Today's Date: ======= Luke 9:1 ============ Luk 9:1 And He called the twelve together, and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases.(nasb) Lucas 9:1 Entonces llamando a sus doce discípulos, les dio poder y autoridad sobre todos los demonios, y para sanar enfermedades.(ES) Luk 9:1 耶 稣 叫 齐 了 十 二 个 门 徒 , 给 他 们 能 力 、 权 柄 , 制 伏 一 切 的 鬼 , 医 治 各 样 的 病 ,(CN-cuvs) Luk 9:1 耶 穌 叫 齊 了 十 二 個 門 徒 , 給 他 們 能 力 、 權 柄 , 制 伏 一 切 的 鬼 , 醫 治 各 樣 的 病 ,(CN-cuvt) Luke 9:1 At tinipon niya ang labingdalawa, at binigyan sila ng kapangyarihan at kapamahalaan sa lahat ng mga demonio, at upang magpagaling ng mga sakit.(Tagalog) Luc 9:1 ¶ Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies.(F) Luke 9:1 Ðức Chúa Jêsus nhóm họp mười hai sứ đồ, ban quyền năng phép tắc để trị quỉ chữa bịnh.(VN) Luk 9:1 Er forderte aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle Teufel und daß sie Seuchen heilen konnten,(dhs) Luke 9:1 예수께서 열 두 제자를 불러 모으사 모든 귀신을 제어하며 병을 고치는 능력과 권세를 주시고 (KR) От Луки 9:1 Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:1 ودعا تلاميذه الاثني عشر واعطاهم قوة وسلطانا على جميع الشياطين وشفاء امراض. लूका 9:1 ¶ फिर उसने बारहों को बुलाकर उन्हें सब दुष्टात्माओं और बीमारियों को दूर करने की सामर्थ्य और अधिकार दिया। (IN) Luca 9:1 ORA, chiamati tutti insieme i suoi dodici discepoli, diede loro potere, ed autorità sopra tutti i demoni, e di guarir le malattie.(IT) Lucas 9:1 E convocando seus doze discípulos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem enfermidades.(PT) Luk 9:1 Jezi sanble douz disip li yo, li ba yo pouvwa ak otorite pou chase tout move lespri, pou geri tout maladi.(Creole) Luke 9:1 A zwoławszy Jezus dwunastu uczniów swoich, dał im moc i władzę nad wszystkimi dyjabły, i aby uzdrawiali choroby.(PO) ルカの福音書 9:1 それからイエスは十二弟子を呼び集めて、彼らにすべての悪霊を制し、病気をいやす力と権威とをお授けになった。 (JP) Luk 9:1 Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.(nkjv) ======= Luke 9:2 ============ Luk 9:2 And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to perform healing.(nasb) Lucas 9:2 Y los envió a predicar el reino de Dios, y a sanar a los enfermos.(ES) Luk 9:2 又 差 遣 他 们 去 宣 传 神 国 的 道 , 医 治 病 人 ,(CN-cuvs) Luk 9:2 又 差 遣 他 們 去 宣 傳 神 國 的 道 , 醫 治 病 人 ,(CN-cuvt) Luke 9:2 At sila'y sinugo niya upang ipangaral ang kaharian ng Dios, at magpagaling ng mga may sakit.(Tagalog) Luc 9:2 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.(F) Luke 9:2 Rồi Ngài sai để rao giảng về nước Ðức Chúa Trời cùng chữa lành kẻ có bịnh.(VN) Luk 9:2 und sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und zu heilen die Kranken.(dhs) Luke 9:2 하나님의 나라를 전파하며 앓는 자를 고치게 하려고 내어 보내시며 (KR) От Луки 9:2 и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:2 وارسلهم ليكرزوا بملكوت الله ويشفوا المرضى. लूका 9:2 और उन्हें परमेश्वर के राज्य का प्रचार करने, और बीमारों को अच्छा करने के लिये भेजा। (IN) Luca 9:2 E li mandò a predicare il regno di Dio, ed a guarire gl’infermi.(IT) Lucas 9:2 E mandou-os para pregar o Reino de Deus, e para curar aos enfermos.(PT) Luk 9:2 Apre sa, li voye yo mache fè konnen gouvènman Bondye Wa a, li voye yo geri malad yo tou.(Creole) Luke 9:2 I rozesłał je, żeby kazali królestwo Boże, i uzdrawiali niemocne.(PO) ルカの福音書 9:2 また神の国を宣べ伝え、かつ病気をなおすためにつかわして (JP) Luk 9:2 He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.(nkjv) ======= Luke 9:3 ============ Luk 9:3 And He said to them, "Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics apiece.(nasb) Lucas 9:3 Y les dijo: ‹No toméis nada para el camino, ni bordón, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni llevéis dos túnicas cada uno.›(ES) Luk 9:3 对 他 们 说 : 行 路 的 时 候 , 不 要 带 ? 杖 和 口 袋 , 不 要 带 食 物 和 银 子 , 也 不 要 带 两 件 褂 子 。(CN-cuvs) Luk 9:3 對 他 們 說 : 行 路 的 時 候 , 不 要 帶 柺 杖 和 口 袋 , 不 要 帶 食 物 和 銀 子 , 也 不 要 帶 兩 件 褂 子 。(CN-cuvt) Luke 9:3 At sinabi niya sa kanila, Huwag kayong mangagdala ng anoman sa inyong paglalakad, kahit tungkod, kahit supot ng ulam, kahit tinapay, kahit salapi; at kahit magkaroon ng dalawang tunika.(Tagalog) Luc 9:3 Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.(F) Luke 9:3 Ngài dạy rằng: Ði đường chớ đem gì theo hết, hoặc gậy, hoặc bao, hoặc bánh, hoặc tiền bạc; cũng đừng đem hai áo.(VN) Luk 9:3 Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben.(dhs) Luke 9:3 이르시되 `여행을 위하여 아무것도 가지지 말라 지팡이나 주머니나 양식이나 돈이나 두벌 옷을 가지지 말며 (KR) От Луки 9:3 И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:3 وقال لهم لا تحملوا شيئا للطريق لا عصا ولا مزودا ولا خبزا ولا فضة ولا يكون للواحد ثوبان. लूका 9:3 और उसने उनसे कहा, “मार्ग के लिये कुछ न लेना: न तो लाठी, न झोली, न रोटी, न रुपये और न दो-दो कुर्ते। (IN) Luca 9:3 E disse loro: Non togliete nulla per lo cammino: nè bastoni, nè tasca, nè pane, nè danari; parimente, non abbiate ciascuno due vesti.(IT) Lucas 9:3 E disse-lhes: Não tomeis nada convosco para o caminho, nem vara, nem bolsa, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas roupas cada um.(PT) Luk 9:3 Li di yo: Pa pran anyen pou vwayaj la: ni baton, ni sak, ni pen, ni lajan, pa menm yon rad derechanj.(Creole) Luke 9:3 Tedy rzekł do nich: Nie bierzcie nic na drogę, ani laski, ani taistry, ani chleba, ani pieniędzy, ani dwóch sukien miejcie.(PO) ルカの福音書 9:3 言われた、「旅のために何も携えるな。つえも袋もパンも銭も持たず、また下着も二枚は持つな。 (JP) Luk 9:3 And He said to them, "Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.(nkjv) ======= Luke 9:4 ============ Luk 9:4 Whatever house you enter, stay there until you leave that city.(nasb) Lucas 9:4 ‹Y en cualquier casa en que entrareis, quedad allí, y de allí salid.›(ES) Luk 9:4 无 论 进 那 一 家 , 就 住 在 那 里 , 也 从 那 里 起 行 。(CN-cuvs) Luk 9:4 無 論 進 那 一 家 , 就 住 在 那 裡 , 也 從 那 裡 起 行 。(CN-cuvt) Luke 9:4 At sa anomang bahay na inyong pasukin, doon kayo mangatira, at buhat doo'y magsialis kayo.(Tagalog) Luc 9:4 Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c'est de là que vous partirez.(F) Luke 9:4 Hễ các ngươi vào nhà nào, hãy ở đó cho đến khi đi.(VN) Luk 9:4 Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht.(dhs) Luke 9:4 어느 집에 들어가든지 거기서 유하다가 거기서 떠나라 (KR) От Луки 9:4 и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь .(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:4 واي بيت دخلتموه فهناك اقيموا ومن هناك اخرجوا. लूका 9:4 और जिस किसी घर में तुम उतरो, वहीं रहो; और वहीं से विदा हो। (IN) Luca 9:4 E in qualunque casa sarete entrati, in quella dimorate, e di quella partite.(IT) Lucas 9:4 E em qualquer casa que entrardes, ficai ali, e saí dali.(PT) Luk 9:4 Rete nan yon sèl kay, kay kote y'a resevwa nou an, jouk nou pati kite peyi a.(Creole) Luke 9:4 A do któregokolwiek domu wnijdziecie, tamże zostańcie, i stamtąd wynijdźcie.(PO) ルカの福音書 9:4 また、どこかの家にはいったら、そこに留まっておれ。そしてそこから出かけることにしなさい。 (JP) Luk 9:4 Whatever house you enter, stay there, and from there depart.(nkjv) ======= Luke 9:5 ============ Luk 9:5 And as for those who do not receive you, as you go out from that city, shake the dust off your feet as a testimony against them."(nasb) Lucas 9:5 ‹Y si algunos no os recibieren, saliendo de aquella ciudad, aun el polvo sacudid de vuestros pies en testimonio contra ellos.›(ES) Luk 9:5 凡 不 接 待 你 们 的 , 你 们 离 开 那 城 的 时 候 , 要 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 , 见 证 他 们 的 不 是 。(CN-cuvs) Luk 9:5 凡 不 接 待 你 們 的 , 你 們 離 開 那 城 的 時 候 , 要 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 , 見 證 他 們 的 不 是 。(CN-cuvt) Luke 9:5 At ang lahat na di magsitanggap sa inyo sa bayang yaon, ay ipagpag ninyo ang alabok sa inyong mga paa, na pinaka patotoo laban sa kanila.(Tagalog) Luc 9:5 Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.(F) Luke 9:5 Còn ai không tiếp rước các ngươi, hãy ra khỏi thành họ, và phủi bụi chơn mình để làm chứng nghịch cùng họ.(VN) Luk 9:5 Und welche euch nicht aufnehmen, da gehet aus von derselben Stadt und schüttelt auch den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie.(dhs) Luke 9:5 누구든지 너희를 영접지 아니하거든 그 성에서 떠날 때에 너희 발에서 먼지를 떨어 버려 저희에게 증거를 삼으라' 하시니 (KR) От Луки 9:5 А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:5 وكل من لا يقبلكم فاخرجوا من تلك المدينة وانفضوا الغبار ايضا عن ارجلكم شهادة عليهم. लूका 9:5 जो कोई तुम्हें ग्रहण न करेगा उस नगर से निकलते हुए अपने पाँवों की धूल झाड़ डालो, कि उन पर गवाही हो।” (IN) Luca 9:5 E se alcuni non vi ricevono, uscite di quella città, e scotete eziandio la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro a loro.(IT) Lucas 9:5 E quaisquer que não vos receber, saindo vós daquela cidade, até o pó sacudi de vossos pés, em testemunho contra eles.(PT) Luk 9:5 Tout kote moun pa vle resevwa nou, kite lavil sa a, souke pousyè pye nou; konsa yo p'ap ka di nou pa t' avèti yo.(Creole) Luke 9:5 A którzybykolwiek was nie przyjęli, wychodząc z miasta onego, i proch z nóg waszych otrząśnijcie na świadectwo przeciwko nim.(PO) ルカの福音書 9:5 だれもあなたがたを迎えるものがいなかったら、その町を出て行くとき、彼らに対する抗議のしるしに、足からちりを払い落しなさい」。 (JP) Luk 9:5 And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them."(nkjv) ======= Luke 9:6 ============ Luk 9:6 Departing, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.(nasb) Lucas 9:6 Y saliendo, recorrían todas las aldeas, predicando el evangelio, y sanando por todas partes.(ES) Luk 9:6 门 徒 就 出 去 , 走 遍 各 乡 宣 传 福 音 , 到 处 治 病 。(CN-cuvs) Luk 9:6 門 徒 就 出 去 , 走 遍 各 鄉 宣 傳 福 音 , 到 處 治 病 。(CN-cuvt) Luke 9:6 At sila'y nagsialis, at nagsiparoon sa lahat ng mga nayon, na ipinangangaral ang evangelio, at nagpapagaling saa't saan man.(Tagalog) Luc 9:6 Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.(F) Luke 9:6 Vậy, các sứ đồ ra đi, từ làng nầy tới làng kia, rao giảng Tin Lành khắp nơi và chữa lành người có bịnh.(VN) Luk 9:6 Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden.(dhs) Luke 9:6 제자들이 나가 각 촌에 두루 행하여 처처에 복음을 전하며 병을 고치더라 (KR) От Луки 9:6 Они пошли и проходили по селениям, благовествуя иисцеляя повсюду.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:6 فلما خرجوا كانوا يجتازون في كل قرية يبشرون ويشفون في كل موضع लूका 9:6 अतः वे निकलकर गाँव-गाँव सुसमाचार सुनाते, और हर कहीं लोगों को चंगा करते हुए फिरते रहे। (IN) Luca 9:6 Ed essi, partitisi, andavano attorno per le castella, evangelizzando, e facendo guarigioni per tutto.(IT) Lucas 9:6 E eles, saindo, passavam por todas as aldeias, anunciando o Evangelho, e curando [aos enfermos] em todos os lugares.(PT) Luk 9:6 Disip yo pati, yo mache ale nan tout bouk, yo t'ap anonse bon nouvèl la, yo t'ap geri moun malad toupatou.(Creole) Luke 9:6 Wyszedłszy tedy, obchodzili wszystkie miasteczka, opowiadając Ewangieliję, a wszędzie chore uzdrawiając.(PO) ルカの福音書 9:6 弟子たちは出て行って、村々を巡り歩き、いたる所で福音を宣べ伝え、また病気をいやした。 (JP) Luk 9:6 So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.(nkjv) ======= Luke 9:7 ============ Luk 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was happening; and he was greatly perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,(nasb) Lucas 9:7 Y oyó Herodes el tetrarca todas las cosas que Él hacía; y estaba perplejo, porque algunos decían: Juan ha resucitado de los muertos;(ES) Luk 9:7 分 封 的 王 希 律 听 见 耶 稣 所 作 的 一 切 事 , 就 游 移 不 定 ; 因 为 有 人 说 : 是 约 翰 从 死 里 复 活 ;(CN-cuvs) Luk 9:7 分 封 的 王 希 律 聽 見 耶 穌 所 作 的 一 切 事 , 就 游 移 不 定 ; 因 為 有 人 說 : 是 約 翰 從 死 裡 復 活 ;(CN-cuvt) Luke 9:7 Nabalitaan nga ni Herodes na tetrarka ang lahat na ginawa; at siya'y totoong natitilihan, sapagka't sinasabi ng ilan, na si Juan ay muling ibinangon sa mga patay;(Tagalog) Luc 9:7 Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;(F) Luke 9:7 Bấy giờ, Hê rốt là vua chư hầu, nghe nói về các việc xảy ra, thì không biết nghĩ làm sao; vì kẻ nầy nói rằng: Giăng đã từ kẻ chết sống lại;(VN) Luk 9:7 Es kam aber vor Herodes, den Vierfürsten, alles, was durch ihn geschah; und er ward betreten, dieweil von etlichen gesagt ward; Johannes ist von den Toten auferstanden;(dhs) Luke 9:7 분봉왕 헤롯이 이 모든 일을 듣고 심히 당황하여 하니 이는 혹은 요한이 죽은 자 가운데서 살아났다고도 하며 (KR) От Луки 9:7 Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал Иисус , и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:7 فسمع هيرودس رئيس الربع بجميع ما كان منه وارتاب. لان قوما كانوا يقولون ان يوحنا قد قام من الاموات. लूका 9:7 ¶ और देश की चौथाई का राजा हेरोदेस यह सब सुनकर घबरा गया, क्योंकि कितनों ने कहा, कि यूहन्ना मरे हुओं में से जी उठा है। (IN) Luca 9:7 OR Erode il tetrarca udì tutte le cose fatte da Gesù, e n’era perplesso; perciocchè si diceva da alcuni, che Giovanni era risuscitato da’ morti;(IT) Lucas 9:7 E Herodes, o Tetrarca, ouvia todas as coisas que fazia; e estava em dúvida, porque alguns diziam que João tinha ressuscitado dos mortos.(PT) Luk 9:7 Lè sa a, Ewòd t'ap gouvènen nan peyi Galile a. Li te pran nouvèl tou sak t'ap pase. Men, li pa t' konnen sa pou l' te kwè. Gen moun ki t'ap di: Se Jan Batis ki leve pami mò yo.(Creole) Luke 9:7 I usłyszał Herod, Tetrarcha, o wszystkiem, co się działo od niego, i był wątpliwym dla tego, że niektórzy powiadali, iż Jan zmartwychwstał.(PO) ルカの福音書 9:7 さて、領主ヘロデはいろいろな出来事を耳にして、あわて惑っていた。それは、ある人たちは、ヨハネが死人の中からよみがえったと言い、 (JP) Luk 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,(nkjv) ======= Luke 9:8 ============ Luk 9:8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen again.(nasb) Lucas 9:8 y otros: Elías ha aparecido; y otros: Algún profeta de los antiguos ha resucitado.(ES) Luk 9:8 又 有 人 说 : 是 以 利 亚 显 现 ; 还 有 人 说 : 是 古 时 的 一 个 先 知 又 活 了 。(CN-cuvs) Luk 9:8 又 有 人 說 : 是 以 利 亞 顯 現 ; 還 有 人 說 : 是 古 時 的 一 個 先 知 又 活 了 。(CN-cuvt) Luke 9:8 At ng ilan, na si Elias ay lumitaw; at ng mga iba, na isa sa mga datihang propeta ay muling ibinangon.(Tagalog) Luc 9:8 d'autres, qu'Elie était apparu; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité.(F) Luke 9:8 kẻ khác nói rằng: Ê-li đã hiện ra; và kẻ khác nữa thì rằng: Một trong các đấng tiên tri đời xưa đã sống lại.(VN) Luk 9:8 von etlichen aber: Elia ist erschienen; von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden.(dhs) Luke 9:8 혹은 엘리야가 나타났다고도 하며 혹은 옛 선지자 하나가 다시 살아났다고도 함이라 (KR) От Луки 9:8 другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:8 وقوما ان ايليا ظهر. وآخرين ان نبيا من القدماء قام. लूका 9:8 और कितनों ने यह, कि एलिय्याह दिखाई दिया है: औरों ने यह, कि पुराने भविष्यद्वक्ताओं में से कोई जी उठा है। (IN) Luca 9:8 e da altri, che Elia era apparito; e da altri, che uno de’ profeti antichi era risuscitato.(IT) Lucas 9:8 E outros, que Elias havia aparecido; e outros, que algum profeta dos antigos havia ressuscitado.(PT) Luk 9:8 Gen lòt ki t'ap di: Se Eli ki parèt. Gen lòt ki t'ap di ankò: Se yonn nan ansyen pwofèt yo ki leve pami mò yo.(Creole) Luke 9:8 A niektórzy zasię: Iż się Elijasz ukazał; a drudzy, iż prorok jeden z onych starych zmartwychwstał.(PO) ルカの福音書 9:8 またある人たちは、エリヤが現れたと言い、またほかの人たちは、昔の預言者のひとりが復活したのだと言っていたからである。 (JP) Luk 9:8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.(nkjv) ======= Luke 9:9 ============ Luk 9:9 Herod said, "I myself had John beheaded; but who is this man about whom I hear such things?" And he kept trying to see Him.(nasb) Lucas 9:9 Y dijo Herodes: A Juan yo decapité; ¿quién, pues, será Éste, de quien yo oigo tales cosas? Y procuraba verle.(ES) Luk 9:9 希 律 说 : 约 翰 我 已 经 斩 了 , 这 却 是 甚 麽 人 ? 我 竟 听 见 他 这 样 的 事 呢 ? 就 想 要 见 他 。(CN-cuvs) Luk 9:9 希 律 說 : 約 翰 我 已 經 斬 了 , 這 卻 是 甚 麼 人 ? 我 竟 聽 見 他 這 樣 的 事 呢 ? 就 想 要 見 他 。(CN-cuvt) Luke 9:9 At sinabi ni Herodes, Pinugutan ko ng ulo si Juan: datapuwa't sino nga ito, na tungkol sa kaniya'y nababalitaan ko ang gayong bagay? At pinagsisikapan niyang siya'y makita.(Tagalog) Luc 9:9 Mais Hérode disait: J'ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.(F) Luke 9:9 Song Hê-rốt thì nói: Ta đã truyền chém Giăng rồi: vậy người nầy là ai, mà ta nghe làm những việc dường ấy? Vua bèn tìm cách thấy Ðức Chúa Jêsus.(VN) Luk 9:9 Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? und begehrte ihn zu sehen.(dhs) Luke 9:9 헤롯이 가로되 `요한은 내가 목을 베었거늘 이제 이런 일이 들리니 이 사람이 누군고' 하며 저를 보고자 하더라 (KR) От Луки 9:9 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:9 فقال هيرودس يوحنا انا قطعت راسه. فمن هو هذا الذي اسمع عنه مثل هذا. وكان يطلب ان يراه लूका 9:9 परन्तु हेरोदेस ने कहा, “यूहन्ना का तो मैंने सिर कटवाया अब यह कौन है, जिसके विषय में ऐसी बातें सुनता हूँ?” और उसने उसे देखने की इच्छा की।। (IN) Luca 9:9 Ed Erode disse: Io ho decapitato Giovanni; chi è dunque costui, del quale io odo cotali cose? E cercava di vederlo.(IT) Lucas 9:9 E disse Herodes: A João eu degolei; quem, pois, é este, de quem tantas coisas ouço?E procurava vê-lo.(PT) Luk 9:9 Men Ewòd t'ap di: Mwen te fè koupe tèt Jan. Men, nonm mwen tande y'ap nonmen non l' anpil la, kilès li ye menm? Li t'ap chache wè Jezi.(Creole) Luke 9:9 Tedy rzekł Herod: Janamci ja ściął; któż wżdy ten jest, o którym ja takie rzeczy słyszę? i pragnął go widzieć.(PO) ルカの福音書 9:9 そこでヘロデが言った、「ヨハネはわたしがすでに首を切ったのだが、こうしてうわさされているこの人は、いったい、だれなのだろう」。そしてイエスに会ってみようと思っていた。 (JP) Luk 9:9 Herod said, "John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?" So he sought to see Him.(nkjv) ======= Luke 9:10 ============ Luk 9:10 When the apostles returned, they gave an account to Him of all that they had done. Taking them with Him, He withdrew by Himself to a city called Bethsaida.(nasb) Lucas 9:10 Y cuando los apóstoles regresaron, le contaron todas las cosas que habían hecho. Y tomándolos, se retiró aparte a un lugar desierto de la ciudad que se llama Betsaida.(ES) Luk 9:10 使 徒 回 来 , 将 所 作 的 事 告 诉 耶 稣 , 耶 稣 就 带 他 们 暗 暗 的 离 开 那 里 , 往 一 座 城 去 ; 那 城 名 叫 伯 赛 大 。(CN-cuvs) Luk 9:10 使 徒 回 來 , 將 所 作 的 事 告 訴 耶 穌 , 耶 穌 就 帶 他 們 暗 暗 的 離 開 那 裡 , 往 一 座 城 去 ; 那 城 名 叫 伯 賽 大 。(CN-cuvt) Luke 9:10 At nang magsibalik ang mga apostol, ay isinaysay nila sa kaniya kung anong mga bagay ang kanilang ginawa. At sila'y isinama niya, at lumigpit na bukod sa isang bayan na tinatawag na Betsaida.(Tagalog) Luc 9:10 ¶ Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda.(F) Luke 9:10 Các sứ đồ trở về trình cùng Ðức Chúa Jêsus mọi việc mình đã làm. Ngài bèn đem các sứ đồ đi tẻ ra với mình đến gần thành kia gọi là Bết-sai-đa.(VN) Luk 9:10 Und die Apostel kamen wieder und erzählten ihm, wie große Dinge sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und entwich besonders in eine Wüste bei der Stadt, die da heißt Bethsaida.(dhs) Luke 9:10 사도들이 돌아와 자기들의 모든 행한 것을 예수께 고한대 데리시고 따로 벳새다라는 고을로 떠나 가셨으나 (KR) От Луки 9:10 Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:10 ولما رجع الرسل اخبروه بجميع ما فعلوا. فاخذهم وانصرف منفردا الى موضع خلاء لمدينة تسمى بيت صيدا. लूका 9:10 ¶ फिर प्रेरितों ने लौटकर जो कुछ उन्होंने किया था, उसको बता दिया, और वह उन्हें अलग करके बैतसैदा नामक एक नगर को ले गया। (IN) Luca 9:10 E GLI apostoli, essendo ritornati, raccontarono a Gesù tutte le cose che aveano fatte. Ed egli, avendoli presi seco, si ritrasse in disparte, in un luogo deserto della città detta Betsaida.(IT) Lucas 9:10 E os apóstolos, tendo voltado, contaram-lhe todas as coisas que tinham feito. E tomando-os consigo, retirou-se à parte a um lugar deserto da cidade, chamado Betsaida.(PT) Luk 9:10 Lè apòt yo tounen, yo rakonte Jezi tou sa yo te fè. Li pran yo avèk li, yo pati ansanm pou kont yo pou lavil Betsayda.(Creole) Luke 9:10 A wróciwszy się Apostołowie, powiadali mu, cokolwiek czynili. A on wziąwszy je z sobą, ustąpił osobno na miejsce puste przy mieście, które zowią Betsaida.(PO) ルカの福音書 9:10 使徒たちは帰ってきて、自分たちのしたことをすべてイエスに話した。それからイエスは彼らを連れて、ベツサイダという町へひそかに退かれた。 (JP) Luk 9:10 And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.(nkjv) ======= Luke 9:11 ============ Luk 9:11 But the crowds were aware of this and followed Him; and welcoming them, He began speaking to them about the kingdom of God and curing those who had need of healing.(nasb) Lucas 9:11 Y cuando la gente lo supo, le siguieron; y Él les recibió, y les hablaba del reino de Dios, y sanaba a los que necesitaban ser curados.(ES) Luk 9:11 但 众 人 知 道 了 , 就 跟 着 他 去 ; 耶 稣 便 接 待 他 们 , 对 他 们 讲 论 神 国 的 道 , 医 治 那 些 需 医 的 人 。(CN-cuvs) Luk 9:11 但 眾 人 知 道 了 , 就 跟 著 他 去 ; 耶 穌 便 接 待 他 們 , 對 他 們 講 論 神 國 的 道 , 醫 治 那 些 需 醫 的 人 。(CN-cuvt) Luke 9:11 Datapuwa't nang maalaman ng mga karamihan ay nagsisunod sa kaniya: at sila'y tinanggap niyang may galak at sinasalita sa kanila ang tungkol sa kaharian ng Dios, at pinagagaling niya ang nangagkakailangang gamutin.(Tagalog) Luc 9:11 Les foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d'être guéris.(F) Luke 9:11 Nhưng dân chúng nghe vậy, thì đi theo Ngài. Ðức Chúa Jêsus tiếp đãi dân chúng, giảng cho họ về nước Ðức Chúa Trời, và chữa cho những kẻ cần được lành bịnh.(VN) Luk 9:11 Da das Volk des inneward, zog es ihm nach. Und er ließ sie zu sich und sagte ihnen vom Reich Gottes und machte gesund, die es bedurften. Aber der Tag fing an, sich zu neigen.(dhs) Luke 9:11 무리가 알고 따라왔거늘 예수께서 저희를 영접하사 하나님 나라의 일을 이야기하시며 병 고칠 자들은 고치시더라 (KR) От Луки 9:11 Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:11 فالجموع اذ علموا تبعوه. فقبلهم وكلمهم عن ملكوت الله. والمحتاجون الى الشفاء شفاهم. लूका 9:11 यह जानकर भीड़ उसके पीछे हो ली, और वह आनन्द के साथ उनसे मिला, और उनसे परमेश्वर के राज्य की बातें करने लगा, और जो चंगे होना चाहते थे, उन्हें चंगा किया। (IN) Luca 9:11 Ma le turbe, avendolo saputo, lo seguitarono; ed egli, accoltele, ragionava loro del regno di Dio, e guariva coloro che avean bisogno di guarigione.(IT) Lucas 9:11 E as multidões, ao saberem, o seguiram; e ele as recebeu, e lhes falava do Reino de Deus; e curava aos que precisavam de cura.(PT) Luk 9:11 Men, lè foul moun yo vin konn sa, yo pati dèyè li. Jezi resevwa yo, li pale yo sou peyi kote Bondye Wa a, li geri tout moun ki te malad.(Creole) Luke 9:11 Czego gdy się lud dowiedział, szedł za nim; a przyjąwszy je, mówił im o królestwie Bożem; a te, którzy uzdrowienia potrzebowali, uzdrawiał.(PO) ルカの福音書 9:11 ところが群衆がそれと知って、ついてきたので、これを迎えて神の国のことを語り聞かせ、また治療を要する人たちをいやされた。 (JP) Luk 9:11 But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.(nkjv) ======= Luke 9:12 ============ Luk 9:12 Now the day was ending, and the twelve came and said to Him, "Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and get something to eat; for here we are in a desolate place."(nasb) Lucas 9:12 Y cuando comenzó a declinar el día; llegan los doce, y le dicen: Despide la multitud, para que vayan a las aldeas, y campos de alrededor, y se alojen y hallen alimentos; porque aquí estamos en lugar desierto.(ES) Luk 9:12 日 头 快 要 平 西 , 十 二 个 门 徒 来 对 他 说 : 请 叫 众 人 散 开 , 他 们 好 往 四 面 乡 村 里 去 借 宿 找 吃 的 , 因 为 我 们 这 里 是 野 地 。(CN-cuvs) Luk 9:12 日 頭 快 要 平 西 , 十 二 個 門 徒 來 對 他 說 : 請 叫 眾 人 散 開 , 他 們 好 往 四 面 鄉 村 裡 去 借 宿 找 吃 的 , 因 為 我 們 這 裡 是 野 地 。(CN-cuvt) Luke 9:12 At nagpasimulang kumiling ang araw; at nagsilapit ang labingdalawa, at nangagsabi sa kaniya, Paalisin mo ang karamihan, upang sila'y magsiparoon sa mga nayon at sa mga lupaing nasa palibotlibot, at mangakapanuluyan, at mangakakuha ng pagkain: sapagka't tayo'y nangarito sa isang ilang na dako.(Tagalog) Luc 9:12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.(F) Luke 9:12 Khi gần tối, mười hai sứ đồ đến gần Ngài mà thưa rằng: Xin truyền cho dân chúng về, để họ đến các làng các ấy xung quanh mà trọ và kiếm chi ăn; vì chúng ta ở đây là nơi vắng vẻ.(VN) Luk 9:12 Da traten zu ihm die Zwölf und sprachen zu ihm: Laß das Volk von dir, daß sie hingehen in die Märkte umher und in die Dörfer, daß sie Herberge und Speise finden, denn wir sind hier in der Wüste.(dhs) Luke 9:12 날이 저물어 가매 열 두 사도가 나아와 여짜오되 `무리를 보내어 두루 마을과 촌으로 가서 유하며 먹을 것을 얻게 하소서 우리 있는 여기가 빈 들이니이다' (KR) От Луки 9:12 День же начал склоняться к вечеру. И, приступив кНему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:12 فابتدأ النهار يميل. فتقدم الاثنا عشر وقالوا له اصرف الجمع ليذهبوا الى القرى والضياع حوالينا فيبيتوا ويجدوا طعاما لاننا ههنا في موضع خلاء. लूका 9:12 जब दिन ढलने लगा, तो बारहों ने आकर उससे कहा, “भीड़ को विदा कर, कि चारों ओर के गाँवों और बस्तियों में जाकर अपने लिए रहने को स्थान, और भोजन का उपाय करें, क्योंकि हम यहाँ सुनसान जगह में हैं।” (IN) Luca 9:12 Or il giorno cominciava a dichinare; e i dodici, accostatisi, gli dissero: Licenzia la moltitudine, acciocchè se ne vadano per le castella, e il contado d’intorno; ed alberghino, e trovino da mangiare; perciocchè noi siam qui in luogo deserto.(IT) Lucas 9:12 E o dia já começava a declinar; e chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para irem aos lugares e aldeias ao redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.(PT) Luk 9:12 Lè solèy kòmanse kouche, douz disip yo pwoche bò kot Jezi, yo di li: Voye moun yo ale pou yo ka achte manje, pou yo jwenn kote pou yo dòmi nan bouk yo ak nan vwazinaj la; paske isit la nou nan mitan yon dezè.(Creole) Luke 9:12 A gdy się dzień począł skłaniać ku wieczorowi, przystąpiwszy oni dwunastu, rzekli mu: Rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek okolicznych, i do wsi, i do gospód, znaleźli żywność; bośmy tu na miejscu pustem.(PO) ルカの福音書 9:12 それから日が傾きかけたので、十二弟子がイエスのもとにきて言った、「群衆を解散して、まわりの村々や部落へ行って宿を取り、食物を手にいれるようにさせてください。わたしたちはこんな寂しい所にきているのですから」。 (JP) Luk 9:12 When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, "Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here."(nkjv) ======= Luke 9:13 ============ Luk 9:13 But He said to them, "You give them something to eat!" And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and buy food for all these people."(nasb) Lucas 9:13 Y Él les dijo: ‹Dadles vosotros de comer.› Y dijeron ellos: No tenemos más que cinco panes y dos pescados, a menos que vayamos a comprar alimentos para toda esta multitud.(ES) Luk 9:13 耶 稣 说 : 你 们 给 他 们 吃 罢 ! 门 徒 说 : 我 们 不 过 有 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 若 不 去 为 这 许 多 人 买 食 物 就 不 够 。(CN-cuvs) Luk 9:13 耶 穌 說 : 你 們 給 他 們 吃 罷 ! 門 徒 說 : 我 們 不 過 有 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 若 不 去 為 這 許 多 人 買 食 物 就 不 夠 。(CN-cuvt) Luke 9:13 Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Bigyan ninyo sila ng makakain. At sinabi nila, Wala tayo kundi limang tinapay at dalawang isda; malibang kami'y magsiyaon at ibili ng pagkain ang lahat ng mga taong ito.(Tagalog) Luc 9:13 Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.(F) Luke 9:13 Song Ngài phán rằng: Chính các ngươi hãy cho họ ăn. Các sứ đồ thưa rằng: Ví thử chính mình chúng tôi không đi mua đồ ăn cho hết thảy dân nầy, thì chỉ có năm cái bánh và hai con cá mà thôi.(VN) Luk 9:13 Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen, wir haben nicht mehr denn fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen sollen und Speise kaufen für so großes Volk.(dhs) Luke 9:13 예수께서 이르시되 너희가 먹을 것을 주어라 하시니 여짜오되 우리에게 떡 다섯 개와 물고기 두 마리 밖에 없으니 이 모든 사람을 위하여 먹을 것을 사지 아니하고는 할 수 없삽나이다 하였으니 (KR) От Луки 9:13 Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пятихлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:13 فقال لهم اعطوهم انتم ليأكلوا. فقالوا ليس عندنا اكثر من خمسة ارغفة وسمكتين الا ان نذهب ونبتاع طعاما لهذا الشعب كله. लूका 9:13 उसने उनसे कहा, “तुम ही उन्हें खाने को दो।” उन्होंने कहा, “हमारे पास पाँच रोटियाँ और दो मछली को छोड़ और कुछ नहीं; परन्तु हाँ, यदि हम जाकर इन सब लोगों के लिये भोजन मोल लें, तो हो सकता है।” (IN) Luca 9:13 Ma egli disse loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi dissero: Noi non abbiam altro che cinque pani e due pesci; se già non andassimo a comperar della vittuaglia per tutto questo popolo.(IT) Lucas 9:13 Porém ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer.E eles disseram: Não temos mais que cinco pães, e dois peixes; a não ser se formos nós [mesmos] comprar de comer para todo este povo.(PT) Luk 9:13 Jezi di yo: Poukisa nou pa ba yo manje pito! Men, yo reponn: Nou gen senk pen ak de pwason sèlman. Ou ta vle pou n' al achte manje pou n' bay tout pèp sa a?(Creole) Luke 9:13 Ale on rzekł do nich: Dajcież wy im jeść. A oni powiedzieli: Nie mamy więcej, tylko pięć chlebów i dwie ryby, oprócz żebyśmy szli, a kupili, na ten wszystek lud żywności.(PO) ルカの福音書 9:13 しかしイエスは言われた、「あなたがたの手で食物をやりなさい」。彼らは言った、「わたしたちにはパン五つと魚二ひきしかありません、この大ぜいの人のために食物を買いに行くかしなければ」。 (JP) Luk 9:13 But He said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people."(nkjv) ======= Luke 9:14 ============ Luk 9:14 (For there were about five thousand men. ) And He said to His disciples, "Have them sit down to eat in groups of about fifty each."(nasb) Lucas 9:14 Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo a sus discípulos: ‹Hacedlos sentar en grupos, de cincuenta en cincuenta.›(ES) Luk 9:14 那 时 , 人 数 约 有 五 千 。 耶 稣 对 门 徒 说 : 叫 他 们 一 排 一 排 的 坐 下 , 每 排 大 约 五 十 个 人 。(CN-cuvs) Luk 9:14 那 時 , 人 數 約 有 五 千 。 耶 穌 對 門 徒 說 : 叫 他 們 一 排 一 排 的 坐 下 , 每 排 大 約 五 十 個 人 。(CN-cuvt) Luke 9:14 Sapagka't sila'y may limang libong lalake. At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Paupuin ninyo sila ng pulupulutong, na may tiglilimangpu bawa't isa.(Tagalog) Luc 9:14 Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.(F) Luke 9:14 Vả, bấy giờ có độ năm ngàn người nam ở đó. Ngài bèn phán cùng môn đồ rằng: Hãy biểu chúng ngồi từng hàng năm mươi người.(VN) Luk 9:14 (Denn es waren bei fünftausend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen in Schichten, je fünfzig und fünfzig.(dhs) Luke 9:14 이는 남자가 한 오천 명 됨이러라 제자들에게 이르시되 떼를 지어 한 오십 명씩 앉히라 하시니 (KR) От Луки 9:14 Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:14 لانهم كانوا نحو خمسة آلاف رجل. فقال لتلاميذه اتكئوهم فرقا خمسين خمسين. लूका 9:14 (क्योंकि वहाँ पर लगभग पाँच हजार पुरुष थे।) और उसने अपने चेलों से कहा, “उन्हें पचास-पचास करके पाँति में बैठा दो।” (IN) Luca 9:14 Perciocchè erano intorno a cinquemila uomini. Ma egli disse a’ suoi discepoli: Fateli coricare in terra per cerchi, a cinquanta per cerchio.(IT) Lucas 9:14 Porque havia ali quase cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os se sentarem em grupos, de cinquenta em cinquenta.(PT) Luk 9:14 (Te gen senkmil gason konsa.) Jezi di disip li yo: Fè yo chita pa ranje senkant konsa.(Creole) Luke 9:14 Albowiem było mężów około pięciu tysięcy. I rzekł do uczniów swoich: Rozkażcie im usiąść w każdym rzędzie po pięćdziesiąt.(PO) ルカの福音書 9:14 というのは、男が五千人ばかりもいたからである。しかしイエスは弟子たちに言われた、「人々をおおよそ五十人ずつの組にして、すわらせなさい」。 (JP) Luk 9:14 For there were about five thousand men. Then He said to His disciples, "Make them sit down in groups of fifty."(nkjv) ======= Luke 9:15 ============ Luk 9:15 They did so, and had them all sit down.(nasb) Lucas 9:15 Y así lo hicieron, haciéndolos sentar a todos.(ES) Luk 9:15 门 徒 就 如 此 行 , 叫 众 人 都 坐 下 。(CN-cuvs) Luk 9:15 門 徒 就 如 此 行 , 叫 眾 人 都 坐 下 。(CN-cuvt) Luke 9:15 At gayon ang ginawa nila, at pinaupo silang lahat.(Tagalog) Luc 9:15 Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.(F) Luke 9:15 Môn đồ làm theo lời; chúng ngồi xuống hết thảy.(VN) Luk 9:15 Und sie taten also, und es setzten sich alle.(dhs) Luke 9:15 제자들이 이렇게 하여 다 앉힌 후 (KR) От Луки 9:15 И сделали так, и рассадили всех.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:15 ففعلوا هكذا واتكأوا الجميع. लूका 9:15 उन्होंने ऐसा ही किया, और सब को बैठा दिया। (IN) Luca 9:15 Ed essi fecero così, e li fecero coricar tutti.(IT) Lucas 9:15 E fizeram assim, e fizeram todos se sentarem.(PT) Luk 9:15 Disip yo koute l', yo fè tout moun chita.(Creole) Luke 9:15 I uczynili tak, i usiedli wszyscy.(PO) ルカの福音書 9:15 彼らはそのとおりにして、みんなをすわらせた。 (JP) Luk 9:15 And they did so, and made them all sit down.(nkjv) ======= Luke 9:16 ============ Luk 9:16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them, and broke them, and kept giving them to the disciples to set before the people.(nasb) Lucas 9:16 Y tomando los cinco panes y los dos pescados, mirando al cielo los bendijo, y partió, y dio a sus discípulos para que pusiesen delante de la multitud.(ES) Luk 9:16 耶 稣 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 开 , 递 给 门 徒 , 摆 在 众 人 面 前 。(CN-cuvs) Luk 9:16 耶 穌 拿 著 這 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 望 著 天 祝 福 , 擘 開 , 遞 給 門 徒 , 擺 在 眾 人 面 前 。(CN-cuvt) Luke 9:16 At kinuha niya ang limang tinapay at ang dalawang isda, at pagtingala sa langit, ay kaniyang pinagpala, at pinagputolputol; at ibinigay sa mga alagad upang ihain sa harap ng karamihan.(Tagalog) Luc 9:16 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule.(F) Luke 9:16 Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus lấy năm cái bánh và hai con cá, ngước mắt lên trời, chúc tạ, rồi bẻ ra trao cho môn đồ, đặng phát cho đoàn dân.(VN) Luk 9:16 Da nahm er die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankte darüber, brach sie und gab sie den Jüngern, daß sie dem Volk vorlegten.(dhs) Luke 9:16 예수께서 떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사 하시고 떼어 제자들에게 주어 무리 앞에 놓게 하시니 (KR) От Луки 9:16 Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:16 فاخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وباركهنّ ثم كسّر واعطى التلاميذ ليقدموا للجمع. लूका 9:16 तब उसने वे पाँच रोटियाँ और दो मछलियाँ लीं, और स्वर्ग की और देखकर धन्यवाद किया, और तोड़-तोड़कर चेलों को देता गया कि लोगों को परोसें। (IN) Luca 9:16 Ed egli prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, li benedisse, e li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli, per metterli davanti alla moltitudine.(IT) Lucas 9:16 E tomando os cinco pães, e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou, e os partiu, e os deu a seus discípulos, para [os] porem diante da multidão.(PT) Luk 9:16 Jezi pran senk pen ak de pwason yo, li leve je l' nan syèl la, li di Bondye mèsi pou manje a. Apre sa, li separe l', li renmèt li bay disip yo pou mache bay foul moun yo.(Creole) Luke 9:16 A on wziąwszy onych pięć chlebów i one dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił im, i łamał i dawał uczniom, aby kładli przed on lud.(PO) ルカの福音書 9:16 イエスは五つのパンと二ひきの魚とを手に取り、天を仰いでそれを祝福してさき、弟子たちにわたして群衆に配らせた。 (JP) Luk 9:16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.(nkjv) ======= Luke 9:17 ============ Luk 9:17 And they all ate and were satisfied; and the broken pieces which they had left over were picked up, twelve baskets full.(nasb) Lucas 9:17 Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que les sobró, doce canastos de pedazos.(ES) Luk 9:17 他 们 就 吃 , 并 且 都 吃 饱 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 篮 子 。(CN-cuvs) Luk 9:17 他 們 就 吃 , 並 且 都 吃 飽 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 籃 子 。(CN-cuvt) Luke 9:17 At sila'y nagsikain, at nangabusog ang lahat: at ang lumabis sa kanila na mga pinagputolputol ay pinulot na labingdalawang bakol.(Tagalog) Luc 9:17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.(F) Luke 9:17 Ai nấy ăn no rồi, người ta thâu được mười hai giỏ đầy những miếng thừa.(VN) Luk 9:17 Und sie aßen und wurden alle satt; und wurden aufgehoben, was ihnen übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe.(dhs) Luke 9:17 먹고 다 배불렀더라 그 남은 조각 열 두 바구니를 거두니라 (KR) От Луки 9:17 И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:17 فأكلوا وشبعوا جميعا. ثم رفع ما فضل عنهم من الكسر اثنتا عشرة قفة लूका 9:17 अतः सब खाकर तृप्त हुए, और बचे हुए टुकड़ों से बारह टोकरियाँ भरकर उठाई। (IN) Luca 9:17 E tutti mangiarono, e furono saziati; e si levò de’ pezzi, ch’eran loro avanzati, dodici corbelli.(IT) Lucas 9:17 E todos comeram, e ficaram satisfeitos; e levantaram doze cestos de pedaços que sobraram.(PT) Luk 9:17 Tout moun manje vant plen. Lèfini, disip yo ranmase douz panyen plen moso ki te rete.(Creole) Luke 9:17 I jedli, i nasyceni są wszyscy; i zebrano, co im zbyło z ułomków, dwanaście koszów.(PO) ルカの福音書 9:17 みんなの者は食べて満腹した。そして、その余りくずを集めたら、十二かごあった。 (JP) Luk 9:17 So they all ate and were filled, and twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them.(nkjv) ======= Luke 9:18 ============ Luk 9:18 And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, "Who do the people say that I am?"(nasb) Lucas 9:18 Y aconteció que estando Él aparte orando, estaban con Él los discípulos; y les preguntó, diciendo: ‹¿Quién dice la gente que soy yo?›(ES) Luk 9:18 耶 稣 自 己 祷 告 的 时 候 , 门 徒 也 同 他 在 那 里 。 耶 稣 问 他 们 说 : 众 人 说 我 是 谁 ?(CN-cuvs) Luk 9:18 耶 穌 自 己 禱 告 的 時 候 , 門 徒 也 同 他 在 那 裡 。 耶 穌 問 他 們 說 : 眾 人 說 我 是 誰 ?(CN-cuvt) Luke 9:18 At nangyari, nang siya'y nananalangin ng bukod, na ang mga alagad ay kasama niya: at tinanong niya sila, na sinasabi, Ano ang sinasabi ng karamihan kung sino ako?(Tagalog) Luc 9:18 ¶ Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis?(F) Luke 9:18 Một ngày kia, Ðức Chúa Jêsus đang cầu nguyện riêng, môn đồ nhóm lại xung quanh Ngài, Ngài hỏi rằng: Trong dân chúng, họ nói ta là ai?(VN) Luk 9:18 Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger zu ihm traten, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei?(dhs) Luke 9:18 예수께서 따로 기도하실 때에 제자들이 주와 함께 있더니 물어 가라사대 `무리가 나를 누구라고 하느냐 ?' (KR) От Луки 9:18 В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:18 وفيما هو يصلّي على انفراد كان التلاميذ معه. فسألهم قائلا من تقول الجموع اني انا. लूका 9:18 ¶ जब वह एकान्त में प्रार्थना कर रहा था, और चेले उसके साथ थे, तो उसने उनसे पूछा, “लोग मुझे क्या कहते हैं?” (IN) Luca 9:18 OR avvenne che, essendo egli in orazione in disparte, i discepoli erano con lui. Ed egli li domandò, dicendo: Chi dicono le turbe che io sono?(IT) Lucas 9:18 E aconteceu que, enquanto ele estava orando só, e seus discípulos estavam com ele, que ele lhes perguntou, dizendo: Quem as multidões dizem que eu sou?(PT) Luk 9:18 Yon jou, Jezi te pou kont li, li t'ap lapriyè. Disip li yo vin jwenn li, li mande yo: Ki moun yo di mwen ye?(Creole) Luke 9:18 I stało się, gdy się on sam osobno modlił, że z nim byli uczniowie; i pytał ich mówiąc: Kimże mię być powiadają ludzie?(PO) ルカの福音書 9:18 イエスがひとりで祈っておられたとき、弟子たちが近くにいたので、彼らに尋ねて言われた、「群衆はわたしをだれと言っているか」。 (JP) Luk 9:18 And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, "Who do the crowds say that I am?"(nkjv) ======= Luke 9:19 ============ Luk 9:19 They answered and said, "John the Baptist, and others say Elijah; but others, that one of the prophets of old has risen again."(nasb) Lucas 9:19 Y ellos respondiendo, dijeron: Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado.(ES) Luk 9:19 他 们 说 : 有 人 说 是 施 洗 的 约 翰 ; 有 人 说 是 以 利 亚 ; 还 有 人 说 是 古 时 的 一 个 先 知 又 活 了 。(CN-cuvs) Luk 9:19 他 們 說 : 有 人 說 是 施 洗 的 約 翰 ; 有 人 說 是 以 利 亞 ; 還 有 人 說 是 古 時 的 一 個 先 知 又 活 了 。(CN-cuvt) Luke 9:19 At pagsagot nila'y nangagsabi, Si Juan Bautista; datapuwa't sinasabi ng mga iba, Si Elias; at sinasabi ng mga iba na isa sa mga datihang propeta ay muling nagbangon.(Tagalog) Luc 9:19 Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.(F) Luke 9:19 Thưa rằng: Người nầy nói là Giăng Báp-tít, người kia nói là Ê-li; kẻ khác nói là một trong các đấng tiên tri đời xưa sống lại.(VN) Luk 9:19 Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seist Johannes der Täufer; etliche aber, du seist Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden.(dhs) Luke 9:19 대답하여 가로되 `세례 요한이라 하고 더러는 엘리야라 더러는 옛 선지자 중의 하나가 살아났다 하나이다' (KR) От Луки 9:19 Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят , что один из древних пророков воскрес.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:19 فاجابوا وقالوا يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون ان نبيا من القدماء قام. लूका 9:19 उन्होंने उत्तर दिया, “यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला, और कोई-कोई एलिय्याह, और कोई यह कि पुराने भविष्यद्वक्ताओं में से कोई जी उठा है।” (IN) Luca 9:19 Ed essi, rispondendo, dissero: Alcuni, Giovanni Battista, ed altri, Elia, ed altri, che uno de’ profeti antichi è risuscitato.(IT) Lucas 9:19 E respondendo eles, disseram: [Alguns] , João Batista; e outros, Elias; e outros, que algum dos profetas antigos ressuscitou.(PT) Luk 9:19 Yo reponn li: Gen moun ki di ou se Jan Batis! Gen lòt ki di ou se Eli. Gen lòt ankò ki di ou se yonn nan ansyen pwofèt yo ki leve pami mò yo.(Creole) Luke 9:19 A oni odpowiadając rzekli: Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, a drudzy mówią, iż prorok niektóry z onych starych zmartwychwstał.(PO) ルカの福音書 9:19 彼らは答えて言った、「バプテスマのヨハネだと、言っています。しかしほかの人たちは、エリヤだと言い、また昔の預言者のひとりが復活したのだと、言っている者もあります」。 (JP) Luk 9:19 So they answered and said, "John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again."(nkjv) ======= Luke 9:20 ============ Luk 9:20 And He said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered and said, "The Christ of God."(nasb) Lucas 9:20 Y les dijo: ‹¿Y vosotros, quién decís que soy yo?› Entonces respondiendo Pedro, dijo: El Cristo de Dios.(ES) Luk 9:20 耶 稣 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? 彼 得 回 答 说 : 是 神 所 立 的 基 督 。(CN-cuvs) Luk 9:20 耶 穌 說 : 你 們 說 我 是 誰 ? 彼 得 回 答 說 : 是 神 所 立 的 基 督 。(CN-cuvt) Luke 9:20 At sinabi niya sa kanila, Datapuwa't, ano ang sabi ninyo kung sino ako? At pagsagot ni Pedro, ay nagsabi, Ang Cristo ng Dios.(Tagalog) Luc 9:20 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.(F) Luke 9:20 Ngài lại hỏi rằng: Còn về phần các ngươi thì nói ta là ai? Phi -e-rơ thưa rằng: Thầy là Ðấng Christ của Ðức Chúa Trời.(VN) Luk 9:20 Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christus Gottes!(dhs) Luke 9:20 예수께서 이르시되 `너희는 나를 누구라 하느냐 ?' 베드로가 대답하여 가로되 `하나님의 그리스도시니이다' 하니 (KR) От Луки 9:20 Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:20 فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال مسيح الله. लूका 9:20 उसने उनसे पूछा, “परन्तु तुम मुझे क्या कहते हो?” पतरस ने उत्तर दिया, “परमेश्वर का मसीह।” (IN) Luca 9:20 Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sono? E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio.(IT) Lucas 9:20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou?E respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.(PT) Luk 9:20 Li mande yo: Bon, nou menm, ki moun nou di mwen ye? Pyè reponn li: Ou se Kris la, Moun Bondye chwazi pou voye a.(Creole) Luke 9:20 I rzekł im: A wy kim mię być powiadacie? A odpowiadając Piotr rzekł: Chrystusem, onym Bożym.(PO) ルカの福音書 9:20 彼らに言われた、「それでは、あなたがたはわたしをだれと言うか」。ペテロが答えて言った、「神のキリストです」。 (JP) Luk 9:20 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said, "The Christ of God."(nkjv) ======= Luke 9:21 ============ Luk 9:21 But He warned them and instructed them not to tell this to anyone,(nasb) Lucas 9:21 Mas Él, amonestándoles, les mandó que a nadie dijesen esto,(ES) Luk 9:21 耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 , 不 可 将 这 事 告 诉 人 ,(CN-cuvs) Luk 9:21 耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 , 不 可 將 這 事 告 訴 人 ,(CN-cuvt) Luke 9:21 Datapuwa't ipinagbilin niya, at ipinagutos sa kanila na huwag sabihin ito sa kanino mang tao;(Tagalog) Luc 9:21 Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.(F) Luke 9:21 Ðức Chúa Jêsus nghiêm cấm môn đồ nói sự ấy với ai,(VN) Luk 9:21 Und er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten,(dhs) Luke 9:21 경계하사 `이 말을 아무에게도 이르지 말라' 명하시고 (KR) От Луки 9:21 Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:21 فانتهرهم واوصى ان لا يقولوا ذلك لاحد लूका 9:21 तब उसने उन्हें चेतावनी देकर कहा, “यह किसी से न कहना।” (IN) Luca 9:21 Ed egli divietò loro strettamente che nol dicessero ad alcuno;(IT) Lucas 9:21 E ele, advertindo-os, mandou-lhes que não dissessem a ninguém;(PT) Luk 9:21 Jezi pase yo lòd sevè pou yo pa di pesonn sa.(Creole) Luke 9:21 Ale on przygroziwszy im, rozkazał, aby tego nikomu nie powiadali,(PO) ルカの福音書 9:21 イエスは彼らを戒め、この事をだれにも言うなと命じ、そして言われた、 (JP) Luk 9:21 And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,(nkjv) ======= Luke 9:22 ============ Luk 9:22 saying, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed and be raised up on the third day."(nasb) Lucas 9:22 diciendo: ‹Es necesario que el Hijo del Hombre padezca muchas cosas, y sea rechazado por los ancianos, y por los príncipes de los sacerdotes y por los escribas, y que sea muerto, y resucite al tercer día.›(ES) Luk 9:22 又 说 : 人 子 必 须 受 许 多 的 苦 , 被 长 老 、 祭 司 长 、 和 文 士 弃 绝 , 并 且 被 杀 , 第 三 日 复 活 。(CN-cuvs) Luk 9:22 又 說 : 人 子 必 須 受 許 多 的 苦 , 被 長 老 、 祭 司 長 、 和 文 士 棄 絕 , 並 且 被 殺 , 第 三 日 復 活 。(CN-cuvt) Luke 9:22 Na sinasabi, Kinakailangang magbata ng maraming mga bagay ang Anak ng tao, at itakuwil ng matatanda at ng mga pangulong saserdote at ng mga eskriba, at patayin, at muling ibangon sa ikatlong araw.(Tagalog) Luc 9:22 Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.(F) Luke 9:22 và phán thêm rằng: Con người phải chịu nhiều điều khốn khổ, phải bị các trưởng lão, các thầy tế lễ cả, và các thầy thông giáo bỏ ra, phải bị giết, ngày thứ ba phải sống lại.(VN) Luk 9:22 und sprach: Des Menschen Sohn muß noch viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.(dhs) Luke 9:22 가라사대 `인자가 많은 고난을 받고 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 버린 바 되어 죽임을 당하고 제 삼일에 살아나야 하리라 하시고 (KR) От Луки 9:22 сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий деньвоскреснуть.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:22 قائلا انه ينبغي ان ابن الانسان يتألم كثيرا ويرفض من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل وفي اليوم الثالث يقوم लूका 9:22 ¶ और उसने कहा, “मनुष्य के पुत्र के लिये अवश्य है, कि वह बहुत दुःख उठाए, और पुरनिए और प्रधान याजक और शास्त्री उसे तुच्छ समझकर मार डालें, और वह तीसरे दिन जी उठे।” (IN) Luca 9:22 dicendo: Ei conviene che il Figliuol dell’uomo patisca molte cose, e sia riprovato dagli anziani, e da’ principali sacerdoti, e dagli Scribi; e sia ucciso, e risusciti al terzo giorno.(IT) Lucas 9:22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas, e seja rejeitado pelos anciãos, e pelos chefes dos sacerdotes, e pelos escribas; e seja morto, e ressuscitado ao terceiro dia.(PT) Luk 9:22 Apre sa, li di yo: Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pou m' soufri anpil. Chèf fanmi yo, chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo, yo yonn p'ap vle wè mwen. Y'ap fè yo touye mwen. Men, sou twa jou m'ap leve soti vivan nan lanmò.(Creole) Luke 9:22 Mówiąc: Że Syn człowieczy musi wiele cierpieć, a być odrzuconym od starszych ludu i od przedniejszych kapłanów i od nauczonych w Piśmie, i być zabitym, a trzeciego dnia zmartwychwstać.(PO) ルカの福音書 9:22 「人の子は必ず多くの苦しみを受け、長老、祭司長、律法学者たちに捨てられ、また殺され、そして三日目によみがえる」。 (JP) Luk 9:22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day."(nkjv) ======= Luke 9:23 ============ Luk 9:23 And He was saying to them all, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross daily and follow Me.(nasb) Lucas 9:23 Y decía a todos: ‹Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz cada día, y sígame.›(ES) Luk 9:23 耶 稣 又 对 众 人 说 : 若 有 人 要 跟 从 我 , 就 当 舍 己 , 天 天 背 起 他 的 十 字 架 来 跟 从 我 。(CN-cuvs) Luk 9:23 耶 穌 又 對 眾 人 說 : 若 有 人 要 跟 從 我 , 就 當 捨 己 , 天 天 背 起 他 的 十 字 架 來 跟 從 我 。(CN-cuvt) Luke 9:23 At sinabi niya sa lahat, Kung ang sinomang tao ay ibig sumunod sa akin, ay tumanggi sa kaniyang sarili, at pasanin sa arawaraw ang kaniyang krus, at sumunod sa akin.(Tagalog) Luc 9:23 Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.(F) Luke 9:23 Ðoạn, Ngài phải cùng mọi người rằng: Nếu ai muốn theo ta, phải tự bỏ mình đi, mỗi ngày vác thập tự giá mình mà theo ta.(VN) Luk 9:23 Da sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach.(dhs) Luke 9:23 또 무리에게 이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 날마다 제 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라 (KR) От Луки 9:23 Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:23 وقال للجميع ان اراد احد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه كل يوم ويتبعني. लूका 9:23 ¶ उसने सबसे कहा, “यदि कोई मेरे पीछे आना चाहे, तो अपने आप से इन्कार करे और प्रति-दिन अपना क्रूस उठाए हुए मेरे पीछे हो ले। (IN) Luca 9:23 DICEVA, oltre a ciò, a tutti: Se alcuno vuol venir dietro a me, rinunzii a sè stesso, e tolga ogni dì la sua croce in ispalla, e mi seguiti.(IT) Lucas 9:23 E dizia a todos: Se alguém quer vir depois de mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia sua cruz, e siga- me.(PT) Luk 9:23 Epi li di yo tout: Si yon moun vle mache dèyè m', se pou li bliye tèt li. Se pou li chaje kwa l' sou zèpòl li chak jou, epi swiv mwen.(Creole) Luke 9:23 I mówił do wszystkich: Kto chce za mną iść, niech zaprze samego siebie, a niech bierze krzyż swój na każdy dzień, i naśladuje mię.(PO) ルカの福音書 9:23 それから、みんなの者に言われた、「だれでもわたしについてきたいと思うなら、自分を捨て、日々自分の十字架を負うて、わたしに従ってきなさい。 (JP) Luk 9:23 Then He said to them all, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me.(nkjv) ======= Luke 9:24 ============ Luk 9:24 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake, he is the one who will save it.(nasb) Lucas 9:24 ‹Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida por causa de mí, éste la salvará.›(ES) Luk 9:24 因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 丧 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。(CN-cuvs) Luk 9:24 因 為 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 靈 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 為 我 喪 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。(CN-cuvt) Luke 9:24 Sapagka't ang sinomang magibig iligtas ang kaniyang buhay, ay mawawalan nito; datapuwa't sinomang mawalan ng kaniyang buhay dahil sa akin, ay maililigtas nito yaon.(Tagalog) Luc 9:24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.(F) Luke 9:24 Vì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất, còn ai vì cớ ta mất sự sống, thì sẽ cứu.(VN) Luk 9:24 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's erhalten.(dhs) Luke 9:24 누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나를 위하여 제 목숨을 잃으면 구원하리라 (KR) От Луки 9:24 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:24 فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي فهذا يخلّصها. लूका 9:24 क्योंकि जो कोई अपना प्राण बचाना चाहेगा वह उसे खोएगा, परन्तु जो कोई मेरे लिये अपना प्राण खोएगा वही उसे बचाएगा। (IN) Luca 9:24 Perciocchè, chi avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma chi avrà perduta la vita sua, per me, la salverà.(IT) Lucas 9:24 Porque qualquer que quiser salvar sua vida a perderá; porém qualquer que, por causa de mim, perder sua vida, esse a salvará.(PT) Luk 9:24 Paske, moun ki ta vle sove lavi l' va pèdi li. Men, moun ki va pèdi lavi l' poutèt mwen, la sove li.(Creole) Luke 9:24 Albowiem ktobykolwiek chciał zachować duszę swoję, straci ją; a ktobykolwiek stracił duszę swą dla mnie, ten ją zachowa.(PO) ルカの福音書 9:24 自分の命を救おうと思う者はそれを失い、わたしのために自分の命を失う者は、それを救うであろう。 (JP) Luk 9:24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.(nkjv) ======= Luke 9:25 ============ Luk 9:25 For what is a man profited if he gains the whole world, and loses or forfeits himself?(nasb) Lucas 9:25 ‹Porque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y se pierde a sí mismo, o se destruye?›(ES) Luk 9:25 人 若 赚 得 全 世 界 , 却 丧 了 自 己 , 赔 上 自 己 , 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN-cuvs) Luk 9:25 人 若 賺 得 全 世 界 , 卻 喪 了 自 己 , 賠 上 自 己 , 有 甚 麼 益 處 呢 ?(CN-cuvt) Luke 9:25 Sapagka't ano ang pakikinabangin ng tao, kung makamtan niya ang buong sanglibutan, at mawawala o mapapahamak ang kaniyang sarili?(Tagalog) Luc 9:25 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?(F) Luke 9:25 Nếu ai được cả thiên hạ, mà chính mình phải mất hoặc hư đi, thì có ích gì?(VN) Luk 9:25 Und welchen Nutzen hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne, und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst?(dhs) Luke 9:25 사람이 만일 온 천하를 얻고도 자기를 잃든지 빼앗기든지 하면 무엇이 유익하리요 (KR) От Луки 9:25 Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:25 لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله واهلك نفسه او خسرها. लूका 9:25 यदि मनुष्य सारे जगत को प्राप्त करे, और अपना प्राण खो दे, या उसकी हानि उठाए, तो उसे क्या लाभ होगा? (IN) Luca 9:25 Perciocchè, che giova egli all’uomo, se guadagna tutto il mondo, e perde sè stesso, ovvero è punito nella vita?(IT) Lucas 9:25 Porque, de que aproveita ao homem, ganhar o mundo todo, e perder ou prejudicar a si mesmo?(PT) Luk 9:25 Kisa sa ta sèvi yon moun pou l' ta genyen lemonn antye, si l' pèdi nanm li, ou si l' detwi lavi li?(Creole) Luke 9:25 Albowiem cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, gdyby samego siebie stracił, albo sobie uszkodził.(PO) ルカの福音書 9:25 人が全世界をもうけても、自分自身を失いまたは損したら、なんの得になろうか。 (JP) Luk 9:25 For what profit is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?(nkjv) ======= Luke 9:26 ============ Luk 9:26 For whoever is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory, and the glory of the Father and of the holy angels.(nasb) Lucas 9:26 ‹Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras, de éste se avergonzará el Hijo del Hombre cuando viniere en su gloria, y [en la] del Padre, y de los santos ángeles.›(ES) Luk 9:26 凡 把 我 和 我 的 道 当 作 可 耻 的 , 人 子 在 自 己 的 荣 耀 里 , 并 天 父 与 圣 天 使 的 荣 耀 里 降 临 的 时 候 , 也 要 把 那 人 当 作 可 耻 的 。(CN-cuvs) Luk 9:26 凡 把 我 和 我 的 道 當 作 可 恥 的 , 人 子 在 自 己 的 榮 耀 裡 , 並 天 父 與 聖 天 使 的 榮 耀 裡 降 臨 的 時 候 , 也 要 把 那 人 當 作 可 恥 的 。(CN-cuvt) Luke 9:26 Sapagka't ang sinomang magmakahiya sa akin at sa aking mga salita, ay ikahihiya siya ng Anak ng tao, pagparito niyang nasa kaniyang sariling kaluwalhatian, at sa kaluwalhatian ng Ama, at ng mga banal na anghel.(Tagalog) Luc 9:26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.(F) Luke 9:26 Vì nếu ai hổ thẹn về ta và lời ta, thì Con người sẽ hổ thẹn về họ, khi Ngài ngự trong sự vinh hiển của mình, của Cha, và của thiên sứ thánh mà đến.(VN) Luk 9:26 Wer sich aber mein und meiner Worte schämt, des wird sich des Menschen Sohn auch schämen, wenn er kommen wird in seiner Herrlichkeit und seines Vaters und der heiligen Engel.(dhs) Luke 9:26 누구든지 나와 내 말을 부끄러워하면 인자도 자기와 아버지와 거룩한 천사들의 영광으로 올 때에 그 사람을 부끄러워하리라 (KR) От Луки 9:26 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:26 لان من استحى بي وبكلامي فبهذا يستحي ابن الانسان متى جاء بمجده ومجد الآب والملائكة القديسين. लूका 9:26 जो कोई मुझसे और मेरी बातों से लजाएगा; मनुष्य का पुत्र भी जब अपनी, और अपने पिता की, और पवित्र स्वर्गदूतों की, महिमा सहित आएगा, तो उससे लजाएगा। (IN) Luca 9:26 Perciocchè, se alcuno ha vergogna di me, e delle mie parole, il Figliuol dell’uomo altresì avrà vergogna di lui, quando egli verrà nella gloria sua, e del Padre suo, e de’ santi angeli.(IT) Lucas 9:26 Porque qualquer que se envergonhar de mim e de minhas palavras, dele o Filho do homem se envergonhará, quando vier em sua glória, e [na] do Pai, e dos santos anjos.(PT) Luk 9:26 Si yon moun wont di se moun mwen li ye, si li wont pale pawòl mwen, enben, mwen menm tou, Moun Bondye voye nan lachè a, lè m'a tounen nan tout pouvwa m' ak tout bèl pouvwa Papa m', nan mitan lame zanj li yo, m'a wont pran li pou moun pa m' tou.(Creole) Luke 9:26 Albowiem ktokolwiek by się wstydził za mię i za słowa moje, za tego się Syn człowieczy wstydzić będzie, gdy przyjdzie w chwale swej i w ojcowskiej i świętych Aniołów.(PO) ルカの福音書 9:26 わたしとわたしの言葉とを恥じる者に対しては、人の子もまた、自分の栄光と、父と聖なる御使との栄光のうちに現れて来るとき、その者を恥じるであろう。 (JP) Luk 9:26 For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory, and in His Father's, and of the holy angels.(nkjv) ======= Luke 9:27 ============ Luk 9:27 But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."(nasb) Lucas 9:27 ‹Y os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que vean el reino de Dios.›(ES) Luk 9:27 我 实 在 告 诉 你 们 , 站 在 这 里 的 , 有 人 在 没 尝 死 味 以 前 , 必 看 见 神 的 国 。(CN-cuvs) Luk 9:27 我 實 在 告 訴 你 們 , 站 在 這 裡 的 , 有 人 在 沒 嘗 死 味 以 前 , 必 看 見 神 的 國 。(CN-cuvt) Luke 9:27 Datapuwa't katotohanang sinasabi ko sa inyo, May ilan sa nangakatayo rito, na hindi matitikman sa anomang paraan ang kamatayan, hanggang sa mangakita nila ang kaharian ng Dios.(Tagalog) Luc 9:27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.(F) Luke 9:27 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, một vài người trong các ngươi đương đứng đây sẽ không chết trước khi chưa thấy nước Ðức Chúa Trời.(VN) Luk 9:27 Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen.(dhs) Luke 9:27 내가 참으로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 하나님의 나라를 볼 자들도 있느니라' (KR) От Луки 9:27 Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:27 حقا اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت حتى يروا ملكوت الله लूका 9:27 मैं तुम से सच कहता हूँ, कि जो यहाँ खड़े हैं, उनमें से कोई-कोई ऐसे हैं कि जब तक परमेश्वर का राज्य न देख लें, तब तक मृत्यु का स्वाद न चखेंगे।” (IN) Luca 9:27 Or io vi dico in verità, che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, che prima non abbiano veduto il regno di Dio.(IT) Lucas 9:27 E vos digo em verdade, que há alguns dentre os que estão aqui, que não experimentarão a morte, até que vejam o Reino de Deus.(PT) Luk 9:27 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: nan moun ki la koulye a, gen ladan yo ki p'ap mouri san yo pa wè gouvènman Bondye a.(Creole) Luke 9:27 Aleć wam powiadam prawdziwie: Są niektórzy z tych co tu stoją, którzy nie ukuszą śmierci, aż oglądają królestwo Boże.(PO) ルカの福音書 9:27 よく聞いておくがよい、神の国を見るまでは、死を味わわない者が、ここに立っている者の中にいる」。 (JP) Luk 9:27 "But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God."(nkjv) ======= Luke 9:28 ============ Luk 9:28 Some eight days after these sayings, He took along Peter and John and James, and went up on the mountain to pray.(nasb) Lucas 9:28 Y aconteció como ocho días después de estas palabras, que tomó a Pedro y a Juan y a Jacobo, y subió al monte a orar.(ES) Luk 9:28 说 了 这 话 以 後 约 有 八 天 , 耶 稣 带 着 彼 得 、 约 翰 、 雅 各 上 山 去 祷 告 。(CN-cuvs) Luk 9:28 說 了 這 話 以 後 約 有 八 天 , 耶 穌 帶 著 彼 得 、 約 翰 、 雅 各 上 山 去 禱 告 。(CN-cuvt) Luke 9:28 At nangyari, nang makaraan ang may mga walong araw pagkatapos ng mga pananalitang ito, na isinama niya si Pedro at si Juan at si Santiago, at umahon sa bundok upang manalangin.(Tagalog) Luc 9:28 ¶ Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.(F) Luke 9:28 Ðộ tám ngày sau khi phán các lời đó, Ðức Chúa Jêsus đem Phi -e-rơ, Giăng và Gia-cơ đi với mình lên trên núi để cầu nguyện.(VN) Luk 9:28 Und es begab sich nach diesen Reden bei acht Tagen, daß er zu sich nahm Petrus, Johannes und Jakobus und ging auf einen Berg, zu beten.(dhs) Luke 9:28 이 말씀을 하신 후 팔 일쯤되어 예수께서 베드로와 요한과 야고보를 데리시고 기도하시러 산에 올라가사 (KR) От Луки 9:28 После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:28 وبعد هذا الكلام بنحو ثمانية ايام اخذ بطرس ويوحنا ويعقوب وصعد الى جبل ليصلّي. लूका 9:28 ¶ इन बातों के कोई आठ दिन बाद वह पतरस, और यूहन्ना, और याकूब को साथ लेकर प्रार्थना करने के लिये पहाड़ पर गया। (IN) Luca 9:28 OR avvenne che, intorno ad otto giorni appresso questi ragionamenti, egli prese seco Pietro, Giovanni, e Giacomo, e salì in sul monte per orare.(IT) Lucas 9:28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, e a João, e a Jacó, e subiu ao monte para orar.(PT) Luk 9:28 Wit jou konsa, apre li te fin di pawòl sa yo, Jezi pran Pyè, Jan ak Jak. Li moute sou yon mòn pou li al lapriyè.(Creole) Luke 9:28 I stało się po tych mowach, jakoby po ośmiu dniach, że wziąwszy z sobą Piotra i Jana i Jakóba, wstąpił na górę, aby się modlił.(PO) ルカの福音書 9:28 これらのことを話された後、八日ほどたってから、イエスはペテロ、ヨハネ、ヤコブを連れて、祈るために山に登られた。 (JP) Luk 9:28 Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.(nkjv) ======= Luke 9:29 ============ Luk 9:29 And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming.(nasb) Lucas 9:29 Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestidura blanca y resplandeciente.(ES) Luk 9:29 正 祷 告 的 时 候 , 他 的 面 貌 就 改 变 了 , 衣 服 洁 白 放 光 。(CN-cuvs) Luk 9:29 正 禱 告 的 時 候 , 他 的 面 貌 就 改 變 了 , 衣 服 潔 白 放 光 。(CN-cuvt) Luke 9:29 At samantalang siya'y nananalangin, ay nagbago ang anyo ng kaniyang mukha, at ang kaniyang damit ay pumuti, at nakasisilaw.(Tagalog) Luc 9:29 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur.(F) Luke 9:29 Ðương khi cầu nguyện, diện mạo Ngài khác thường, áo Ngài trở nên sắc trắng chói lòa.(VN) Luk 9:29 Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzte.(dhs) Luke 9:29 기도하실 때에 용모가 변화되고 그 옷이 희어져 광채가 나더라 (KR) От Луки 9:29 И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:29 وفيما هو يصلّي صارت هيئة وجهه متغيرة ولباسه مبيضا لامعا. लूका 9:29 जब वह प्रार्थना कर ही रहा था, तो उसके चेहरे का रूप बदल गया, और उसका वस्त्र श्वेत होकर चमकने लगा। (IN) Luca 9:29 E mentre egli orava, il sembiante della sua faccia fu mutato, e la sua veste divenne candida folgorante.(IT) Lucas 9:29 E ele, enquanto estava orando, a aparência do seu rosto se transfigurou, e seu vestido [ficou] branco e brilhante.(PT) Luk 9:29 Antan li t'ap lapriyè, figi l' pran chanje, rad li vin klere tou blan.(Creole) Luke 9:29 A gdy się modlił, stał się inakszy kształt oblicza jego, i szaty jego stały się białe i świetne.(PO) ルカの福音書 9:29 祈っておられる間に、み顔の様が変り、み衣がまばゆいほどに白く輝いた。 (JP) Luk 9:29 As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.(nkjv) ======= Luke 9:30 ============ Luk 9:30 And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,(nasb) Lucas 9:30 Y he aquí dos varones que hablaban con Él, los cuales eran Moisés y Elías;(ES) Luk 9:30 忽 然 有 摩 西 、 以 利 亚 两 个 人 同 耶 稣 说 话 ;(CN-cuvs) Luk 9:30 忽 然 有 摩 西 、 以 利 亞 兩 個 人 同 耶 穌 說 話 ;(CN-cuvt) Luke 9:30 At narito, dalawang lalake ay nakikipagusap sa kaniya, na ang mga ito'y si Moises at si Elias;(Tagalog) Luc 9:30 Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie,(F) Luke 9:30 Và nầy, có hai người nói chuyện cùng Ngài; ấy là Môi-se và Ê-li,(VN) Luk 9:30 Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia;(dhs) Luke 9:30 문득 두 사람이 예수와 함께 말하니 이는 모세와 엘리야라 (KR) От Луки 9:30 И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:30 واذا رجلان يتكلمان معه وهما موسى وايليا. लूका 9:30 तब, मूसा और एलिय्याह, ये दो पुरुष उसके साथ बातें कर रहे थे। (IN) Luca 9:30 Ed ecco, due uomini parlavano con lui, i quali erano Mosè ed Elia.(IT) Lucas 9:30 E eis que dois homens estavam falando com ele, que eram Moisés e Elias.(PT) Luk 9:30 Te gen dezòm ki t'ap pale ak Jezi: se te Moyiz ak Eli,(Creole) Luke 9:30 A oto dwaj mężowie rozmawiali z nim, a ci byli Mojżesz i Elijasz;(PO) ルカの福音書 9:30 すると見よ、ふたりの人がイエスと語り合っていた。それはモーセとエリヤであったが、 (JP) Luk 9:30 And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,(nkjv) ======= Luke 9:31 ============ Luk 9:31 who, appearing in glory, were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem.(nasb) Lucas 9:31 que aparecieron con gloria, y hablaban de su partida, la cual Él había de cumplir en Jerusalén.(ES) Luk 9:31 他 们 在 荣 光 里 显 现 , 谈 论 耶 稣 去 世 的 事 , 就 是 他 在 耶 路 撒 冷 将 要 成 的 事 。(CN-cuvs) Luk 9:31 他 們 在 榮 光 裡 顯 現 , 談 論 耶 穌 去 世 的 事 , 就 是 他 在 耶 路 撒 冷 將 要 成 的 事 。(CN-cuvt) Luke 9:31 Na napakitang may kaluwalhatian, at nangaguusapan ng tungkol sa kaniyang pagkamatay na malapit niyang ganapin sa Jerusalem.(Tagalog) Luc 9:31 qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.(F) Luke 9:31 hiện ra trong sự vinh hiển, và nói về sự Ngài qua đời, là sự sẽ phải ứng nghiệm tại thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Luk 9:31 die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem.(dhs) Luke 9:31 영광 중에 나타나서 장차 예수께서 예루살렘에서 별세하실 것을 말씀할새 (KR) От Луки 9:31 явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:31 اللذان ظهرا بمجد وتكلما عن خروجه الذي كان عتيدا ان يكمله في اورشليم. लूका 9:31 ये महिमा सहित दिखाई दिए, और उसके मरने की चर्चा कर रहे थे, जो यरूशलेम में होनेवाला था। (IN) Luca 9:31 I quali, appariti in gloria, parlavano della fine di esso, la quale egli doveva compiere in Gerusalemme.(IT) Lucas 9:31 Os quais apareceram em glória, e falavam de sua partida, que estava para se cumprir em Jerusalém.(PT) Luk 9:31 ki te parèt nan mitan yon bèl limyè ki soti nan syel la. Yo t'ap pale avèk li sou jan li tapral mouri lavil Jerizalèm pou l' te ka akonpli misyon li.(Creole) Luke 9:31 Którzy pokazawszy się w sławie, powiadali o jego śmierci, którą miał podstąpić w Jeruzalemie.(PO) ルカの福音書 9:31 栄光の中に現れて、イエスがエルサレムで遂げようとする最後のことについて話していたのである。 (JP) Luk 9:31 who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.(nkjv) ======= Luke 9:32 ============ Luk 9:32 Now Peter and his companions had been overcome with sleep; but when they were fully awake, they saw His glory and the two men standing with Him.(nasb) Lucas 9:32 Y Pedro y los que estaban con Él, estaban cargados de sueño; y despertando, vieron su gloria, y a los dos varones que estaban con Él.(ES) Luk 9:32 彼 得 和 他 的 同 伴 都 打 盹 , 既 清 醒 了 , 就 看 见 耶 稣 的 荣 光 , 并 同 他 站 着 的 那 两 个 人 。(CN-cuvs) Luk 9:32 彼 得 和 他 的 同 伴 都 打 盹 , 既 清 醒 了 , 就 看 見 耶 穌 的 榮 光 , 並 同 他 站 著 的 那 兩 個 人 。(CN-cuvt) Luke 9:32 Si Pedro nga at ang kaniyang mga kasamahan ay nangagaantok: datapuwa't nang sila'y mangagising na totoo ay nakita nila ang kaniyang kaluwalhatian, at ang dalawang lalaking nangakatayong kasama niya.(Tagalog) Luc 9:32 Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.(F) Luke 9:32 Phi -e-rơ cùng đồng bạn mình buồn ngủ lắm, nhưng vừa tỉnh thức ra, thấy vinh hiển của Ðức Chúa Jêsus và hai đấng ấy đứng gần Ngài.(VN) Luk 9:32 Petrus aber, und die mit ihm waren, waren voll Schlafs. Da sie aber aufwachten, sahen sie seine Klarheit und die zwei Männer bei ihm stehen.(dhs) Luke 9:32 베드로와 및 함께 있는 자들이 곤하여 졸다가 아주 깨어 예수의 영광과 및 함께 선 두 사람을 보더니 (KR) От Луки 9:32 Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:32 واما بطرس واللذان معه فكانوا قد تثقلوا بالنوم. فلما استيقظوا رأوا مجده والرجلين الواقفين معه. लूका 9:32 पतरस और उसके साथी नींद से भरे थे, और जब अच्छी तरह सचेत हुए, तो उसकी महिमा; और उन दो पुरुषों को, जो उसके साथ खड़े थे, देखा। (IN) Luca 9:32 Or Pietro, e coloro ch’eran con lui, erano aggravati di sonno; e quando si furono svegliati, videro la gloria di esso, e que’ due uomini, ch’eran con lui.(IT) Lucas 9:32 E Pedro, e os que [estavam] com ele estavam cheios de sono; e quando despertaram, viram a glória dele, e [viram] a aqueles dois homens que estavam com ele.(PT) Luk 9:32 Yon bon dòmi te gen tan vòlè Pyè ak kanmarad li yo. Men, lè yo leve, yo wè bèl limyè ki te vlope Jezi ansanm ak de mesye ki te bò kote l' yo.(Creole) Luke 9:32 A Piotr i ci, którzy byli z nim, obciążeni byli snem, a ocuciwszy się, ujrzeli chwałę jego i onych dwóch mężów, którzy z nim stali.(PO) ルカの福音書 9:32 ペテロとその仲間の者たちとは熟睡していたが、目をさますと、イエスの栄光の姿と、共に立っているふたりの人とを見た。 (JP) Luk 9:32 But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him.(nkjv) ======= Luke 9:33 ============ Luk 9:33 And as these were leaving Him, Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; let us make three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah"--not realizing what he was saying.(nasb) Lucas 9:33 Y aconteció que apartándose ellos de Él, Pedro dice a Jesús: Maestro, bien es que nos quedemos aquí, y hagamos tres tabernáculos, uno para ti, y uno para Moisés, y uno para Elías; no sabiendo lo que decía.(ES) Luk 9:33 二 人 正 要 和 耶 稣 分 离 的 时 候 , 彼 得 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 在 这 里 真 好 ! 可 以 搭 三 座 棚 , 一 座 为 你 , 一 座 为 摩 西 , 一 座 为 以 利 亚 。 他 却 不 知 道 所 说 的 是 甚 麽 。(CN-cuvs) Luk 9:33 二 人 正 要 和 耶 穌 分 離 的 時 候 , 彼 得 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 在 這 裡 真 好 ! 可 以 搭 三 座 棚 , 一 座 為 你 , 一 座 為 摩 西 , 一 座 為 以 利 亞 。 他 卻 不 知 道 所 說 的 是 甚 麼 。(CN-cuvt) Luke 9:33 At nangyari, samantalang sila'y nagsisihiwalay sa kaniya, ay sinabi ni Pedro kay Jesus, Guro, mabuti sa atin ang tayo'y dumito: at magsigawa tayo ng tatlong dampa; isa ang sa iyo, at isa ang kay Moises, at isa ang kay Elias: na hindi nalalaman ang kaniyang sinasabi.(Tagalog) Luc 9:33 Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. Il ne savait ce qu'il disait.(F) Luke 9:33 Lúc hai đấng ấy lìa khỏi Ðức Chúa Jêsus, Phi -e-rơ thưa Ngài rằng: Thưa thầy, chúng ta ở đây tốt lắm, hãy đóng ba trại, một cái cho thầy, một cái cho Môi-se và một cái cho Ê-li. Vì Phi -e-rơ không biết mình nói chi.(VN) Luk 9:33 Und es begab sich, da die von ihm wichen, sprach Petrus zu Jesu: Meister, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. Und er wußte nicht, was er redete.(dhs) Luke 9:33 두 사람이 떠날 때에 베드로가 예수께 여짜오되 `주여, 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 우리가 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하사이다' 하되 자기의 하는 말을 자기도 알지 못하더라 (KR) От Луки 9:33 И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, – не зная, что говорил.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:33 وفيما هما يفارقانه قال بطرس ليسوع يا معلّم جيد ان نكون ههنا. فلنصنع ثلاثة مظال. لك واحدة ولموسى واحدة ولايليا واحدة. وهو لا يعلم ما يقول. लूका 9:33 जब वे उसके पास से जाने लगे, तो पतरस ने यीशु से कहा, “हे स्वामी, हमारा यहाँ रहना भला है: अतः हम तीन मण्डप बनाएँ, एक तेरे लिये, एक मूसा के लिये, और एक एलिय्याह के लिये।” वह जानता न था, कि क्या कह रहा है। (IN) Luca 9:33 E come essi si dipartivano da lui, Pietro disse a Gesù: Maestro, egli è bene che noi stiamo qui; facciamo adunque tre tabernacoli: uno a te, uno a Mosè, ed uno ad Elia; non sapendo ciò ch’egli si dicesse.(IT) Lucas 9:33 E aconteceu, que eles, saindo de [onde] ele [estava] , disse Pedro a Jesus: Mestre, é bom estarmos nós aqui; e façamos três tendas; uma para ti, e uma para Moisés, e uma para Elias (não sabendo o que dizia).(PT) Luk 9:33 Antan mesye yo tapral kite Jezi Pyè di li: Mèt, sa te bon nèt pou nou te la. Ann moute twa ti kay, yonn pou ou, yonn pou Moyiz ak yonn pou Eli. Li pa t' konnen sa l' t'ap di.(Creole) Luke 9:33 I stało się, gdy oni odeszli od niego, rzekł Piotr do Jezusa: Mistrzu! dobrze nam tu być; przetoż uczyńmy trzy namioty, tobie jeden i Mojżeszowi jeden i Elijaszowi jeden; nie wiedząc, co mówił.(PO) ルカの福音書 9:33 このふたりがイエスを離れ去ろうとしたとき、ペテロは自分が何を言っているのかわからないで、イエスに言った、「先生、わたしたちがここにいるのは、すばらしいことです。それで、わたしたちは小屋を三つ建てましょう。一つはあなたのために、一つはモーセのために、一つはエリヤのために」。 (JP) Luk 9:33 Then it happened, as they were parting from Him, that Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah"--not knowing what he said.(nkjv) ======= Luke 9:34 ============ Luk 9:34 While he was saying this, a cloud formed and began to overshadow them; and they were afraid as they entered the cloud.(nasb) Lucas 9:34 Y diciendo él esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor al entrar en la nube.(ES) Luk 9:34 说 这 话 的 时 候 , 有 一 朵 云 彩 来 遮 盖 他 们 ; 他 们 进 入 云 彩 里 就 惧 怕 。(CN-cuvs) Luk 9:34 說 這 話 的 時 候 , 有 一 朵 雲 彩 來 遮 蓋 他 們 ; 他 們 進 入 雲 彩 裡 就 懼 怕 。(CN-cuvt) Luke 9:34 At samantalang sinasabi niya ang mga bagay na ito, ay dumating ang isang alapaap, at sila'y naliliman: at sila'y nangatakot nang sila'y mangapasok sa alapaap.(Tagalog) Luc 9:34 Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.(F) Luke 9:34 Khi người còn đương nói, có một đám mây kéo đến, bao phủ lấy; và khi vào trong đám mây, các môn đồ đều sợ hãi.(VN) Luk 9:34 Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie erschraken, da sie die Wolke überzog.(dhs) Luke 9:34 이 말 할 즈음에 구름이 와서 저희를 덮는지라 구름 속으로 들어갈 때에 저희가 무서워하더니 (KR) От Луки 9:34 Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:34 وفيما هو يقول ذلك كانت سحابة فظللتهم. فخافوا عندما دخلوا في السحابة. लूका 9:34 वह यह कह ही रहा था, कि एक बादल ने आकर उन्हें छा लिया, और जब वे उस बादल से घिरने लगे, तो डर गए। (IN) Luca 9:34 Ma, mentre egli diceva queste cose, venne una nuvola, che adombrò quelli; e i discepoli temettero, quando quelli entrarono nella nuvola.(IT) Lucas 9:34 E enquanto ele dizia isto, veio uma nuvem que os cobriu com sua sombra; e eles temeram ao entrar na nuvem.(PT) Luk 9:34 Pandan li t'ap pale konsa, yon nwaj vin kouvri yo ak lonbraj li. Lè disip yo wè nwaj la ap vin sou yo, yo te pè.(Creole) Luke 9:34 A gdy on to mówił, stał się obłok, i zacienił je; i bali się, gdy oni wchodzili w obłok.(PO) ルカの福音書 9:34 彼がこう言っている間に、雲がわき起って彼らをおおいはじめた。そしてその雲に囲まれたとき、彼らは恐れた。 (JP) Luk 9:34 While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud.(nkjv) ======= Luke 9:35 ============ Luk 9:35 Then a voice came out of the cloud, saying, "This is My Son, My Chosen One; listen to Him!"(nasb) Lucas 9:35 Y vino una voz desde la nube, que decía: Éste es mi Hijo amado; a Él oíd.(ES) Luk 9:35 有 声 音 从 云 彩 里 出 来 , 说 : 这 是 我 的 儿 子 , 我 所 拣 选 的 ( 有 古 卷 : 这 是 我 的 爱 子 ) , 你 们 要 听 他 。(CN-cuvs) Luk 9:35 有 聲 音 從 雲 彩 裡 出 來 , 說 : 這 是 我 的 兒 子 , 我 所 揀 選 的 ( 有 古 卷 : 這 是 我 的 愛 子 ) , 你 們 要 聽 他 。(CN-cuvt) Luke 9:35 At may tinig na nanggaling sa alapaap, na nagsasabi, Ito ang aking Anak, ang aking hirang: siya ang inyong pakinggan.(Tagalog) Luc 9:35 Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le!(F) Luke 9:35 Bấy giờ, nghe có tiếng từ trong đám mây phán ra rằng: Nầy là Con ta, Người được lựa chọn của ta, hãy nghe Người.(VN) Luk 9:35 Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!(dhs) Luke 9:35 구름 속에서 소리가 나서 가로되 `이는 나의 아들 곧 택함을 받은 자니 너희는 저의 말을 들으라' 하고 (KR) От Луки 9:35 И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:35 وصار صوت من السحابة قائلا هذا هو ابني الحبيب. له اسمعوا. लूका 9:35 और उस बादल में से यह शब्द निकला, “यह मेरा पुत्र और मेरा चुना हुआ है, इसकी सुनो।” (IN) Luca 9:35 Ed una voce venne dalla nuvola, dicendo: Quest’è il mio diletto Figliuolo; ascoltatelo.(IT) Lucas 9:35 E veio uma voz da nuvem, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.(PT) Luk 9:35 Lè sa a, yo tande yon vwa ki soti nan nwaj la ki di: Moun sa a se pitit mwen, moun mwen chwazi a. Koute li!(Creole) Luke 9:35 I stał się głos z obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, tego słuchajcie.(PO) ルカの福音書 9:35 すると雲の中から声があった、「これはわたしの子、わたしの選んだ者である。これに聞け」。 (JP) Luk 9:35 And a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!"(nkjv) ======= Luke 9:36 ============ Luk 9:36 And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen.(nasb) Lucas 9:36 Y pasada aquella voz, Jesús fue hallado solo; y ellos callaron; y por aquellos días no dijeron nada a nadie de lo que habían visto.(ES) Luk 9:36 声 音 住 了 , 只 见 耶 稣 一 人 在 那 里 。 当 那 些 日 子 , 门 徒 不 提 所 看 见 的 事 , 一 样 也 不 告 诉 人 。(CN-cuvs) Luk 9:36 聲 音 住 了 , 只 見 耶 穌 一 人 在 那 裡 。 當 那 些 日 子 , 門 徒 不 提 所 看 見 的 事 , 一 樣 也 不 告 訴 人 。(CN-cuvt) Luke 9:36 At nang dumating ang tinig, si Jesus ay nasumpungang nagiisa. At sila'y di nagsisiimik, at nang mga araw na yao'y hindi nila sinabi kanino mang tao ang alin man sa mga bagay na kanilang nakita.(Tagalog) Luc 9:36 Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.(F) Luke 9:36 Khi tiếng ấy phát ra, thì Ðức Chúa Jêsus ở một mình. Các môn đồ nín lặng, không nói cùng ai về sự mình đã thấy.(VN) Luk 9:36 Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum allein. Und sie verschwiegen es und verkündigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten.(dhs) Luke 9:36 소리가 그치매 오직 예수만 보이시더라 제자들이 잠잠하여 그 본 것을 무엇이든지 그 때에는 아무에게도 이르지 아니하니라 (KR) От Луки 9:36 Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:36 ولما كان الصوت وجد يسوع وحده. واما هم فسكتوا ولم يخبروا احدا في تلك الايام بشيء مما ابصروه लूका 9:36 यह शब्द होते ही यीशु अकेला पाया गया; और वे चुप रहे, और जो कुछ देखा था, उसकी कोई बात उन दिनों में किसी से न कही। (IN) Luca 9:36 E in quello stante che si facea quella voce, Gesù si trovò tutto solo. Or essi tacquero, e non rapportarono in quei giorni ad alcuno nella delle cose che aveano vedute.(IT) Lucas 9:36 E terminando aquela voz, Jesus se encontrava só; e eles se calaram, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.(PT) Luk 9:36 Apre vwa a fin pale, Jezi te pou kont li ankò. Disip yo te fèmen bouch yo sou sa. Lè sa a, yo pa t' rakonte pesonn sa yo te wè.(Creole) Luke 9:36 A gdy się stał on głos, znaleziony jest sam Jezus. A oni milczeli, i nie powiadali w one dni nikomu nic z tego, co widzieli.(PO) ルカの福音書 9:36 そして声が止んだとき、イエスがひとりだけになっておられた。弟子たちは沈黙を守って、自分たちが見たことについては、そのころだれにも話さなかった。 (JP) Luk 9:36 When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.(nkjv) ======= Luke 9:37 ============ Luk 9:37 On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.(nasb) Lucas 9:37 Y aconteció que al día siguiente, cuando descendieron del monte, una gran multitud les salió al encuentro.(ES) Luk 9:37 第 二 天 , 他 们 下 了 山 , 就 有 许 多 人 迎 见 耶 稣 。(CN-cuvs) Luk 9:37 第 二 天 , 他 們 下 了 山 , 就 有 許 多 人 迎 見 耶 穌 。(CN-cuvt) Luke 9:37 At nangyari nang kinabukasan, nang pagbaba nila mula sa bundok, ay sinalubong siya ng lubhang maraming tao.(Tagalog) Luc 9:37 ¶ Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.(F) Luke 9:37 Bữa sau, khi Chúa cùng môn đồ từ núi xuống, có đoàn dân đông đến đón rước Ngài.(VN) Luk 9:37 Es begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks.(dhs) Luke 9:37 이튿날 산에서 내려 오시니 큰 무리가 맞을새 (KR) От Луки 9:37 В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:37 وفي اليوم التالي اذ نزلوا من الجبل استقبله جمع كثير. लूका 9:37 ¶ और दूसरे दिन जब वे पहाड़ से उतरे, तो एक बड़ी भीड़ उससे आ मिली। (IN) Luca 9:37 OR avvenne il giorno seguente, che, essendo scesi dal monte, una gran moltitudine venne incontro a Gesù.(IT) Lucas 9:37 E aconteceu no dia seguinte, que descendo eles do monte, uma grande multidão lhe saiu ao encontro.(PT) Luk 9:37 Nan denmen, yo desann soti sou mòn lan. Yon gwo foul moun te vin kontre Jezi.(Creole) Luke 9:37 I stało się nazajutrz, gdy oni zstąpili z góry, że mu lud wielki zabieżał.(PO) ルカの福音書 9:37 翌日、一同が山を降りて来ると、大ぜいの群衆がイエスを出迎えた。 (JP) Luk 9:37 Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.(nkjv) ======= Luke 9:38 ============ Luk 9:38 And a man from the crowd shouted, saying, "Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only boy,(nasb) Lucas 9:38 Y he aquí, un hombre de la multitud clamó, diciendo: Maestro, te ruego que veas a mi hijo; porque es mi único hijo;(ES) Luk 9:38 其 中 有 一 人 喊 叫 说 : 夫 子 ! 求 你 看 顾 我 的 儿 子 , 因 为 他 是 我 的 独 生 子 。(CN-cuvs) Luk 9:38 其 中 有 一 人 喊 叫 說 : 夫 子 ! 求 你 看 顧 我 的 兒 子 , 因 為 他 是 我 的 獨 生 子 。(CN-cuvt) Luke 9:38 At narito, isang lalake sa karamihan, ay sumigaw na nagsasabi, Guro, ipinamamanhik ko sa iyo na iyong tingnan ang aking anak na lalake; sapagka't siya'y aking bugtong na anak;(Tagalog) Luc 9:38 Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.(F) Luke 9:38 Một người trong đám đông kêu lên rằng: Lạy thầy, xin thầy đoái đến con trai tôi, vì là con một tôi.(VN) Luk 9:38 Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn, denn er ist mein einziger Sohn.(dhs) Luke 9:38 무리 중에 한 사람이 소리질러 가로되 `선생님 청컨대 내 아들을 돌아 보아 주옵소서 이는 내 외아들이니이다 (KR) От Луки 9:38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:38 واذا رجل من الجمع صرخ قائلا يا معلّم اطلب اليك. انظر الى ابني. فانه وحيد لي. लूका 9:38 तब, भीड़ में से एक मनुष्य ने चिल्लाकर कहा, “हे गुरु, मैं तुझ से विनती करता हूँ, कि मेरे पुत्र पर कृपादृष्टि कर; क्योंकि वह मेरा एकलौता है। (IN) Luca 9:38 Ed ecco, un uomo d’infra la moltitudine sclamò, dicendo: Maestro, io ti prego, riguarda al mio figliuolo; perciocchè egli mi è unico.(IT) Lucas 9:38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que vejas a meu filho, que é o único que tenho.(PT) Luk 9:38 Nan mitan foul la, yon nonm pran rele: Mèt, tanpri, voye je ou sou pitit gason m' lan. Souple, se yon sèl la mwen genyen.(Creole) Luke 9:38 A oto mąż z onego ludu zawołał, mówiąc: Nauczycielu! proszę cię, wejrzyj na syna mego; boć jedynego mam.(PO) ルカの福音書 9:38 すると突然、ある人が群衆の中から大声をあげて言った、「先生、お願いです。わたしのむすこを見てやってください。この子はわたしのひとりむすこですが、 (JP) Luk 9:38 Suddenly a man from the multitude cried out, saying, "Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child.(nkjv) ======= Luke 9:39 ============ Luk 9:39 and a spirit seizes him, and he suddenly screams, and it throws him into a convulsion with foaming at the mouth; and only with difficulty does it leave him, mauling him as it leaves.(nasb) Lucas 9:39 y he aquí un espíritu le toma, y de repente da gritos; y le sacude y le hace echar espuma, e hiriéndole difícilmente se aparta de él.(ES) Luk 9:39 他 被 鬼 抓 住 就 忽 然 喊 叫 ; 鬼 又 叫 他 抽 疯 , 口 中 流 沫 , 并 且 重 重 的 伤 害 他 , 难 以 离 开 他 。(CN-cuvs) Luk 9:39 他 被 鬼 抓 住 就 忽 然 喊 叫 ; 鬼 又 叫 他 抽 瘋 , 口 中 流 沫 , 並 且 重 重 的 傷 害 他 , 難 以 離 開 他 。(CN-cuvt) Luke 9:39 At narito, inaalihan siya ng isang espiritu, at siya'y biglang nagsisigaw; at siya'y nililiglig, na pinabubula ang bibig, at bahagya nang siya'y hiwalayan, na siya'y totoong pinasasakitan.(Tagalog) Luc 9:39 Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé.(F) Luke 9:39 Một quỉ ám nó, thình lình kêu la; quỉ vật vã nó dữ tợn, làm cho sôi bọt miếng, mình mẩy nát hết, rồi mới ra khỏi.(VN) Luk 9:39 Siehe, der Geist ergreift ihn, so schreit er alsbald, und reißt ihn, daß er schäumt, und mit Not weicht er von ihm, wenn er ihn gerissen hat.(dhs) Luke 9:39 귀신이 저를 잡아 졸지에 부르짖게 하고 경련을 일으켜 거품을 흘리게 하며 심히 상하게 하고야 겨우 떠나가나이다 (KR) От Луки 9:39 его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, итерзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:39 وها روح يأخذه فيصرخ بغتة فيصرعه مزبدا وبالجهد يفارقه مرضضا اياه. लूका 9:39 और देख, एक दुष्टात्मा उसे पकड़ती है, और वह एकाएक चिल्ला उठता है; और वह उसे ऐसा मरोड़ती है, कि वह मुँह में फेन भर लाता है; और उसे कुचलकर कठिनाई से छोड़ती है। (IN) Luca 9:39 Ed ecco, uno spirito lo prende, ed egli di subito grida; e lo spirito lo dirompe, ed egli schiuma; e quello a fatica si parte da lui, fiaccandolo.(IT) Lucas 9:39 E eis que um espírito o toma, e de repente ele grita, e o convulsiona até a boca espumar, e dificilmente sai dele quando o maltrata.(PT) Luk 9:39 Li gen yon move lespri ki konn pran l', lè konsa lespri a fè l' bay yon sèl rèl, li souke l' byen souke, li fè bouch li kimen. Se pa ti maltrete li maltrete ti bway la. Epi se tout yon traka lè pou l' soti sou li.(Creole) Luke 9:39 A oto duch zły popada go, a zaraz krzyczy, a on rozdziera go, śliniącego się, a zaledwie odchodzi od niego, skruszywszy go.(PO) ルカの福音書 9:39 霊が取りつきますと、彼は急に叫び出すのです。それから、霊は彼をひきつけさせて、あわを吹かせ、彼を弱り果てさせて、なかなか出て行かないのです。 (JP) Luk 9:39 And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth, and it departs from him with great difficulty, bruising him.(nkjv) ======= Luke 9:40 ============ Luk 9:40 I begged Your disciples to cast it out, and they could not."(nasb) Lucas 9:40 Y rogué a tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.(ES) Luk 9:40 我 求 过 你 的 门 徒 , 把 鬼 赶 出 去 , 他 们 却 是 不 能 。(CN-cuvs) Luk 9:40 我 求 過 你 的 門 徒 , 把 鬼 趕 出 去 , 他 們 卻 是 不 能 。(CN-cuvt) Luke 9:40 At ipinamanhik ko sa iyong mga alagad na palabasin siya; at hindi nila magawa.(Tagalog) Luc 9:40 J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.(F) Luke 9:40 Tôi đã xin môn đồ thầy đuổi quỉ đó, nhưng họ đuổi không được.(VN) Luk 9:40 Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht.(dhs) Luke 9:40 당신의 제자들에게 내어 쫓아 주기를 구하였으나 저희가 능히 못하더이다' (KR) От Луки 9:40 Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:40 وطلبت الى تلاميذك ان يخرجوه فلم يقدروا. लूका 9:40 और मैंने तेरे चेलों से विनती की, कि उसे निकालें; परन्तु वे न निकाल सके।” (IN) Luca 9:40 Ed io ho pregati i tuoi discepoli che lo cacciassero, ma non hanno potuto.(IT) Lucas 9:40 E roguei a teus discípulos que o lançassem fora, mas não puderam.(PT) Luk 9:40 Mwen te mande disip ou yo pou yo te chase move lespri a, men yo pa t' kapab.(Creole) Luke 9:40 I prosiłem uczniów twoich, aby go wygnali; ale nie mogli.(PO) ルカの福音書 9:40 それで、お弟子たちに、この霊を追い出してくださるように願いましたが、できませんでした」。 (JP) Luk 9:40 So I implored Your disciples to cast it out, but they could not."(nkjv) ======= Luke 9:41 ============ Luk 9:41 And Jesus answered and said, "You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and put up with you? Bring your son here."(nasb) Lucas 9:41 Y respondiendo Jesús, dijo:‹¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros, y os he de soportar? Trae acá tu hijo.›(ES) Luk 9:41 耶 稣 说 : 嗳 ! 这 又 不 信 又 悖 谬 的 世 代 阿 , 我 在 你 们 这 里 , 忍 耐 你 们 要 到 几 时 呢 ? 将 你 的 儿 子 带 到 这 里 来 罢 !(CN-cuvs) Luk 9:41 耶 穌 說 : 噯 ! 這 又 不 信 又 悖 謬 的 世 代 阿 , 我 在 你 們 這 裡 , 忍 耐 你 們 要 到 幾 時 呢 ? 將 你 的 兒 子 帶 到 這 裡 來 罷 !(CN-cuvt) Luke 9:41 At sumagot si Jesus at nagsabi, Oh lahing walang pananampalataya at taksil, hanggang kailan makikisama ako sa inyo at magtitiis sa inyo? dalhin mo rito ang anak mo.(Tagalog) Luc 9:41 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.(F) Luke 9:41 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi dòng dõi không tin và bội nghịch kia, ta ở với các ngươi và nhịn các ngươi cho đến chừng nào? Hãy đem con của ngươi lại đây.(VN) Luk 9:41 Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden? Bringe deinen Sohn her!(dhs) Luke 9:41 예수께서 대답하여 가라사대 `믿음이 없고 패역한 세대여 ! 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 너희를 참으리요 네 아들을 이리로 데리고 오라' 하시니 (KR) От Луки 9:41 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:41 فاجاب يسوع وقال ايها الجيل غير المؤمن والملتوي. الى متى اكون معكم واحتملكم. قدم ابنك الى هنا. लूका 9:41 यीशु ने उत्तर दिया, “हे अविश्वासी और हठीले लोगों, मैं कब तक तुम्हारे साथ रहूँगा, और तुम्हारी सहूँगा? अपने पुत्र को यहाँ ले आ।” (IN) Luca 9:41 E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa, infino a quando omai sarò con voi, e vi comporterò? Mena qua il tuo figliuolo.(IT) Lucas 9:41 E respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa, até quando eu estarei ainda convosco, e vos tolerarei? Traze aqui teu filho.(PT) Luk 9:41 Jezi reponn: Ala moun san konfyans nan Bondye! Ala move moun! Jouk kilè pou m' rete nan mitan nou? Jouk kilè pou m' sipòte nou? Mennen ti bway la isit.(Creole) Luke 9:41 Tedy Jezus odpowiadając rzekł: O rodzaju niewierny i przewrotny! dokądże z wami będę, i dokądże was cierpieć będę? Przywiedź tu syna twego.(PO) ルカの福音書 9:41 イエスは答えて言われた、「ああ、なんという不信仰な、曲った時代であろう。いつまで、わたしはあなたがたと一緒におられようか、またあなたがたに我慢ができようか。あなたの子をここに連れてきなさい」。 (JP) Luk 9:41 Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here."(nkjv) ======= Luke 9:42 ============ Luk 9:42 While he was still approaching, the demon slammed him to the ground and threw him into a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy and gave him back to his father.(nasb) Lucas 9:42 Y cuando aun se iba acercando, el demonio le derribó y le sacudió violentamente; mas Jesús reprendió al espíritu inmundo, y sanó al muchacho, y lo devolvió a su padre.(ES) Luk 9:42 正 来 的 时 候 , 鬼 把 他 摔 倒 , 叫 他 重 重 的 抽 疯 。 耶 稣 就 斥 责 那 污 鬼 , 把 孩 子 治 好 了 , 交 给 他 父 亲 。(CN-cuvs) Luk 9:42 正 來 的 時 候 , 鬼 把 他 摔 倒 , 叫 他 重 重 的 抽 瘋 。 耶 穌 就 斥 責 那 污 鬼 , 把 孩 子 治 好 了 , 交 給 他 父 親 。(CN-cuvt) Luke 9:42 At samantalang siya'y lumalapit, ay ibinuwal siya ng demonio, at pinapangatal na mainam. Datapuwa't pinagwikaan ni Jesus ang karumaldumal na espiritu, at pinagaling ang bata, at isinauli siya sa kaniyang ama.(Tagalog) Luc 9:42 Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père.(F) Luke 9:42 Ðứa con trai vừa lại gần, quỉ xô nó nhào xuống đất, và vật vã dữ tợn. Song Ðức Chúa Jêsus quở nặng tà ma, chữa lành con trẻ ấy, và giao lại cho cha nó.(VN) Luk 9:42 Und da er zu ihm kam, riß ihn der Teufel und zerrte ihn. Jesus aber bedrohte den unsauberen Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder.(dhs) Luke 9:42 올 때에 귀신이 거꾸러뜨리고 심한 경련을 일으키게 하는지라 예수께서 더러운 귀신을 꾸짖으시고 아이를 낫게 하사 그 아비에게 도로 주시니 (KR) От Луки 9:42 Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:42 وبينما هو آت مزقه الشيطان وصرعه. فانتهر يسوع الروح النجس وشفى الصبي وسلمه الى ابيه. लूका 9:42 वह आ ही रहा था कि दुष्टात्मा ने उसे पटककर मरोड़ा, परन्तु यीशु ने अशुद्ध आत्मा को डाँटा और लड़के को अच्छा करके उसके पिता को सौंप दिया। (IN) Luca 9:42 E come egli era ancora tra via, il demonio lo diruppe, e lo straziò. Ma Gesù sgridò lo spirito immondo, e guarì il fanciullo, e lo rendè a suo padre.(IT) Lucas 9:42 E quando ainda vinha chegando, o demônio o derrubou, e o convulsionou. E Jesus repreendeu ao espírito imundo, e curou ao menino, e o devolveu a seu pai.(PT) Luk 9:42 Pandan yo t'ap mennen ti bway la vini move lespri a fese l' atè, li souke l' byen souke. Men, Jezi pale byen fò avèk move lespri a. Li geri pitit la, li renmèt li bay papa li.(Creole) Luke 9:42 A wtem, gdy on przychodził, rozdarł go dyjabeł i roztargał; ale Jezus zgromił ducha nieczystego i uzdrowił młodzieńca, i oddał go ojcu jego.(PO) ルカの福音書 9:42 ところが、その子がイエスのところに来る時にも、悪霊が彼を引き倒して、引きつけさせた。イエスはこの汚れた霊をしかりつけ、その子供をいやして、父親にお渡しになった。 (JP) Luk 9:42 And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father.(nkjv) ======= Luke 9:43 ============ Luk 9:43 And they were all amazed at the greatness of God. But while everyone was marveling at all that He was doing, He said to His disciples,(nasb) Lucas 9:43 Y todos estaban maravillados de la grandeza de Dios. Y admirándose todos de todas las cosas que Jesús hacía, dijo a sus discípulos:(ES) Luk 9:43 众 人 都 诧 异 神 的 大 能 ( 大 能 : 或 作 威 荣 ) 。 耶 稣 所 作 的 一 切 事 , 众 人 正 希 奇 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 :(CN-cuvs) Luk 9:43 眾 人 都 詫 異 神 的 大 能 ( 大 能 : 或 作 威 榮 ) 。 耶 穌 所 作 的 一 切 事 , 眾 人 正 希 奇 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 :(CN-cuvt) Luke 9:43 At nangagtaka silang lahat sa karangalan ng Dios. Datapuwa't samantalang ang lahat ay nagsisipanggilalas sa lahat ng mga bagay na kaniyang ginagawa, ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad,(Tagalog) Luc 9:43 ¶ Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:(F) Luke 9:43 Ai nấy đều lấy làm lạ về quyền phép cao trọng của Ðức Chúa Trời. Khi mọi người đang khen lạ các việc Ðức Chúa Jêsus làm, Ngài phán cùng môn đồ rằng:(VN) Luk 9:43 Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:(dhs) Luke 9:43 사람들이 다 하나님의 위엄을 놀라니라 저희가 다 그 행하시는 모든 일을 기이히 여길새 예수께서 제자들에게 이르시되 (KR) От Луки 9:43 И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:43 فبهت الجميع من عظمة الله واذ كان الجميع يتعجبون من كل ما فعل يسوع قال لتلاميذه लूका 9:43 तब सब लोग परमेश्वर के महासामर्थ्य से चकित हुए। परन्तु जब सब लोग उन सब कामों से जो वह करता था, अचम्भा कर रहे थे, तो उसने अपने चेलों से कहा, (IN) Luca 9:43 E tutti sbigottivano della grandezza di Dio. Ora, mentre tutti si maravigliavano di tutte le cose che Gesù faceva, egli disse a’ suoi discepoli:(IT) Lucas 9:43 E todos se espantavam da grandeza de Deus. E enquanto todos se maravilhavam de tudo o que Jesus fazia, ele disse a seus discípulos:(PT) Luk 9:43 Tout moun te sezi pou wè jan Bondye gen pouvwa. Pandan moun yo te nan ladmirasyon pou tou sa Jezi t'ap fè konsa, Jezi di disip li yo:(Creole) Luke 9:43 I zdumieli się wszyscy nad wielmożnością Bożą. A gdy się wszyscy dziwowali wszystkim rzeczom, które czynił Jezus, rzekł do uczniów swoich:(PO) ルカの福音書 9:43 人々はみな、神の偉大な力に非常に驚いた。 みんなの者がイエスのしておられた数々の事を不思議に思っていると、弟子たちに言われた、 (JP) Luk 9:43 And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,(nkjv) ======= Luke 9:44 ============ Luk 9:44 "Let these words sink into your ears; for the Son of Man is going to be delivered into the hands of men."(nasb) Lucas 9:44 ‹Dejad que estas palabras penetren en vuestros oídos, porque el Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres.›(ES) Luk 9:44 你 们 要 把 这 些 话 存 在 耳 中 , 因 为 人 子 将 要 被 交 在 人 手 里 。(CN-cuvs) Luk 9:44 你 們 要 把 這 些 話 存 在 耳 中 , 因 為 人 子 將 要 被 交 在 人 手 裡 。(CN-cuvt) Luke 9:44 Manuot sa inyong mga tainga ang mga salitang ito: sapagka't ang Anak ng tao ay ibibigay sa mga kamay ng mga tao.(Tagalog) Luc 9:44 Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.(F) Luke 9:44 Về phần các ngươi, hãy nghe kỹ điều ta sẽ nói cùng: Con người sẽ bị nộp trong tay người ta.(VN) Luk 9:44 Fasset ihr zu euren Ohren diese Rede: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in der Menschen Hände.(dhs) Luke 9:44 `이 말을 너희 귀에 담아두라 인자가 장차 사람들의 손에 넘기우리라' 하시되 (KR) От Луки 9:44 вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:44 ضعوا انتم هذا الكلام في آذانكم. ان ابن الانسان سوف يسلم الى ايدي الناس. लूका 9:44 “ये बातें तुम्हारे कानों में पड़ी रहें, क्योंकि मनुष्य का पुत्र मनुष्यों के हाथ में पकड़वाया जाने को है।” (IN) Luca 9:44 Voi, riponetevi queste parole nelle orecchie; perciocchè il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani degli uomini.(IT) Lucas 9:44 Ponde vós em vossos ouvidos estas palavras: que o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.(PT) Luk 9:44 Fè sa antre nan tèt nou byen: Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pou m' tonbe anba men lèzòm.(Creole) Luke 9:44 Składajcie wy do uszów waszych słowa te: albowiem Syn człowieczy ma być wydany w ręce ludzkie.(PO) ルカの福音書 9:44 「あなたがたはこの言葉を耳におさめて置きなさい。人の子は人々の手に渡されようとしている」。 (JP) Luk 9:44 "Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men."(nkjv) ======= Luke 9:45 ============ Luk 9:45 But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask Him about this statement.(nasb) Lucas 9:45 Mas ellos no entendían esta palabra, y les era encubierta para que no la entendiesen; y temían preguntarle de esta palabra.(ES) Luk 9:45 他 们 不 明 白 这 话 , 意 思 乃 是 隐 藏 的 , 叫 他 们 不 能 明 白 , 他 们 也 不 敢 问 这 话 的 意 思 。(CN-cuvs) Luk 9:45 他 們 不 明 白 這 話 , 意 思 乃 是 隱 藏 的 , 叫 他 們 不 能 明 白 , 他 們 也 不 敢 問 這 話 的 意 思 。(CN-cuvt) Luke 9:45 Datapuwa't hindi nila napaguunawa ang sabing ito, at sa kanila'y nalilingid, upang ito'y huwag mapagunawa; at nangatatakot silang magsipagtanong sa kaniya ng tungkol sa sabing ito.(Tagalog) Luc 9:45 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.(F) Luke 9:45 Nhưng các môn đồ không hiểu lời ấy, vì đã che khuất cho mình để chẳng rõ nghĩa làm sao; và sợ không dám hỏi Ngài về lời ấy.(VN) Luk 9:45 Aber das Wort verstanden sie nicht, und es ward vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen. Und sie fürchteten sich, ihn zu fragen um dieses Wort.(dhs) Luke 9:45 저희가 이 말씀을 알지 못하였나니 이는 저희로 깨닫지 못하게 숨김이 되었음이라 또 저희는 이 말씀을 묻기도 두려워하더라 (KR) От Луки 9:45 Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:45 واما هم فلم يفهموا هذا القول وكان مخفى عنهم لكي لا يفهموه. وخافوا ان يسألوه عن هذا القول लूका 9:45 परन्तु वे इस बात को न समझते थे, और यह उनसे छिपी रही; कि वे उसे जानने न पाएँ, और वे इस बात के विषय में उससे पूछने से डरते थे। (IN) Luca 9:45 Ma essi ignoravano quel detto, ed era loro nascosto; per modo che non l’intendevano, e temevano di domandarlo intorno a quel detto.(IT) Lucas 9:45 Mas eles não entendiam esta palavra, e [seu significado] lhes era oculto, para que eles não a compreendessem; e temiam perguntar-lhe sobre esta palavra.(PT) Luk 9:45 Men, disip yo pa t' konprann pawòl la; sans li te kache pou yo, yo pa t' ka konnen sa sa te vle di: epi yo te pè poze l' keksyon sou sa tou.(Creole) Luke 9:45 Lecz oni nie rozumieli słowa tego, i było zakryte od nich, że go pojąć nie mogli, i nie śmieli go pytać o to słowo.(PO) ルカの福音書 9:45 しかし、彼らはなんのことかわからなかった。それが彼らに隠されていて、悟ることができなかったのである。また彼らはそのことについて尋ねるのを恐れていた。 (JP) Luk 9:45 But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.(nkjv) ======= Luke 9:46 ============ Luk 9:46 An argument started among them as to which of them might be the greatest.(nasb) Lucas 9:46 Entonces entraron en disputa, de cuál de ellos sería el mayor.(ES) Luk 9:46 门 徒 中 间 起 了 议 论 , 谁 将 为 大 。(CN-cuvs) Luk 9:46 門 徒 中 間 起 了 議 論 , 誰 將 為 大 。(CN-cuvt) Luke 9:46 At nagkaroon ng isang pagmamatuwiran sa gitna nila kung sino kaya sa kanila ang pinakadakila.(Tagalog) Luc 9:46 Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand.(F) Luke 9:46 Các môn đồ biện luận cùng nhau cho biết ai là lớn hơn hết trong hàng mình.(VN) Luk 9:46 Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Größte wäre.(dhs) Luke 9:46 제자 중에서 누가 크냐 하는 변론이 일어나니 (KR) От Луки 9:46 Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:46 وداخلهم فكر من عسى ان يكون اعظم فيهم. लूका 9:46 ¶ फिर उनमें यह विवाद होने लगा, कि हम में से बड़ा कौन है? (IN) Luca 9:46 POI si mosse fra loro una quistione: chi di loro fosse il maggiore.(IT) Lucas 9:46 E levantou-se uma discussão entre eles, sobre qual deles seria o maior.(PT) Luk 9:46 Apre sa, disip yo t'ap diskite yonn ak lòt pou konnen kilès nan yo ki te pi grannèg.(Creole) Luke 9:46 I wszczęła się gadka między nimi, kto by z nich był największym.(PO) ルカの福音書 9:46 弟子たちの間に、彼らのうちでだれがいちばん偉いだろうかということで、議論がはじまった。 (JP) Luk 9:46 Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.(nkjv) ======= Luke 9:47 ============ Luk 9:47 But Jesus, knowing what they were thinking in their heart, took a child and stood him by His side,(nasb) Lucas 9:47 Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó a un niño, y lo puso junto a sí,(ES) Luk 9:47 耶 稣 看 出 他 们 心 中 的 议 论 , 就 领 一 个 小 孩 子 来 , 叫 他 站 在 自 己 旁 边 ,(CN-cuvs) Luk 9:47 耶 穌 看 出 他 們 心 中 的 議 論 , 就 領 一 個 小 孩 子 來 , 叫 他 站 在 自 己 旁 邊 ,(CN-cuvt) Luke 9:47 Datapuwa't pagkaunawa ni Jesus sa pangangatuwiran ng kanilang puso, ay kumuha siya ng isang maliit na bata, at inilagay sa kaniyang siping,(Tagalog) Luc 9:47 Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,(F) Luke 9:47 Nhưng Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng trong lòng môn đồ, thì lấy một đứa con trẻ để gần mình,(VN) Luk 9:47 Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich(dhs) Luke 9:47 예수께서 그 마음에 변론하는 것을 아시고 어린 아이 하나를 데려다가 자기 곁에 세우시고 (KR) От Луки 9:47 Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:47 فعلم يسوع فكر قلبهم واخذ ولدا واقامه عنده लूका 9:47 पर यीशु ने उनके मन का विचार जान लिया, और एक बालक को लेकर अपने पास खड़ा किया, (IN) Luca 9:47 E Gesù, veduto il pensier del cuor loro, prese un piccol fanciullo, e lo fece stare appresso di sè.(IT) Lucas 9:47 Mas Jesus, conhecendo o pensamento de seus corações, tomou a uma criança, e a pôs do seu lado.(PT) Luk 9:47 Jezi vin konnen lide ki te nan tèt yo: li pran yon timoun piti li mete l' bò kote li.(Creole) Luke 9:47 A Jezus widząc myśl serca ich, wziąwszy dziecię, postawił je podle siebie,(PO) ルカの福音書 9:47 イエスは彼らの心の思いを見抜き、ひとりの幼な子を取りあげて自分のそばに立たせ、彼らに言われた、 (JP) Luk 9:47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by Him,(nkjv) ======= Luke 9:48 ============ Luk 9:48 and said to them, "Whoever receives this child in My name receives Me, and whoever receives Me receives Him who sent Me; for the one who is least among all of you, this is the one who is great."(nasb) Lucas 9:48 y les dijo: ‹Cualquiera que reciba a este niño en mí nombre, a mí me recibe; y cualquiera que me recibe a mí, recibe al que me envió; porque el que es más pequeño entre todos vosotros, ése será el [más] grande.›(ES) Luk 9:48 对 他 们 说 : 凡 为 我 名 接 待 这 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 ; 凡 接 待 我 的 , 就 是 接 待 那 差 我 来 的 。 你 们 中 间 最 小 的 , 他 便 为 大 。(CN-cuvs) Luk 9:48 對 他 們 說 : 凡 為 我 名 接 待 這 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 ; 凡 接 待 我 的 , 就 是 接 待 那 差 我 來 的 。 你 們 中 間 最 小 的 , 他 便 為 大 。(CN-cuvt) Luke 9:48 At sinabi sa kanila, Ang sinomang tumanggap sa maliit na batang ito sa pangalan ko, ay ako ang tinatanggap: at ang sinomang tumanggap sa akin, ay tinatanggap ang nagsugo sa akin: sapagka't ang pinaka maliit sa inyong lahat, ay siyang dakila.(Tagalog) Luc 9:48 et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.(F) Luke 9:48 mà phán rằng: Hễ ai vì danh ta mà tiếp con trẻ nầy, tức là tiếp ta; còn ai tiếp ta, tức là tiếp Ðấng đã sai ta. Vì kẻ nào hèn mọn hơn hết trong vòng các ngươi, ấy chính người đó là kẻ cao trọng.(VN) Luk 9:48 und sprach zu ihnen: Wer dies Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Welcher aber der Kleinste ist unter euch allen, der wird groß sein.(dhs) Luke 9:48 저희에게 이르시되 `누구든지 내 이름으로 이 어린 아이를 영접하면 곧 나를 영접함이요 또 누구든지 나를 영접하면 곧 나 보내신 이를 영접함이라 너희 모든 사람 중에 가장 작은 그이가 큰 자니라' (KR) От Луки 9:48 и сказал им: кто примет сие дитяво имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:48 وقال لهم. من قبل هذا الولد باسمي يقبلني. ومن قبلني يقبل الذي ارسلني. لان الاصغر فيكم جميعا هو يكون عظيما लूका 9:48 और उनसे कहा, “जो कोई मेरे नाम से इस बालक को ग्रहण करता है, वह मुझे ग्रहण करता है; और जो कोई मुझे ग्रहण करता है, वह मेरे भेजनेवाले को ग्रहण करता है, क्योंकि जो तुम में सबसे छोटे से छोटा है, वही बड़ा है।” (IN) Luca 9:48 E disse loro: Chi riceve questo piccol fanciullo, nel nome mio, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato; perciocchè chi è il minimo di tutti voi, esso è grande.(IT) Lucas 9:48 E disse-lhes: Qualquer um que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que receber a mim, recebe ao que me enviou; porque o que entre todos vós for o menor, esse [é o que] será grande.(PT) Luk 9:48 Epi li di yo: Nenpòt moun ki resevwa timoun sa a poutèt mwen, se mwen menm menm li resevwa. Nenpòt moun ki resevwa m', li resevwa moun ki voye m' lan tou. Moun ki pi piti nan mitan nou tout la a, se li ki pi grannèg.(Creole) Luke 9:48 I rzekł im: Ktobykolwiek przyjął to dzieciątko w imieniu mojem, mnie przyjmuje; a ktobykolwiek mnie przyjął, przyjmuje onego, który mię posłał: albowiem kto jest najmniejszy między wszystkimi wami, tenci będzie wielkim.(PO) ルカの福音書 9:48 「だれでもこの幼な子をわたしの名のゆえに受けいれる者は、わたしを受けいれるのである。そしてわたしを受けいれる者は、わたしをおつかわしになったかたを受けいれるのである。あなたがたみんなの中でいちばん小さい者こそ、大きいのである」。 (JP) Luk 9:48 and said to them, "Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great."(nkjv) ======= Luke 9:49 ============ Luk 9:49 John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name; and we tried to prevent him because he does not follow along with us."(nasb) Lucas 9:49 Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto a uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no sigue con nosotros.(ES) Luk 9:49 约 翰 说 : 夫 子 , 我 们 看 见 一 个 人 奉 你 的 名 赶 鬼 , 我 们 就 禁 止 他 , 因 为 他 不 与 我 们 一 同 跟 从 你 。(CN-cuvs) Luk 9:49 約 翰 說 : 夫 子 , 我 們 看 見 一 個 人 奉 你 的 名 趕 鬼 , 我 們 就 禁 止 他 , 因 為 他 不 與 我 們 一 同 跟 從 你 。(CN-cuvt) Luke 9:49 At sumagot si Juan at sinabi, Guro, may nakita kaming nagpapalayas ng mga demonio sa pangalan mo; at aming pinagbawalan siya, sapagka't siya'y hindi sumasama sa atin.(Tagalog) Luc 9:49 Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.(F) Luke 9:49 Giăng cất tiếng nói rằng: Thưa thầy, chúng tôi từng thấy có kẻ nhơn danh thầy mà trừ quỉ; chúng tôi đã cấm họ, vì không cùng chúng tôi theo thầy.(VN) Luk 9:49 Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen; und wir wehrten ihm, denn er folgt dir nicht mit uns.(dhs) Luke 9:49 요한이 여짜오되 `주여, 어떤 사람이 주의 이름으로 귀신을 내어 쫓는 것을 우리가 보고 우리와 함께 따르지 아니하므로 금하였나이다' (KR) От Луки 9:49 При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:49 فاجاب يوحنا وقال يا معلّم رأينا واحد يخرج الشياطين باسمك فمنعناه لانه ليس يتبع معنا. लूका 9:49 ¶ तब यूहन्ना ने कहा, “हे स्वामी, हमने एक मनुष्य को तेरे नाम से दुष्टात्माओं को निकालते देखा, और हमने उसे मना किया, क्योंकि वह हमारे साथ होकर तेरे पीछे नहीं हो लेता।” (IN) Luca 9:49 OR Giovanni gli fece motto, e disse: Maestro, noi abbiam veduto uno che cacciava i demoni nel nome tuo, e glielo abbiam divietato, perciocchè egli non ti seguita con noi.(IT) Lucas 9:49 E respondendo João, disse: Mestre, temos visto a um, que em teu nome lançava fora aos demônios, e nós o proibimos, porque não [te] segue conosco.(PT) Luk 9:49 Jan pran lapawòl, li di: Mèt, nou te wè yon nonm ki pran non ou pou chase move lespri. Nou te vle anpeche l' fè sa paske li pa t'ap mache avèk nou.(Creole) Luke 9:49 A Jan odpowiadając, rzekł: Mistrzu! widzieliśmy niektórego w imieniu twojem dyjabły wyganiającego, i zabranialiśmy mu, przeto że za tobą z nami nie chodzi.(PO) ルカの福音書 9:49 するとヨハネが答えて言った、「先生、わたしたちはある人があなたの名を使って悪霊を追い出しているのを見ましたが、その人はわたしたちの仲間でないので、やめさせました」。 (JP) Luk 9:49 Now John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us."(nkjv) ======= Luke 9:50 ============ Luk 9:50 But Jesus said to him, "Do not hinder him; for he who is not against you is for you."(nasb) Lucas 9:50 Jesús le dijo: ‹No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.›(ES) Luk 9:50 耶 稣 说 : 不 要 禁 止 他 ; 因 为 不 敌 挡 你 们 的 , 就 是 帮 助 你 们 的 。(CN-cuvs) Luk 9:50 耶 穌 說 : 不 要 禁 止 他 ; 因 為 不 敵 擋 你 們 的 , 就 是 幫 助 你 們 的 。(CN-cuvt) Luke 9:50 Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Huwag ninyong pagbawalan siya: sapagka't ang hindi laban sa inyo, ay sumasa inyo.(Tagalog) Luc 9:50 Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous.(F) Luke 9:50 Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ðừng cấm họ, vì ai không nghịch cùng các ngươi, là thuận với các ngươi.(VN) Luk 9:50 Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns.(dhs) Luke 9:50 예수께서 가라사대 `금하지 말라 너희를 반대하지 않는 자는 너희를 위하는 자니라' 하시니라 (KR) От Луки 9:50 Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:50 فقال له يسوع لا تمنعوه. لان من ليس علينا فهو معنا लूका 9:50 यीशु ने उससे कहा, “उसे मना मत करो; क्योंकि जो तुम्हारे विरोध में नहीं, वह तुम्हारी ओर है।” (IN) Luca 9:50 Ma Gesù gli disse: Non gliel divietate, perciocchè chi non è contro a noi è per noi.(IT) Lucas 9:50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós, é por nós.(PT) Luk 9:50 Jezi reponn li: Kite l' non. Moun ki pa kont ou, se moun pa ou li ye.(Creole) Luke 9:50 I rzekł do niego Jezus: Nie zabraniajcie mu; bo kto nie jest przeciwko nam, za nami jest.(PO) ルカの福音書 9:50 イエスは彼に言われた、「やめさせないがよい。あなたがたに反対しない者は、あなたがたの味方なのである」。 (JP) Luk 9:50 But Jesus said to him, "Do not forbid him, for he who is not against us is on our side."(nkjv) ======= Luke 9:51 ============ Luk 9:51 When the days were approaching for His ascension, He was determined to go to Jerusalem;(nasb) Lucas 9:51 Y aconteció, que cumpliéndose el tiempo en que había de ser recibido arriba, Él afirmó su rostro para ir a Jerusalén.(ES) Luk 9:51 耶 稣 被 接 上 升 的 日 子 将 到 , 他 就 定 意 向 耶 路 撒 冷 去 ,(CN-cuvs) Luk 9:51 耶 穌 被 接 上 升 的 日 子 將 到 , 他 就 定 意 向 耶 路 撒 冷 去 ,(CN-cuvt) Luke 9:51 At nangyari, nang nalalapit na ang mga kaarawan na siya'y tatanggapin sa itaas, ay pinapanatili niyang harap ang kaniyang mukha upang pumaroon sa Jerusalem,(Tagalog) Luc 9:51 ¶ Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.(F) Luke 9:51 Khi gần đến kỳ Ðức Chúa Jêsus được đem lên khỏi thế gian, Ngài quyết định đi thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Luk 9:51 Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wendete er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln.(dhs) Luke 9:51 예수께서 승천하실 기약이 차 가매 예루살렘을 향하여 올라가기로 굳게 결심하시고 (KR) От Луки 9:51 Когда же приближались дни взятия Его от мира , Он восхотел идти в Иерусалим;(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:51 وحين تمت الايام لارتفاعه ثبّت وجهه لينطلق الى اورشليم. लूका 9:51 ¶ जब उसके ऊपर उठाए जाने के दिन पूरे होने पर थे, तो उसने यरूशलेम को जाने का विचार दृढ़ किया। (IN) Luca 9:51 OR avvenne che, compiendosi il tempo ch’egli dovea essere accolto in cielo, egli si mise risolutamente in via per andare a Gerusalemme.(IT) Lucas 9:51 E aconteceu que, cumprindo-se os dias em que ele viria a partir para o alto, ele se determinou a ir para Jerusalém.(PT) Luk 9:51 Dat pou Jezi te moute nan syèl la t'ap pwoche. Lè sa a li pran desizyon l', li pran chemen Jerizalèm.(Creole) Luke 9:51 I stało się, gdy się wypełniły dni, aby był wzięty w górę, że się on na to udał, aby szedł do Jeruzalemu.(PO) ルカの福音書 9:51 さて、イエスが天に上げられる日が近づいたので、エルサレムへ行こうと決意して、その方へ顔をむけられ、 (JP) Luk 9:51 Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,(nkjv) ======= Luke 9:52 ============ Luk 9:52 and He sent messengers on ahead of Him, and they went and entered a village of the Samaritans to make arrangements for Him.(nasb) Lucas 9:52 Y envió mensajeros delante de sí, los cuales fueron y entraron en una aldea de samaritanos, para preparar para Él.(ES) Luk 9:52 便 打 发 使 者 在 他 前 头 走 。 他 们 到 了 撒 玛 利 亚 的 一 个 村 庄 , 要 为 他 预 备 。(CN-cuvs) Luk 9:52 便 打 發 使 者 在 他 前 頭 走 。 他 們 到 了 撒 瑪 利 亞 的 一 個 村 莊 , 要 為 他 預 備 。(CN-cuvt) Luke 9:52 At nagsugo ng mga sugo sa unahan ng kaniyang mukha: at nagsiyaon sila, at nagsipasok sa isang nayon ng mga Samaritano upang siya'y ipaghanda.(Tagalog) Luc 9:52 Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.(F) Luke 9:52 Ngài sai kẻ đem tin đi trước mình. Họ ra đi, vào một làng của người Sa-ma-ri, để sửa soạn nhà trọ cho Ngài;(VN) Luk 9:52 Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestellten.(dhs) Luke 9:52 사자들을 앞서 보내시매 저희가 가서 예수를 위하여 예비하려고 사마리아인의 한 촌에 들어갔더니 (KR) От Луки 9:52 и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:52 وارسل امام وجهه رسلا. فذهبوا ودخلوا قرية للسامريين حتى يعدوا له. लूका 9:52 और उसने अपने आगे दूत भेजे: वे सामरियों के एक गाँव में गए, कि उसके लिये जगह तैयार करें। (IN) Luca 9:52 E mandò davanti a sè de’ messi, i quali essendo partiti, entrarono in un castello de’ Samaritani, per apparecchiargli albergo.(IT) Lucas 9:52 E mandou mensageiros adiante de sua face; e indo eles, entraram em uma aldeia de samaritanos, para lhe prepararem a sua [estadia ali] .(PT) Luk 9:52 Li voye kèk mesaje devan. Yo pati. Yo antre nan yon bouk peyi Samari pou pare yon kote pou Jezi desann.(Creole) Luke 9:52 Tedy posłał posły przed sobą; którzy weszli do miasteczka Samarytańskiego, aby mu nagotowali gospodę.(PO) ルカの福音書 9:52 自分に先立って使者たちをおつかわしになった。そして彼らがサマリヤ人の村へはいって行き、イエスのために準備をしようとしたところ、 (JP) Luk 9:52 and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.(nkjv) ======= Luke 9:53 ============ Luk 9:53 But they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem.(nasb) Lucas 9:53 Pero no le recibieron, porque su apariencia era como de ir a Jerusalén.(ES) Luk 9:53 那 里 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。(CN-cuvs) Luk 9:53 那 裡 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。(CN-cuvt) Luke 9:53 At hindi nila siya tinanggap, sapagka't ang mukha niya'y anyong patungo sa Jerusalem.(Tagalog) Luc 9:53 Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.(F) Luke 9:53 song người Sa-ma-ri không tiếp rước Ngài, vì Ngài đi thẳng lên thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Luk 9:53 Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.(dhs) Luke 9:53 예수께서 예루살렘을 향하여 가시는 고로 저희가 받아 들이지 아니하는지라 (KR) От Луки 9:53 но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:53 فلم يقبلوه لان وجهه كان متجها نحو اورشليم. लूका 9:53 परन्तु उन लोगों ने उसे उतरने न दिया, क्योंकि वह यरूशलेम को जा रहा था। (IN) Luca 9:53 Ma que’ del castello non lo voller ricevere, perciocchè al suo aspetto pareva ch’egli andasse in Gerusalemme.(IT) Lucas 9:53 E não o receberam, porque seu rosto demonstrava que ele ia para Jerusalém.(PT) Luk 9:53 Men, moun yo pa t' vle resevwa l', paske li tapral Jerizalèm.(Creole) Luke 9:53 Lecz oni go nie przyjęli, przeto że oblicze jego obrócone było do Jeruzalemu.(PO) ルカの福音書 9:53 村人は、エルサレムへむかって進んで行かれるというので、イエスを歓迎しようとはしなかった。 (JP) Luk 9:53 But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.(nkjv) ======= Luke 9:54 ============ Luk 9:54 When His disciples James and John saw this, they said, "Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them?"(nasb) Lucas 9:54 Y viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, y los consuma, así como hizo Elías?(ES) Luk 9:54 他 的 门 徒 雅 各 、 约 翰 看 见 了 , 就 说 : 主 阿 , 你 要 我 们 吩 咐 火 从 天 上 降 下 来 烧 灭 他 们 , 像 以 利 亚 所 作 的 ( 有 古 卷 无 「 像 以 利 亚 所 作 的 」 数 字 ) 麽 ?(CN-cuvs) Luk 9:54 他 的 門 徒 雅 各 、 約 翰 看 見 了 , 就 說 : 主 阿 , 你 要 我 們 吩 咐 火 從 天 上 降 下 來 燒 滅 他 們 , 像 以 利 亞 所 作 的 ( 有 古 卷 無 「 像 以 利 亞 所 作 的 」 數 字 ) 麼 ?(CN-cuvt) Luke 9:54 At nang makita ito ng mga alagad niyang si Santiago at si Juan, ay nangagsabi, Panginoon, ibig mo bagang magpababa tayo ng apoy mula sa langit, at sila'y pugnawin?(Tagalog) Luc 9:54 Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?(F) Luke 9:54 Gia-cơ và Giăng là môn đồ Ngài, thấy vậy, nói rằng: Thưa Chúa, Chúa có muốn chúng tôi khiến lửa từ trên trời xuống thiêu họ chăng?(VN) Luk 9:54 Da aber das seine Jünger Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: HERR, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat.(dhs) Luke 9:54 제자 야고보와 요한이 이를 보고 가로되 `주여, 우리가 불을 명하여 하늘로 좇아 내려 저희를 멸하라 하기를 원하시나이까 ?' (KR) От Луки 9:54 Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:54 فلما رأى ذلك تلميذاه يعقوب ويوحنا قالا يا رب أتريد ان نقول ان تنزل نار من السماء فتفنيهم كما فعل ايليا ايضا. लूका 9:54 यह देखकर उसके चेले याकूब और यूहन्ना ने कहा, “हे प्रभु; क्या तू चाहता है, कि हम आज्ञा दें, कि आकाश से आग गिरकर उन्हें भस्म कर दे?” (IN) Luca 9:54 E Giacomo, e Giovanni, suoi discepoli, avendo ciò veduto, dissero: Signore, vuoi che diciamo che scenda fuoco dal cielo, e li consumi, come anche fece Elia?(IT) Lucas 9:54 E seus discípulos, Tiago e João, vendo [isto] , disseram: Senhor, queres que digamos para que desça fogo do céu, e os consuma, como Elias também fez?(PT) Luk 9:54 Lè Jak ak Jan, de nan disip yo, wè sa, yo di li: Mèt, ou pa ta vle nou bay lòd pou dife nan syèl la desann fin ak yo?(Creole) Luke 9:54 A widząc to uczniowie jego, Jakób i Jan, rzekli: Panie! chceszże, iż rzeczemy, aby ogień zstąpił z nieba i spalił je, jako i Elijasz uczynił?(PO) ルカの福音書 9:54 弟子のヤコブとヨハネとはそれを見て言った、「主よ、いかがでしょう。彼らを焼き払ってしまうように、天から火をよび求めましょうか」。 (JP) Luk 9:54 And when His disciples James and John saw this, they said, "Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them, just as Elijah did?"(nkjv) ======= Luke 9:55 ============ Luk 9:55 But He turned and rebuked them, [and said, "You do not know what kind of spirit you are of;(nasb) Lucas 9:55 Entonces volviéndose Él, los reprendió, diciendo: ‹Vosotros no sabéis de qué espíritu sois;›(ES) Luk 9:55 耶 稣 转 身 责 备 两 个 门 徒 , 说 : 你 们 的 心 如 何 , 你 们 并 不 知 道 。(CN-cuvs) Luk 9:55 耶 穌 轉 身 責 備 兩 個 門 徒 , 說 : 你 們 的 心 如 何 , 你 們 並 不 知 道 。(CN-cuvt) Luke 9:55 Datapuwa't, lumingon siya, at sila'y pinagwikaan.(Tagalog) Luc 9:55 Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.(F) Luke 9:55 Nhưng Ðức Chúa Jêsus xây lại quở hai người, mà rằng: Các ngươi không biết tâm thần nào xui giục mình.(VN) Luk 9:55 Jesus aber wandte sich um und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?(dhs) Luke 9:55 예수께서 돌아보시며 꾸짖으시고 (KR) От Луки 9:55 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:55 فالتفت وانتهرهما وقال لستما تعلمان من اي روح انتما. लूका 9:55 परन्तु उसने फिरकर उन्हें डाँटा [और कहा, “तुम नहीं जानते कि तुम कैसी आत्मा के हो। क्योंकि मनुष्य का पुत्र लोगों के प्राणों को नाश करने नहीं वरन् बचाने के लिये आया है।”] (IN) Luca 9:55 Ma egli, rivoltosi, li sgridò, e disse: Voi non sapete di quale spirito voi siete.(IT) Lucas 9:55 Porém ele, se virando, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.(PT) Luk 9:55 Jezi vire bò kote yo, li pale byen sèvè ak yo.(Creole) Luke 9:55 Ale Jezus obróciwszy się, zgromił je, i rzekł: Nie wiecie wy, jakiego jesteście ducha.(PO) ルカの福音書 9:55 イエスは振りかえって、彼らをおしかりになった。 (JP) Luk 9:55 But He turned and rebuked them, and said, "You do not know what manner of spirit you are of.(nkjv) ======= Luke 9:56 ============ Luk 9:56 for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them."] And they went on to another village.(nasb) Lucas 9:56 ‹porque el Hijo del Hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas.› Y se fueron a otra aldea.(ES) Luk 9:56 人 子 来 不 是 要 灭 人 的 性 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 说 着 就 往 别 的 村 庄 去 了 ( 有 古 卷 只 有 五 十 五 节 首 句 , 五 十 六 节 末 句 ) 。(CN-cuvs) Luk 9:56 人 子 來 不 是 要 滅 人 的 性 命 ( 或 作 : 靈 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 說 著 就 往 別 的 村 莊 去 了 ( 有 古 卷 只 有 五 十 五 節 首 句 , 五 十 六 節 末 句 ) 。(CN-cuvt) Luke 9:56 At sila'y nagsiparoon sa ibang nayon.(Tagalog) Luc 9:56 Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.(F) Luke 9:56 Rồi Ngài cùng môn đồ đi qua làng khác.(VN) Luk 9:56 Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.(dhs) Luke 9:56 함께 다른 촌으로 가시니라 (KR) От Луки 9:56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:56 لان ابن الانسان لم يأت ليهلك انفس الناس بل ليخلّص. فمضوا الى قرية اخرى लूका 9:56 और वे किसी और गाँव में चले गए। (IN) Luca 9:56 Poichè il Figliuol dell’uomo non è venuto per perder le anime degli uomini, anzi per salvarle. E andarono in un altro castello.(IT) Lucas 9:56 E foram para outra aldeia.(PT) Luk 9:56 Apre sa, y' ale nan yon lòt bouk.(Creole) Luke 9:56 Albowiem Syn człowieczy nie przyszedł, zatracać dusz ludzkich, ale zachować. I szli do inszego miasteczka.(PO) ルカの福音書 9:56 そして一同はほかの村へ行った。 (JP) Luk 9:56 For the Son of Man did not come to destroy men's lives but to save them." And they went to another village.(nkjv) ======= Luke 9:57 ============ Luk 9:57 As they were going along the road, someone said to Him, "I will follow You wherever You go."(nasb) Lucas 9:57 Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré a dondequiera que vayas.(ES) Luk 9:57 他 们 走 路 的 时 候 , 有 一 人 对 耶 稣 说 : 你 无 论 往 那 里 去 , 我 要 跟 从 你 。(CN-cuvs) Luk 9:57 他 們 走 路 的 時 候 , 有 一 人 對 耶 穌 說 : 你 無 論 往 那 裡 去 , 我 要 跟 從 你 。(CN-cuvt) Luke 9:57 At paglakad nila sa daan ay may nagsabi sa kaniya, Susunod ako sa iyo saan ka man pumaroon.(Tagalog) Luc 9:57 ¶ Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.(F) Luke 9:57 Ðang khi đi đường, có kẻ thưa Ngài rằng: Chúa đi đâu tôi sẽ theo đó.(VN) Luk 9:57 Und sie gingen in einen anderen Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst.(dhs) Luke 9:57 길 가실 때에 혹이 여짜오되 `어디로 가시든지 저는 좇으리이다' (KR) От Луки 9:57 Случилось, что когда они были в пути, некто сказалЕму: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:57 وفيما هم سائرون في الطريق قال له واحد يا سيد اتبعك اينما تمضي. लूका 9:57 ¶ जब वे मार्ग में चले जाते थे, तो किसी ने उससे कहा, “जहाँ-जहाँ तू जाएगा, मैं तेरे पीछे हो लूँगा।” (IN) Luca 9:57 OR avvenne che mentre camminavano per la via, alcuno gli disse; Signore, io ti seguiterò dovunque tu andrai.(IT) Lucas 9:57 E aconteceu que, enquanto eles iam pelo caminho, alguém lhe disse: Senhor, para onde quer que tu fores, eu te seguirei.(PT) Luk 9:57 Pandan yo t'ap mache, yon nonm di Jezi konsa: M'ap swiv ou tout kote ou prale.(Creole) Luke 9:57 I stało się, gdy oni szli, że w drodze rzekł niektóry do niego: Pójdę za tobą, gdziekolwiek pójdziesz, Panie!(PO) ルカの福音書 9:57 道を進んで行くと、ある人がイエスに言った、「あなたがおいでになる所ならどこへでも従ってまいります」。 (JP) Luk 9:57 Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, "Lord, I will follow You wherever You go."(nkjv) ======= Luke 9:58 ============ Luk 9:58 And Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."(nasb) Lucas 9:58 Y le dijo Jesús: ‹Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielo [tienen] nidos; mas el Hijo del Hombre no tiene donde recostar [su] cabeza.›(ES) Luk 9:58 耶 稣 说 : 狐 狸 有 洞 , 天 空 的 飞 鸟 有 窝 , 只 是 人 子 没 有 枕 头 的 地 方 。(CN-cuvs) Luk 9:58 耶 穌 說 : 狐 狸 有 洞 , 天 空 的 飛 鳥 有 窩 , 只 是 人 子 沒 有 枕 頭 的 地 方 。(CN-cuvt) Luke 9:58 At sinabi sa kaniya ni Jesus, May mga lungga ang mga sorra, at ang mga ibon sa langit ay may mga pugad; datapuwa't ang Anak ng tao ay walang kahiligan ang kaniyang ulo.(Tagalog) Luc 9:58 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.(F) Luke 9:58 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Con cáo có hang, chim trời có ổ; song Con người không có chỗ mà gối đầu.(VN) Luk 9:58 Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.(dhs) Luke 9:58 예수께서 가라사대 `여우도 굴이 있고 공중의 새도 집이 있으되 인자는 머리 둘 곳이 없도다' 하시고 (KR) От Луки 9:58 Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные – гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:58 فقال له يسوع للثعالب اوجرة ولطيور السماء اوكار. واما ابن الانسان فليس له اين يسند راسه. लूका 9:58 यीशु ने उससे कहा, “लोमड़ियों के भट और आकाश के पक्षियों के बसेरे होते हैं, पर मनुष्य के पुत्र को सिर रखने की भी जगह नहीं।” (IN) Luca 9:58 E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane, e gli uccelli del cielo de’ nidi; ma il Figliuol dell’uomo non ha pure ove posi il capo.(IT) Lucas 9:58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu [têm] ninhos; mas o Filho do homem não tem onde deitar a cabeça.(PT) Luk 9:58 Jezi reponn li: Chat mawon gen twou yo, zwezo nan syèl la gen nich yo tou. Men, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen pa gen kote pou m' poze tèt mwen.(Creole) Luke 9:58 A Jezus mu rzekł: Liszki mają jamy, i ptaszki niebieskie gniazda; ale Syn człowieczy nie ma, gdzie by głowę skłonił.(PO) ルカの福音書 9:58 イエスはその人に言われた、「きつねには穴があり、空の鳥には巣がある。しかし、人の子にはまくらする所がない」。 (JP) Luk 9:58 And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."(nkjv) ======= Luke 9:59 ============ Luk 9:59 And He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, permit me first to go and bury my father."(nasb) Lucas 9:59 Y dijo a otro: ‹Sígueme.› Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre a mi padre.(ES) Luk 9:59 又 对 一 个 人 说 : 跟 从 我 来 ! 那 人 说 : 主 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 亲 。(CN-cuvs) Luk 9:59 又 對 一 個 人 說 : 跟 從 我 來 ! 那 人 說 : 主 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 親 。(CN-cuvt) Luke 9:59 At sinabi niya sa iba, Sumunod ka sa akin. Datapuwa't siya'y nagsabi, Panginoon, tulutan mo muna akong makauwi at mailibing ko ang aking ama.(Tagalog) Luc 9:59 Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.(F) Luke 9:59 Ngài phán cùng kẻ khác rằng: Ngươi hãy theo ta. Kẻ ấy thưa rằng: Xin cho phép tôi đi chôn cha tôi trước đã.(VN) Luk 9:59 Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.(dhs) Luke 9:59 또 다른 사람에게 `나를 좇으라 !' 하시니 그가 가로되 `나로 먼저 가서 내 부친을 장사하게 허락하옵소서' (KR) От Луки 9:59 А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:59 وقال لآخر اتبعني. فقال يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادفن ابي. लूका 9:59 उसने दूसरे से कहा, “मेरे पीछे हो ले।” उसने कहा, “हे प्रभु, मुझे पहले जाने दे कि अपने पिता को गाड़ दूँ।” (IN) Luca 9:59 Ma egli disse ad un altro: Seguitami. Ed egli disse: Signore, permettimi che io prima vada, e seppellisca mio padre.(IT) Lucas 9:59 E disse a outro: Segue-me.Porém ele disse: Senhor, deixa-me ir, para que antes eu enterre a meu pai.(PT) Luk 9:59 Jezi di yon lòt: Swiv mwen. Men, nonm lan reponn li: Mèt, pèmèt mwen al antere papa m' anvan.(Creole) Luke 9:59 I rzekł do drugiego: Pójdź za mną! Ale on rzekł: Panie! dopuść mi pierwej odejść i pogrześć ojca mego.(PO) ルカの福音書 9:59 またほかの人に、「わたしに従ってきなさい」と言われた。するとその人が言った、「まず、父を葬りに行かせてください」。 (JP) Luk 9:59 Then He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."(nkjv) ======= Luke 9:60 ============ Luk 9:60 But He said to him, "Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim everywhere the kingdom of God."(nasb) Lucas 9:60 Y Jesús le dijo: ‹Deja que los muertos entierren a sus muertos; y tú, ve, y predica el reino de Dios.›(ES) Luk 9:60 耶 稣 说 : 任 凭 死 人 埋 葬 他 们 的 死 人 , 你 只 管 去 传 扬 神 国 的 道 。(CN-cuvs) Luk 9:60 耶 穌 說 : 任 憑 死 人 埋 葬 他 們 的 死 人 , 你 只 管 去 傳 揚 神 國 的 道 。(CN-cuvt) Luke 9:60 Datapuwa't sinabi niya sa kaniya, Pabayaan mong ilibing ng mga patay ang kanilang sariling mga patay; datapuwa't yumaon ka at ibalita mo ang kaharian ng Dios.(Tagalog) Luc 9:60 Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.(F) Luke 9:60 Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy để kẻ chết chôn kẻ chết; còn ngươi, hãy đi rao giảng nước Ðức Chúa Trời.(VN) Luk 9:60 Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes!(dhs) Luke 9:60 가라사대 `죽은 자들로 자기의 죽은 자들을 장사하게 하고 너는 가서 하나님의 나라를 전파하라' 하시고 (KR) От Луки 9:60 Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:60 فقال له يسوع دع الموتى يدفنون موتاهم واما انت فاذهب وناد بملكوت الله. लूका 9:60 उसने उससे कहा, “मरे हुओं को अपने मुर्दे गाड़ने दे, पर तू जाकर परमेश्वर के राज्य की कथा सुना।” (IN) Luca 9:60 Ma Gesù gli disse: Lascia i morti seppellire i lor morti; ma tu, va’, ed annunzia il regno di Dio.(IT) Lucas 9:60 Mas Jesus lhe disse: Deixa os mortos enterrarem seus próprios mortos; mas tu vai, e anuncia o Reino de Deus.(PT) Luk 9:60 Men, Jezi di li: Kite moun mouri antere moun mouri yo. Ou menm, al fè konnen gouvènman Bondye a.(Creole) Luke 9:60 Ale mu Jezus rzekł: Niechaj umarli grzebią umarłych swoich; a ty poszedłszy, opowiadaj królestwo Boże.(PO) ルカの福音書 9:60 彼に言われた、「その死人を葬ることは、死人に任せておくがよい。あなたは、出て行って神の国を告げひろめなさい」。 (JP) Luk 9:60 Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God."(nkjv) ======= Luke 9:61 ============ Luk 9:61 Another also said, "I will follow You, Lord; but first permit me to say good-bye to those at home."(nasb) Lucas 9:61 Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa.(ES) Luk 9:61 又 有 一 人 说 : 主 , 我 要 跟 从 你 , 但 容 我 先 去 辞 别 我 家 里 的 人 。(CN-cuvs) Luk 9:61 又 有 一 人 說 : 主 , 我 要 跟 從 你 , 但 容 我 先 去 辭 別 我 家 裡 的 人 。(CN-cuvt) Luke 9:61 At ang iba nama'y nagsabi, Susunod ako sa iyo, Panginoon; datapuwa't pabayaan mo akong magpaalam muna sa mga kasangbahay ko.(Tagalog) Luc 9:61 Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.(F) Luke 9:61 Có kẻ khác nữa thưa rằng: Lạy Chúa, tôi sẽ theo Chúa, song xin cho phép tôi trước về từ giã người trong nhà tôi.(VN) Luk 9:61 Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.(dhs) Luke 9:61 또 다른 사람이 가로되 `주여, 내가 주를 좇겠나이다마는 나로 먼저 내 가족을 작별케 허락하소서' (KR) От Луки 9:61 Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:61 وقال آخر ايضا اتبعك يا سيد ولكن ائذن لي اولا ان اودع الذين في بيتي. लूका 9:61 एक और ने भी कहा, “हे प्रभु, मैं तेरे पीछे हो लूँगा; पर पहले मुझे जाने दे कि अपने घर के लोगों से विदा हो आऊँ।” (IN) Luca 9:61 Or ancora un altro gli disse: Signore, io ti seguiterò, ma permettimi prima d’accomiatarmi da que’ di casa mia.(IT) Lucas 9:61 E outro também disse: Senhor, eu te seguirei; mas deixa-me antes despedir dos que estão em minha casa.(PT) Luk 9:61 Yon lòt di l' ankò: M'ap swiv ou wi, Mèt. Men, kite m' al di moun lakay mwen yo orevwa.(Creole) Luke 9:61 Rzekł też i drugi: Pójdę za tobą, Panie! ale mi pierwej dopuść pożegnać się z tymi, którzy są w domu moim.(PO) ルカの福音書 9:61 またほかの人が言った、「主よ、従ってまいりますが、まず家の者に別れを言いに行かせてください」。 (JP) Luk 9:61 And another also said, "Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house."(nkjv) ======= Luke 9:62 ============ Luk 9:62 But Jesus said to him, "No one, after putting his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God."(nasb) Lucas 9:62 Y Jesús le dijo: ‹Ninguno que poniendo su mano en el arado y mira hacia atrás, es apto para el reino de Dios.›(ES) Luk 9:62 耶 稣 说 : 手 扶 着 犁 向 後 看 的 , 不 配 进 神 的 国 。(CN-cuvs) Luk 9:62 耶 穌 說 : 手 扶 著 犁 向 後 看 的 , 不 配 進 神 的 國 。(CN-cuvt) Luke 9:62 Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Jesus, Walang taong pagkahawak sa araro, at lumilingon sa likod, ay karapatdapat sa kaharian ng Dios.(Tagalog) Luc 9:62 Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.(F) Luke 9:62 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ai đã tra tay cầm cày, còn ngó lại đằng sau, thì không xứng đáng với nước Ðức Chúa Trời.(VN) Luk 9:62 Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug legt und sieht zurück, der ist nicht geschickt zum Reich Gottes.(dhs) Luke 9:62 예수께서 이르시되 `손에 쟁기를 잡고 뒤를 돌아보는 자는 하나님의 나라에 합당치 아니하니라' 하시니라 (KR) От Луки 9:62 Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:62 فقال له يسوع ليس احد يضع يده على المحراث وينظر الى الوراء يصلح لملكوت الله लूका 9:62 यीशु ने उससे कहा, “जो कोई अपना हाथ हल पर रखकर पीछे देखता है, वह परमेश्वर के राज्य के योग्य नहीं।” (IN) Luca 9:62 Ma Gesù gli disse: Niuno, il quale, messa la mano all’aratro, riguarda indietro, è atto al regno di Dio.(IT) Lucas 9:62 E Jesus lhe disse: Ninguém que colocar sua mão no arado, e olhar para trás, é apto para o Reino de Deus.(PT) Luk 9:62 Jezi reponn li: Moun ki mete men nan yon travay, epi k'ap vire tèt gade dèyè, moun konsa pa ka sèvi nan peyi kote Bondye Wa a.(Creole) Luke 9:62 Rzekł do niego Jezus: Żaden, który by przyłożył rękę swoję do pługa, a oglądałby się nazad, nie jest sposobny do królestwa Bożego.(PO) ルカの福音書 9:62 イエスは言われた、「手をすきにかけてから、うしろを見る者は、神の国にふさわしくないものである」。 (JP) Luk 9:62 But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God."(nkjv) ======= Luke 10:1 ============ Luk 10:1 Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.(nasb) Lucas 10:1 Después de estas cosas, designó el Señor también a otros setenta, y los envió de dos en dos delante de su faz, a toda ciudad y lugar a donde Él había de venir.(ES) Luk 10:1 这 事 以 後 , 主 又 设 立 七 十 个 人 , 差 遣 他 们 两 个 两 个 的 在 他 前 面 , 往 自 己 所 要 到 的 各 城 各 地 方 去 ,(CN-cuvs) Luk 10:1 這 事 以 後 , 主 又 設 立 七 十 個 人 , 差 遣 他 們 兩 個 兩 個 的 在 他 前 面 , 往 自 己 所 要 到 的 各 城 各 地 方 去 ,(CN-cuvt) Luke 10:1 Pagkatapos nga ng mga bagay na ito, ang Panginoon ay naghalal ng pitongpu pa, at sila'y sinugong daladalawa, sa unahan ng kaniyang mukha, sa bawa't bayan at dako na kaniyang paroroonan.(Tagalog) Luc 10:1 ¶ Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.(F) Luke 10:1 Kế đó, Chúa chọn bảy mươi môn đồ khác, sai từng đôi đi trước Ngài, đến các thành các chỗ mà chính Ngài sẽ đi.(VN) Luk 10:1 Darnach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen,(dhs) Luke 10:1 이후에 주께서 달리 칠십 인을 세우사 친히 가시려는 각동 각처로 둘씩 앞서 보내시며 (KR) От Луки 10:1 После сего избрал Господь и других семьдесят учеников , и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 10:1 وبعد ذلك عيّن الرب سبعين آخرين ايضا وارسلهم اثنين اثنين امام وجهه الى كل مدينة وموضع حيث كان هو مزمعا ان يأتي. लूका 10:1 ¶ और इन बातों के बाद प्रभु ने सत्तर और मनुष्य नियुक्त किए और जिस-जिस नगर और जगह को वह आप जाने पर था, वहाँ उन्हें दो-दो करके अपने आगे भेजा। (IN) Luca 10:1 ORA, dopo queste cose, il Signore ne ordinò ancora altri settanta, e li mandò a due a due dinanzi a sè, in ogni città, e luogo, ove egli avea da venire.(IT) Lucas 10:1 E depois disto, o Senhor ordenou ainda outros setenta, e os mandou de dois em dois adiante de sua face, para toda cidade e lugar para onde ele viria.(PT) Luk 10:1 Apre sa, Seyè a chwazi swasanndis lòt disip; li voye yo devan l' de pa de nan tout lavil ak tout kote li menm li te gen pou l' ale.(Creole) Luke 10:1 A potem naznaczył Pan i drugich siedmdziesiąt, i rozesłał je po dwóch przed obliczem swojem do każdego miasta i miejsca, do którego przyjść miał.(PO) ルカの福音書 10:1 その後、主は別に七十二人を選び、行こうとしておられたすべての町や村へ、ふたりずつ先におつかわしになった。 (JP) Luk 10:1 After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |