)
Luk 2:38 Menm lè sa a tou, li vin rive, li t'ap di Bondye mèsi. Li t'ap pale sou Jezi bay tout moun ki t'ap tann Bondye vin delivre lavil Jerizalèm.(Creole)
Luke 2:38 Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie.(PO)
ルカの福音書 2:38 この老女も、ちょうどそのとき近寄ってきて、神に感謝をささげ、そしてこの幼な子のことを、エルサレムの救を待ち望んでいるすべての人々に語りきかせた。 (JP)
Luk 2:38 And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.(nkjv)

======= Luke 2:39 ============
Luk 2:39 When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.(nasb)
Lucas 2:39 Y cuando cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.(ES)
Luk 2:39 约 瑟 和 马 利 亚 照 主 的 律 法 办 完 了 一 切 的 事 , 就 回 加 利 利 , 到 自 己 的 城 拿 撒 勒 去 了 。(CN-cuvs)
Luk 2:39 約 瑟 和 馬 利 亞 照 主 的 律 法 辦 完 了 一 切 的 事 , 就 回 加 利 利 , 到 自 己 的 城 拿 撒 勒 去 了 。(CN-cuvt)
Luke 2:39 At nang maganap na nila ang lahat ng mga bagay na alinsunod sa kautusan ng Panginoon, ay nangagbalik sila sa Galilea, sa kanilang sariling bayang Nazaret.(Tagalog)
Luc 2:39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.(F)
Luke 2:39 Khi Giô-sép và Ma-ri đã làm trọn mọi việc theo luật pháp Chúa rồi, thì trở về thành của mình là Na-xa-rét trong xứ Ga-li-lê.(VN)
Luk 2:39 Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.(dhs)
Luke 2:39 주의 율법을 좇아 모든 일을 필하고 갈릴리로 돌아가 본 동네 나사렛에 이르니라 (KR)
От Луки 2:39 И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:39 ولما اكملوا كل شيء حسب ناموس الرب رجعوا الى الجليل الى مدينتهم الناصرة.
लूका 2:39 ¶ और जब वे प्रभु की व्यवस्था के अनुसार सब कुछ निपटा चुके तो गलील में अपने नगर नासरत को फिर चले गए। (IN)
Luca 2:39 ORA, quando ebber compiute tutte le cose che si convenivano fare secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città.(IT)
Lucas 2:39 E quando acabaram de cumprir todas as coisas, segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para sua cidade de Nazaré.(PT)
Luk 2:39 Lè yo fin fè tou sa lalwa Bondye te mande yo fè a, Jozèf ak Mari tounen ansanm avèk tipitit la nan peyi yo, lavil Nazarèt nan Galile.(Creole)
Luke 2:39 A tak wykonawszy wszystko według zakonu Pańskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu.(PO)
ルカの福音書 2:39 両親は主の律法どおりすべての事をすませたので、ガリラヤへむかい、自分の町ナザレに帰った。 (JP)
Luk 2:39 So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.(nkjv)

======= Luke 2:40 ============
Luk 2:40 The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him.(nasb)
Lucas 2:40 Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu, lleno de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre Él.(ES)
Luk 2:40 孩 子 渐 渐 长 大 , 强 健 起 来 , 充 满 智 慧 , 又 有 神 的 恩 在 他 身 上 。(CN-cuvs)
Luk 2:40 孩 子 漸 漸 長 大 , 強 健 起 來 , 充 滿 智 慧 , 又 有 神 的 恩 在 他 身 上 。(CN-cuvt)
Luke 2:40 At lumalaki ang bata, at lumalakas, at napupuspos ng karunungan: at sumasa kaniya ang biyaya ng Dios.(Tagalog)
Luc 2:40 Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.(F)
Luke 2:40 Con trẻ lớn lên, và mạnh mẽ, được đầy dẫy sự khôn ngoan, và ơn Ðức Chúa Trời ngự trên Ngài.(VN)
Luk 2:40 Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.(dhs)
Luke 2:40 아기가 자라며 강하여지고 지혜가 충족하며 하나님의 은혜가 그 위에 있더라 (KR)
От Луки 2:40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:40 وكان الصبي ينمو ويتقوى بالروح ممتلئا حكمة وكانت نعمة الله عليه
लूका 2:40 और बालक बढ़ता, और बलवन्त होता, और बुद्धि से परिपूर्ण होता गया; और परमेश्‍वर का अनुग्रह उस पर था। (IN)
Luca 2:40 E il fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.(IT)
Lucas 2:40 E o menino crescia, e era fortalecido em espírito, e cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.(PT)
Luk 2:40 Pitit la menm t'ap grandi, li t'ap devlope. Li te gen kont lespri l', epi favè Bondye te avèk li.(Creole)
Luke 2:40 A dzieciątko ono rosło, i umacniało się w Duchu, pełne będąc mądrości, a łaska Boża była nad niem.(PO)
ルカの福音書 2:40 幼な子は、ますます成長して強くなり、知恵に満ち、そして神の恵みがその上にあった。 (JP)
Luk 2:40 And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.(nkjv)

======= Luke 2:41 ============
Luk 2:41 Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.(nasb)
Lucas 2:41 E iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la pascua.(ES)
Luk 2:41 每 年 到 逾 越 节 , 他 父 母 就 上 耶 路 撒 冷 去 。(CN-cuvs)
Luk 2:41 每 年 到 逾 越 節 , 他 父 母 就 上 耶 路 撒 冷 去 。(CN-cuvt)
Luke 2:41 At nagsisiparoon taon-taon ang kaniyang mga magulang sa Jerusalem sa kapistahan ng paskua.(Tagalog)
Luc 2:41 ¶ Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.(F)
Luke 2:41 Và, hằng năm đến ngày lễ Vượt qua, cha mẹ Ðức Chúa Jêsus thường đến thành Giê-ru-sa-lem.(VN)
Luk 2:41 Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.(dhs)
Luke 2:41 그 부모가 해마다 유월절을 당하면 예루살렘으로 가더니 (KR)
От Луки 2:41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:41 وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم في عيد الفصح.
लूका 2:41 ¶ उसके माता-पिता प्रति वर्ष फसह के पर्व में यरूशलेम को जाया करते थे। (IN)
Luca 2:41 Or suo padre e sua madre andavano ogni anno in Gerusalemme, nella festa della Pasqua.(IT)
Lucas 2:41 E seus pais iam todos os anos a Jerusalém, para a festa da Páscoa.(PT)
Luk 2:41 Chak lanne pou fèt Delivrans lan, manman ak papa Jezi te konn ale lavil Jerizalèm.(Creole)
Luke 2:41 A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne.(PO)
ルカの福音書 2:41 さて、イエスの両親は、過越の祭には毎年エルサレムへ上っていた。 (JP)
Luk 2:41 His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.(nkjv)

======= Luke 2:42 ============
Luk 2:42 And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;(nasb)
Lucas 2:42 Y cuando tuvo doce años, subieron ellos a Jerusalén conforme a la costumbre de la fiesta.(ES)
Luk 2:42 当 他 十 二 岁 的 时 候 , 他 们 按 着 节 期 的 规 矩 上 去 。(CN-cuvs)
Luk 2:42 當 他 十 二 歲 的 時 候 , 他 們 按 著 節 期 的 規 矩 上 去 。(CN-cuvt)
Luke 2:42 At nang siya'y may labindalawang taon na, ay nagsiahon sila ayon sa kaugalian ng kapistahan;(Tagalog)
Luc 2:42 Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.(F)
Luke 2:42 Khi Ngài lên mười hai tuổi, theo lệ thường ngày lễ, cùng lên thành Giê-ru-sa-lem.(VN)
Luk 2:42 Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.(dhs)
Luke 2:42 예수께서 열 두 살 될 때에 저희가 이 절기의 전례를 좇아 올라 갔다가 (KR)
От Луки 2:42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:42 ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا الى اورشليم كعادة العيد.
लूका 2:42 जब वह बारह वर्ष का हुआ, तो वे पर्व की रीति के अनुसार यरूशलेम को गए। (IN)
Luca 2:42 E come egli fu d’età di dodici anni, essendo essi saliti in Gerusalemme, secondo l’usanza della festa; ed avendo compiuti i giorni d’essa,(IT)
Lucas 2:42 E sendo [Jesus] já de doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa;(PT)
Luk 2:42 Lè Jezi vin gen douzan, yo moute Jerizalèm al nan fèt la jan yo te toujou fè.(Creole)
Luke 2:42 A gdy już był we dwunastym roku, a oni wstępowali do Jeruzalemu według zwyczaju onego święta;(PO)
ルカの福音書 2:42 イエスが十二歳になった時も、慣例に従って祭のために上京した。 (JP)
Luk 2:42 And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.(nkjv)

======= Luke 2:43 ============
Luk 2:43 and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,(nasb)
Lucas 2:43 Y cuando cumplieron los días, regresando ellos, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin saberlo José y su madre.(ES)
Luk 2:43 守 满 了 节 期 , 他 们 回 去 , 孩 童 耶 稣 仍 旧 在 耶 路 撒 冷 。 他 的 父 母 并 不 知 道 ,(CN-cuvs)
Luk 2:43 守 滿 了 節 期 , 他 們 回 去 , 孩 童 耶 穌 仍 舊 在 耶 路 撒 冷 。 他 的 父 母 並 不 知 道 ,(CN-cuvt)
Luke 2:43 At nang kanilang maganap na ang mga araw, sa pagbalik nila, ay naiwan ang batang si Jesus sa Jerusalem; at di nalalaman ng kaniyang mga magulang;(Tagalog)
Luc 2:43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.(F)
Luke 2:43 Các ngày lễ qua rồi, cha mẹ trở về, con trẻ là Jêsus ở lại thành Giê-ru-sa-lem, mà cha mẹ không hay chi hết.(VN)
Luk 2:43 Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht.(dhs)
Luke 2:43 그 날들을 마치고 돌아갈 때에 아이 예수는 예루살렘에 머무셨더라 그 부모는 이를 알지 못하고 (KR)
От Луки 2:43 Когда же, по окончании дней праздника , возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили тогоИосиф и Матерь Его,(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:43 وبعدما اكملوا الايام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع في اورشليم ويوسف وامه لم يعلما.
लूका 2:43 और जब वे उन दिनों को पूरा करके लौटने लगे, तो वह बालक यीशु यरूशलेम में रह गया; और यह उसके माता-पिता नहीं जानते थे। (IN)
Luca 2:43 quando se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza la saputa di Giuseppe, nè della madre di esso.(IT)
Lucas 2:43 E já acabados aqueles dias, voltando eles, o menino Jesus ficou em Jerusalém sem que José e sua mãe o soubessem.(PT)
Luk 2:43 Lè jou fèt yo fin pase, moun yo t'ap tounen lakay yo. Ti Jezi menm rete lavil Jerizalèm. Men, papa l' ak manman l' pa t' wè sa.(Creole)
Luke 2:43 I gdy skończyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego.(PO)
ルカの福音書 2:43 ところが、祭が終って帰るとき、少年イエスはエルサレムに居残っておられたが、両親はそれに気づかなかった。 (JP)
Luk 2:43 When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;(nkjv)

======= Luke 2:44 ============
Luk 2:44 but supposed Him to be in the caravan, and went a day's journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.(nasb)
Lucas 2:44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos;(ES)
Luk 2:44 以 为 他 在 同 行 的 人 中 间 , 走 了 一 天 的 路 程 , 就 在 亲 族 和 熟 识 的 人 中 找 他 ,(CN-cuvs)
Luk 2:44 以 為 他 在 同 行 的 人 中 間 , 走 了 一 天 的 路 程 , 就 在 親 族 和 熟 識 的 人 中 找 他 ,(CN-cuvt)
Luke 2:44 Nguni't sa pagaakala nilang siya'y nasa kasamahan, ay nagsiyaon sila nang isang araw na paglalakbay; at hinahanap nila siya sa mga kamaganak at mga kakilala;(Tagalog)
Luc 2:44 Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.(F)
Luke 2:44 Hai người tưởng rằng Ngài cũng đồng đi với bạn đi đường, đi trót một ngày, rồi mới tìm hỏi trong đám bà con quen biết;(VN)
Luk 2:44 Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.(dhs)
Luke 2:44 동행 중에 있는 줄로 생각하고 하룻길을 간 후 친족과 아는 자 중에서 찾되 (KR)
От Луки 2:44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:44 واذ ظناه بين الرفقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارف.
लूका 2:44 वे यह समझकर, कि वह और यात्रियों के साथ होगा, एक दिन का पड़ाव निकल गए: और उसे अपने कुटुम्बियों और जान-पहचान वालों में ढूँढ़ने लगे। (IN)
Luca 2:44 E stimando ch’egli fosse fra la compagnia, camminarono una giornata; ed allora si misero a cercarlo fra i lor parenti, e fra i lor conoscenti.(IT)
Lucas 2:44 Porém pensando eles, que vinha pelo caminho por entre a multidão, andaram caminho de um dia; e buscavam-no entre os parentes, e entre os conhecidos.(PT)
Luk 2:44 Yo te kwè li te avèk lòt moun ki t'ap vwayaje ansanm ak yo. Yo mache tout yon jounen. Se lè sa a yo pran chache l' pami fanmi yo ak zanmi yo.(Creole)
Luke 2:44 Lecz mniemając, że jest w towarzystwie podróżnem, uszli dzień drogi, i szukali go między krewnymi i między znajomymi.(PO)
ルカの福音書 2:44 そして道連れの中にいることと思いこんで、一日路を行ってしまい、それから、親族や知人の中を捜しはじめたが、 (JP)
Luk 2:44 but supposing Him to have been in the company, they went a day's journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.(nkjv)

======= Luke 2:45 ============
Luk 2:45 When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.(nasb)
Lucas 2:45 y como no le hallaron, volvieron a Jerusalén buscándole.(ES)
Luk 2:45 既 找 不 着 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。(CN-cuvs)
Luk 2:45 既 找 不 著 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。(CN-cuvt)
Luke 2:45 At nang di nila siya matagpuan, ay nagsipagbalik sila sa Jerusalem, na hinahanap siya.(Tagalog)
Luc 2:45 Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.(F)
Luke 2:45 nhưng không thấy Ngài, bèn trở lại thành Giê-ru-sa-lem mà tìm.(VN)
Luk 2:45 Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.(dhs)
Luke 2:45 만나지 못하매 찾으면서 예루살렘에 돌아갔더니 (KR)
От Луки 2:45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:45 ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه.
लूका 2:45 पर जब नहीं मिला, तो ढूँढ़ते-ढूँढ़ते यरूशलेम को फिर लौट गए। (IN)
Luca 2:45 E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo.(IT)
Lucas 2:45 E como não o acharam, voltaram em busca dele a Jerusalém.(PT)
Luk 2:45 Men yo pa jwenn li. Yo tounen Jerizalèm al chache li.(Creole)
Luke 2:45 A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,(PO)
ルカの福音書 2:45 見つからないので、捜しまわりながらエルサレムへ引返した。 (JP)
Luk 2:45 So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.(nkjv)

======= Luke 2:46 ============
Luk 2:46 Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.(nasb)
Lucas 2:46 Y aconteció que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.(ES)
Luk 2:46 过 了 三 天 , 就 遇 见 他 在 殿 里 , 坐 在 教 师 中 间 , 一 面 听 , 一 面 问 。(CN-cuvs)
Luk 2:46 過 了 三 天 , 就 遇 見 他 在 殿 裡 , 坐 在 教 師 中 間 , 一 面 聽 , 一 面 問 。(CN-cuvt)
Luke 2:46 At nangyari, na nang makaraan ang tatlong araw, ay nangatagpuan nila siya sa templo, na nakaupo sa gitna ng mga guro, na sila'y pinakikinggan, at sila'y tinatanong:(Tagalog)
Luc 2:46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.(F)
Luke 2:46 Khỏi ba ngày, gặp Ngài tại trong đền thờ đang ngồi giữa mấy thầy thông thái, vừa nghe vừa hỏi.(VN)
Luk 2:46 Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.(dhs)
Luke 2:46 사흘 후에 성전에서 만난즉 그가 선생들 중에 앉으사 저희에게 듣기도 하시며 묻기도 하시니 (KR)
От Луки 2:46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:46 وبعد ثلاثة ايام وجداه في الهيكل جالسا في وسط المعلمين يسمعهم ويسألهم.
लूका 2:46 और तीन दिन के बाद उन्होंने उसे मन्दिर में उपदेशकों के बीच में बैठे, उनकी सुनते और उनसे प्रश्न करते हुए पाया। (IN)
Luca 2:46 Ed avvenne che tre giorni appresso, lo trovaron nel tempio, sedendo in mezzo de’ dottori, ascoltandoli, e facendo loro delle domande.(IT)
Lucas 2:46 E aconteceu que, depois de três dias, o acharam no Templo, sentado no meio dos mestres, ouvindo-os, e perguntando-lhes.(PT)
Luk 2:46 Apre twa jou, yo jwenn li nan tanp lan, chita nan mitan dirèktè yo. Li t'ap koute yo, li t'ap poze yo keksyon tou.(Creole)
Luke 2:46 I stało się po trzech dniach, że go znaleźli siedzącego w kościele w pośrodku doktorów, słuchającego ich i pytającego ich.(PO)
ルカの福音書 2:46 そして三日の後に、イエスが宮の中で教師たちのまん中にすわって、彼らの話を聞いたり質問したりしておられるのを見つけた。 (JP)
Luk 2:46 Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.(nkjv)

======= Luke 2:47 ============
Luk 2:47 And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.(nasb)
Lucas 2:47 Y todos los que le oían, se admiraban de su inteligencia, y de sus respuestas.(ES)
Luk 2:47 凡 听 见 他 的 , 都 希 奇 他 的 聪 明 和 他 的 应 对 。(CN-cuvs)
Luk 2:47 凡 聽 見 他 的 , 都 希 奇 他 的 聰 明 和 他 的 應 對 。(CN-cuvt)
Luke 2:47 At ang lahat ng sa kaniya'y nangakakarinig ay nagsisipanggilalas sa kaniyang katalinuhan at sa kaniyang mga sagot.(Tagalog)
Luc 2:47 Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.(F)
Luke 2:47 Ai nấy nghe, đều lạ khen về sự khôn ngoan và lời đối đáp của Ngài.(VN)
Luk 2:47 Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.(dhs)
Luke 2:47 듣는 자가 다 그 지혜와 대답을 기이히 여기더라 (KR)
От Луки 2:47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:47 وكل الذين سمعوه بهتوا من فهمه واجوبته.
लूका 2:47 और जितने उसकी सुन रहे थे, वे सब उसकी समझ और उसके उत्तरों से चकित थे। (IN)
Luca 2:47 E tutti coloro che l’udivano stupivano del suo senno, e delle sue risposte.(IT)
Lucas 2:47 E todos os que o ouviam se admiravam de seu entendimento e respostas;(PT)
Luk 2:47 Tout moun ki t'ap tande l' te sezi pou jan l' te gen lespri, ak jan l' t'ap reponn yo.(Creole)
Luke 2:47 I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego.(PO)
ルカの福音書 2:47 聞く人々はみな、イエスの賢さやその答に驚嘆していた。 (JP)
Luk 2:47 And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.(nkjv)

======= Luke 2:48 ============
Luk 2:48 When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, "Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You."(nasb)
Lucas 2:48 Y cuando le vieron, se asombraron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con angustia.(ES)
Luk 2:48 他 父 母 看 见 就 很 希 奇 。 他 母 亲 对 他 说 : 我 儿 ! 为 甚 麽 向 我 们 这 样 行 呢 ? 看 哪 ! 你 父 亲 和 我 伤 心 来 找 你 !(CN-cuvs)
Luk 2:48 他 父 母 看 見 就 很 希 奇 。 他 母 親 對 他 說 : 我 兒 ! 為 甚 麼 向 我 們 這 樣 行 呢 ? 看 哪 ! 你 父 親 和 我 傷 心 來 找 你 !(CN-cuvt)
Luke 2:48 At nang siya'y mangakita nila, ay nangagtaka sila; at sinabi sa kaniya ng kaniyang ina, Anak, bakit ginawa mo sa amin ang ganyan? narito, ang iyong ama at ako na hinahanap kang may hapis.(Tagalog)
Luc 2:48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.(F)
Luke 2:48 Khi cha mẹ thấy Ngài, thì lấy làm lạ, và mẹ hỏi rằng: Hỡi con, sao con làm cho hai ta thể nầy? Nầy, cha và mẹ đã khó nhọc lắm mà tìm con.(VN)
Luk 2:48 Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.(dhs)
Luke 2:48 그 부모가 보고 놀라며 그 모친은 가로되 `아이야 어찌하여 우리에게 이렇게 하였느냐 ? 보라 네 아버지와 내가 근심하여 너를 찾았노라' (KR)
От Луки 2:48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:48 فلما ابصراه اندهشا. وقالت له امه يا بنيّ لماذا فعلت بنا هكذا. هوذا ابوك وانا كنا نطلبك معذبين.
लूका 2:48 तब वे उसे देखकर चकित हुए और उसकी माता ने उससे कहा, “हे पुत्र, तूने हम से क्यों ऐसा व्यवहार किया? देख, तेरा पिता और मैं कुढ़ते हुए तुझे ढूँढ़ते थे।” (IN)
Luca 2:48 E quando essi lo videro, sbigottirono. E sua madre gli disse: Figliuolo, perchè ci hai fatto così? ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, essendo in gran travaglio.(IT)
Lucas 2:48 E eles, vendo-o se espantaram; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim conosco? Eis que teu pai e eu com ansiedade te buscávamos.(PT)
Luk 2:48 Lè papa l' ak manman l' wè l', yo pa t' manke sezi. Manman li di l' konsa: Pitit mwen, poukisa ou fè nou sa? Se pa ti chache papa ou avè m' nou pa chache ou. Ou fè kè n' kase.(Creole)
Luke 2:48 A ujrzawszy go rodzice, zdumieli się. I rzekła do niego matka jego: Synu! przeczżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja z boleścią szukaliśmy cię.(PO)
ルカの福音書 2:48 両親はこれを見て驚き、そして母が彼に言った、「どうしてこんな事をしてくれたのです。ごらんなさい、おとう様もわたしも心配して、あなたを捜していたのです」。 (JP)
Luk 2:48 So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, "Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously."(nkjv)

======= Luke 2:49 ============
Luk 2:49 And He said to them, "Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father's house?"(nasb)
Lucas 2:49 Entonces Él les dijo: ‹¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me es necesario estar?›(ES)
Luk 2:49 耶 稣 说 : 为 甚 麽 找 我 呢 ? 岂 不 知 我 应 当 以 我 父 的 事 为 念 麽 ( 或 作 : 岂 不 知 我 应 当 在 我 父 的 家 里 麽 ) ?(CN-cuvs)
Luk 2:49 耶 穌 說 : 為 甚 麼 找 我 呢 ? 豈 不 知 我 應 當 以 我 父 的 事 為 念 麼 ( 或 作 : 豈 不 知 我 應 當 在 我 父 的 家 裡 麼 ) ?(CN-cuvt)
Luke 2:49 At sinabi niya sa kanila, Bakit ninyo ako hinahanap? di baga talastas ninyo na dapat akong maglumagak sa bahay ng aking Ama.(Tagalog)
Luc 2:49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?(F)
Luke 2:49 Ngài thưa rằng: Cha mẹ kiếm tôi làm chi? Há chẳng biết tôi phải lo việc Cha tôi sao?(VN)
Luk 2:49 Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?(dhs)
Luke 2:49 예수께서 가라사대 `어찌하여 나를 찾으셨나이까 ? 내가 내 아버지 집에 있어야 될 줄을 알지 못하셨나이까 ?' 하시니 (KR)
От Луки 2:49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:49 فقال لهما لماذا كنتما تطلبانني ألم تعلما انه ينبغي ان اكون فيما لأبي.
लूका 2:49 उसने उनसे कहा, “तुम मुझे क्यों ढूँढ़ते थे? क्या नहीं जानते थे, कि मुझे अपने पिता के भवन में होना अवश्य है?” (IN)
Luca 2:49 Ma egli disse loro: Perchè mi cercavate? non sapevate voi ch’egli mi conviene attendere alle cose del Padre mio?(IT)
Lucas 2:49 E ele lhes disse: Por que me buscáveis? Não sabeis que devo estar nos negócios de meu Pai?(PT)
Luk 2:49 Jezi di yo: Poukisa pou n'ap chache m' konsa? Nou pa t' konnen fòk mwen okipe zafè papa mwen?(Creole)
Luke 2:49 I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?(PO)
ルカの福音書 2:49 するとイエスは言われた、「どうしてお捜しになったのですか。わたしが自分の父の家にいるはずのことを、ご存じなかったのですか」。 (JP)
Luk 2:49 And He said to them, "Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father's business?"(nkjv)

======= Luke 2:50 ============
Luk 2:50 But they did not understand the statement which He had made to them.(nasb)
Lucas 2:50 Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.(ES)
Luk 2:50 他 所 说 的 这 话 , 他 们 不 明 白 。(CN-cuvs)
Luk 2:50 他 所 說 的 這 話 , 他 們 不 明 白 。(CN-cuvt)
Luke 2:50 At di nila naunawa ang pananalitang sa kanila'y sinabi.(Tagalog)
Luc 2:50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.(F)
Luke 2:50 Nhưng hai người không hiểu lời Ngài nói chi hết.(VN)
Luk 2:50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.(dhs)
Luke 2:50 양친이 그 하신 말씀을 깨닫지 못하더라 (KR)
От Луки 2:50 Но они не поняли сказанных Им слов.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:50 فلم يفهما الكلام الذي قاله لهما.
लूका 2:50 परन्तु जो बात उसने उनसे कही, उन्होंने उसे नहीं समझा। (IN)
Luca 2:50 Ed essi non intesero le parole ch’egli avea lor dette.(IT)
Lucas 2:50 E eles não entenderam as palavras que lhes dizia.(PT)
Luk 2:50 Men yo pa t' konprann sa l' t'ap di yo.(Creole)
Luke 2:50 Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił.(PO)
ルカの福音書 2:50 しかし、両親はその語られた言葉を悟ることができなかった。 (JP)
Luk 2:50 But they did not understand the statement which He spoke to them.(nkjv)

======= Luke 2:51 ============
Luk 2:51 And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.(nasb)
Lucas 2:51 Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.(ES)
Luk 2:51 他 就 同 他 们 下 去 , 回 到 拿 撒 勒 , 并 且 顺 从 他 们 。 他 母 亲 把 这 一 切 的 事 都 存 在 心 里 。(CN-cuvs)
Luk 2:51 他 就 同 他 們 下 去 , 回 到 拿 撒 勒 , 並 且 順 從 他 們 。 他 母 親 把 這 一 切 的 事 都 存 在 心 裡 。(CN-cuvt)
Luke 2:51 At lumusong siyang kasama nila, at napasa Nazaret; at napasakop sa kanila: at iniingatan ng kaniyang ina sa kaniyang puso ang lahat ng mga pananalitang ito.(Tagalog)
Luc 2:51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.(F)
Luke 2:51 Ðoạn, Ngài theo về thành Na-xa-rét và chịu lụy cha mẹ. Mẹ Ngài ghi các lời ấy vào lòng.(VN)
Luk 2:51 Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.(dhs)
Luke 2:51 예수께서 한가지로 내려가사 나사렛에 이르러 순종하여 받드시더라 그 모친은 이 모든 말을 마음에 두니라 (KR)
От Луки 2:51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:51 ثم نزل معهما وجاء الى الناصرة وكان خاضعا لهما. وكانت امه تحفظ جميع هذه الأمور في قلبها.
लूका 2:51 तब वह उनके साथ गया, और नासरत में आया, और उनके वश में रहा; और उसकी माता ने ये सब बातें अपने मन में रखीं। (IN)
Luca 2:51 Ed egli discese con loro, e venne in Nazaret, ed era loro soggetto. E sua madre riserbava tutte queste parole nel suo cuore.(IT)
Lucas 2:51 E desceu com eles, e veio a Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.(PT)
Luk 2:51 Apre sa, li desann ak yo, li tounen Nazarèt. Li te soumèt devan yo. Manman l' menm te kenbe tout bagay sa yo nan kè li.(Creole)
Luke 2:51 I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem.(PO)
ルカの福音書 2:51 それからイエスは両親と一緒にナザレに下って行き、彼らにお仕えになった。母はこれらの事をみな心に留めていた。 (JP)
Luk 2:51 Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.(nkjv)

======= Luke 2:52 ============
Luk 2:52 And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.(nasb)
Lucas 2:52 Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia para con Dios y los hombres.(ES)
Luk 2:52 耶 稣 的 智 慧 和 身 量 ( 或 作 : 年 纪 ) , 并 神 和 人 喜 爱 他 的 心 , 都 一 齐 增 长 。(CN-cuvs)
Luk 2:52 耶 穌 的 智 慧 和 身 量 ( 或 作 : 年 紀 ) , 並 神 和 人 喜 愛 他 的 心 , 都 一 齊 增 長 。(CN-cuvt)
Luke 2:52 At lumalaki si Jesus sa karunungan at sa pangangatawan, at sa pagbibigay lugod sa Dios at sa mga tao.(Tagalog)
Luc 2:52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.(F)
Luke 2:52 Ðức Chúa Jêsus khôn ngoan càng thêm, thân hình càng lớn, càng được đẹp lòng Ðức Chúa Trời và người ta.(VN)
Luk 2:52 Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.(dhs)
Luke 2:52 예수는 그 지혜와 그 키가 자라가며 하나님과 사람에게 더 사랑스러워 가시더라 (KR)
От Луки 2:52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 2:52 واما يسوع فكان يتقدم في الحكمة والقامة والنعمة عند الله والناس
लूका 2:52 और यीशु बुद्धि और डील-डौल में और परमेश्‍वर और मनुष्यों के अनुग्रह में बढ़ता गया। (IN)
Luca 2:52 E Gesù si avanzava in sapienza, e in istatura, e in grazia dinanzi a Dio, e dinanzi gli uomini.(IT)
Lucas 2:52 E Jesus crescia em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e as pessoas.(PT)
Luk 2:52 Jezi t'ap devlope, li te vin gen plis lespri toujou, li t'ap aji yon jan ki te fè ni Bondye ni lèzòm plezi.(Creole)
Luke 2:52 A Jezus pomnażał się w mądrości, i we wzroście i w łasce u Boga i u ludzi.(PO)
ルカの福音書 2:52 イエスはますます知恵が加わり、背たけも伸び、そして神と人から愛された。 (JP)
Luk 2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.(nkjv)

======= Luke 3:1 ============
Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene,(nasb)
Lucas 3:1 Y en el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,(ES)
Luk 3:1 该 撒 提 庇 留 在 位 第 十 五 年 , 本 丢 彼 拉 多 作 犹 太 巡 抚 , 希 律 作 加 利 利 分 封 的 王 , 他 兄 弟 腓 力 作 以 士 利 亚 和 特 拉 可 尼 地 方 分 封 的 王 , 吕 撒 聂 作 亚 比 利 尼 分 封 的 王 ,(CN-cuvs)
Luk 3:1 該 撒 提 庇 留 在 位 第 十 五 年 , 本 丟 彼 拉 多 作 猶 太 巡 撫 , 希 律 作 加 利 利 分 封 的 王 , 他 兄 弟 腓 力 作 以 士 利 亞 和 特 拉 可 尼 地 方 分 封 的 王 , 呂 撒 聶 作 亞 比 利 尼 分 封 的 王 ,(CN-cuvt)
Luke 3:1 Nang ikalabinglimang taon nga ng paghahari ni Tiberio Cesar, na noo'y gobernador sa Judea si Poncio Pilato, at tetrarka sa Galilea si Herodes, at ang kaniyang kapatid na si Felipe ay tetrarka sa lalawigan ng Iturea at Traconite, at si Lisanias ay tetrarka sa Abilinia,(Tagalog)
Luc 3:1 ¶ La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène,(F)
Luke 3:1 Năm thứ mười lăm đời Sê-sa Ti-be-rơ, khi Bôn-xơ Phi-lát làm quan tổng đốc xứ Giu-đê, Hê-rốt làm vua chư hầu xứ Ga-li-lê, Phi-líp em vua ấy làm vua chư hầu xứ Y-tu-rê và tỉnh Tra-cô-nít, Ly-sa-ni-a làm vua chư hầu xứ A-by-len,(VN)
Luk 3:1 In dem fünfzehnten Jahr des Kaisertums Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger in Judäa war und Herodes ein Vierfürst in Galiläa und sein Bruder Philippus ein Vierfürst in Ituräa und in der Gegend Trachonitis und Lysanias ein Vierfürst zu Abilene,(dhs)
Luke 3:1 디베료 가이사가 위에 있은 지 열다섯 해 곧 본디오 빌라도가 유대의 총독으로,헤롯이 갈릴리의 분봉왕으로,그 동생 빌립이 이두래와 드라고닛 지방의 분봉왕으로,루사니아가 아빌레네의 분봉왕으로 (KR)
От Луки 3:1 В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее,(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 3:1 وفي السنة الخامسة عشر من سلطنة طيباريوس قيصر اذ كان بيلاطس البنطي واليا على اليهودية وهيرودس رئيس ربع على الجليل وفيلبس اخوه رئيس ربع على ايطورية وكورة تراخونيتس وليسانيوس رئيس ربع على الابلية
लूका 3:1 ¶ तिबिरियुस कैसर के राज्य के पन्द्रहवें वर्ष में जब पुन्तियुस पिलातुस यहूदिया का राज्यपाल था, और गलील में हेरोदेस इतूरैया, और त्रखोनीतिस में, उसका भाई फिलिप्पुस, और अबिलेने में लिसानियास चौथाई के राजा थे। (IN)
Luca 3:1 OR nell’anno quintodecimo dell’imperio di Tiberio Cesare, essendo Ponzio Pilato governator della Giudea; ed Erode tetrarca della Galilea; e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea, e della contrada Traconitida; e Lisania tetrarca di Abilene;(IT)
Lucas 3:1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos o governador da Galileia, e seu irmão Filipe o tetrarca da Itureia, e da província de Traconites, e Lisânias o tetrarca de Abilene;(PT)
Luk 3:1 Nan tan sa a, Seza Tibè te gen kenzan depi li te wa; Pons Pilat t'ap kòmande nan peyi Jide; Ewòd menm te chèf nan peyi Galile; Filip, frè Ewòd la, te chèf nan peyi Litoure ak nan rejyon Trakonit; Lizanyas te chèf nan Labilèn.(Creole)
Luke 3:1 A roku piętnastego panowania Tyberyjusza Cesarza, gdy Poncki Piłat był starostą Judzkim, a Herod Tetrarchą Galilejskim, a Filip, brat jego, Tetrarchą Iturejskim i krainy Trachonickiej, a Lizanijasz Tetrarchą Abileńskim,(PO)
ルカの福音書 3:1 皇帝テベリオ在位の第十五年、ポンテオ・ピラトがユダヤの総督、ヘロデがガリラヤの領主、その兄弟ピリポがイツリヤ・テラコニテ地方の領主、ルサニヤがアビレネの領主、 (JP)
Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0975_42_Luke_02_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0971_41_Mark_14_multinational.html
0972_41_Mark_15_multinational.html
0973_41_Mark_16_multinational.html
0974_42_Luke_01_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0976_42_Luke_03_multinational.html
0977_42_Luke_04_multinational.html
0978_42_Luke_05_multinational.html
0979_42_Luke_06_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."