BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 6:1 ============
Luk 6:1 Now it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.(nasb)
Lucas 6:1 Y aconteció en el segundo sábado después del primero, que pasando Él por los sembrados, sus discípulos arrancaban espigas, y comían, restregándolas con las manos.(ES)
Luk 6:1 有 一 个 安 息 日 , 耶 稣 从 麦 地 经 过 。 他 的 门 徒 掐 了 麦 穗 , 用 手 搓 着 吃 。(CN-cuvs)
Luk 6:1 有 一 個 安 息 日 , 耶 穌 從 麥 地 經 過 。 他 的 門 徒 掐 了 麥 穗 , 用 手 搓 著 吃 。(CN-cuvt)
Luke 6:1 Nangyari nga nang dumaraan siya sa mga trigohan nang isang sabbath, ay kumitil ng mga uhay ang mga alagad niya, at kinakain pagkaligis sa kanilang mga kamay.(Tagalog)
Luc 6:1 ¶ Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.(F)
Luke 6:1 Nhằm ngày Sa-bát, Ðức Chúa Jêsus đi qua giữa đồng lúa mì, môn đồ bứt bông lúa, lấy tay vò đi và ăn.(VN)
Luk 6:1 Und es begab sich an einem Sabbat, daß er durchs Getreide ging; und seine Jünger rauften Ähren aus und aßen und rieben sie mit den Händen.(dhs)
Luke 6:1 안식일에 예수께서 밀밭 사이로 지나가실새 제자들이 이삭을 잘라 손으로 비비어 먹으니 (KR)
От Луки 6:1 В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растираяруками.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:1 وفي السبت الثاني بعد الاول اجتاز بين الزروع. وكان تلاميذه يقطفون السنابل ويأكلون وهم يفركونها بايديهم.
लूका 6:1 ¶ फिर सब्त के दिन वह खेतों में से होकर जा रहा था, और उसके चेले बालें तोड़-तोड़कर, और हाथों से मल-मल कर खाते जाते थे। (IN)
Luca 6:1 OR avvenne, nel primo sabato dal dì appresso la pasqua, ch’egli camminava per le biade; e i suoi discepoli svellevano delle spighe, e le mangiavano, sfregandole con le mani.(IT)
Lucas 6:1 E aconteceu que [Jesus] passou por umas plantações, no segundo sábado, e seus discípulos iam arrancando espigas, e comendo, debulhando-as com as mãos.(PT)
Luk 6:1 Yon jou repo, Jezi t'ap pase nan yon jaden ble. Disip li yo keyi kèk grap ble, yo fwote yo nan men yo, epi yo t'ap manje grenn yo.(Creole)
Luke 6:1 I stało się w drugi sabat, że szedł Jezus przez zboża; i rwali uczniowie jego kłosy, a rękami wycierając jedli.(PO)
ルカの福音書 6:1 ある安息日にイエスが麦畑の中をとおって行かれたとき、弟子たちが穂をつみ、手でもみながら食べていた。 (JP)
Luk 6:1 Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them, rubbing them in their hands.(nkjv)

======= Luke 6:2 ============
Luk 6:2 But some of the Pharisees said, "Why do you do what is not lawful on the Sabbath?"(nasb)
Lucas 6:2 Y algunos de los fariseos les dijeron: ¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en los sábados?(ES)
Luk 6:2 有 几 个 法 利 赛 人 说 : 你 们 为 甚 麽 作 安 息 日 不 可 作 的 事 呢 ?(CN-cuvs)
Luk 6:2 有 幾 個 法 利 賽 人 說 : 你 們 為 甚 麼 作 安 息 日 不 可 作 的 事 呢 ?(CN-cuvt)
Luke 6:2 Datapuwa't sinabi ng ilan sa mga Fariseo, Bakit ginagawa ninyo ang di matuwid gawin sa araw ng sabbath?(Tagalog)
Luc 6:2 Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat?(F)
Luke 6:2 Có mấy người Pha-ri-si nói rằng: Sao các ngươi làm điều không nên làm trong ngày Sa-bát?(VN)
Luk 6:2 Etliche aber der Pharisäer sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was sich nicht ziemt zu tun an den Sabbaten?(dhs)
Luke 6:2 어떤 바리새인들이 말하되 `어찌하여 안식일에 하지 못할 일을 하느뇨 ?' (KR)
От Луки 6:2 Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаетето, чего не должно делать в субботы?(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:2 فقال لهم قوم من الفريسيين لماذا تفعلون ما لا يحل فعله في السبوت.
लूका 6:2 तब फरीसियों में से कुछ कहने लगे, “तुम वह काम क्यों करते हो जो सब्त के दिन करना उचित नहीं?” (IN)
Luca 6:2 Ed alcuni de’ Farisei disser loro: Perchè fate ciò che non è lecito di fare nei giorni di sabato?(IT)
Lucas 6:2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?(PT)
Luk 6:2 Te gen kèk farizyen la ki di yo konsa: Poukisa n'ap fè bagay lalwa nou pa pèmèt moun fè gwo jou repo a?(Creole)
Luke 6:2 Ale niektórzy z Faryzeuszów rzekli do nich: Przeczże czynicie to, czego się nie godzi czynić w sabat?(PO)
ルカの福音書 6:2 すると、あるパリサイ人たちが言った、「あなたがたはなぜ、安息日にしてはならぬことをするのか」。 (JP)
Luk 6:2 And some of the Pharisees said to them, "Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?"(nkjv)

======= Luke 6:3 ============
Luk 6:3 And Jesus answering them said, "Have you not even read what David did when he was hungry, he and those who were with him,(nasb)
Lucas 6:3 Respondiendo Jesús les dijo: ‹¿Ni aun esto habéis leído, lo que hizo David cuando tuvo hambre él, y los que con él estaban;›(ES)
Luk 6:3 耶 稣 对 他 们 说 : 经 上 记 着 大 卫 和 跟 从 他 的 人 饥 饿 之 时 所 作 的 事 , 连 这 个 你 们 也 没 有 念 过 麽 ?(CN-cuvs)
Luk 6:3 耶 穌 對 他 們 說 : 經 上 記 著 大 衛 和 跟 從 他 的 人 飢 餓 之 時 所 作 的 事 , 連 這 個 你 們 也 沒 有 念 過 麼 ?(CN-cuvt)
Luke 6:3 At pagsagot sa kanila ni Jesus ay sinabi, Hindi baga nabasa ninyo ang ginawa ni David, nang siya'y magutom, siya, at ang mga kasamahan niya;(Tagalog)
Luc 6:3 Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;(F)
Luke 6:3 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Vậy các ngươi chưa đọc chuyện vua Ða-vít làm trong khi vua cùng kẻ đi theo bị đói sao?(VN)
Luk 6:3 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte und die mit ihm waren?(dhs)
Luke 6:3 예수께서 대답하여 `가라사대 다윗이 자기와 및 함께한 자들이 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐 (KR)
От Луки 6:3 Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:3 فاجاب يسوع وقال لهم أما قرأتم ولا هذا الذي فعله داود حين جاع هو والذين كانوا معه.
लूका 6:3 यीशु ने उनको उत्तर दिया, “क्या तुम ने यह नहीं पढ़ा, कि दाऊद ने जब वह और उसके साथी भूखे थे तो क्या किया? (IN)
Luca 6:3 E Gesù, rispondendo, disse loro: Non avete voi pur letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame, egli, e coloro ch’eran con lui?(IT)
Lucas 6:3 E respondendo-lhes Jesus, disse: Nem ainda isto lestes, o que Davi fez quando teve fome, ele e os que estavam com ele?(PT)
Luk 6:3 Jezi pran lapawòl, li di farizyen yo konsa: Eske nou pa li sa David te fè li menm ak moun pa l' yo, yon jou yo te grangou?(Creole)
Luke 6:3 A odpowiadając Jezus, rzekł do nich: Azaście tego nie czytali, co uczynił Dawid, gdy łaknął sam, i ci, którzy z nim byli?(PO)
ルカの福音書 6:3 そこでイエスが答えて言われた、「あなたがたは、ダビデとその供の者たちとが飢えていたとき、ダビデのしたことについて、読んだことがないのか。 (JP)
Luk 6:3 But Jesus answering them said, "Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him:(nkjv)

======= Luke 6:4 ============
Luk 6:4 how he entered the house of God, and took and ate the consecrated bread which is not lawful for any to eat except the priests alone, and gave it to his companions?"(nasb)
Lucas 6:4 ‹cómo entró en la casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino sólo a los sacerdotes, y comió, y dio también a los que estaban con él?›(ES)
Luk 6:4 他 怎 麽 进 了 神 的 殿 , 拿 陈 设 饼 吃 , 又 给 跟 从 的 人 吃 ? 这 饼 除 了 祭 司 以 外 , 别 人 都 不 可 吃 。(CN-cuvs)
Luk 6:4 他 怎 麼 進 了 神 的 殿 , 拿 陳 設 餅 吃 , 又 給 跟 從 的 人 吃 ? 這 餅 除 了 祭 司 以 外 , 別 人 都 不 可 吃 。(CN-cuvt)
Luke 6:4 Kung paanong siya'y pumasok sa bahay ng Dios, at kumain ng mga tinapay na handog, at binigyan pati ang kaniyang mga kasamahan; na hindi naaayon sa kautusan na kanin ninoman kundi ng mga saserdote lamang?(Tagalog)
Luc 6:4 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs de les manger?(F)
Luke 6:4 Thể nào vua vào đền Ðức Chúa Trời, lấy bánh bày ra mà ăn, và cho kẻ đi theo ăn nữa, dầu là bánh chỉ các thầy tế lễ mới được phép ăn thôi?(VN)
Luk 6:4 wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren; die doch niemand durfte essen als die Priester allein?(dhs)
Luke 6:4 그가 하나님의 전에 들어가서 다만 제사장 외에는 먹지 못하는 진설병을 집어 먹고 함께한 자들에게도 주지 아니하였느냐 ?' (KR)
От Луки 6:4 Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:4 كيف دخل بيت الله واخذ خبز التقدمة وأكل واعطى الذين معه ايضا. الذي لا يحل اكله الا للكهنة فقط.
लूका 6:4 वह कैसे परमेश्‍वर के घर में गया, और भेंट की रोटियाँ लेकर खाई, जिन्हें खाना याजकों को छोड़ और किसी को उचित नहीं, और अपने साथियों को भी दी?” (IN)
Luca 6:4 Come egli entrò nella casa di Dio, e prese i pani di presentazione, e ne mangiò, e ne diede ancora a coloro ch’eran con lui; i quali però non è lecito di mangiare, se non a’ sacerdoti soli?(IT)
Lucas 6:4 Como entrou na casa de Deus, e tomou, e comeu os pães da oferta, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer, a não ser somente os sacerdotes?(PT)
Luk 6:4 Li antre nan kay Bondye a, li pran pen yo te ofri bay Bondye a, li manje, li bay moun pa l' yo manje tou. Men dapre lalwa nou an, se prèt yo sèlman ki gen dwa manje pen sa yo.(Creole)
Luke 6:4 Jako wszedł do domu Bożego, a wziął chleby pokładne, i jadł, a dał i tym, którzy z nim byli; których się nie godziło jeść, tylko samym kapłanom?(PO)
ルカの福音書 6:4 すなわち、神の家にはいって、祭司たちのほかだれも食べてはならぬ供えのパンを取って食べ、また供の者たちにも与えたではないか」。 (JP)
Luk 6:4 how he went into the house of God, took and ate the showbread, and also gave some to those with him, which is not lawful for any but the priests to eat?"(nkjv)

======= Luke 6:5 ============
Luk 6:5 And He was saying to them," The Son of Man is Lord of the Sabbath."(nasb)
Lucas 6:5 Y les decía: ‹El Hijo del Hombre es Señor aun del sábado.›(ES)
Luk 6:5 又 对 他 们 说 : 人 子 是 安 息 日 的 主 。(CN-cuvs)
Luk 6:5 又 對 他 們 說 : 人 子 是 安 息 日 的 主 。(CN-cuvt)
Luke 6:5 At sinabi niya sa kanila, Ang Anak ng tao ay panginoon ng sabbath.(Tagalog)
Luc 6:5 Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.(F)
Luke 6:5 Ngài lại phán rằng: Con người cũng là Chúa ngày Sa-bát.(VN)
Luk 6:5 Und er sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist ein HERR auch des Sabbats.(dhs)
Luke 6:5 또 가라사대 `인자는 안식일의 주인이니라 !' 하시더라 (KR)
От Луки 6:5 И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:5 وقال لهم ان ابن الانسان هو رب السبت ايضا
लूका 6:5 और उसने उनसे कहा, “मनुष्य का पुत्र सब्त के दिन का भी प्रभु है।” (IN)
Luca 6:5 Poi disse loro: Il Figliuol dell’uomo è Signore eziandio del sabato.(IT)
Lucas 6:5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.(PT)
Luk 6:5 Apre sa li di yo: Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen se mèt repo a.(Creole)
Luke 6:5 I rzekł im: Syn człowieczy jestci Panem i sabatu.(PO)
ルカの福音書 6:5 また彼らに言われた、「人の子は安息日の主である」。 (JP)
Luk 6:5 And He said to them, "The Son of Man is also Lord of the Sabbath."(nkjv)

======= Luke 6:6 ============
Luk 6:6 On another Sabbath He entered the synagogue and was teaching; and there was a man there whose right hand was withered.(nasb)
Lucas 6:6 Y aconteció también en otro sábado, que Él entró en la sinagoga y enseñaba; y estaba allí un hombre que tenía seca la mano derecha.(ES)
Luk 6:6 又 有 一 个 安 息 日 , 耶 稣 进 了 会 堂 教 训 人 , 在 那 里 有 一 个 人 右 手 枯 乾 了 。(CN-cuvs)
Luk 6:6 又 有 一 個 安 息 日 , 耶 穌 進 了 會 堂 教 訓 人 , 在 那 裡 有 一 個 人 右 手 枯 乾 了 。(CN-cuvt)
Luke 6:6 At nangyari nang ibang sabbath, na siya'y pumasok sa sinagoga at nagturo: at doo'y may isang lalake, at tuyo ang kaniyang kanang kamay.(Tagalog)
Luc 6:6 Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu'il enseignait. Il s'y trouvait un homme dont la main droite était sèche.(F)
Luke 6:6 Một ngày Sa-bát khác, Ðức Chúa Jêsus vào nhà hội dạy dỗ. Tại đó, có một người bàn tay hữu bị teo.(VN)
Luk 6:6 Es geschah aber an einem andern Sabbat, daß er ging in die Schule und lehrte. Und da war ein Mensch, des rechte Hand war verdorrt.(dhs)
Luke 6:6 또 다른 안식일에 예수께서 회당에 들어가사 가르치실새 거기 오른손 마른 사람이 있는지라 (KR)
От Луки 6:6 Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:6 وفي سبت آخر دخل المجمع وصار يعلم. وكان هناك رجل يده اليمنى يابسة.
लूका 6:6 ¶ और ऐसा हुआ कि किसी और सब्त के दिन को वह आराधनालय में जाकर उपदेश करने लगा; और वहाँ एक मनुष्य था, जिसका दाहिना हाथ सूखा था। (IN)
Luca 6:6 OR avvenne, in un altro sabato, ch’egli entrò nella sinagoga, ed insegnava; e quivi era un uomo, la cui man destra era secca.(IT)
Lucas 6:6 E aconteceu também em outro sábado que entrou na sinagoga, e ensinava; e ali estava um homem que tinha a mão direita definhada.(PT)
Luk 6:6 Yon lòt jou repo, Jezi antre nan sinagòg la, li t'ap moutre moun yo anpil bagay. Te gen yon nonm nan lasanble a ki te gen men dwat li pòk.(Creole)
Luke 6:6 Stało się także i w inszy sabat, że Jezus wszedł do bóźnicy, i nauczał; i był tam człowiek, którego ręka prawa była uschła.(PO)
ルカの福音書 6:6 また、ほかの安息日に会堂にはいって教えておられたところ、そこに右手のなえた人がいた。 (JP)
Luk 6:6 Now it happened on another Sabbath, also, that He entered the synagogue and taught. And a man was there whose right hand was withered.(nkjv)

======= Luke 6:7 ============
Luk 6:7 The scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him.(nasb)
Lucas 6:7 Y le acechaban los escribas y los fariseos, si sanaría en sábado, para hallar de qué acusarle.(ES)
Luk 6:7 文 士 和 法 利 赛 人 窥 探 耶 稣 , 在 安 息 日 治 病 不 治 病 , 要 得 把 柄 去 告 他 。(CN-cuvs)
Luk 6:7 文 士 和 法 利 賽 人 窺 探 耶 穌 , 在 安 息 日 治 病 不 治 病 , 要 得 把 柄 去 告 他 。(CN-cuvt)
Luke 6:7 At inaabangan siya ng mga eskriba at ng mga Fariseo, kung siya'y magpapagaling sa sabbath; upang makasumpong sila ng paraan na siya'y maisakdal.(Tagalog)
Luc 6:7 Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat: c'était afin d'avoir sujet de l'accuser.(F)
Luke 6:7 Vả, các thầy thông giáo và người Pha-ri-si chăm chỉ xem Ngài, coi thử Ngài có chữa bịnh trong ngày Sa-bát chăng, để tìm dịp mà cáo Ngài.(VN)
Luk 6:7 Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer lauerten darauf, ob er auch heilen würde am Sabbat, auf daß sie eine Sache wider ihn fänden.(dhs)
Luke 6:7 서기관과 바리새인들이 예수를 송사할 빙거를 찾으려 하여 안식일에 병 고치시는가 엿보니 (KR)
От Луки 6:7 Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:7 وكان الكتبة والفريسيون يراقبونه هل يشفي في السبت لكي يجدوا عليه شكاية.
लूका 6:7 शास्त्री और फरीसी उस पर दोष लगाने का अवसर पाने के लिये उसकी ताक में थे, कि देखें कि वह सब्त के दिन चंगा करता है कि नहीं। (IN)
Luca 6:7 E i Farisei e gli Scribi l’osservavano, se lo guarirebbe nel sabato; per trovar di che accusarlo.(IT)
Lucas 6:7 E os escribas e fariseus prestavam atenção nele, se o curaria no sábado; para encontrarem [motivo] de o acusarem.(PT)
Luk 6:7 Dirèktè lalwa yo ak farizyen yo t'ap veye Jezi konsa pou wè si l' t'ap geri moun jou repo a, paske yo te vle jwenn yon kòz pou akize li.(Creole)
Luke 6:7 I podstrzegli go nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, jeźliby w sabat uzdrawiał, aby znaleźli, o coby nań skarżyli.(PO)
ルカの福音書 6:7 律法学者やパリサイ人たちは、イエスを訴える口実を見付けようと思って、安息日にいやされるかどうかをうかがっていた。 (JP)
Luk 6:7 So the scribes and Pharisees watched Him closely, whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him.(nkjv)

======= Luke 6:8 ============
Luk 6:8 But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!" And he got up and came forward.(nasb)
Lucas 6:8 Pero Él conocía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía seca la mano: ‹Levántate, y ponte en medio.› Y él, levantándose, se puso en pie.(ES)
Luk 6:8 耶 稣 却 知 道 他 们 的 意 念 , 就 对 那 枯 乾 一 只 手 的 人 说 : 起 来 ! 站 在 当 中 。 那 人 就 起 来 , 站 着 。(CN-cuvs)
Luk 6:8 耶 穌 卻 知 道 他 們 的 意 念 , 就 對 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 說 : 起 來 ! 站 在 當 中 。 那 人 就 起 來 , 站 著 。(CN-cuvt)
Luke 6:8 Datapuwa't nalalaman niya ang kanilang mga kaisipan; at sinabi niya sa lalake na tuyo ang kamay, Magtindig ka at tumayo ka sa gitna. At siya'y nagtindig at tumayo.(Tagalog)
Luc 6:8 Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout.(F)
Luke 6:8 Nhưng Ngài biết ý tưởng họ, nên phán cùng người teo tay rằng: Hãy chờ dậy, đứng giữa chúng ta. Người ấy chờ dậy, và đứng lên.(VN)
Luk 6:8 Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stand auf und trat dahin.(dhs)
Luke 6:8 예수께서 저희 생각을 아시고 손마른 사람에게 이르시되 `일어나 한가운데 서라' 하시니 저가 일어나 서거늘 (KR)
От Луки 6:8 Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:8 اما هو فعلم افكارهم وقال للرجل الذي يده يابسة قم وقف في الوسط. فقام ووقف.
लूका 6:8 परन्तु वह उनके विचार जानता था; इसलिए उसने सूखे हाथवाले मनुष्य से कहा, “उठ, बीच में खड़ा हो।” वह उठ खड़ा हुआ। (IN)
Luca 6:8 Ma egli conosceva i lor pensieri, e disse all’uomo che avea la man secca: Levati, e sta’ in piè ivi in mezzo. Ed egli, levatosi, stette in piè.(IT)
Lucas 6:8 Pois ele bem sabia dos seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão definhada: Levanta-te, e põe-te em pé no meio. E ele, levantando-se, pôs-se de pé.(PT)
Luk 6:8 Men, Jezi te konnen sak te dèyè tèt yo. Lè sa a, li di nonm ki te gen menm pòk la: Leve, vin kanpe la a nan mitan nou. Nonm lan leve kanpe.(Creole)
Luke 6:8 Ale on wiedział myśli ich, i rzekł człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wstań a stań pośrodku. A on wstawszy, stanął.(PO)
ルカの福音書 6:8 イエスは彼らの思っていることを知って、その手のなえた人に、「起きて、まん中に立ちなさい」と言われると、起き上がって立った。 (JP)
Luk 6:8 But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Arise and stand here." And he arose and stood.(nkjv)

======= Luke 6:9 ============
Luk 6:9 And Jesus said to them, "I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to destroy it?"(nasb)
Lucas 6:9 Entonces Jesús les dijo: ‹Os preguntaré una cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, o hacer mal? ¿Salvar la vida, o quitarla?›(ES)
Luk 6:9 耶 稣 对 他 们 说 : 我 问 你 们 , 在 安 息 日 行 善 行 恶 , 救 命 害 命 , 那 样 是 可 以 的 呢 ?(CN-cuvs)
Luk 6:9 耶 穌 對 他 們 說 : 我 問 你 們 , 在 安 息 日 行 善 行 惡 , 救 命 害 命 , 那 樣 是 可 以 的 呢 ?(CN-cuvt)
Luke 6:9 At sinabi sa kanila ni Jesus, Itinatanong ko sa inyo, Matuwid bagang gumawa ng magaling, o gumawa ng masama kung sabbath? magligtas ng isang buhay o pumuksa?(Tagalog)
Luc 6:9 Et Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.(F)
Luke 6:9 Ðức Chúa Trời liền phán cùng họ rằng: Ta hỏi các ngươi: Trong ngày Sa-bát, nên làm điều lành hay là làm điều dữ, nên cứu người hay là giết người?(VN)
Luk 6:9 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemt sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses? das Leben erhalten oder verderben?(dhs)
Luke 6:9 예수께서 저희에게 이르시되 `내가 너희에게 묻노니 안식일에 선을 행하는 것과 악을 행하는 것 생명을 구하는 것과 멸하는 것 어느 것이 옳으냐 ?' 하시며 (KR)
От Луки 6:9 Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло?спасти душу, или погубить? Они молчали.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:9 ثم قال لهم يسوع اسألكم شيئا. هل يحل في السبت فعل الخير او فعل الشر. تخليص نفس او اهلاكها.
लूका 6:9 यीशु ने उनसे कहा, “मैं तुम से यह पूछता हूँ कि सब्त के दिन क्या उचित है, भला करना या बुरा करना; प्राण को बचाना या नाश करना?” (IN)
Luca 6:9 Gesù adunque disse loro: Io vi domando: Che? è egli lecito di far bene o male, ne’ sabati? di salvar una persona, o d’ucciderla?(IT)
Lucas 6:9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos perguntarei: o que é lícito nos sábados? Fazer bem, ou fazer mal? Salvar uma pessoa, ou matá-la?(PT)
Luk 6:9 Apre sa, Jezi di moun yo: M'ap mande nou kichòy: Kisa lalwa a pèmèt moun fè jou repo a? Byen oswa mal? Sove lavi yon moun osinon kite l' mouri?(Creole)
Luke 6:9 Rzekł tedy do nich Jezus: Spytam was o jednę rzecz: Godzili się w sabaty dobrze czynić, czyli źle czynić? Człowieka zachować, czyli zatracić?(PO)
ルカの福音書 6:9 そこでイエスは彼らにむかって言われた、「あなたがたに聞くが、安息日に善を行うのと悪を行うのと、命を救うのと殺すのと、どちらがよいか」。 (JP)
Luk 6:9 Then Jesus said to them, "I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy?"(nkjv)

======= Luke 6:10 ============
Luk 6:10 After looking around at them all, He said to him, "Stretch out your hand!" And he did so; and his hand was restored.(nasb)
Lucas 6:10 Y mirándolos a todos alrededor, dijo al hombre: ‹Extiende tu mano.› Y él lo hizo así, y su mano fue restaurada, sana como la otra.(ES)
Luk 6:10 他 就 周 围 看 着 他 们 众 人 , 对 那 人 说 : 伸 出 手 来 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 。(CN-cuvs)
Luk 6:10 他 就 周 圍 看 著 他 們 眾 人 , 對 那 人 說 : 伸 出 手 來 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 復 了 原 。(CN-cuvt)
Luke 6:10 At minamasdan niya silang lahat sa palibotlibot, at sinabi sa kaniya, Iunat mo ang iyong kamay. At ginawa niyang gayon; at gumaling ang kaniyang kamay.(Tagalog)
Luc 6:10 Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Etends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie.(F)
Luke 6:10 Ðoạn, Ngài lấy mắt liếc khắp mọi người xung quanh mình, rồi phán cùng người bịnh rằng: Hãy giơ tay ra. Người giơ ra, thì được lành.(VN)
Luk 6:10 Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! und er tat's; da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere.(dhs)
Luke 6:10 무리를 둘러 보시고 그 사람에게 이르시되 `네 손을 내밀라' 하시니 저가 그리하매 그 손이 회복된지라 (KR)
От Луки 6:10 И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:10 ثم نظر حوله الى جميعهم وقال للرجل مدّ يدك. ففعل هكذا. فعادت يده صحيحة كالاخرى.
लूका 6:10 और उसने चारों ओर उन सभी को देखकर उस मनुष्य से कहा, “अपना हाथ बढ़ा।” उसने ऐसा ही किया, और उसका हाथ फिर चंगा हो गया। (IN)
Luca 6:10 E guardatili tutti d’intorno, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli fece così. E la sua mano fu resa sana come l’altra.(IT)
Lucas 6:10 E olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende tua mão.E ele assim o fez; e a mão foi lhe restituída sã como a outra.(PT)
Luk 6:10 Apre sa, li pwonmennen je l' sou yo tout, li di nonm lan: Lonje men ou. Nonm lan lonje men li. Latou, men an geri.(Creole)
Luke 6:10 A spojrzawszy w koło po wszystkich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! a on tak uczynił i przywrócona jest do zdrowia ręka jego, jako i druga.(PO)
ルカの福音書 6:10 そして彼ら一同を見まわして、その人に「手を伸ばしなさい」と言われた。そのとおりにすると、その手は元どおりになった。 (JP)
Luk 6:10 And when He had looked around at them all, He said to the man, "Stretch out your hand." And he did so, and his hand was restored as whole as the other.(nkjv)

======= Luke 6:11 ============
Luk 6:11 But they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus.(nasb)
Lucas 6:11 Y ellos se llenaron de ira; y hablaban entre sí de qué podrían hacer a Jesús.(ES)
Luk 6:11 他 们 就 满 心 大 怒 , 彼 此 商 议 怎 样 处 治 耶 稣 。(CN-cuvs)
Luk 6:11 他 們 就 滿 心 大 怒 , 彼 此 商 議 怎 樣 處 治 耶 穌 。(CN-cuvt)
Luke 6:11 Datapuwa't sila'y nangapuno ng galit; at nangagsangusapan, kung ano ang kanilang magagawang laban kay Jesus.(Tagalog)
Luc 6:11 Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus.(F)
Luke 6:11 Nhưng họ giận lắm, bèn bàn cùng nhau về việc mình có thể xử với Ðức Chúa Jêsus cách nào.(VN)
Luk 6:11 Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.(dhs)
Luke 6:11 저희는 분기가 가득하여 예수를 어떻게 처치할 것을 서로 의논하니라 (KR)
От Луки 6:11 Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:11 فامتلأوا حمقا وصاروا يتكالمون فيما بينهم ماذا يفعلون بيسوع
लूका 6:11 परन्तु वे आपे से बाहर होकर आपस में विवाद करने लगे कि हम यीशु के साथ क्या करें? (IN)
Luca 6:11 Ed essi furono ripieni di furore, e ragionavano fra loro, che cosa farebbero a Gesù.(IT)
Lucas 6:11 E ficaram cheios de ira; e conversavam uns com os outros [sobre] o que fariam a Jesus.(PT)
Luk 6:11 Men, lòt moun yo pa t' manke ankòlè; yo t'ap diskite yonn ak lòt sou sa yo ta kapab fè Jezi.(Creole)
Luke 6:11 Ale oni napełnieni będąc szaleństwem, rozmawiali miedzy sobą, coby uczynić mieli Jezusowi.(PO)
ルカの福音書 6:11 そこで彼らは激しく怒って、イエスをどうかしてやろうと、互に話合いをはじめた。 (JP)
Luk 6:11 But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus.(nkjv)

======= Luke 6:12 ============
Luk 6:12 It was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.(nasb)
Lucas 6:12 Y aconteció en aquellos días, que fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios.(ES)
Luk 6:12 那 时 , 耶 稣 出 去 , 上 山 祷 告 , 整 夜 祷 告 神 ;(CN-cuvs)
Luk 6:12 那 時 , 耶 穌 出 去 , 上 山 禱 告 , 整 夜 禱 告 神 ;(CN-cuvt)
Luke 6:12 At nangyari nang mga araw na ito, na siya'y napasa bundok upang manalangin; at sa buong magdamag ay nanatili siya sa pananalangin sa Dios.(Tagalog)
Luc 6:12 ¶ En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.(F)
Luke 6:12 Trong lúc đó, Ðức Chúa Jêsus đi lên núi để cầu nguyện; và thức thâu đêm cầu nguyện Ðức Chúa Trời.(VN)
Luk 6:12 Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott.(dhs)
Luke 6:12 이 때에 예수께서 기도하시러 산으로 가사 밤이 맞도록 하나님께 기도하시고 (KR)
От Луки 6:12 В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:12 وفي تلك الايام خرج الى الجبل ليصلّي. وقضى الليل كله في الصلاة لله.
लूका 6:12 ¶ और उन दिनों में वह पहाड़ पर प्रार्थना करने को निकला, और परमेश्‍वर से प्रार्थना करने में सारी रात बिताई। (IN)
Luca 6:12 OR avvenne, in que’ giorni, ch’egli uscì al monte, per orare, e passò la notte in orazione a Dio.(IT)
Lucas 6:12 E aconteceu naqueles dias [que] ele saiu ao monte para orar; e passou a noite orando a Deus.(PT)
Luk 6:12 Lè sa a, Jezi moute sou yon ti mòn pou l' lapriyè. Li pase tout nwit lan ap lapriyè.(Creole)
Luke 6:12 I stało się w oneż dni, odszedł na górę, aby się modlił; i był tam przez noc na modlitwie Bożej.(PO)
ルカの福音書 6:12 このころ、イエスは祈るために山へ行き、夜を徹して神に祈られた。 (JP)
Luk 6:12 Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.(nkjv)

======= Luke 6:13 ============
Luk 6:13 And when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles:(nasb)
Lucas 6:13 Y cuando fue de día, llamó a sus discípulos, y escogió doce de ellos, a los cuales también llamó apóstoles.(ES)
Luk 6:13 到 了 天 亮 , 叫 他 的 门 徒 来 , 就 从 他 们 中 间 挑 选 十 二 个 人 , 称 他 们 为 使 徒 。(CN-cuvs)
Luk 6:13 到 了 天 亮 , 叫 他 的 門 徒 來 , 就 從 他 們 中 間 挑 選 十 二 個 人 , 稱 他 們 為 使 徒 。(CN-cuvt)
Luke 6:13 At nang araw na, ay tinawag niya ang kaniyang mga alagad; at siya'y humirang ng labingdalawa sa kanila, na tinawag naman niyang mga apostol:(Tagalog)
Luc 6:13 Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres:(F)
Luke 6:13 Ðến sáng ngày, Ngài đòi môn đồ đến, chọn mười hai người, gọi là sứ đồ:(VN)
Luk 6:13 Und da es Tag ward, rief er seine Jünger und erwählte ihrer zwölf, welche er auch Apostel nannte:(dhs)
Luke 6:13 밝으매 그 제자들을 부르사 그 중에서 열 둘을 택하여 사도라 칭하셨으니 (KR)
От Луки 6:13 Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:13 ولما كان النهار دعا تلاميذه واختار منهم اثني عشر الذين سماهم ايضا رسلا.
लूका 6:13 जब दिन हुआ, तो उसने अपने चेलों को बुलाकर उनमें से बारह चुन लिए, और उनको प्रेरित कहा। (IN)
Luca 6:13 E quando fu giorno, chiamò a sè i suoi discepoli, e ne elesse dodici, i quali ancora nominò Apostoli;(IT)
Lucas 6:13 E quando já era de dia, chamou a si seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também chamou apóstolos:(PT)
Luk 6:13 Lè l' fè jou, li rele disip li yo, li chwazi douz nan yo, li rele yo apòt.(Creole)
Luke 6:13 A gdy był dzień, zwołał uczniów swych i wybrał z nich dwanaście, które też nazwał Apostołami:(PO)
ルカの福音書 6:13 夜が明けると、弟子たちを呼び寄せ、その中から十二人を選び出し、これに使徒という名をお与えになった。 (JP)
Luk 6:13 And when it was day, He called His disciples to Himself; and from them He chose twelve whom He also named apostles:(nkjv)

======= Luke 6:14 ============
Luk 6:14 Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; and James and John; and Philip and Bartholomew;(nasb)
Lucas 6:14 A Simón, a quien también llamó Pedro, y a Andrés su hermano, Jacobo y Juan, Felipe y Bartolomé,(ES)
Luk 6:14 这 十 二 个 人 有 西 门 , 耶 稣 又 给 他 起 名 叫 彼 得 , 还 有 他 兄 弟 安 得 烈 , 又 有 雅 各 和 约 翰 , 腓 力 和 巴 多 罗 买 ,(CN-cuvs)
Luk 6:14 這 十 二 個 人 有 西 門 , 耶 穌 又 給 他 起 名 叫 彼 得 , 還 有 他 兄 弟 安 得 烈 , 又 有 雅 各 和 約 翰 , 腓 力 和 巴 多 羅 買 ,(CN-cuvt)
Luke 6:14 Si Simon, na tinawag naman niyang Pedro, at si Andres na kaniyang kapatid, at si Santiago at si Juan, at si Felipe at si Bartolome.(Tagalog)
Luc 6:14 Simon, qu'il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy;(F)
Luke 6:14 Si-môn, Ngài đặt tên là Phi -e-rơ, Anh-rê em ruột của Phi -e-rơ, Gia-cơ và Giăng, Phi-líp và Ba-thê-lê-my,(VN)
Luk 6:14 Simon, welchen er Petrus nannte, und Andreas, seinen Bruder, Jakobus und Johannes, Philippus und Bartholomäus,(dhs)
Luke 6:14 곧 베드로라고도 이름 주신 시몬과 및 그 형제 안드레와 및 야고보와 요한과 빌립과 바돌로매와 (KR)
От Луки 6:14 Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:14 سمعان الذي سماه ايضا بطرس واندراوس اخاه. يعقوب ويوحنا. فيلبس وبرثولماوس.
लूका 6:14 और वे ये हैं: शमौन जिसका नाम उसने पतरस भी रखा; और उसका भाई अन्द्रियास, और याकूब, और यूहन्ना, और फिलिप्पुस, और बरतुल्मै, (IN)
Luca 6:14 cioè: Simone, il quale ancora nominò Pietro, ed Andrea, suo fratello; Giacomo, e Giovanni; Filippo, e Bartolomeo;(IT)
Lucas 6:14 Simão, a quem também chamou Pedro, e André seu irmão; Tiago, e João; Filipe, e Bartolomeu.(PT)
Luk 6:14 Se te Simon (Jezi te ba l' yon ti non Pyè), ak Andre, frè l', Jak ak Jan, Filip ak Batèlmi,(Creole)
Luke 6:14 Szymona, którego też nazwał Piotrem, i Andrzeja brata jego, Jakóba, i Jana, Filipa, i Bartłomieja;(PO)
ルカの福音書 6:14 すなわち、ペテロとも呼ばれたシモンとその兄弟アンデレ、ヤコブとヨハネ、ピリポとバルトロマイ、 (JP)
Luk 6:14 Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;(nkjv)

======= Luke 6:15 ============
Luk 6:15 and Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot;(nasb)
Lucas 6:15 Mateo y Tomás, Jacobo [hijo] de Alfeo, y Simón el que se llama Zelotes;(ES)
Luk 6:15 马 太 和 多 马 , 亚 勒 腓 的 儿 子 雅 各 和 奋 锐 党 的 西 门 ,(CN-cuvs)
Luk 6:15 馬 太 和 多 馬 , 亞 勒 腓 的 兒 子 雅 各 和 奮 銳 黨 的 西 門 ,(CN-cuvt)
Luke 6:15 At si Mateo at si Tomas, at si Santiago anak ni Alfeo, at si Simon, na tinatawag na Masikap,(Tagalog)
Luc 6:15 Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Simon, appelé le zélote;(F)
Luke 6:15 Ma-thi -ơ và Thô-ma, Gia-cơ con của A-phê, Si-môn gọi là Xê-lốt,(VN)
Luk 6:15 Matthäus und Thomas, Jakobus, des Alphäus Sohn, Simon genannt Zelotes,(dhs)
Luke 6:15 마태와 도마와 및 알패오의 아들 야고보와 및 셀롯이라 하는 시몬과 (KR)
От Луки 6:15 Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемогоЗилотом,(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:15 متّى وتوما. يعقوب بن حلفى وسمعان الذي يدعى الغيور.
लूका 6:15 और मत्ती, और थोमा, और हलफईस का पुत्र याकूब, और शमौन जो जेलोतेस कहलाता है, (IN)
Luca 6:15 Matteo, e Toma; Giacomo di Alfeo, e Simone, chiamato Zelote;(IT)
Lucas 6:15 Mateus, Tomé; Tiago [filho] de Alfeu, e Simão chamado Zelote.(PT)
Luk 6:15 Matye ak Toma, Jak, pitit Alfè a, ak Simon (patriyòt la),(Creole)
Luke 6:15 Mateusza, i Tomasza, Jakóba, syna Alfeuszowego, i Szymona, którego zowią Zelotes;(PO)
ルカの福音書 6:15 マタイとトマス、アルパヨの子ヤコブと、熱心党と呼ばれたシモン、 (JP)
Luk 6:15 Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon called the Zealot;(nkjv)

======= Luke 6:16 ============
Luk 6:16 Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.(nasb)
Lucas 6:16 Judas hermano de Jacobo, y Judas Iscariote, que también fue el traidor.(ES)
Luk 6:16 雅 各 的 儿 子 ( 或 作 : 兄 弟 ) 犹 大 , 和 卖 主 的 加 略 人 犹 大 。(CN-cuvs)
Luk 6:16 雅 各 的 兒 子 ( 或 作 : 兄 弟 ) 猶 大 , 和 賣 主 的 加 略 人 猶 大 。(CN-cuvt)
Luke 6:16 At si Judas na anak ni Santiago, at si Judas Iscariote na naging lilo;(Tagalog)
Luc 6:16 Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître.(F)
Luke 6:16 Giu-đê con của Gia-cơ và Giu-đa Ích-ca-ri-ốt là kẻ phản Ngài.(VN)
Luk 6:16 Judas, des Jakobus Sohn und Judas Ischariot, den Verräter.(dhs)
Luke 6:16 및 야고보의 아들 유다와 및 예수를 파는 자 될 가룟 유다라 (KR)
От Луки 6:16 Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:16 يهوذا اخا يعقوب ويهوذا الاسخريوطي الذي صار مسلما ايضا
लूका 6:16 और याकूब का बेटा यहूदा, और यहूदा इस्करियोती, जो उसका पकड़वानेवाला बना। (IN)
Luca 6:16 Giuda, fratel di Giacomo, e Giuda Iscariot, il quale ancora fu traditore.(IT)
Lucas 6:16 Judas irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, o mesmo que foi o traidor.(PT)
Luk 6:16 Jid, pitit Jak la, avèk Jida Iskariòt, nonm ki te trayi Jezi a.(Creole)
Luke 6:16 Judasza, brata Jakóbowego, i Judasza Iszkarjotę, który potem był zdrajcą.(PO)
ルカの福音書 6:16 ヤコブの子ユダ、それからイスカリオテのユダ。このユダが裏切者となったのである。 (JP)
Luk 6:16 Judas the son of James, and Judas Iscariot who also became a traitor.(nkjv)

======= Luke 6:17 ============
Luk 6:17 Jesus came down with them and stood on a level place; and there was a large crowd of His disciples, and a great throng of people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon,(nasb)
Lucas 6:17 Y descendió con ellos, y se detuvo en un lugar llano, en compañía de sus discípulos y de una gran multitud de gente de toda Judea y de Jerusalén, y de la costa de Tiro y de Sidón, que habían venido para oírle, y para ser sanados de sus enfermedades;(ES)
Luk 6:17 耶 稣 和 他 们 下 了 山 , 站 在 一 块 平 地 上 ; 同 站 的 有 许 多 门 徒 , 又 有 许 多 百 姓 , 从 犹 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 , 并 推 罗 、 西 顿 的 海 边 来 , 都 要 听 他 讲 道 , 又 指 望 医 治 他 们 的 病 ;(CN-cuvs)
Luk 6:17 耶 穌 和 他 們 下 了 山 , 站 在 一 塊 平 地 上 ; 同 站 的 有 許 多 門 徒 , 又 有 許 多 百 姓 , 從 猶 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 , 並 推 羅 、 西 頓 的 海 邊 來 , 都 要 聽 他 講 道 , 又 指 望 醫 治 他 們 的 病 ;(CN-cuvt)
Luke 6:17 At bumaba siya na kasama nila, at tumigil sa isang patag na dako, at ang lubhang marami sa mga alagad niya, at ang lubhang malaking bilang ng mga tao mula sa buong Judea at sa Jerusalem, at sa pangpangin ng dagat ng Tiro at Sidon, na nangagsidalo upang magsipakinig sa kaniya, at upang pagalingin sa kanilang mga sakit;(Tagalog)
Luc 6:17 Il descendit avec eux, et s'arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies.(F)
Luke 6:17 Kế đó, Ngài cùng môn đồ xuống, dừng lại nơi đồng bằng. Ở đó, có nhiều môn đồ Ngài cùng đoàn dân rất đông từ khắp xứ Giu-đê, thành Giê-ru-sa-lem, và miền biển Ty-rơ, Si-đôn mà đến, để nghe Ngài dạy và cho được chữa lành bịnh mình.(VN)
Luk 6:17 Und er ging hernieder mit ihnen und trat auf einen Platz im Felde und der Haufe seiner Jünger und eine große Menge des Volks von allem jüdischen Lande und Jerusalem und Tyrus und Sidon, am Meer gelegen,(dhs)
Luke 6:17 예수께서 저희와 함께 내려오사 평지에 서시니 그 제자의 허다한 무리와 또 예수의 말씀도 듣고 병 고침을 얻으려고 유대 사방과 예루살렘과 및 두로와 시돈의 해안으로부터 온 많은 백성도 있더라 (KR)
От Луки 6:17 И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:17 ونزل معهم ووقف في موضع سهل هو وجمع من تلاميذه وجمهور كثير من الشعب من جميع اليهودية واورشليم وساحل صور وصيدا الذين جاءوا ليسمعوه ويشفوا من امراضهم.
लूका 6:17 ¶ तब वह उनके साथ उतरकर चौरस जगह में खड़ा हुआ, और उसके चेलों की बड़ी भीड़, और सारे यहूदिया, और यरूशलेम, और सोर और सीदोन के समुद्र के किनारे से बहुत लोग, (IN)
Luca 6:17 POI, sceso con loro, si fermò in una pianura, con la moltitudine dei suoi discepoli, e con gran numero di popolo di tutta la Giudea, e di Gerusalemme, e della marina di Tiro, e di Sidon, i quali eran venuti per udirlo, e per esser guariti delle loro infermità;(IT)
Lucas 6:17 E descendo com eles, parou em um lugar plano, e [com ele] os seus muitos discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro, e de Sídon.(PT)
Luk 6:17 Li desann ti mòn lan ak yo, li rete sou yon ti platon. Te gen anpil nan disip li yo ki te sanble la ak yon gwo mas pèp. Moun yo te soti toupatou; te gen moun Jide, moun lavil Jerizalèm, ak moun nan lavil Tir ak lavil Sidon ki bò lanmè a. Yo te vin tande l', yo t'ap mande l' geri malad yo tou.(Creole)
Luke 6:17 A zstąpiwszy z nimi stanął na miejscu pola równego, i gormada uczniów jego, i wielkie mnóstwo ludu ze wszystkiej Judzkiej ziemi, i z Jeruzalemu, i z kraju pomorskiego, leżącego przy Tyrze i Sydonie, którzy byli przyszli, aby go słuchali, i byli uzdrowieni od chorób swoich;(PO)
ルカの福音書 6:17 そして、イエスは彼らと一緒に山を下って平地に立たれたが、大ぜいの弟子たちや、ユダヤ全土、エルサレム、ツロとシドンの海岸地方などからの大群衆が、 (JP)
Luk 6:17 And He came down with them and stood on a level place with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases,(nkjv)

======= Luke 6:18 ============
Luk 6:18 who had come to hear Him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were being cured.(nasb)
Lucas 6:18 y los que habían sido atormentados de espíritus inmundos; y fueron sanados.(ES)
Luk 6:18 还 有 被 污 鬼 缠 磨 的 , 也 得 了 医 治 。(CN-cuvs)
Luk 6:18 還 有 被 污 鬼 纏 磨 的 , 也 得 了 醫 治 。(CN-cuvt)
Luke 6:18 Ang mga pinahihirapan ng mga espiritung karumaldumal ay pinagagaling.(Tagalog)
Luc 6:18 Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.(F)
Luke 6:18 Những kẻ mắc tà ma khuấy hại cũng đều được lành.(VN)
Luk 6:18 die da gekommen waren, ihn zu hören und daß sie geheilt würden von ihren Seuchen; und die von unsauberen Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund.(dhs)
Luke 6:18 더러운 귀신에게 고난 받는 자들도 고침을 얻은지라 (KR)
От Луки 6:18 которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:18 والمعذبون من ارواح نجسة. وكانوا يبرأون.
लूका 6:18 जो उसकी सुनने और अपनी बीमारियों से चंगा होने के लिये उसके पास आए थे, वहाँ थे। और अशुद्ध आत्माओं के सताए हुए लोग भी अच्छे किए जाते थे। (IN)
Luca 6:18 insieme con coloro ch’erano tormentati da spiriti immondi; e furon guariti.(IT)
Lucas 6:18 Que tinham vindo para o ouvir, e para serem curados de suas enfermidades; como também aos atormentados de espíritos imundos; e foram curados.(PT)
Luk 6:18 Moun ki te gen move lespri ap toumante yo te geri tou.(Creole)
Luke 6:18 I ci, którzy byli trapieni od duchów nieczystych, byli uzdrowieni.(PO)
ルカの福音書 6:18 教を聞こうとし、また病気をなおしてもらおうとして、そこにきていた。そして汚れた霊に悩まされている者たちも、いやされた。 (JP)
Luk 6:18 as well as those who were tormented with unclean spirits. And they were healed.(nkjv)

======= Luke 6:19 ============
Luk 6:19 And all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all.(nasb)
Lucas 6:19 Y toda la multitud procuraba tocarle; porque poder salía de Él, y sanaba a todos.(ES)
Luk 6:19 众 人 都 想 要 摸 他 ; 因 为 有 能 力 从 他 身 上 发 出 来 , 医 好 了 他 们 。(CN-cuvs)
Luk 6:19 眾 人 都 想 要 摸 他 ; 因 為 有 能 力 從 他 身 上 發 出 來 , 醫 好 了 他 們 。(CN-cuvt)
Luke 6:19 At pinagpipilitan ng buong karamihan na siya'y mahipo; sapagka't lumalabas sa kaniya ang makapangyarihang bisa, at nagpapagaling sa lahat.(Tagalog)
Luc 6:19 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.(F)
Luke 6:19 Cả đoàn dân đến kiếm cách rờ Ngài, vì từ Ngài có quyền phép ra, chữa lành hết mọi người.(VN)
Luk 6:19 Und alles Volk begehrte ihn anzurühren; denn es ging Kraft von ihm und er heilte sie alle.(dhs)
Luke 6:19 온 무리가 예수를 만지려고 힘쓰니 이는 능력이 예수께로 나서 모든 사람을 낫게 함이러라 (KR)
От Луки 6:19 И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:19 وكل الجمع طلبوا ان يلمسوه لان قوة كانت تخرج منه وتشفي الجميع
लूका 6:19 और सब उसे छूना चाहते थे, क्योंकि उसमें से सामर्थ्य निकलकर सब को चंगा करती थी। (IN)
Luca 6:19 E tutta la moltitudine cercava di toccarlo, perciocchè virtù usciva di lui, e li sanava tutti.(IT)
Lucas 6:19 E toda a multidão procurava tocá-lo; porque saia poder, e curava a todos.(PT)
Luk 6:19 Tout moun t'ap chache manyen l', paske te gen yon fòs ki t'ap soti nan Jezi ki t'ap geri yo tout.(Creole)
Luke 6:19 A wszystek lud szukał, jakoby się go dotknąć; albowiem moc wychodziła z niego, i uzdrawiała wszystkich.(PO)
ルカの福音書 6:19 また群衆はイエスにさわろうと努めた。それは力がイエスの内から出て、みんなの者を次々にいやしたからである。 (JP)
Luk 6:19 And the whole multitude sought to touch Him, for power went out from Him and healed them all.(nkjv)

======= Luke 6:20 ============
Luk 6:20 And turning His gaze toward His disciples, He began to say, "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.(nasb)
Lucas 6:20 Y alzando Él sus ojos hacia sus discípulos, decía: ‹Bienaventurados [vosotros] los pobres; porque vuestro es el reino de Dios.›(ES)
Luk 6:20 耶 稣 举 目 看 着 门 徒 , 说 : 你 们 贫 穷 的 人 有 福 了 ! 因 为 神 的 国 是 你 们 的 。(CN-cuvs)
Luk 6:20 耶 穌 舉 目 看 著 門 徒 , 說 : 你 們 貧 窮 的 人 有 福 了 ! 因 為 神 的 國 是 你 們 的 。(CN-cuvt)
Luke 6:20 At itiningin niya ang kaniyang mga mata sa kaniyang mga alagad, at sinabi, Mapapalad kayong mga dukha: sapagka't inyo ang kaharian ng Dios.(Tagalog)
Luc 6:20 ¶ Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous!(F)
Luke 6:20 Ðức Chúa Jêsus bèn ngước mắt ngó môn đồ, mà phán rằng: Phước cho các ngươi nghèo khó, vì nước Ðức Chúa Trời thuộc về các ngươi!(VN)
Luk 6:20 Und er hob seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer.(dhs)
Luke 6:20 예수께서 눈을 들어 제자들을 보시고 가라사대 `가난한 자는 복이 있나니 하나님의 나라가 너희 것임이요 (KR)
От Луки 6:20 И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:20 ورفع عينيه الى تلاميذه وقال طوباكم ايها المساكين لان لكم ملكوت الله.
लूका 6:20 ¶ तब उसने अपने चेलों की ओर देखकर कहा, (IN)
Luca 6:20 Ed egli, alzati gli occhi verso i suoi discepoli, diceva: Beati voi, poveri, perciocchè il regno di Dio è vostro.(IT)
Lucas 6:20 E levantando ele os olhos para seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós pobres, porque o Reino de Deus é vosso.(PT)
Luk 6:20 Lè sa a, Jezi gade disip li yo, li di yo: benediksyon pou nou menm ki pòv, paske Peyi kote Bondye Wa a, se pou nou li ye.(Creole)
Luke 6:20 A on podniósłszy oczy swoje na uczniów, mówił: Błogosławieni jesteście wy, ubodzy! bo wasze jest królestwo Boże.(PO)
ルカの福音書 6:20 そのとき、イエスは目をあげ、弟子たちを見て言われた、 「あなたがた貧しい人たちは、さいわいだ。 神の国はあなたがたのものである。 (JP)
Luk 6:20 Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said: "Blessed are you poor, For yours is the kingdom of God.(nkjv)

======= Luke 6:21 ============
Luk 6:21 Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.(nasb)
Lucas 6:21 ‹Bienaventurados los que ahora tenéis hambre; porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.›(ES)
Luk 6:21 你 们 饥 饿 的 人 有 福 了 ! 因 为 你 们 将 要 饱 足 。 你 们 哀 哭 的 人 有 福 了 ! 因 为 你 们 将 要 喜 笑 。(CN-cuvs)
Luk 6:21 你 們 飢 餓 的 人 有 福 了 ! 因 為 你 們 將 要 飽 足 。 你 們 哀 哭 的 人 有 福 了 ! 因 為 你 們 將 要 喜 笑 。(CN-cuvt)
Luke 6:21 Mapapalad kayong nangagugutom ngayon: sapagka't kayo'y bubusugin. Mapapalad kayong nagsisitangis ngayon: sapagka't kayo'y magsisitawa.(Tagalog)
Luc 6:21 Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie!(F)
Luke 6:21 Phước cho các ngươi hiện đương đói, vì sẽ được no đủ! Phước cho các ngươi hiện đương khóc lóc, vì sẽ được vui mừng!(VN)
Luk 6:21 Selig seid ihr, die ihr hier hungert; denn ihr sollt satt werden. Selig seid ihr, die ihr hier weint; denn ihr werdet lachen.(dhs)
Luke 6:21 이제 주린 자는 복이 있나니 너희가 배부름을 얻을 것임이요 이제 우는 자는 복이 있나니 너희가 웃을 것임이요 (KR)
От Луки 6:21 Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:21 طوباكم ايها الجياع الآن لانكم تشبعون. طوباكم ايها الباكون الآن لانكم ستضحكون.
लूका 6:21 “धन्य हो तुम, जो अब भूखे हो; (IN)
Luca 6:21 Beati voi, che ora avete fame, perciocchè sarete saziati. Beati voi, che ora piangete, perciocchè voi riderete.(IT)
Lucas 6:21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós que agora chorais, porque rireis.(PT)
Luk 6:21 benediksyon pou nou menm ki grangou koulye a, paske n'a jwenn manje an kantite. benediksyon pou nou menm k'ap kriye koulye a, paske nou pral nan kè kontan.(Creole)
Luke 6:21 Błogosławieni jesteście, którzy teraz łakniecie; bo będziecie nasyceni. Błogosławieni jesteście, którzy teraz płaczecie; bo się śmiać będziecie.(PO)
ルカの福音書 6:21 あなたがたいま飢えている人たちは、さいわいだ。 飽き足りるようになるからである。 あなたがたいま泣いている人たちは、さいわいだ。 笑うようになるからである。 (JP)
Luk 6:21 Blessed are you who hunger now, For you shall be filled. Blessed are you who weep now, For you shall laugh.(nkjv)

======= Luke 6:22 ============
Luk 6:22 Blessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man.(nasb)
Lucas 6:22 ‹Bienaventurados seréis, cuando los hombres os aborrecieren, y cuando os apartaren [de sí], y os vituperaren, y desecharen vuestro nombre como malo, por causa del Hijo del Hombre.›(ES)
Luk 6:22 人 为 人 子 恨 恶 你 们 , 拒 绝 你 们 , 辱 骂 你 们 , 弃 掉 你 们 的 名 , 以 为 是 恶 , 你 们 就 有 福 了 !(CN-cuvs)
Luk 6:22 人 為 人 子 恨 惡 你 們 , 拒 絕 你 們 , 辱 罵 你 們 , 棄 掉 你 們 的 名 , 以 為 是 惡 , 你 們 就 有 福 了 !(CN-cuvt)
Luke 6:22 Mapapalad kayo kung kayo'y kapootan ng mga tao, at kung kayo'y ihiwalay nila, at kayo'y alimurahin, at itakuwil ang inyong pangalan na tila masasama, dahil sa Anak ng tao.(Tagalog)
Luc 6:22 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'on vous chassera, vous outragera, et qu'on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme!(F)
Luke 6:22 Phước cho các ngươi khi vì cớ Con người, thiên hạ sẽ ghét, đuổi, mắng nhiếc các ngươi, bỏ tên các ngươi như đồ ô uế!(VN)
Luk 6:22 Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen bösen um des Menschensohns willen.(dhs)
Luke 6:22 인자를 인하여 사람들이 너희를 미워하며 멀리하고 욕하고 너희 이름을 악하다 하여 버릴 때에는 너희에게 복이 있도다 (KR)
От Луки 6:22 Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:22 طوباكم اذا ابغضكم الناس واذا افرزوكم وعيّروكم واخرجوا اسمكم كشرير من اجل ابن الانسان.
लूका 6:22 “धन्य हो तुम, जब मनुष्य के पुत्र के (IN)
Luca 6:22 Voi sarete beati, quando gli uomini vi avranno odiati, e vi avranno scomunicati, e vituperati, ed avranno bandito il vostro nome, come malvagio, per cagion del Figliuol dell’uomo.(IT)
Lucas 6:22 Bem-aventurados sereis quando as pessoas vos odiarem, e quando vos separarem, e vos insultarem, e rejeitarem vosso nome como [se fosse] mau, por causa do Filho do homem.(PT)
Luk 6:22 benediksyon pou nou si lèzòm rayi nou, si yo pa vle wè nou, si yo joure nou, si yo meprize nou tankou move moun, poutèt mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a.(Creole)
Luke 6:22 Błogosławieni będziecie, gdy was ludzie nienawidzieć będą, i gdy wyłączą, i będą was sromocić, i imię wasze wyrzucą jako złe, dla Syna człowieczego.(PO)
ルカの福音書 6:22 人々があなたがたを憎むとき、また人の子のためにあなたがたを排斥し、ののしり、汚名を着せるときは、あなたがたはさいわいだ。 (JP)
Luk 6:22 Blessed are you when men hate you, And when they exclude you, And revile you, and cast out your name as evil, For the Son of Man's sake.(nkjv)

======= Luke 6:23 ============
Luk 6:23 Be glad in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For in the same way their fathers used to treat the prophets.(nasb)
Lucas 6:23 ‹Regocijaos en aquel día, y saltad de gozo; porque he aquí vuestro galardón es grande en el cielo; porque así hacían sus padres a los profetas.›(ES)
Luk 6:23 当 那 日 , 你 们 要 欢 喜 跳 跃 , 因 为 你 们 在 天 上 的 赏 赐 是 大 的 。 他 们 的 祖 宗 待 先 知 也 是 这 样 。(CN-cuvs)
Luk 6:23 當 那 日 , 你 們 要 歡 喜 跳 躍 , 因 為 你 們 在 天 上 的 賞 賜 是 大 的 。 他 們 的 祖 宗 待 先 知 也 是 這 樣 。(CN-cuvt)
Luke 6:23 Mangagalak kayo sa araw na yaon, at magsilukso kayo sa kagalakan; sapagka't narito, ang ganti sa inyo'y malaki sa langit; sapagka't sa gayon ding paraan ang ginawa ng kanilang mga magulang sa mga propeta.(Tagalog)
Luc 6:23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.(F)
Luke 6:23 Ngày đó, hãy vui vẻ, nhảy nhót và mừng rỡ, vì phần thưởng các ngươi trên trời sẽ lớn lắm; bởi tổ phụ họ cũng đối đãi các đấng tiên tri dường ấy.(VN)
Luk 6:23 Freut euch alsdann und hupfet; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Desgleichen taten ihre Väter den Propheten auch.(dhs)
Luke 6:23 그 날에 기뻐하고 뛰놀라 하늘에서 너희 상이 큼이라 저희 조상들이 선지자들에게 이와 같이 하였느니라 (KR)
От Луки 6:23 Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:23 افرحوا في ذلك اليوم وتهللوا. فهوذا اجركم عظيم في السماء. لان آباءهم هكذا كانوا يفعلون بالانبياء.
लूका 6:23 ¶ “उस दिन आनन्दित होकर उछलना, क्योंकि देखो, तुम्हारे लिये स्वर्ग में बड़ा प्रतिफल है। उनके पूर्वज भविष्यद्वक्ताओं के साथ भी वैसा ही किया करते थे। (IN)
Luca 6:23 Rallegratevi, e saltate di letizia in quel giorno; perciocchè, ecco, il vostro premio è grande nei cieli; poichè il simigliante fecero i padri loro a’ profeti.(IT)
Lucas 6:23 Alegrai-vos naquele dia, e saltai de alegria, porque eis que grande é a vossa recompensa nos céus; porque assim faziam seus pais aos profetas.(PT)
Luk 6:23 Fè kè n' kontan lè sa va rive; nou mèt kontan nèt paske yon gwo rekonpans ap tann nou nan syèl la. Se konsa zansèt nou yo te maltrete pwofèt yo.(Creole)
Luke 6:23 Radujcie się dnia tego i weselcie się; albowiem oto zapłata wasza jest obfita w niebiesiech; boć tak właśnie prorokom czynili ojcowie ich.(PO)
ルカの福音書 6:23 その日には喜びおどれ。見よ、天においてあなたがたの受ける報いは大きいのだから。彼らの祖先も、預言者たちに対して同じことをしたのである。 (JP)
Luk 6:23 Rejoice in that day and leap for joy! For indeed your reward is great in heaven, For in like manner their fathers did to the prophets.(nkjv)

======= Luke 6:24 ============
Luk 6:24 But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.(nasb)
Lucas 6:24 ‹Mas ¡ay de vosotros, ricos! porque tenéis vuestro consuelo.›(ES)
Luk 6:24 但 你 们 富 足 的 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 受 过 你 们 的 安 慰 。(CN-cuvs)
Luk 6:24 但 你 們 富 足 的 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 受 過 你 們 的 安 慰 。(CN-cuvt)
Luke 6:24 Datapuwa't sa aba ninyong mayayaman! sapagka't tinanggap na ninyo ang inyong kaaliwan.(Tagalog)
Luc 6:24 Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!(F)
Luke 6:24 Song, khốn cho các ngươi và người giàu có, vì đã được sự yên ủi của mình rồi!(VN)
Luk 6:24 Aber dagegen weh euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin.(dhs)
Luke 6:24 그러나 화 있을진저 너희 부요한 자여 너희는 너희의 위로를 이미 받았도다 (KR)
От Луки 6:24 Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:24 ولكن ويل لكم ايها الاغنياء. لانكم قد نلتم عزاءكم.
लूका 6:24 “परन्तु हाय तुम पर जो धनवान हो, (IN)
Luca 6:24 Ma, guai a voi, ricchi! perciocchè voi avete la vostra consolazione.(IT)
Lucas 6:24 Mas ai de vós, ricos, porque já tendes vosso contento.(PT)
Luk 6:24 Men, malè pou nou, nou menm moun rich yo, paske nou deja jwenn sa nou t'ap chache a.(Creole)
Luke 6:24 Ale biada wam bogaczom! bo już macie pociechę waszę.(PO)
ルカの福音書 6:24 しかしあなたがた富んでいる人たちは、わざわいだ。 慰めを受けてしまっているからである。 (JP)
Luk 6:24 But woe to you who are rich, For you have received your consolation.(nkjv)

======= Luke 6:25 ============
Luk 6:25 Woe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.(nasb)
Lucas 6:25 ‹¡Ay de vosotros, los que estáis llenos! porque tendréis hambre. ¡Ay de vosotros, los que ahora reís! porque lamentaréis y lloraréis.›(ES)
Luk 6:25 你 们 饱 足 的 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 将 要 饥 饿 。 你 们 喜 笑 的 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 将 要 哀 恸 哭 泣 。(CN-cuvs)
Luk 6:25 你 們 飽 足 的 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 將 要 飢 餓 。 你 們 喜 笑 的 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 將 要 哀 慟 哭 泣 。(CN-cuvt)
Luke 6:25 Sa aba ninyo mga busog ngayon! sapagka't kayo'y mangagugutom. Sa aba ninyong nagsisitawa ngayon! sapagka't kayo'y magsisitaghoy at magsisitangis.(Tagalog)
Luc 6:25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes!(F)
Luke 6:25 Khốn cho các ngươi là kẻ hiện đương no, vì sẽ đói! Khốn cho các ngươi là kẻ hiện đương cười, vì sẽ để tang và khóc lóc!(VN)
Luk 6:25 Weh euch, die ihr voll seid! denn euch wird hungern. Weh euch, die ihr hier lachet! denn ihr werdet weinen und heulen.(dhs)
Luke 6:25 화 있을진저 너희 이제 배부른 자여 너희는 주리리로다 화 있을진저 너희 이제 웃는 자여 너희가 애통하며 울리로다 (KR)
От Луки 6:25 Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам,смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:25 ويل لكم ايها الشباعى لانكم ستجوعون. ويل لكم ايها الضاحكون الآن لانكم ستحزنون وتبكون.
लूका 6:25 “हाय तुम पर जो अब तृप्त हो, (IN)
Luca 6:25 Guai a voi, che siete ripieni! perciocchè voi avrete fame. Guai a voi, che ora ridete! perciocchè voi farete cordoglio, e piangerete.(IT)
Lucas 6:25 Ai de vós que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós que agora rides, porque lamentareis, e chorareis.(PT)
Luk 6:25 Malè pou nou, nou menm ki gen tout bagay an kantite koulye a, paske nou pral grangou pou n' mouri. Malè pou nou, nou menm k'ap ri koulye a, paske nou pral nan lapenn, se pa ti kriye n'a kriye.(Creole)
Luke 6:25 Biada wam, którzyście nasyceni! albowiem łaknąć będziecie. Biada wam, którzy się teraz śmiejecie! bo się smucić i płakać będziecie.(PO)
ルカの福音書 6:25 あなたがた今満腹している人たちは、わざわいだ。 飢えるようになるからである。 あなたがた今笑っている人たちは、わざわいだ。悲しみ泣くようになるからである。 (JP)
Luk 6:25 Woe to you who are full, For you shall hunger. Woe to you who laugh now, For you shall mourn and weep.(nkjv)

======= Luke 6:26 ============
Luk 6:26 Woe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.(nasb)
Lucas 6:26 ‹¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres hablaren bien de vosotros! Porque así hacían sus padres a los falsos profetas.›(ES)
Luk 6:26 人 都 说 你 们 好 的 时 候 , 你 们 就 有 祸 了 ! 因 为 他 们 的 祖 宗 待 假 先 知 也 是 这 样 。(CN-cuvs)
Luk 6:26 人 都 說 你 們 好 的 時 候 , 你 們 就 有 禍 了 ! 因 為 他 們 的 祖 宗 待 假 先 知 也 是 這 樣 。(CN-cuvt)
Luke 6:26 Sa aba ninyo, pagka ang lahat ng mga tao ay mangagsalita ng magaling tungkol sa inyo! sapagka't sa gayon ding paraan ang ginawa ng kanilang mga magulang sa mga bulaang propeta.(Tagalog)
Luc 6:26 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes!(F)
Luke 6:26 Khốn cho các ngươi, khi mọi người sẽ khen các ngươi, vì tổ phụ họ cũng xử với các tiên tri giả như vậy!(VN)
Luk 6:26 Weh euch, wenn euch jedermann wohlredet! Desgleichen taten eure Väter den falschen Propheten auch.(dhs)
Luke 6:26 모든 사람이 너희를 칭찬하면 화가 있도다 저희 조상들이 거짓 선지자들에게 이와 같이 하였느니라 (KR)
От Луки 6:26 Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:26 ويل لكم اذا قال فيكم جميع الناس حسنا. لانه هكذا كان آباؤهم يفعلون بالانبياء الكذبة
लूका 6:26 “हाय, तुम पर जब सब मनुष्य तुम्हें भला कहें, (IN)
Luca 6:26 Guai a voi, quando tutti gli uomini diranno bene di voi! poichè il simigliante fecero i padri loro a’ falsi profeti.(IT)
Lucas 6:26 Ai de vós, quando todos falarem bem de vós; porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.(PT)
Luk 6:26 Malè pou nou lè tout moun ap di nou se bon moun, paske se konsa zansèt nou yo te aji ak fo pwofèt yo.(Creole)
Luke 6:26 Biada wam, gdyby dobrze o was mówili wszyscy ludzie; bo tak czynili fałszywym prorokom ojcowie ich.(PO)
ルカの福音書 6:26 人が皆あなたがたをほめるときは、あなたがたはわざわいだ。彼らの祖先も、にせ預言者たちに対して同じことをしたのである。 (JP)
Luk 6:26 Woe to you when all men speak well of you, For so did their fathers to the false prophets.(nkjv)

======= Luke 6:27 ============
Luk 6:27 "But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,(nasb)
Lucas 6:27 ‹Pero a vosotros los que oís, os digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os aborrecen;›(ES)
Luk 6:27 只 是 我 告 诉 你 们 这 听 道 的 人 , 你 们 的 仇 敌 , 要 爱 他 ! 恨 你 们 的 , 要 待 他 好 !(CN-cuvs)
Luk 6:27 只 是 我 告 訴 你 們 這 聽 道 的 人 , 你 們 的 仇 敵 , 要 愛 他 ! 恨 你 們 的 , 要 待 他 好 !(CN-cuvt)
Luke 6:27 Datapuwa't sinasabi ko sa inyong nangakikinig, Ibigin ninyo ang inyong mga kaaway, gawan ninyo ng mabuti ang nangapopoot sa inyo,(Tagalog)
Luc 6:27 ¶ Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,(F)
Luke 6:27 Nhưng ta phán cùng các ngươi, là người nghe ta: Hãy yêu kẻ thù mình, làm ơn cho kẻ ghét mình,(VN)
Luk 6:27 Aber ich sage euch, die ihr zuhört: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen;(dhs)
Luke 6:27 그러나 너희 듣는 자에게 내가 이르노니 너희 원수를 사랑하며 너희를 미워하는 자를 선대하며 (KR)
От Луки 6:27 Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:27 لكني اقول لكم ايها السامعون احبوا اعداءكم. احسنوا الى مبغضيكم.
लूका 6:27 ¶ “परन्तु मैं तुम सुननेवालों से कहता हूँ, कि अपने शत्रुओं से प्रेम रखो; जो तुम से बैर करें, उनका भला करो। (IN)
Luca 6:27 Ma io dico a voi che udite: Amate i vostri nemici; fate bene a coloro che vi odiano;(IT)
Lucas 6:27 Mas a vós, que ouvis, digo: amai a vossos inimigos; fazei bem aos que vos odeiam.(PT)
Luk 6:27 Nou menm k'ap koute m' la a, men sa m'ap di nou: renmen tout lènmi nou yo. Fè byen pou moun ki rayi nou.(Creole)
Luke 6:27 Ale wam powiadam, którzy słuchacie: Miłujcie nieprzyjacioły wasze, czyńcie dobrze tym, którzy was mają w nienawiści.(PO)
ルカの福音書 6:27 しかし、聞いているあなたがたに言う。敵を愛し、憎む者に親切にせよ。 (JP)
Luk 6:27 "But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,(nkjv)

======= Luke 6:28 ============
Luk 6:28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.(nasb)
Lucas 6:28 ‹Bendecid a los que os maldicen, y orad por los que os calumnian.›(ES)
Luk 6:28 咒 诅 你 们 的 , 要 为 他 祝 福 ! 凌 辱 你 们 的 , 要 为 他 祷 告 !(CN-cuvs)
Luk 6:28 咒 詛 你 們 的 , 要 為 他 祝 福 ! 凌 辱 你 們 的 , 要 為 他 禱 告 !(CN-cuvt)
Luke 6:28 Pagpalain ninyo ang sa inyo'y sumusumpa at ipanalangin ninyo ang sa inyo'y lumalait.(Tagalog)
Luc 6:28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.(F)
Luke 6:28 chúc phước cho kẻ rủa mình, và cầu nguyện cho kẻ sỉ nhục mình.(VN)
Luk 6:28 segnet die, so euch verfluchen und bittet für die, so euch beleidigen.(dhs)
Luke 6:28 너희를 저주하는 자를 위하여 축복하며 너희를 모욕하는 자를 위하여 기도하라 (KR)
От Луки 6:28 благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:28 باركوا لاعنيكم. وصلّوا لاجل الذين يسيئون اليكم.
लूका 6:28 जो तुम्हें श्राप दें, उनको आशीष दो; जो तुम्हारा अपमान करें, उनके लिये प्रार्थना करो। (IN)
Luca 6:28 benedite coloro che vi maledicono; e pregate per coloro che vi molestano.(IT)
Lucas 6:28 Bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos violentam.(PT)
Luk 6:28 Mande benediksyon pou moun k'ap ban nou madichon. Lapriyè pou moun k'ap maltrete nou.(Creole)
Luke 6:28 Błogosławcie tym, którzy was przeklinają; módlcie się za tymi, którzy wam złość wyrządzają.(PO)
ルカの福音書 6:28 のろう者を祝福し、はずかしめる者のために祈れ。 (JP)
Luk 6:28 bless those who curse you, and pray for those who spitefully use you.(nkjv)

======= Luke 6:29 ============
Luk 6:29 Whoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your coat, do not withhold your shirt from him either.(nasb)
Lucas 6:29 ‹Y al que te hiriere en una mejilla, dale también la otra; y al que te quitare la capa, no le impidas llevar aun la túnica.›(ES)
Luk 6:29 有 人 打 你 这 边 的 脸 , 连 那 边 的 脸 也 由 他 打 。 有 人 夺 你 的 外 衣 , 连 里 衣 也 由 他 拿 去 。(CN-cuvs)
Luk 6:29 有 人 打 你 這 邊 的 臉 , 連 那 邊 的 臉 也 由 他 打 。 有 人 奪 你 的 外 衣 , 連 裡 衣 也 由 他 拿 去 。(CN-cuvt)
Luke 6:29 Sa sumampal sa iyo sa isang pisngi, iharap mo naman ang kabila; at ang sa iyo'y magalis ng iyong balabal, huwag mong itanggi pati ng iyong tunika.(Tagalog)
Luc 6:29 Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique.(F)
Luke 6:29 Ai vả ngươi má bên nầy, hãy đưa luôn má bên kia cho họ; còn nếu ai dựt áo ngoài của ngươi, thì cũng đừng ngăn họ lấy luôn áo trong.(VN)
Luk 6:29 Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den anderen auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock.(dhs)
Luke 6:29 네 이 뺨을 치는 자에게 저 뺨도 돌려 대며 네 겉옷을 빼앗는 자에게 속옷도 금하지 말라 (KR)
От Луки 6:29 Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуйвзять и рубашку.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:29 من ضربك على خدك فاعرض له الآخر ايضا. ومن اخذ رداءك فلا تمنعه ثوبك ايضا.
लूका 6:29 जो तुम्हारे एक गाल पर थप्पड़ मारे उसकी ओर दूसरा भी फेर दे; और जो तेरी दोहर छीन ले, उसको कुर्ता लेने से भी न रोक। (IN)
Luca 6:29 Se alcuno ti percuote su di una guancia, porgigli eziandio l’altra; e non divietar colui che ti toglie il mantello di prendere ancora la tonica.(IT)
Lucas 6:29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tirar a capa, não [lhe] recuse [de tirar] a roupa.(PT)
Luk 6:29 Si yon moun ban nou yon souflèt sou yon bò figi, vire lòt bò a ba li. Si yon moun pran levit nou, kite l' pran chemiz nou tou.(Creole)
Luke 6:29 Temu, któryby cię uderzył w policzek, nastaw mu i drugiego: a temu, któryćby brał płaszcz, i sukni nie zabraniaj;(PO)
ルカの福音書 6:29 あなたの頬を打つ者にはほかの頬をも向けてやり、あなたの上着を奪い取る者には下着をも拒むな。 (JP)
Luk 6:29 To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes away your cloak, do not withhold your tunic either.(nkjv)

======= Luke 6:30 ============
Luk 6:30 Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.(nasb)
Lucas 6:30 ‹Y a cualquiera que te pida, dale; y al que tome lo que es tuyo, no pidas que te lo devuelva.›(ES)
Luk 6:30 凡 求 你 的 , 就 给 他 。 有 人 夺 你 的 东 西 去 , 不 用 再 要 回 来 。(CN-cuvs)
Luk 6:30 凡 求 你 的 , 就 給 他 。 有 人 奪 你 的 東 西 去 , 不 用 再 要 回 來 。(CN-cuvt)
Luke 6:30 Bigyan mo ang bawa't sa iyo'y humihingi; at sa kumuha ng pag-aari mo, ay huwag mong hinging muli.(Tagalog)
Luc 6:30 Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare.(F)
Luke 6:30 Hễ ai xin, hãy cho, và nếu có ai đoạt lấy của các ngươi, thì đừng đòi lại.(VN)
Luk 6:30 Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das deine nimmt, da fordere es nicht wieder.(dhs)
Luke 6:30 무릇 네게 구하는 자에게 주며 네 것을 가져가는 자에게 다시 달라 하지 말며 (KR)
От Луки 6:30 Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:30 وكل من سألك فاعطه. ومن اخذ الذي لك فلا تطالبه.
लूका 6:30 जो कोई तुझ से माँगे, उसे दे; और जो तेरी वस्तु छीन ले, उससे न माँग। (IN)
Luca 6:30 E da’ a chiunque ti chiede; e se alcuno ti toglie il tuo, non ridomandarglielo.(IT)
Lucas 6:30 E a qualquer que te pedir, dá; e ao que te tomar o teu, não o peças de volta.(PT)
Luk 6:30 Nenpòt moun ki mande nou kichòy, ba li l'. Si yon moun pran sa ki pou nou, kite l' pou li.(Creole)
Luke 6:30 I każdemu, któryby cię prosił, daj, a temu, co twoje bierze, nie upominaj się.(PO)
ルカの福音書 6:30 あなたに求める者には与えてやり、あなたの持ち物を奪う者からは取りもどそうとするな。 (JP)
Luk 6:30 Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.(nkjv)

======= Luke 6:31 ============
Luk 6:31 Treat others the same way you want them to treat you.(nasb)
Lucas 6:31 ‹Y como queréis que os hagan los hombres, así también hacedles vosotros:›(ES)
Luk 6:31 你 们 愿 意 人 怎 样 待 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 待 人 。(CN-cuvs)
Luk 6:31 你 們 願 意 人 怎 樣 待 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 待 人 。(CN-cuvt)
Luke 6:31 At kung ano ang ibig ninyong sa inyo'y gawin ng mga tao, gayon din ang gawin ninyo sa kanila.(Tagalog)
Luc 6:31 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.(F)
Luke 6:31 Các ngươi muốn người ta làm cho mình thể nào, hãy làm cho người ta thể ấy.(VN)
Luk 6:31 Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.(dhs)
Luke 6:31 남에게 대접을 받고자 하는 대로 너희도 남을 대접하라 (KR)
От Луки 6:31 И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:31 وكما تريدون ان يفعل الناس بكم افعلوا انتم ايضا بهم هكذا.
लूका 6:31 और जैसा तुम चाहते हो कि लोग तुम्हारे साथ करें, तुम भी उनके साथ वैसा ही करो। (IN)
Luca 6:31 E, come voi volete che gli uomini vi facciano, fate ancor loro simigliantemente.(IT)
Lucas 6:31 E como vós quereis que as pessoas vos façam, fazei-lhes vós também da mesma maneira.(PT)
Luk 6:31 Tou sa nou va vle lòt moun fè pou nou, fè l' pou yo tou.(Creole)
Luke 6:31 I cobyście chcieli, aby wam ludzie czynili, tak i wy im czyńcie.(PO)
ルカの福音書 6:31 人々にしてほしいと、あなたがたの望むことを、人々にもそのとおりにせよ。 (JP)
Luk 6:31 And just as you want men to do to you, you also do to them likewise.(nkjv)

======= Luke 6:32 ============
Luk 6:32 If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.(nasb)
Lucas 6:32 ‹Porque si amáis a los que os aman, ¿qué gracia tenéis? Porque también los pecadores aman a los que los aman.›(ES)
Luk 6:32 你 们 若 单 爱 那 爱 你 们 的 人 , 有 甚 麽 可 酬 谢 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 爱 那 爱 他 们 的 人 。(CN-cuvs)
Luk 6:32 你 們 若 單 愛 那 愛 你 們 的 人 , 有 甚 麼 可 酬 謝 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 愛 那 愛 他 們 的 人 。(CN-cuvt)
Luke 6:32 At kung kayo'y magsiibig sa mga nagsisiibig sa inyo, anong pasasalamat ang inyong kakamtin? sapagka't ang mga makasalanan man ay nagsisiibig sa nagsisiibig sa kanila.(Tagalog)
Luc 6:32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.(F)
Luke 6:32 Nếu các ngươi yêu kẻ yêu mình, thì có ơn chi? Người có tội cũng yêu kẻ yêu mình.(VN)
Luk 6:32 Und so ihr liebet, die euch lieben, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder lieben auch ihre Liebhaber.(dhs)
Luke 6:32 너희가 만일 너희를 사랑하는자를 사랑하면 칭찬 받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 사랑하는 자를 사랑하느니라 (KR)
От Луки 6:32 И если любите любящих вас, какая вамза то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:32 وان احببتم الذين يحبونكم فاي فضل لكم. فان الخطاة ايضا يحبون الذين يحبونهم.
लूका 6:32 ¶ “यदि तुम अपने प्रेम रखनेवालों के साथ प्रेम रखो, तो तुम्हारी क्या बड़ाई? क्योंकि पापी भी अपने प्रेम रखनेवालों के साथ प्रेम रखते हैं। (IN)
Luca 6:32 E se amate coloro che vi amano, che grazia ne avrete? poichè i peccatori ancora amano coloro che li amano.(IT)
Lucas 6:32 E se amardes aos que vos amam, que favor vós fazeis? Porque os pecadores também amam aos que os amam.(PT)
Luk 6:32 Si nou plede renmen sèlman moun ki renmen nou, ki benediksyon pou n' tann pou sa? Mechan yo tou yo renmen moun ki renmen yo.(Creole)
Luke 6:32 Albowiem jeźli miłujecie te, którzy was miłują, jakąż łaskę macie? albowiem toż i grzesznicy właśnie czynią.(PO)
ルカの福音書 6:32 自分を愛してくれる者を愛したからとて、どれほどの手柄になろうか。罪人でさえ、自分を愛してくれる者を愛している。 (JP)
Luk 6:32 But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.(nkjv)

======= Luke 6:33 ============
Luk 6:33 If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.(nasb)
Lucas 6:33 ‹Y si hacéis bien a los que os hacen bien, ¿qué gracia tenéis? Porque también los pecadores hacen lo mismo.›(ES)
Luk 6:33 你 们 若 善 待 那 善 待 你 们 的 人 , 有 甚 麽 可 酬 谢 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 是 这 样 行 。(CN-cuvs)
Luk 6:33 你 們 若 善 待 那 善 待 你 們 的 人 , 有 甚 麼 可 酬 謝 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 是 這 樣 行 。(CN-cuvt)
Luke 6:33 At kung magsigawa kayo ng mabuti sa nagsisigawa sa inyo ng mabuti, anong pasasalamat ang inyong kakamtin? sapagka't ganito rin ang ginagawa ng mga makasalanan.(Tagalog)
Luc 6:33 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même.(F)
Luke 6:33 Nếu các ngươi làm ơn cho kẻ làm ơn mình, thì có ơn chi? Người có tội cũng làm như vậy.(VN)
Luk 6:33 Und wenn ihr euren Wohltätern wohltut, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder tun das auch.(dhs)
Luke 6:33 너희가 만일 선대하는 자를 선대하면 칭찬 받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 이렇게 하느니라 (KR)
От Луки 6:33 И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:33 واذا احسنتم الى الذين يحسنون اليكم فاي فضل لكم. فان الخطاة ايضا يفعلون هكذا.
लूका 6:33 और यदि तुम अपने भलाई करनेवालों ही के साथ भलाई करते हो, तो तुम्हारी क्या बड़ाई? क्योंकि पापी भी ऐसा ही करते हैं। (IN)
Luca 6:33 E se fate bene a coloro che fan bene a voi, che grazia ne avrete? poichè i peccatori fanno il simigliante.(IT)
Lucas 6:33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito tereis? Pois os pecadores também fazem o mesmo.(PT)
Luk 6:33 Si nou fè byen sèlman pou moun ki fè nou byen, ki benediksyon pou nou tann pou sa? Mechan yo fè menm jan an tou.(Creole)
Luke 6:33 A jeźli dobrze czynicie tym, którzy wam dobrze czynią, jakąż łaskę macie? albowiem toż i grzesznicy właśnie czynią.(PO)
ルカの福音書 6:33 自分によくしてくれる者によくしたとて、どれほどの手柄になろうか。罪人でさえ、それくらいの事はしている。 (JP)
Luk 6:33 And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.(nkjv)

======= Luke 6:34 ============
Luk 6:34 If you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.(nasb)
Lucas 6:34 ‹Y si prestáis [a aquellos] de quienes esperáis recibir, ¿qué gracia tenéis? Porque también los pecadores prestan a los pecadores, para recibir otro tanto.›(ES)
Luk 6:34 你 们 若 借 给 人 , 指 望 从 他 收 回 , 有 甚 麽 可 酬 谢 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 借 给 罪 人 , 要 如 数 收 回 。(CN-cuvs)
Luk 6:34 你 們 若 借 給 人 , 指 望 從 他 收 回 , 有 甚 麼 可 酬 謝 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 借 給 罪 人 , 要 如 數 收 回 。(CN-cuvt)
Luke 6:34 At kung kayo'y mangagpahiram doon sa mga inaasahan ninyong may tatanggapin, anong pasasalamat ang inyong kakamtin? ang mga makasalanan man ay nangagpapahiram sa mga makasalanan, upang muling magsitanggap ng gayon din.(Tagalog)
Luc 6:34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.(F)
Luke 6:34 Nếu các ngươi cho ai mượn mà mong họ trả, thì có ơn chi? Người có tội cũng cho người có tội mượn, để được thâu lại y số.(VN)
Luk 6:34 Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder leihen den Sündern auch, auf daß sie Gleiches wiedernehmen.(dhs)
Luke 6:34 너희가 받기를 바라고 사람들에게 빌리면 칭찬 받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 의수히 받고자 하여 죄인에게 빌리느니라 (KR)
От Луки 6:34 И если взаймы даете тем, от которыхнадеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:34 وان اقرضتم الذين ترجون ان تستردوا منهم فاي فضل لكم. فان الخطاة ايضا يقرضون الخطاة لكي يستردوا منهم المثل.
लूका 6:34 और यदि तुम उसे उधार दो, जिनसे फिर पाने की आशा रखते हो, तो तुम्हारी क्या बड़ाई? क्योंकि पापी पापियों को उधार देते हैं, कि उतना ही फिर पाएँ। (IN)
Luca 6:34 E se prestate a coloro da’ quali sperate riaverlo, che grazie ne avrete? poichè i peccatori prestano a’ peccatori, per riceverne altrettanto.(IT)
Lucas 6:34 E se emprestardes a aqueles de quem esperais receber de volta, que mérito tereis? Pois os pecadores também emprestam a pecadores, para voltarem a receber tanto quanto [tiverem emprestado] .(PT)
Luk 6:34 Si se moun nou konnen k'ap renmèt nou nou prete sèlman, ki benediksyon pou nou tann pou sa? Mechan yo tou, yo prete mechan parèy yo ki kapab renmèt yo sa yo te prete yo a san mank.(Creole)
Luke 6:34 A jeźli pożyczacie tym, od których się spodziewacie odebrać, jakąż łaskę macie? albowiem i grzesznicy grzesznikom pożyczają, aby zasię tyle odebrali.(PO)
ルカの福音書 6:34 また返してもらうつもりで貸したとて、どれほどの手柄になろうか。罪人でも、同じだけのものを返してもらおうとして、仲間に貸すのである。 (JP)
Luk 6:34 And if you lend to those from whom you hope to receive back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners to receive as much back.(nkjv)

======= Luke 6:35 ============
Luk 6:35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He Himself is kind to ungrateful and evil men.(nasb)
Lucas 6:35 ‹Amad, pues, a vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando nada a cambio; y vuestro galardón será grande, y seréis hijos del Altísimo; porque Él es benigno para con los ingratos y malos.›(ES)
Luk 6:35 你 们 倒 要 爱 仇 敌 , 也 要 善 待 他 们 , 并 要 借 给 人 不 指 望 偿 还 , 你 们 的 赏 赐 就 必 大 了 , 你 们 也 必 作 至 高 者 的 儿 子 ; 因 为 他 恩 待 那 忘 恩 的 和 作 恶 的 。(CN-cuvs)
Luk 6:35 你 們 倒 要 愛 仇 敵 , 也 要 善 待 他 們 , 並 要 借 給 人 不 指 望 償 還 , 你 們 的 賞 賜 就 必 大 了 , 你 們 也 必 作 至 高 者 的 兒 子 ; 因 為 他 恩 待 那 忘 恩 的 和 作 惡 的 。(CN-cuvt)
Luke 6:35 Datapuwa't ibigin ninyo ang inyong mga kaaway at gawan ninyo sila ng mabuti, at mangagpahiram kayo, na kailan man ay huwag mawawalan ng pagasa; at malaki ang sa inyo'y magiging ganti, at kayo'y magiging mga anak ng Kataastaasan: sapagka't siya'y magandang-loob sa mga walang turing at sa masasama.(Tagalog)
Luc 6:35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.(F)
Luke 6:35 Song các ngươi hãy yêu kẻ thù mình; hãy làm ơn, hãy cho mượn, mà đừng ngã lòng. Vậy, phần thưởng của các ngươi sẽ lớn, và các ngươi sẽ làm con của Ðấng Rất Cao, vì Ngài lấy nhơn từ đối đãi kẻ bạc và kẻ dữ.(VN)
Luk 6:35 Vielmehr liebet eure Feinde; tut wohl und leihet, daß ihr nichts dafür hoffet, so wird euer Lohn groß sein, und ihr werdet Kinder des Allerhöchsten sein; denn er ist gütig über die Undankbaren und Bösen.(dhs)
Luke 6:35 오직 너희는 원수를 사랑하고 선대하며 아무 것도 바라지 말고 빌리라 그리하면 너희 상이 클 것이요 또 지극히 높으신 이의 아들이 되리니 그는 은혜를 모르는 자와 악한 자에게도 인자로우시니라 (KR)
От Луки 6:35 Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Онблаг и к неблагодарным и злым.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:35 بل احبوا اعداءكم واحسنوا واقرضوا وانتم لا ترجون شيئا فيكون اجركم عظيما وتكونوا بني العلي فانه منعم على غير الشاكرين والاشرار.
लूका 6:35 वरन् अपने शत्रुओं से प्रेम रखो, और भलाई करो, और फिर पाने की आस न रखकर उधार दो; और तुम्हारे लिये बड़ा फल होगा; और तुम परमप्रधान के सन्तान ठहरोगे, क्योंकि वह उन पर जो धन्यवाद नहीं करते और बुरों पर भी कृपालु है। (IN)
Luca 6:35 Ma voi, amate i vostri nemici, e fate bene, e prestate, non isperandone nulla; e il vostro premio sarà grande, e sarete i figliuoli dell’Altissimo; poichè egli è benigno inverso gl’ingrati, e malvagi.(IT)
Lucas 6:35 Amai pois a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem disso nada esperar; e será grande vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque é benigno [até] para com os ingratos e maus.(PT)
Luk 6:35 Non, nou menm se pou nou renmen lènmi nou yo, fè byen pou yo. Prete san nou pa mete espwa nou sou renmèt. Se konsa n'a resevwa yon gwo rekonpans. Se lè sa a n'a pitit Bondye ki anwo nan syèl la, paske li menm, li bon ni pou engra ni pou mechan.(Creole)
Luke 6:35 Owszem miłujcie nieprzyjacioły wasze, i czyńcie im dobrze, i pożyczajcie, nic się stąd nie spodziewając, a będzie wielka zapłata wasza, i będziecie synami Najwyższego; albowiem on dobrotliwy jest przeciw niewdzięcznym i złym.(PO)
ルカの福音書 6:35 しかし、あなたがたは、敵を愛し、人によくしてやり、また何も当てにしないで貸してやれ。そうすれば受ける報いは大きく、あなたがたはいと高き者の子となるであろう。いと高き者は、恩を知らぬ者にも悪人にも、なさけ深いからである。 (JP)
Luk 6:35 But love your enemies, do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High. For He is kind to the unthankful and evil.(nkjv)

======= Luke 6:36 ============
Luk 6:36 Be merciful, just as your Father is merciful.(nasb)
Lucas 6:36 ‹Sed, pues, misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso.›(ES)
Luk 6:36 你 们 要 慈 悲 , 像 你 们 的 父 慈 悲 一 样 。(CN-cuvs)
Luk 6:36 你 們 要 慈 悲 , 像 你 們 的 父 慈 悲 一 樣 。(CN-cuvt)
Luke 6:36 Magmaawain kayo, gaya naman ng inyong Ama na maawain.(Tagalog)
Luc 6:36 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.(F)
Luke 6:36 Hãy thương xót như Cha các ngươi hay thương xót.(VN)
Luk 6:36 Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist.(dhs)
Luke 6:36 너희 아버지의 자비하심같이 너희도 자비하라 (KR)
От Луки 6:36 Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:36 فكونوا رحماء كما ان اباكم ايضا رحيم.
लूका 6:36 जैसा तुम्हारा पिता दयावन्त है, वैसे ही तुम भी दयावन्त बनो। (IN)
Luca 6:36 Siate adunque misericordiosi, siccome ancora il Padre vostro è misericordioso.(IT)
Lucas 6:36 Sede pois misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.(PT)
Luk 6:36 Se pou nou gen kè sansib menm jan Bondye, papa nou, gen kè sansib.(Creole)
Luke 6:36 Przetoż bądźcie miłosierni, jako i Ojciec wasz miłosierny jest.(PO)
ルカの福音書 6:36 あなたがたの父なる神が慈悲深いように、あなたがたも慈悲深い者となれ。 (JP)
Luk 6:36 Therefore be merciful, just as your Father also is merciful.(nkjv)

======= Luke 6:37 ============
Luk 6:37 "Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.(nasb)
Lucas 6:37 ‹No juzguéis, y no seréis juzgados: No condenéis, y no seréis condenados: Perdonad, y seréis perdonados.›(ES)
Luk 6:37 你 们 不 要 论 断 人 , 就 不 被 论 断 ; 你 们 不 要 定 人 的 罪 , 就 不 被 定 罪 ; 你 们 要 饶 恕 人 , 就 必 蒙 饶 恕 ( 饶 恕 : 原 文 作 释 放 ) ;(CN-cuvs)
Luk 6:37 你 們 不 要 論 斷 人 , 就 不 被 論 斷 ; 你 們 不 要 定 人 的 罪 , 就 不 被 定 罪 ; 你 們 要 饒 恕 人 , 就 必 蒙 饒 恕 ( 饒 恕 : 原 文 作 釋 放 ) ;(CN-cuvt)
Luke 6:37 At huwag kayong mangagsihatol, at hindi kayo hahatulan: at huwag kayong mangagparusa, at hindi kayo parurusahan: mangagpalaya kayo, at kayo'y palalayain:(Tagalog)
Luc 6:37 ¶ Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous.(F)
Luke 6:37 Ðừng đoán xét ai, thì các ngươi khỏi bị đoán xét; đừng lên án ai, thì các ngươi khỏi bị lên án; hãy tha thứ, người sẽ tha thứ mình.(VN)
Luk 6:37 Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr nicht verdammt. Vergebet, so wird euch vergeben.(dhs)
Luke 6:37 비판치 말라 그리하면 너희가 비판을 받지 않을 것이요 정죄하지말라 그리하면 너희가 정죄를 받지 않을 것이요 용서하라 그리하면 너희가 용서를 받을 것이요 (KR)
От Луки 6:37 Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:37 ولا تدينوا فلا تدانوا. لا تقضوا على احد فلا يقضى عليكم. اغفروا يغفر لكم.
लूका 6:37 ¶ “दोष मत लगाओ; तो तुम पर भी दोष नहीं लगाया जाएगा: दोषी न ठहराओ, तो तुम भी दोषी नहीं ठहराए जाओगे: क्षमा करो, तो तुम्हें भी क्षमा किया जाएगा। (IN)
Luca 6:37 E non giudicate, e non sarete giudicati; non condannate, e non sarete condannati; rimettete, e vi sarà rimesso.(IT)
Lucas 6:37 E não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e vos soltarão.(PT)
Luk 6:37 Pa jije moun, konsa Bondye p'ap jije nou. Pa kondannen moun, konsa Bondye p'ap kondannen nou. Padonnen yo, konsa Bondye va padonnen nou tou.(Creole)
Luke 6:37 Nie sądźcie, a nie bądziecie sądzeni; nie potępiajcie, a nie będziecie potępieni, a będzie wam odpuszczono.(PO)
ルカの福音書 6:37 人をさばくな。そうすれば、自分もさばかれることがないであろう。また人を罪に定めるな。そうすれば、自分も罪に定められることがないであろう。ゆるしてやれ。そうすれば、自分もゆるされるであろう。 (JP)
Luk 6:37 "Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.(nkjv)

======= Luke 6:38 ============
Luk 6:38 Give, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure--pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return."(nasb)
Lucas 6:38 ‹Dad, y se os dará; medida buena, apretada, remecida y rebosando darán en vuestro regazo; porque con la misma medida con que midiereis, se os volverá a medir.›(ES)
Luk 6:38 你 们 要 给 人 , 就 必 有 给 你 们 的 , 并 且 用 十 足 的 升 斗 , 连 摇 带 按 , 上 尖 下 流 的 倒 在 你 们 怀 里 ; 因 为 你 们 用 甚 麽 量 器 量 给 人 , 也 必 用 甚 麽 量 器 量 给 你 们 。(CN-cuvs)
Luk 6:38 你 們 要 給 人 , 就 必 有 給 你 們 的 , 並 且 用 十 足 的 升 斗 , 連 搖 帶 按 , 上 尖 下 流 的 倒 在 你 們 懷 裡 ; 因 為 你 們 用 甚 麼 量 器 量 給 人 , 也 必 用 甚 麼 量 器 量 給 你 們 。(CN-cuvt)
Luke 6:38 Mangagbigay kayo, at kayo'y bibigyan; takal na mabuti, pikpik, liglig, at umaapaw, ay ibibigay nila sa inyong kandungan. Sapagka't sa panukat na inyong isukat ay doon kayo muling susukatin.(Tagalog)
Luc 6:38 Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.(F)
Luke 6:38 Hãy cho, người sẽ cho mình; họ sẽ lấy đấu lớn, nhận, lắc cho đầy tràn, mà nộp trong lòng các ngươi; vì các ngươi lường mực nào, thì họ cũng lường lại cho các ngươi mực ấy.(VN)
Luk 6:38 Gebt, so wird euch gegeben. Ein voll, gedrückt, gerüttelt und überfließend Maß wird man in euren Schoß geben; denn eben mit dem Maß, mit dem ihr messet, wird man euch wieder messen.(dhs)
Luke 6:38 주라 그리하면 너희에게 줄 것이니 곧 후히 되어 누르고 흔들어 넘치도록 하여 너희에게 안겨 주리라 너희의 헤아리는 그 헤아림으로 너희도 헤아림을 도로 받을 것이니라' (KR)
От Луки 6:38 давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:38 اعطوا تعطوا. كيلا جيدا ملبدا مهزوزا فائضا يعطون في احضانكم. لانه بنفس الكيل الذي به تكيلون يكال لكم.
लूका 6:38 दिया करो, तो तुम्हें भी दिया जाएगा: लोग पूरा नाप दबा-दबाकर और हिला-हिलाकर और उभरता हुआ तुम्हारी गोद में डालेंगे, क्योंकि जिस नाप से तुम नापते हो, उसी से तुम्हारे लिये भी नापा जाएगा।” (IN)
Luca 6:38 Date, e vi sarà dato; buona misura, premuta, scossa, e traboccante, vi sarà data in seno; perciocchè, di qual misura misurate, sarà altresì misurato a voi.(IT)
Lucas 6:38 Dai, e será vos dado; medida boa, comprimida, sacudida e transbordando vos darão em vosso colo; porque com a mesma medida que medirdes vos medirão de volta.(PT)
Luk 6:38 Bay, Bondye va ban nou. La lage yon bon mezi, byen souke, byen foule, ak tout tiyon l', nan pòch rad nou. Mezi nou sèvi pou mezire lòt yo, se li menm Bondye va pran pou mezire nou tou.(Creole)
Luke 6:38 Dawajcie, a będzie wam dano; miarę dobrą, natłoczoną, i potrzęsioną, i opływającą dadzą na łono wasze; albowiem tąż miarą, którą mierzycie, będzie wam zaś obmierzono.(PO)
ルカの福音書 6:38 与えよ。そうすれば、自分にも与えられるであろう。人々はおし入れ、ゆすり入れ、あふれ出るまでに量をよくして、あなたがたのふところに入れてくれるであろう。あなたがたの量るその量りで、自分にも量りかえされるであろうから」。 (JP)
Luk 6:38 Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over will be put into your bosom. For with the same measure that you use, it will be measured back to you."(nkjv)

======= Luke 6:39 ============
Luk 6:39 And He also spoke a parable to them. "A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit?(nasb)
Lucas 6:39 Y les dijo una parábola: ‹¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?›(ES)
Luk 6:39 耶 稣 又 用 比 喻 对 他 们 说 : 瞎 子 岂 能 领 瞎 子 , 两 个 人 不 是 都 要 掉 在 坑 里 麽 ?(CN-cuvs)
Luk 6:39 耶 穌 又 用 比 喻 對 他 們 說 : 瞎 子 豈 能 領 瞎 子 , 兩 個 人 不 是 都 要 掉 在 坑 裡 麼 ?(CN-cuvt)
Luke 6:39 At sinabi naman niya sa kanila ang isang talinghaga: Mangyayari bagang umakay ang bulag sa bulag? di baga sila mangabubulid kapuwa sa hukay?(Tagalog)
Luc 6:39 Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?(F)
Luke 6:39 Ngài cũng phán cùng họ một thí dụ rằng: Kẻ mù có thể dắt kẻ mù được chăng? Cả hai há chẳng cùng té xuống hố sao?(VN)
Luk 6:39 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen?(dhs)
Luke 6:39 또 비유로 말씀하시되 `소경이 소경을 인도할 수 있느냐 ? 둘이 다 구덩이에 빠지지 아니하겠느냐 ? (KR)
От Луки 6:39 Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:39 وضرب لهم مثلا. هل يقدر اعمى ان يقود اعمى. أما يسقط الاثنان في حفرة.
लूका 6:39 ¶ फिर उसने उनसे एक दृष्टान्त कहा: “क्या अंधा, अंधे को मार्ग बता सकता है? क्या दोनों गड्ढे में नहीं गिरेंगे? (IN)
Luca 6:39 Or egli disse loro una similitudine. Può un cieco guidar per la via un altro cieco? non caderanno essi amendue nella fossa?(IT)
Lucas 6:39 E ele lhes disse uma parábola: Pode, por acaso, o cego guiar [outro] cego? Não cairão ambos no buraco?(PT)
Luk 6:39 Epi li di yo yon lòt parabòl: Eske yon avèg ka mennen yon lòt avèg? Eske tou de p'ap tonbe nan menm twou a?(Creole)
Luke 6:39 I powiedział im podobieństwo: Izali może ślepy ślepego prowadzić? azaż nie obadwaj w dół wpadną?(PO)
ルカの福音書 6:39 イエスはまた一つの譬を語られた、「盲人は盲人の手引ができようか。ふたりとも穴に落ち込まないだろうか。 (JP)
Luk 6:39 And He spoke a parable to them: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch?(nkjv)

======= Luke 6:40 ============
Luk 6:40 A pupil is not above his teacher; but everyone, after he has been fully trained, will be like his teacher.(nasb)
Lucas 6:40 ‹El discípulo no es mayor que su maestro; mas todo el que es perfecto, será como su maestro.›(ES)
Luk 6:40 学 生 不 能 高 过 先 生 ; 凡 学 成 了 的 不 过 和 先 生 一 样 。(CN-cuvs)
Luk 6:40 學 生 不 能 高 過 先 生 ; 凡 學 成 了 的 不 過 和 先 生 一 樣 。(CN-cuvt)
Luke 6:40 Hindi higit ang alagad sa kaniyang guro: datapuwa't ang bawa't isa, pagka naging sakdal, ay nagiging katulad ng kaniyang guro.(Tagalog)
Luc 6:40 Le disciple n'est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître.(F)
Luke 6:40 Môn đồ không hơn thầy; nhưng hễ môn đồ được trọn vẹn thì sẽ bằng thầy mình.(VN)
Luk 6:40 Der Jünger ist nicht über seinen Meister; wenn der Jünger ist wie sein Meister, so ist er vollkommen.(dhs)
Luke 6:40 제자가 그 선생보다 높지 못하나 무릇 온전케 된 자는 그 선생과 같으리라 (KR)
От Луки 6:40 Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:40 ليس التلميذ افضل من معلمه. بل كل من صار كاملا يكون مثل معلمه.
लूका 6:40 चेला अपने गुरु से बड़ा नहीं, परन्तु जो कोई सिद्ध होगा, वह अपने गुरु के समान होगा। (IN)
Luca 6:40 Niun discepolo è da più del suo maestro; ma ogni discepolo perfetto dev’essere come il suo maestro.(IT)
Lucas 6:40 O discípulo não está acima de seu mestre; mas qualquer um que for preparado será como seu mestre.(PT)
Luk 6:40 Yon elèv pa pifò pase mèt li; men yon elèv ki fini nèt, l'ap fò tankou mèt li.(Creole)
Luke 6:40 Nie jestci uczeń nad mistrza swego; lecz doskonały będzie każdy, będzieli jako mistrz jego.(PO)
ルカの福音書 6:40 弟子はその師以上のものではないが、修業をつめば、みなその師のようになろう。 (JP)
Luk 6:40 A disciple is not above his teacher, but everyone who is perfectly trained will be like his teacher.(nkjv)

======= Luke 6:41 ============
Luk 6:41 Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?(nasb)
Lucas 6:41 ‹¿Y por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no miras la viga que está en tu propio ojo?›(ES)
Luk 6:41 为 甚 麽 看 见 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 却 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ?(CN-cuvs)
Luk 6:41 為 甚 麼 看 見 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 卻 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ?(CN-cuvt)
Luke 6:41 At bakit mo tinitingnan ang puwing na nasa mata ng iyong kapatid, datapuwa't hindi mo pinupuna ang tahilan na nasa iyong sariling mata?(Tagalog)
Luc 6:41 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?(F)
Luke 6:41 Sao ngươi nhìn thấy cái rác trong mắt anh em mình, mà không thấy cây đà trong mắt ngươi?(VN)
Luk 6:41 Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?(dhs)
Luke 6:41 어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐 ? (KR)
От Луки 6:41 Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:41 لماذا تنظر القذى الذي في عين اخيك. واما الخشبة التي في عينك فلا تفطن لها.
लूका 6:41 तू अपने भाई की आँख के तिनके को क्यों देखता है, और अपनी ही आँख का लट्ठा तुझे नहीं सूझता? (IN)
Luca 6:41 Ora, che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello, e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo proprio?(IT)
Lucas 6:41 E por que tu prestas atenção no cisco que está no olho do teu irmão, e a trave que está em teu próprio olho não enxergas?(PT)
Luk 6:41 Poukisa w'ap gade ti pay ki nan je frè ou, epi ou pa wè gwo bout bwa a ki nan je pa ou la?(Creole)
Luke 6:41 A czemuż widzisz źdźbło w oku brata twego, a balki, która jest w oku twojem, nie baczysz?(PO)
ルカの福音書 6:41 なぜ、兄弟の目にあるちりを見ながら、自分の目にある梁を認めないのか。 (JP)
Luk 6:41 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not perceive the plank in your own eye?(nkjv)

======= Luke 6:42 ============
Luk 6:42 Or how can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye.(nasb)
Lucas 6:42 ‹¿O cómo puedes decir a tu hermano: Hermano, déjame sacar la paja que está en tu ojo, cuando tú mismo no miras la viga que está en tu propio ojo? Hipócrita, saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja que está en el ojo de tu hermano.›(ES)
Luk 6:42 你 不 见 自 己 眼 中 有 梁 木 , 怎 能 对 你 弟 兄 说 : 容 我 去 掉 你 眼 中 的 刺 呢 ? 你 这 假 冒 为 善 的 人 ! 先 去 掉 自 己 眼 中 的 梁 木 , 然 後 才 能 看 得 清 楚 , 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 刺 。(CN-cuvs)
Luk 6:42 你 不 見 自 己 眼 中 有 梁 木 , 怎 能 對 你 弟 兄 說 : 容 我 去 掉 你 眼 中 的 刺 呢 ? 你 這 假 冒 為 善 的 人 ! 先 去 掉 自 己 眼 中 的 梁 木 , 然 後 才 能 看 得 清 楚 , 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 刺 。(CN-cuvt)
Luke 6:42 O paanong masasabi mo sa iyong kapatid, Kapatid, pabayaan mong alisin ko ang puwing na nasa iyong mata, kundi mo nakikita ang tahilan na nasa iyong sariling mata? Ikaw na mapagpaimbabaw, alisin mo muna ang tahilan na nasa iyong sariling mata, kung magkagayo'y makikita mong malinaw ang pagaalis ng puwing na nasa mata ng iyong kapatid.(Tagalog)
Luc 6:42 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère.(F)
Luke 6:42 Sao ngươi nói được với anh em rằng: Anh ơi, để tôi lấy cái rác trong mắt anh ra, còn ngươi, thì không thấy cây đà trong mắt mình? Hỡi kẻ giả hình, hãy lấy cây đà ra khỏi mắt mình trước đã, rồi mới thấy rõ mà lấy cái rác ra khỏi mắt anh em.(VN)
Luk 6:42 Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt stille, Bruder, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und du siehst selbst nicht den Balken in deinem Auge? Du Heuchler, zieh zuvor den Balken aus deinem Auge und siehe dann zu, daß du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!(dhs)
Luke 6:42 너는 네 눈 속에 있는 들보를 보지 못하면서 어찌하여 형제에게 말하기를 형제여 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 할 수 있느냐 ? 외식하는 자여 ! 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼어라 그 후에야 네가 밝히 보고 형제의 눈 속에 있는 티를 빼리라 (KR)
От Луки 6:42 Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:42 او كيف تقدر ان تقول لاخيك يا اخي دعني اخرج القذى الذي في عينك. وانت لا تنظر الخشبة التي في عينك. يا مرائي اخرج اولا الخشبة من عينك وحينئذ تبصر جيدا ان تخرج القذى الذي في عين اخيك.
लूका 6:42 और जब तू अपनी ही आँख का लट्ठा नहीं देखता, तो अपने भाई से कैसे कह सकता है, ‘हे भाई, ठहर जा तेरी आँख से तिनके को निकाल दूँ?’ हे कपटी, पहले अपनी आँख से लट्ठा निकाल, तब जो तिनका तेरे भाई की आँख में है, भली भाँति देखकर निकाल सकेगा। (IN)
Luca 6:42 Ovvero, come puoi dire al tuo fratello: Fratello, lascia che io ti tragga il fuscello ch’è nell’occhio tuo; non veggendo tu stesso la trave ch’è nell’occhio tuo proprio? Ipocrita, trai prima dell’occhio tuo la trave, ed allora ci vedrai bene per trarre il fuscello, ch’è nell’occhio del tuo fratello.(IT)
Lucas 6:42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está em teu olho? Se tu mesmo não prestas atenção para a trave que está em teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave de teu olho, e então enxergarás para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.(PT)
Luk 6:42 Ou menm ki pa wè gwo bout bwa ki nan je pa ou la, ki jan ou kapab di frè ou: Frè m', kite m' wete ti pay ki nan je ou la? Ipokrit! Wete gwo bout bwa ki nan je pa ou la anvan. Apre sa, wa wè klè pou ou wete pay ki nan je frè ou la.(Creole)
Luke 6:42 Albo jakoż możesz rzec bratu twemu: Bracie! dopuść, iż wyjmę źdźbło, które jest w oku twojem, a sam balki, która jest w oku twojem, nie widzisz? Obłudniku! wyjmij pierwej balkę z oka twego, a tedy przejrzysz, abyś wyjął źdźbło, które jest w oku brata twego.(PO)
ルカの福音書 6:42 自分の目にある梁は見ないでいて、どうして兄弟にむかって、兄弟よ、あなたの目にあるちりを取らせてください、と言えようか。偽善者よ、まず自分の目から梁を取りのけるがよい、そうすれば、はっきり見えるようになって、兄弟の目にあるちりを取りのけることができるだろう。 (JP)
Luk 6:42 Or how can you say to your brother, 'Brother, let me remove the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother's eye.(nkjv)

======= Luke 6:43 ============
Luk 6:43 For there is no good tree which produces bad fruit, nor, on the other hand, a bad tree which produces good fruit.(nasb)
Lucas 6:43 ‹Porque el árbol bueno no da mal fruto; ni el árbol malo da buen fruto.›(ES)
Luk 6:43 因 为 , 没 有 好 树 结 坏 果 子 , 也 没 有 坏 树 结 好 果 子 。(CN-cuvs)
Luk 6:43 因 為 , 沒 有 好 樹 結 壞 果 子 , 也 沒 有 壞 樹 結 好 果 子 。(CN-cuvt)
Luke 6:43 Sapagka't walang mabuting punong kahoy na nagbubunga ng masama; at wala rin naman masamang punong kahoy na nagbubunga ng mabuti.(Tagalog)
Luc 6:43 Ce n'est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit.(F)
Luke 6:43 Cây sanh trái xấu không phải là cây tốt, cây sanh trái tốt không phải là cây xấu;(VN)
Luk 6:43 Denn es ist kein guter Baum, der faule Frucht trage, und kein fauler Baum, der gute Frucht trage.(dhs)
Luke 6:43 못된 열매 맺는 좋은 나무가 없고 또 좋은 열매 맺는 못된 나무가 없느니라 (KR)
От Луки 6:43 Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый,(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:43 لانه ما من شجرة جيدة تثمر ثمرا رديّا. ولا شجرة ردية تثمر ثمرا جيدا.
लूका 6:43 ¶ “कोई अच्छा पेड़ नहीं, जो निकम्मा फल लाए, और न तो कोई निकम्मा पेड़ है, जो अच्छा फल लाए। (IN)
Luca 6:43 Perciocchè non vi è buon albero, che faccia frutto cattivo; nè albero cattivo, che faccia buon frutto.(IT)
Lucas 6:43 Porque não é boa a árvore que dá mau fruto, nem má a árvore que dá bom fruto.(PT)
Luk 6:43 Yon bon pyebwa pa bay move donn, ni yon move pyebwa pa bay bon donn.(Creole)
Luke 6:43 Nie jest bowiem drzewo dobre, które przynosi owoc zły; ani jest drzewo złe, które przynosi owoc dobry;(PO)
ルカの福音書 6:43 悪い実のなる良い木はないし、また良い実のなる悪い木もない。 (JP)
Luk 6:43 "For a good tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.(nkjv)

======= Luke 6:44 ============
Luk 6:44 For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush.(nasb)
Lucas 6:44 ‹Pues cada árbol por su fruto es conocido. Porque no cosechan higos de los espinos, ni vendimian uvas de las zarzas.›(ES)
Luk 6:44 凡 树 木 看 果 子 , 就 可 以 认 出 他 来 。 人 不 是 从 荆 棘 上 摘 无 花 果 , 也 不 是 从 蒺 藜 里 摘 葡 萄 。(CN-cuvs)
Luk 6:44 凡 樹 木 看 果 子 , 就 可 以 認 出 他 來 。 人 不 是 從 荊 棘 上 摘 無 花 果 , 也 不 是 從 蒺 藜 裡 摘 葡 萄 。(CN-cuvt)
Luke 6:44 Sapagka't bawa't punong kahoy ay nakikilala sa kaniyang sariling bunga. Sapagka't ang mga tao ay di nangakapuputi ng mga igos sa mga dawag, at di nangakapuputi ng ubas sa mga tinikan.(Tagalog)
Luc 6:44 Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces.(F)
Luke 6:44 vì hễ xem trái thì biết cây. Người ta không hái được trái vả nơi bụi gai, hay là trái nho nơi chòm kinh cước.(VN)
Luk 6:44 Ein jeglicher Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt. Denn man liest nicht Feigen von den Dornen, auch liest man nicht Trauben von den Hecken.(dhs)
Luke 6:44 나무는 각각 그 열매로 아나니 가시나무에서 무화과를, 또는 찔레에서 포도를 따지 못하느니라 (KR)
От Луки 6:44 ибо всякое дерево познается по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:44 لان كل شجرة تعرف من ثمرها. فانهم لا يجتنون من الشوك تينا ولا يقطفون من العليق عنبا.
लूका 6:44 हर एक पेड़ अपने फल से पहचाना जाता है; क्योंकि लोग झाड़ियों से अंजीर नहीं तोड़ते, और न झड़बेरी से अंगूर। (IN)
Luca 6:44 Perciocchè ogni albero è riconosciuto dal proprio frutto; poichè non si colgono fichi dalle spine, e non si vendemmiano uve dal pruno.(IT)
Lucas 6:44 Porque cada árvore se conhece por seu próprio fruto; que não se colhem figos dos espinheiros, nem tiram uvas dos abrolhos.(PT)
Luk 6:44 Yo rekonèt kalite yon pyebwa sou donn li bay. Yo pa keyi fig frans sou pye rakèt, ni yo pa rekòlte rezen sou tout vye lyann.(Creole)
Luke 6:44 Gdyż każde drzewo z owocu własnego poznane bywa; boć nie zbierają z ciernia figów, ani z głogu zbierają winnych gron.(PO)
ルカの福音書 6:44 木はそれぞれ、その実でわかる。いばらからいちじくを取ることはないし、野ばらからぶどうを摘むこともない。 (JP)
Luk 6:44 For every tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.(nkjv)

======= Luke 6:45 ============
Luk 6:45 The good man out of the good treasure of his heart brings forth what is good; and the evil man out of the evil treasure brings forth what is evil; for his mouth speaks from that which fills his heart.(nasb)
Lucas 6:45 ‹El hombre bueno del buen tesoro de su corazón saca lo bueno; y el hombre malo del mal tesoro de su corazón saca lo malo; porque de la abundancia del corazón habla su boca.›(ES)
Luk 6:45 善 人 从 他 心 里 所 存 的 善 就 发 出 善 来 ; 恶 人 从 他 心 里 所 存 的 恶 就 发 出 恶 来 ; 因 为 心 里 所 充 满 的 , 口 里 就 说 出 来 。(CN-cuvs)
Luk 6:45 善 人 從 他 心 裡 所 存 的 善 就 發 出 善 來 ; 惡 人 從 他 心 裡 所 存 的 惡 就 發 出 惡 來 ; 因 為 心 裡 所 充 滿 的 , 口 裡 就 說 出 來 。(CN-cuvt)
Luke 6:45 Ang mabuting tao ay kumukuha ng kagalingan sa mabubuting kayamanan ng kaniyang puso; at ang masamang tao'y kumukuha ng kasamaan sa masamang kayamanan: sapagka't sa kasaganaan ng puso ay nagsasalita ang kaniyang bibig.(Tagalog)
Luc 6:45 L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.(F)
Luke 6:45 Người lành bởi lòng chứa điều thiện mà phát ra điều thiện, kẻ dữ bởi lòng chứa điều ác mà phát ra điều ác; vì do sự đầy dẫy trong lòng mà miệng nói ra.(VN)
Luk 6:45 Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus dem guten Schatz seines Herzens; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus dem bösen Schatz seines Herzens. Denn wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.(dhs)
Luke 6:45 선한 사람은 마음의 쌓은 선에서 선을 내고 악한 자는 그 쌓은 악에서 악을 내나니 이는 마음에 가득한 것을 입으로 말함이니라 (KR)
От Луки 6:45 Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выноситдоброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:45 الانسان الصالح من كنز قلبه الصالح يخرج الصلاح. والانسان الشرير من كنز قلبه الشرير يخرج الشر. فانه من فضلة القلب يتكلم فمه.
लूका 6:45 भला मनुष्य अपने मन के भले भण्डार से भली बातें निकालता है; और बुरा मनुष्य अपने मन के बुरे भण्डार से बुरी बातें निकालता है; क्योंकि जो मन में भरा है वही उसके मुँह पर आता है। (IN)
Luca 6:45 L’uomo buono, dal buon tesoro del suo cuore, reca fuori il bene; e l’uomo malvagio, dal malvagio tesoro del suo cuore, reca fuori il male; perciocchè la sua bocca parla di ciò che gli soprabbonda nel cuore.(IT)
Lucas 6:45 A boa pessoa tira o bem do bom tesouro de seu coração; e a má pessoa tira o mal do mau tesouro de seu coração; porque a sua boca fala d [aquilo que] o coração [tem em] abundância.(PT)
Luk 6:45 Yon nonm ki bon, se bon bagay li rale soti nan kè li ki bon. Yon nonm ki mechan, se move bagay li rale soti nan kè li ki move. Paske, sak nan kè yon nonm, se sak soti nan bouch li.(Creole)
Luke 6:45 Człowiek dobry z dobrego skarbu serca swego wynosi rzeczy dobre, a zły człowiek ze złego skarbu serca swego wynosi rzeczy złe; albowiem z obfitości serca mówią usta jego.(PO)
ルカの福音書 6:45 善人は良い心の倉から良い物を取り出し、悪人は悪い倉から悪い物を取り出す。心からあふれ出ることを、口が語るものである。 (JP)
Luk 6:45 A good man out of the good treasure of his heart brings forth good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks.(nkjv)

======= Luke 6:46 ============
Luk 6:46 "Why do you call Me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say?(nasb)
Lucas 6:46 ‹¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que yo digo?›(ES)
Luk 6:46 你 们 为 甚 麽 称 呼 我 主 阿 , 主 阿 , 却 不 遵 我 的 话 行 呢 ?(CN-cuvs)
Luk 6:46 你 們 為 甚 麼 稱 呼 我 主 阿 , 主 阿 , 卻 不 遵 我 的 話 行 呢 ?(CN-cuvt)
Luke 6:46 At bakit tinatawag ninyo ako, Panginoon, Panginoon, at di ninyo ginagawa ang mga bagay na aking sinasabi?(Tagalog)
Luc 6:46 Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis?(F)
Luke 6:46 Sao các ngươi gọi ta: Chúa, Chúa, mà không làm theo lời ta phán?(VN)
Luk 6:46 Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage?(dhs)
Luke 6:46 너희는 나를 불러 주여, 주여 하면서도 어찌하여 나의 말하는 것을 행치 아니하느냐 ? (KR)
От Луки 6:46 Что вы зовете Меня: Господи! Господи! – и не делаете того, что Я говорю?(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:46 ولماذا تدعونني يا رب يا رب وانتم لا تفعلون ما اقوله.
लूका 6:46 ¶ “जब तुम मेरा कहना नहीं मानते, तो क्यों मुझे ‘हे प्रभु, हे प्रभु,’ कहते हो? (IN)
Luca 6:46 Ora, perchè mi chiamate Signore, e non fate le cose che io dico?(IT)
Lucas 6:46 E por que me chamais: Senhor, Senhor! E não fazeis o que digo?(PT)
Luk 6:46 Poukisa n'ap plede rele mwen: Mèt, Mèt, epi nou pa fè sa m' di nou fè?(Creole)
Luke 6:46 Przeczże mię tedy zowiecie Panie, Panie! a nie czynicie tego, co mówię?(PO)
ルカの福音書 6:46 わたしを主よ、主よ、と呼びながら、なぜわたしの言うことを行わないのか。 (JP)
Luk 6:46 "But why do you call Me 'Lord, Lord,' and do not do the things which I say?(nkjv)

======= Luke 6:47 ============
Luk 6:47 Everyone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like:(nasb)
Lucas 6:47 ‹Todo aquel que viene a mí, y oye mis palabras, y las hace, os enseñaré a quién es semejante:›(ES)
Luk 6:47 凡 到 我 这 里 来 , 听 见 我 的 话 就 去 行 的 , 我 要 告 诉 你 们 他 像 甚 麽 人 :(CN-cuvs)
Luk 6:47 凡 到 我 這 裡 來 , 聽 見 我 的 話 就 去 行 的 , 我 要 告 訴 你 們 他 像 甚 麼 人 :(CN-cuvt)
Luke 6:47 Ang bawa't lumalapit sa akin, at pinakikinggan ang aking mga salita, at ginagawa, ituturo ko sa inyo kung sino ang katulad:(Tagalog)
Luc 6:47 Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique.(F)
Luke 6:47 Ta sẽ chỉ cho các ngươi biết kẻ nào đến cùng ta, nghe lời ta, và làm theo, thì giống ai.(VN)
Luk 6:47 Wer zu mir kommt und hört meine Rede und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist.(dhs)
Luke 6:47 내게 나아와 내 말을 듣고 행하는 자마다 누구와 같은 것을 너희에게 보이리라 (KR)
От Луки 6:47 Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:47 كل من يأتي اليّ ويسمع كلامي ويعمل به اريكم من يشبه.
लूका 6:47 जो कोई मेरे पास आता है, और मेरी बातें सुनकर उन्हें मानता है, मैं तुम्हें बताता हूँ कि वह किसके समान है? (IN)
Luca 6:47 Chiunque viene a me, e ode le mie parole, e le mette ad effetto, io vi mostrerò a cui egli è simile.(IT)
Lucas 6:47 Qualquer que vem a mim, e ouve minhas palavras, e as faz, eu vos mostrarei a quem é semelhante:(PT)
Luk 6:47 Moun ki vin jwenn mwen, ki tande pawòl mwen epi ki fè sa mwen di fè, men ki jan l'ap ye:(Creole)
Luke 6:47 Każdy, który przychodzi do mnie, a słucha słów moich, i czyni je, pokażę wam, komu jest podobnym.(PO)
ルカの福音書 6:47 わたしのもとにきて、わたしの言葉を聞いて行う者が、何に似ているか、あなたがたに教えよう。 (JP)
Luk 6:47 Whoever comes to Me, and hears My sayings and does them, I will show you whom he is like:(nkjv)

======= Luke 6:48 ============
Luk 6:48 he is like a man building a house, who dug deep and laid a foundation on the rock; and when a flood occurred, the torrent burst against that house and could not shake it, because it had been well built.(nasb)
Lucas 6:48 ‹Semejante es al hombre que edificó una casa, y cavó profundo, y puso el fundamento sobre la roca; y cuando vino un torrente, el río dio con ímpetu contra aquella casa, mas no la pudo mover; porque estaba fundada sobre la roca.›(ES)
Luk 6:48 他 像 一 个 人 盖 房 子 , 深 深 的 挖 地 , 把 根 基 安 在 磐 石 上 ; 到 发 大 水 的 时 候 , 水 冲 那 房 子 , 房 子 总 不 能 摇 动 , 因 为 根 基 立 在 磐 石 上 ( 有 古 卷 : 因 为 盖 造 得 好 ) 。(CN-cuvs)
Luk 6:48 他 像 一 個 人 蓋 房 子 , 深 深 的 挖 地 , 把 根 基 安 在 磐 石 上 ; 到 發 大 水 的 時 候 , 水 沖 那 房 子 , 房 子 總 不 能 搖 動 , 因 為 根 基 立 在 磐 石 上 ( 有 古 卷 : 因 為 蓋 造 得 好 ) 。(CN-cuvt)
Luke 6:48 Siya'y tulad sa isang taong nagtatayo ng bahay, na humukay at pinakalalim, at inilagay ang patibayan sa bato: at nang dumating ang isang baha, ay hinampas ng agos ang bahay na yaon, at hindi nakilos; sapagka't natitirik na mabuti.(Tagalog)
Luc 6:48 Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s'est jeté contre cette maison, sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie.(F)
Luke 6:48 Kẻ ấy giống như một người kia cất nhà, đào đất cho sâu, xây nền trên vầng đá: nước tràn lan, dòng nước chảy mạnh xô vào nhà đó, nhưng không xô động được, vì đã cất chắc chắn.(VN)
Luk 6:48 Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute und grub tief und legte den Grund auf den Fels. Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu, und konnte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet.(dhs)
Luke 6:48 집을 짓되 깊이 파고 주초를 반석 위에 놓은 사람과 같으니 큰 물이 나서 탁류가 그 집에 부딪히되 잘 지은 연고로 능히 요동케 못하였거니와 (KR)
От Луки 6:48 Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода наперла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:48 يشبه انسانا بنى بيتا وحفر وعمّق ووضع الاساس على الصخر. فلما حدث سيل صدم النهر ذلك البيت فلم يقدر ان يزعزعه لانه كان مؤسسا على الصخر.
लूका 6:48 वह उस मनुष्य के समान है, जिस ने घर बनाते समय भूमि गहरी खोदकर चट्टान में नींव डाली, और जब बाढ़ आई तो धारा उस घर पर लगी, परन्तु उसे हिला न सकी; क्योंकि वह पक्का बना था। (IN)
Luca 6:48 Egli è simile ad un uomo che edifica una casa, il quale ha cavato, e profondato, ed ha posto il fondamento sopra la pietra; ed essendo venuta una piena, il torrente ha urtata quella casa, e non l’ha potuta scrollare, perciocchè era fondata in su la pietra.(IT)
Lucas 6:48 Semelhante é ao homem que construiu uma casa, e cavou bem fundo, e pôs o fundamento sobre a rocha; e vindo a enchente, a corrente veio com força naquela casa, e não a pode abalar, porque estava fundada sobre a rocha.(PT)
Luk 6:48 L'ap tankou yon nonm k'ap bati yon kay; li fouye tè a byen fon, li moute fondasyon kay la sou wòch. Dlo desann, lavalas frape kay la. Men, kay la pa brannen paske li te byen bati.(Creole)
Luke 6:48 Podobny jest człowiekowi dom budującemu, który kopał i wykopał głęboko, a założył grunt na opoce; a gdy przyszła powódź, otrąciła się rzeka o on dom, ale nie mogła go poruszyć; bo był założony na opoce.(PO)
ルカの福音書 6:48 それは、地を深く掘り、岩の上に土台をすえて家を建てる人に似ている。洪水が出て激流がその家に押し寄せてきても、それを揺り動かすことはできない。よく建ててあるからである。 (JP)
Luk 6:48 He is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when the flood arose, the stream beat vehemently against that house, and could not shake it, for it was founded on the rock.(nkjv)

======= Luke 6:49 ============
Luk 6:49 But the one who has heard and has not acted accordingly, is like a man who built a house on the ground without any foundation; and the torrent burst against it and immediately it collapsed, and the ruin of that house was great."(nasb)
Lucas 6:49 ‹Mas el que oye y no hace, es semejante al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento; contra la cual el río dio con ímpetu, y cayó luego; y fue grande la ruina de aquella casa.›(ES)
Luk 6:49 惟 有 听 见 不 去 行 的 , 就 像 一 个 人 在 土 地 上 盖 房 子 , 没 有 根 基 ; 水 一 冲 , 随 即 倒 塌 了 , 并 且 那 房 子 坏 的 很 大 。(CN-cuvs)
Luk 6:49 惟 有 聽 見 不 去 行 的 , 就 像 一 個 人 在 土 地 上 蓋 房 子 , 沒 有 根 基 ; 水 一 沖 , 隨 即 倒 塌 了 , 並 且 那 房 子 壞 的 很 大 。(CN-cuvt)
Luke 6:49 Datapuwa't ang dumirinig, at hindi ginagawa, ay tulad sa isang tao na nagtayo ng bahay sa lupa, na walang patibayan; laban sa yaon ay hinampas ng agos, at pagdaka'y nagiba; at malaki ang naging kasiraan ng bahay na yaon.(Tagalog)
Luc 6:49 Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s'est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.(F)
Luke 6:49 Song kẻ nào nghe lời ta mà không làm theo, thì giống như một người kia cất nhà trên đất không xây nền: dòng nước chảy mạnh xô vào nhà đó, tức thì nhà sụp xuống, và sự hư hại lớn lao.(VN)
Luk 6:49 Wer aber hört und nicht tut, der ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute auf die Erde ohne Grund; und der Strom riß zu ihm zu, und es fiel alsbald, und das Haus gewann einen großen Riß.(dhs)
Luke 6:49 듣고 행치 아니하는 자는 주초없이 흙 위에 집 지은 사람과 같으니 탁류가 부딪히매 집이 곧 무너져 파괴됨이 심하니라' 하시니라 (KR)
От Луки 6:49 А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда наперла на неговода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 6:49 واما الذي يسمع ولا يعمل فيشبه انسانا بنى بيته على الارض من دون اساس. فصدمه النهر فسقط حالا وكان خراب ذلك البيت عظيما
लूका 6:49 परन्तु जो सुनकर नहीं मानता, वह उस मनुष्य के समान है, जिस ने मिट्टी पर बिना नींव का घर बनाया। जब उस पर धारा लगी, तो वह तुरन्त गिर पड़ा, और वह गिरकर सत्यानाश हो गया।” (IN)
Luca 6:49 Ma chi le ha udite, e non le ha messe ad effetto, è simile ad un uomo che ha edificata una casa sopra la terra, senza fondamento; la quale il torrente avendo urtata, ella è di subito caduta, e la sua ruina è stata grande.(IT)
Lucas 6:49 Mas o que as ouvir, e não [as] fizer, semelhante é ao homem que construiu [sua] casa sobre a terra sem fundamento, na qual a corrente veio com força, e logo caiu; e foi grande a queda daquela casa.(PT)
Luk 6:49 Men, moun ki tande pawòl mwen, ki pa fè sa mwen di fè, li tankou yon nonm ki bati yon kay ratè, san fondasyon. Lavalas frape kay la, yon sèl kou kay la tonbe, li kraze nèt.(Creole)
Luke 6:49 Ale który słucha, a nie czyni, podobny jest człowiekowi, który zbudował dom swój na ziemi bez gruntu; o który się otrąciła rzeka, i zarazem upadł, a był upadek domu onego wielki.(PO)
ルカの福音書 6:49 しかし聞いても行わない人は、土台なしで、土の上に家を建てた人に似ている。激流がその家に押し寄せてきたら、たちまち倒れてしまい、その被害は大きいのである」。 (JP)
Luk 6:49 But he who heard and did nothing is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream beat vehemently; and immediately it fell. And the ruin of that house was great."(nkjv)

======= Luke 7:1 ============
Luk 7:1 When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.(nasb)
Lucas 7:1 Y cuando acabó todas sus palabras a oídos del pueblo, entró en Capernaúm.(ES)
Luk 7:1 耶 稣 对 百 姓 讲 完 了 这 一 切 的 话 , 就 进 了 迦 百 农 。(CN-cuvs)
Luk 7:1 耶 穌 對 百 姓 講 完 了 這 一 切 的 話 , 就 進 了 迦 百 農 。(CN-cuvt)
Luke 7:1 Nang matapos na niya ang lahat ng kaniyang mga pananalita sa mga pakinig ng bayan, ay pumasok siya sa Capernaum.(Tagalog)
Luc 7:1 ¶ Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.(F)
Luke 7:1 Khi Ðức Chúa Jêsus rao giảng xong mọi lời ấy trước mặt dân chúng nghe rồi, thì Ngài vào thành Ca-bê-na-um.(VN)
Luk 7:1 Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum.(dhs)
Luke 7:1 예수께서 모든 말씀을 백성에게 들려 주시기를 마치신 후에 가버나움으로 들어가시니라 (KR)
От Луки 7:1 Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу,то вошел в Капернаум.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 7:1 ولما اكمل اقواله كلها في مسامع الشعب دخل كفرناحوم.
लूका 7:1 ¶ जब वह लोगों को अपनी सारी बातें सुना चुका, तो कफरनहूम में आया। (IN)
Luca 7:1 ORA, dopo ch’egli ebbe finiti tutti questi suoi ragionamenti, udente il popolo, entrò in Capernaum.(IT)
Lucas 7:1 E depois de acabar todas suas palavas aos ouvidos do povo, ele entrou em Cafarnaum.(PT)
Luk 7:1 Lè Jezi fin pale tout pawòl sa yo ak pèp la, li ale lavil Kapènawòm.(Creole)
Luke 7:1 A gdy dokończył wszystkich mów swoich przed onym ludem, wszedł do Kapernaum;(PO)
ルカの福音書 7:1 イエスはこれらの言葉をことごとく人々に聞かせてしまったのち、カペナウムに帰ってこられた。 (JP)
Luk 7:1 Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0979_42_Luke_06_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0975_42_Luke_02_multinational.html
0976_42_Luke_03_multinational.html
0977_42_Luke_04_multinational.html
0978_42_Luke_05_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0980_42_Luke_07_multinational.html
0981_42_Luke_08_multinational.html
0982_42_Luke_09_multinational.html
0983_42_Luke_10_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."