BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 15:1 ============
Luk 15:1 Now all the tax collectors and the sinners were coming near Him to listen to Him.(nasb)
Lucas 15:1 Y se acercaban a Él todos los publicanos y pecadores para oírle.(ES)
Luk 15:1 众 税 吏 和 罪 人 都 挨 近 耶 稣 , 要 听 他 讲 道 。(CN-cuvs)
Luk 15:1 眾 稅 吏 和 罪 人 都 挨 近 耶 穌 , 要 聽 他 講 道 。(CN-cuvt)
Luke 15:1 Nagsisilapit nga sa kaniya ang lahat ng mga maniningil ng buwis at makasalanan upang makinig sa kaniya.(Tagalog)
Luc 15:1 ¶ Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre.(F)
Luke 15:1 Hết thảy các người thâu thuế và người có tội đến gần Ðức Chúa Jêsus đặng nghe Ngài giảng.(VN)
Luk 15:1 Es nahten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn hörten.(dhs)
Luke 15:1 모든 세리와 죄인들이 말씀을 들으러 가까이 나아오니 (KR)
От Луки 15:1 Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:1 وكان جميع العشارين والخطاة يدنون منه ليسمعوه.
लूका 15:1 ¶ सब चुंगी लेनेवाले और पापी उसके पास आया करते थे ताकि उसकी सुनें। (IN)
Luca 15:1 OR tutti i pubblicani e peccatori, si accostavano a lui, per udirlo.(IT)
Lucas 15:1 E chegavam-se a ele todos os cobradores de impostos e pecadores para o ouvirem.(PT)
Luk 15:1 Tout pèseptè kontribisyon yo ak moun k'ap fè sa ki mal yo t'ap pwoche bò kot Jezi pou tande sa l' t'ap di.(Creole)
Luke 15:1 I przybliżali się do niego wszyscy celnicy i grzesznicy, aby go słuchali.(PO)
ルカの福音書 15:1 さて、取税人や罪人たちが皆、イエスの話を聞こうとして近寄ってきた。 (JP)
Luk 15:1 Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.(nkjv)

======= Luke 15:2 ============
Luk 15:2 Both the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, "This man receives sinners and eats with them."(nasb)
Lucas 15:2 Y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: Éste a los pecadores recibe, y con ellos come.(ES)
Luk 15:2 法 利 赛 人 和 文 士 私 下 议 论 说 : 这 个 人 接 待 罪 人 , 又 同 他 们 吃 饭 。(CN-cuvs)
Luk 15:2 法 利 賽 人 和 文 士 私 下 議 論 說 : 這 個 人 接 待 罪 人 , 又 同 他 們 吃 飯 。(CN-cuvt)
Luke 15:2 At ang mga Fariseo at gayon din ang mga eskriba ay nangagbubulongbulungan, na nangagsasabi, Tinatanggap ng taong ito ang mga makasalanan, at sumasalo sa kanila.(Tagalog)
Luc 15:2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.(F)
Luke 15:2 Các người Pha-ri-si và các thầy thông giáo lằm bằm mà nói rằng: Người nầy tiếp những kẻ tội lỗi, và cùng ăn với họ!(VN)
Luk 15:2 Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.(dhs)
Luke 15:2 바리새인과 서기관들이 원망하여 가로되 `이 사람이 죄인을 영접하고 음식을 같이 먹는다' 하더라 (KR)
От Луки 15:2 Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:2 فتذمر الفريسيون والكتبة قائلين هذا يقبل خطاة وياكل معهم.
लूका 15:2 और फरीसी और शास्त्री कुड़कुड़ाकर कहने लगे, “यह तो पापियों से मिलता है और उनके साथ खाता भी है।” (IN)
Luca 15:2 Ed i Farisei e gli Scribi ne mormoravano, dicendo: Costui accoglie i peccatori, e mangia con loro.(IT)
Lucas 15:2 E os fariseus e escribas murmuravam, dizendo: Este recebe aos pecadores, e come com eles.(PT)
Luk 15:2 Farizyen yo ak dirèktè lalwa yo t'ap babye. Yo t'ap di: Nonm sa a ap resevwa moun k'ap fè sa ki mal, epi l'ap manje ak yo.(Creole)
Luke 15:2 I szemrali Faryzeuszowie i nauczeni w Piśmie, mówiąc: Ten grzeszniki przyjmuje i je z nimi.(PO)
ルカの福音書 15:2 するとパリサイ人や律法学者たちがつぶやいて、「この人は罪人たちを迎えて一緒に食事をしている」と言った。 (JP)
Luk 15:2 And the Pharisees and scribes complained, saying, "This Man receives sinners and eats with them."(nkjv)

======= Luke 15:3 ============
Luk 15:3 So He told them this parable, saying,(nasb)
Lucas 15:3 Y Él les relató esta parábola, diciendo:(ES)
Luk 15:3 耶 稣 就 用 比 喻 说 :(CN-cuvs)
Luk 15:3 耶 穌 就 用 比 喻 說 :(CN-cuvt)
Luke 15:3 At sinalita niya sa kanila ang talinghagang ito, na sinasabi,(Tagalog)
Luc 15:3 Mais il leur dit cette parabole:(F)
Luke 15:3 Ngài bèn phán cho họ lời thí dụ nầy:(VN)
Luk 15:3 Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach:(dhs)
Luke 15:3 예수께서 저희에게 이 비유로 이르시되 (KR)
От Луки 15:3 Но Он сказал им следующую притчу:(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:3 فكلمهم بهذا المثل قائلا
लूका 15:3 तब उसने उनसे यह दृष्टान्त कहा: (IN)
Luca 15:3 Ed egli disse loro questa parabola.(IT)
Lucas 15:3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:(PT)
Luk 15:3 Lè sa a, Jezi di yo parabòl sa a:(Creole)
Luke 15:3 I powiedział im to podobieństwo, mówiąc:(PO)
ルカの福音書 15:3 そこでイエスは彼らに、この譬をお話しになった、 (JP)
Luk 15:3 So He spoke this parable to them, saying:(nkjv)

======= Luke 15:4 ============
Luk 15:4 "What man among you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open pasture and go after the one which is lost until he finds it?(nasb)
Lucas 15:4 ‹¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va tras la que se perdió, hasta encontrarla?›(ES)
Luk 15:4 你 们 中 间 谁 有 一 百 只 羊 失 去 一 只 , 不 把 这 九 十 九 只 撇 在 旷 野 、 去 找 那 失 去 的 羊 , 直 到 找 着 呢 ?(CN-cuvs)
Luk 15:4 你 們 中 間 誰 有 一 百 隻 羊 失 去 一 隻 , 不 把 這 九 十 九 隻 撇 在 曠 野 、 去 找 那 失 去 的 羊 , 直 到 找 著 呢 ?(CN-cuvt)
Luke 15:4 Aling tao sa inyo, na kung mayroong isang daang tupa, at mawala ang isa sa mga yaon ay hindi iiwan ang siyam na pu't siyam sa ilang, at hahanapin ang nawala, hanggang sa ito'y kaniyang masumpungan?(Tagalog)
Luc 15:4 Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la retrouve?(F)
Luke 15:4 Trong các ngươi ai là người có một trăm con chiên, nếu mất một con, mà không để chín mươi chín con nơi đồng vắng, đặng đi tìm con đã mất cho kỳ được sao?(VN)
Luk 15:4 Welcher Mensch ist unter euch, der hundert Schafe hat und, so er der eines verliert, der nicht lasse die neunundneunzig in der Wüste und hingehe nach dem verlorenen, bis daß er's finde?(dhs)
Luke 15:4 `너희 중에 어느 사람이 양 일백 마리가 있는데 그 중에 하나를 잃으면 아흔 아홉 마리를 들에 두고 그 잃은 것을 찾도록 찾아 다니지 아니하느냐 (KR)
От Луки 15:4 кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:4 اي انسان منكم له مئة خروف واضاع واحدا منها ألا يترك التسعة والتسعين في البرية ويذهب لاجل الضال حتى يجده.
लूका 15:4 “तुम में से कौन है जिसकी सौ भेड़ें हों, और उनमें से एक खो जाए तो निन्यानवे को मैदान में छोड़कर, उस खोई हुई को जब तक मिल न जाए खोजता न रहे? (IN)
Luca 15:4 Chi è l’uomo d’infra voi, il quale, avendo cento pecore, se ne perde una, non lasci le novantanove nel deserto, e non vada dietro alla perduta, finchè l’abbia trovata?(IT)
Lucas 15:4 Quem de vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai em [busca] da perdida, até que a encontre?(PT)
Luk 15:4 Sipoze yonn nan nou gen san mouton. Si l' pèdi yonn ladan yo, èske li p'ap kite katrevendisnèf lòt mouton yo nan dezè a, pou li al dèyè sak pèdi a? L'ap chache l' jouk li jwenn li.(Creole)
Luke 15:4 Któryż z was człowiek, gdyby miał sto owiec, a straciłby jednę z nich, izali nie zostawia onych dziewięćdziesięciu i dziewięciu na puszczy, a nie idzie za oną, która zginęła, ażby ją znalazł?(PO)
ルカの福音書 15:4 「あなたがたのうちに、百匹の羊を持っている者がいたとする。その一匹がいなくなったら、九十九匹を野原に残しておいて、いなくなった一匹を見つけるまでは捜し歩かないであろうか。 (JP)
Luk 15:4 "What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it?(nkjv)

======= Luke 15:5 ============
Luk 15:5 When he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.(nasb)
Lucas 15:5 ‹Y cuando la encuentra, [la] pone sobre sus hombros, gozoso;›(ES)
Luk 15:5 找 着 了 , 就 欢 欢 喜 喜 的 扛 在 肩 上 , 回 到 家 里 ,(CN-cuvs)
Luk 15:5 找 著 了 , 就 歡 歡 喜 喜 的 扛 在 肩 上 , 回 到 家 裡 ,(CN-cuvt)
Luke 15:5 At pagka nasumpungan niya, ay pinapasan niya sa kaniyang balikat, na natutuwa.(Tagalog)
Luc 15:5 Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules,(F)
Luke 15:5 Khi đã kiếm được, thì vui mừng vác nó lên vai;(VN)
Luk 15:5 Und wenn er's gefunden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden.(dhs)
Luke 15:5 또 찾은즉 즐거워 어깨에 메고 (KR)
От Луки 15:5 А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:5 واذا وجده يضعه على منكبيه فرحا.
लूका 15:5 और जब मिल जाती है, तब वह बड़े आनन्द से उसे काँधे पर उठा लेता है। (IN)
Luca 15:5 Ed avendola trovata, non se la metta sopra le spalle tutto allegro?(IT)
Lucas 15:5 E encontrando-a, [não] a ponha sobre seus ombros, com alegria?(PT)
Luk 15:5 Lè l' jwenn li, l'ap mete l' sou zepòl li ak kè kontan.(Creole)
Luke 15:5 A znalazłszy kładzie ją na ramiona swoje, radując się.(PO)
ルカの福音書 15:5 そして見つけたら、喜んでそれを自分の肩に乗せ、 (JP)
Luk 15:5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.(nkjv)

======= Luke 15:6 ============
Luk 15:6 And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'(nasb)
Lucas 15:6 ‹y viniendo a casa, reúne a sus amigos y a [sus] vecinos, diciéndoles: Regocijaos conmigo, porque he hallado mi oveja que se había perdido.›(ES)
Luk 15:6 就 请 朋 友 邻 舍 来 , 对 他 们 说 : 我 失 去 的 羊 已 经 找 着 了 , 你 们 和 我 一 同 欢 喜 罢 !(CN-cuvs)
Luk 15:6 就 請 朋 友 鄰 舍 來 , 對 他 們 說 : 我 失 去 的 羊 已 經 找 著 了 , 你 們 和 我 一 同 歡 喜 罷 !(CN-cuvt)
Luke 15:6 At paguwi niya sa tahanan, ay titipunin niya ang kaniyang mga kaibigan at ang kaniyang mga kapitbahay, na sasabihin sa kanila, Makipagkatuwa kayo sa akin, sapagka't nasumpungan ko ang aking tupang nawala.(Tagalog)
Luc 15:6 et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.(F)
Luke 15:6 đoạn, về đến nhà, kêu bạn hữu và kẻ lân cận, mà rằng: Hãy chung vui với ta, vì ta đã tìm được con chiên bị mất.(VN)
Luk 15:6 Und wenn er heimkommt, ruft er seine Freunde und Nachbarn und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir; denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war.(dhs)
Luke 15:6 집에 와서 그 벗과 이웃을 불러 모으고 말하되 나와 함께 즐기자 나의 잃은 양을 찾았노라 하리라 (KR)
От Луки 15:6 и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:6 ويأتي الى بيته ويدعو الاصدقاء والجيران قائلا لهم افرحوا معي لاني وجدت خروفي الضال.
लूका 15:6 और घर में आकर मित्रों और पड़ोसियों को इकट्ठे करके कहता है, ‘मेरे साथ आनन्द करो, क्योंकि मेरी खोई हुई भेड़ मिल गई है।’ (IN)
Luca 15:6 E venuto a casa, non chiami insieme gli amici, e i vicini, dicendo: Rallegratevi meco, perciocchè io ho trovata la mia pecora, ch’era perduta?(IT)
Lucas 15:6 E vindo para casa, [não] convoque aos amigos, e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei minha ovelha perdida?(PT)
Luk 15:6 Lè l' tounen lakay li avè l', l'ap rele tout zanmi l' ak tout vwazen l' yo, l'ap di yo: vin fè fèt avè m', mwen jwenn mouton m' ki te pèdi a.(Creole)
Luke 15:6 A przyszedłszy do domu, zwołuje przyjaciół, i sąsiadów, mówiąc im: Radujcie się ze mną; bom znalazł owcę, która była zginęła.(PO)
ルカの福音書 15:6 家に帰ってきて友人や隣り人を呼び集め、『わたしと一緒に喜んでください。いなくなった羊を見つけましたから』と言うであろう。 (JP)
Luk 15:6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'(nkjv)

======= Luke 15:7 ============
Luk 15:7 I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance.(nasb)
Lucas 15:7 ‹Os digo que así habrá más gozo en el cielo por un pecador que se arrepiente, que por noventa y nueve justos, que no necesitan arrepentimiento.›(ES)
Luk 15:7 我 告 诉 你 们 , 一 个 罪 人 悔 改 , 在 天 上 也 要 这 样 为 他 欢 喜 , 较 比 为 九 十 九 个 不 用 悔 改 的 义 人 欢 喜 更 大 。(CN-cuvs)
Luk 15:7 我 告 訴 你 們 , 一 個 罪 人 悔 改 , 在 天 上 也 要 這 樣 為 他 歡 喜 , 較 比 為 九 十 九 個 不 用 悔 改 的 義 人 歡 喜 更 大 。(CN-cuvt)
Luke 15:7 Sinasabi ko sa inyo, na gayon din magkakatuwa sa langit dahil sa isang makasalanang nagsisisi, kay sa siyam na pu't siyam na taong matutuwid na di nangagkakailangang magsipagsisi.(Tagalog)
Luc 15:7 De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.(F)
Luke 15:7 Ta nói cùng các ngươi, trên trời cũng như vậy, sẽ vui mừng cho một kẻ có tội ăn năn hơn là chín mươi chín kẻ công bình không cần phải ăn năn.(VN)
Luk 15:7 Ich sage euch: Also wird auch Freude im Himmel sein über einen Sünder, der Buße tut, vor neunundneunzig Gerechten, die der Buße nicht bedürfen.(dhs)
Luke 15:7 내가 너희에게 이르노니 이와 같이 죄인 하나가 회개하면 하늘에서는 회개할 것 없는 의인 아흔 아홉을 인하여 기뻐하는 것보다 더하리라 (KR)
От Луки 15:7 Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:7 اقول لكم انه هكذا يكون فرح في السماء بخاطئ واحد يتوب اكثر من تسعة وتسعين بارا لا يحتاجون الى توبة.
लूका 15:7 मैं तुम से कहता हूँ; कि इसी रीति से एक मन फिरानेवाले पापी के विषय में भी स्वर्ग में इतना ही आनन्द होगा, जितना कि निन्यानवे ऐसे धर्मियों के विषय नहीं होता, जिन्हें मन फिराने की आवश्यकता नहीं। (IN)
Luca 15:7 Io vi dico, che così vi sarà letizia in cielo per un peccatore ravveduto, più che per novantanove giusti, che non hanno bisogno di ravvedimento.(IT)
Lucas 15:7 Digo-vos, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não precisam de arrependimento.(PT)
Luk 15:7 Konsa tou, m'ap di nou, va gen plis kontantman nan syèl la pou yon sèl moun ki t'ap fè sa ki mal epi ki tounen vin jwenn Bondye, pase pou katrevendisnèf moun k'ap mache dwat, ki pa bezwen tounen vin jwenn Bondye.(Creole)
Luke 15:7 Powiadam wam, że taka będzie radość w niebie nad jednym grzesznikiem pokutującym, więcej niż nad dziewięćdziesiąt i dziewięciu sprawiedliwych, którzy nie potrzebują pokuty.(PO)
ルカの福音書 15:7 よく聞きなさい。それと同じように、罪人がひとりでも悔い改めるなら、悔改めを必要としない九十九人の正しい人のためにもまさる大きいよろこびが、天にあるであろう。 (JP)
Luk 15:7 I say to you that likewise there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine just persons who need no repentance.(nkjv)

======= Luke 15:8 ============
Luk 15:8 "Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?(nasb)
Lucas 15:8 ‹¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere una dracma, no enciende el candil, y barre la casa, y busca con diligencia hasta encontrarla?›(ES)
Luk 15:8 或 是 一 个 妇 人 有 十 块 钱 , 若 失 落 一 块 , 岂 不 点 上 灯 , 打 扫 屋 子 , 细 细 的 找 , 直 到 找 着 麽 ?(CN-cuvs)
Luk 15:8 或 是 一 個 婦 人 有 十 塊 錢 , 若 失 落 一 塊 , 豈 不 點 上 燈 , 打 掃 屋 子 , 細 細 的 找 , 直 到 找 著 麼 ?(CN-cuvt)
Luke 15:8 O aling babae na may sangpung putol na pilak, na kung mawalan siya ng isang putol, ay hindi baga magpapaningas ng isang ilawan, at wawalisan ang bahay, at hahanaping masikap hanggang sa ito'y masumpungan niya?(Tagalog)
Luc 15:8 Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la retrouve?(F)
Luke 15:8 Hay là, có người đờn bà nào có mười đồng bạc, mất một đồng, mà không thắp đèn, quét nhà, kiếm kỹ càng cho kỳ được sao?(VN)
Luk 15:8 Oder welches Weib ist, die zehn Groschen hat, so sie der einen verliert, die nicht ein Licht anzünde und kehre das Haus und suche mit Fleiß, bis daß sie ihn finde?(dhs)
Luke 15:8 어느 여자가 열 드라크마가 있는데 하나를 잃으면 등불을 켜고 집을 쓸며 찾도록 부지런히 찾지 아니하겠느냐 (KR)
От Луки 15:8 Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станетмести комнату и искать тщательно, пока не найдет,(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:8 او اية امرأة لها عشرة دراهم ان اضاعت درهما واحدا ألا توقد سراجا وتكنس البيت وتفتش باجتهاد حتى تجده.
लूका 15:8 ¶ “या कौन ऐसी स्त्री होगी, जिसके पास दस चाँदी के सिक्के हों, और उनमें से एक खो जाए; तो वह दीया जलाकर और घर झाड़-बुहारकर जब तक मिल न जाए, जी लगाकर खोजती न रहे? (IN)
Luca 15:8 Ovvero, qual’è la donna, che, avendo dieci dramme, se ne perde una, non accenda la lampana, e non ispazzi la casa, e non cerchi studiosamente, finchè l’abbia trovata?(IT)
Lucas 15:8 Ou que mulher, tendo dez moedas de prata, se perder a uma moeda, não acende a lâmpada, e varre a casa, e busca cuidadosamente até [a] achar?(PT)
Luk 15:8 Osinon ankò, sipoze yon fanm ki gen dis pyès lajan. Si li pèdi yonn ladan yo, èske li p'ap limen lanp, bale tout kay la, chache nan tout ti kwen jouk li jwenn li?(Creole)
Luke 15:8 Albo która niewiasta mając dziesięć groszy, jeźliby straciła grosz jeden, izali nie zapala świecy, i nie umiata domu, a nie szuka z pilnością, ażby znalazła?(PO)
ルカの福音書 15:8 また、ある女が銀貨十枚を持っていて、もしその一枚をなくしたとすれば、彼女はあかりをつけて家中を掃き、それを見つけるまでは注意深く捜さないであろうか。 (JP)
Luk 15:8 "Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?(nkjv)

======= Luke 15:9 ============
Luk 15:9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost!'(nasb)
Lucas 15:9 ‹Y cuando [la] halla, reúne a [sus] amigas y a [sus] vecinas, diciendo: Regocijaos conmigo, porque he hallado la dracma que había perdido.›(ES)
Luk 15:9 找 着 了 , 就 请 朋 友 邻 舍 来 , 对 他 们 说 : 我 失 落 的 那 块 钱 已 经 找 着 了 , 你 们 和 我 一 同 欢 喜 罢 !(CN-cuvs)
Luk 15:9 找 著 了 , 就 請 朋 友 鄰 舍 來 , 對 他 們 說 : 我 失 落 的 那 塊 錢 已 經 找 著 了 , 你 們 和 我 一 同 歡 喜 罷 !(CN-cuvt)
Luke 15:9 At pagka nasumpungan niya, ay titipunin niya ang kaniyang mga kaibigan at mga kapitbahay, na sinasabi, Makipagkatuwa kayo sa akin, sapagka't nasumpungan ko ang isang putol na nawala sa akin.(Tagalog)
Luc 15:9 Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.(F)
Luke 15:9 Khi tìm được rồi, gọi bầu bạn và người lân cận mình, mà rằng: Hãy chung vui với ta, vì ta đã tìm được đồng bạc bị mất.(VN)
Luk 15:9 Und wenn sie ihn gefunden hat, ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe meinen Groschen gefunden, den ich verloren hatte.(dhs)
Luke 15:9 또 찾은즉 벗과 이웃을 불러 모으고 말하되 나와 함께 즐기자 잃은 드라크마를 찾았노라 하리라 (KR)
От Луки 15:9 а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:9 واذا وجدته تدعو الصديقات والجارات قائلة افرحن معي لاني وجدت الدرهم الذي اضعته.
लूका 15:9 और जब मिल जाता है, तो वह अपने सखियों और पड़ोसिनियों को इकट्ठी करके कहती है, कि ‘मेरे साथ आनन्द करो, क्योंकि मेरा खोया हुआ सिक्का मिल गया है।’ (IN)
Luca 15:9 E quando l’ha trovata, non chiami insieme le amiche, e le vicine, dicendo: Rallegratevi meco, perciocchè io ho trovata la dramma, la quale io avea perduta?(IT)
Lucas 15:9 E achando [-a] , [não] chame as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a moeda perdida!(PT)
Luk 15:9 Lè l' jwenn li, l'ap rele zanmi l' ak vwazen li yo, l'ap di yo: vin fè fèt avè m'; mwen jwenn pyès lajan m' ki te pèdi a.(Creole)
Luke 15:9 A znalazłszy, zwołuje przyjaciółek i sąsiadek, mówiąc: Radujcie się ze mną; albowiem znalazłam grosz, którym była straciła.(PO)
ルカの福音書 15:9 そして、見つけたなら、女友だちや近所の女たちを呼び集めて、『わたしと一緒に喜んでください。なくした銀貨が見つかりましたから』と言うであろう。 (JP)
Luk 15:9 And when she has found it, she calls her friends and neighbors together, saying, 'Rejoice with me, for I have found the piece which I lost!'(nkjv)

======= Luke 15:10 ============
Luk 15:10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents."(nasb)
Lucas 15:10 ‹Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.›(ES)
Luk 15:10 我 告 诉 你 们 , 一 个 罪 人 悔 改 , 在 神 的 使 者 面 前 也 是 这 样 为 他 欢 喜 。 」(CN-cuvs)
Luk 15:10 我 告 訴 你 們 , 一 個 罪 人 悔 改 , 在 神 的 使 者 面 前 也 是 這 樣 為 他 歡 喜 。 」(CN-cuvt)
Luke 15:10 Gayon din, sinasabi ko sa inyo, na may tuwa sa harapan ng mga anghel ng Dios, dahil sa isang makasalanang nagsisisi.(Tagalog)
Luc 15:10 De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.(F)
Luke 15:10 Ta nói cùng các ngươi, trước mặt thiên sứ của Ðức Chúa Trời cũng như vậy, sẽ mừng rỡ cho một kẻ có tội ăn năn.(VN)
Luk 15:10 Also auch, sage ich euch, wird Freude sein vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut.(dhs)
Luke 15:10 내가 너희에게 이르노니 이와 같이 죄인 하나가 회개하면 하나님의 사자들 앞에 기쁨이 되느니라 (KR)
От Луки 15:10 Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:10 هكذا اقول لكم يكون فرح قدام ملائكة الله بخاطئ واحد يتوب
लूका 15:10 मैं तुम से कहता हूँ; कि इसी रीति से एक मन फिरानेवाले पापी के विषय में परमेश्‍वर के स्वर्गदूतों के सामने आनन्द होता है।” (IN)
Luca 15:10 Così, vi dico, vi sarà allegrezza fra gli angeli di Dio, per un peccatore ravveduto.(IT)
Lucas 15:10 Assim vos digo, que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.(PT)
Luk 15:10 Konsa tou, m'ap di nou sa, gen kontantman nan mitan zanj Bondye yo pou yon sèl moun ki t'ap viv nan peche epi ki tounen vin jwenn Bondye.(Creole)
Luke 15:10 Tak, powiadam wam, będzie radość przed Anioły Bożymi nad jednym grzesznikiem pokutującym.(PO)
ルカの福音書 15:10 よく聞きなさい。それと同じように、罪人がひとりでも悔い改めるなら、神の御使たちの前でよろこびがあるであろう」。 (JP)
Luk 15:10 Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents."(nkjv)

======= Luke 15:11 ============
Luk 15:11 And He said, "A man had two sons.(nasb)
Lucas 15:11 Y dijo: ‹Un hombre tenía dos hijos;›(ES)
Luk 15:11 耶 稣 又 说 : 一 个 人 有 两 个 儿 子 。(CN-cuvs)
Luk 15:11 耶 穌 又 說 : 一 個 人 有 兩 個 兒 子 。(CN-cuvt)
Luke 15:11 At sinabi niya, May isang tao na may dalawang anak na lalake:(Tagalog)
Luc 15:11 ¶ Il dit encore: Un homme avait deux fils.(F)
Luke 15:11 Ngài lại phán rằng: Một người kia có hai con trai.(VN)
Luk 15:11 Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.(dhs)
Luke 15:11 또 가라사대 어떤 사람이 두 아들이 있는데 (KR)
От Луки 15:11 Еще сказал: у некоторого человека было два сына;(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:11 وقال. انسان كان له ابنان.
लूका 15:11 ¶ फिर उसने कहा, “किसी मनुष्य के दो पुत्र थे। (IN)
Luca 15:11 DISSE ancora: Un uomo avea due figliuoli.(IT)
Lucas 15:11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos.(PT)
Luk 15:11 Jezi di ankò: Vwala, se te yon nonm ki te gen de pitit gason.(Creole)
Luke 15:11 Nadto rzekł: Człowiek niektóry miał dwóch synów,(PO)
ルカの福音書 15:11 また言われた、「ある人に、ふたりのむすこがあった。 (JP)
Luk 15:11 Then He said: "A certain man had two sons.(nkjv)

======= Luke 15:12 ============
Luk 15:12 The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the estate that falls to me.' So he divided his wealth between them.(nasb)
Lucas 15:12 ‹y el menor de ellos dijo a [su] padre: Padre, dame la parte de los bienes que [me] pertenece. Y [él] les repartió [sus] bienes.›(ES)
Luk 15:12 小 儿 子 对 父 亲 说 : 父 亲 , 请 你 把 我 应 得 的 家 业 分 给 我 。 他 父 亲 就 把 产 业 分 给 他 们 。(CN-cuvs)
Luk 15:12 小 兒 子 對 父 親 說 : 父 親 , 請 你 把 我 應 得 的 家 業 分 給 我 。 他 父 親 就 把 產 業 分 給 他 們 。(CN-cuvt)
Luke 15:12 At sinabi sa kaniyang ama ng bunso, Ama, ibigay mo sa akin ang bahagi ng iyong kayamanang nauukol sa akin. At binahagi niya sa kanila ang kaniyang pagkabuhay.(Tagalog)
Luc 15:12 Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.(F)
Luke 15:12 Người em nói với cha rằng: Thưa cha, xin chia cho tôi phần của mà tôi sẽ được. Người cha liền chia của mình cho hai con.(VN)
Luk 15:12 Und der jüngste unter ihnen sprach zu dem Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört. Und er teilte ihnen das Gut.(dhs)
Luke 15:12 그 둘째가 아비에게 말하되 아버지여 재산 중에서 내게 돌아올 분깃을 내게 주소서 하는지라 아비가 그 살림을 각각 나눠 주었더니 (KR)
От Луки 15:12 и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:12 فقال اصغرهما لابيه يا ابي اعطني القسم الذي يصيبني من المال. فقسم لهما معيشته.
लूका 15:12 उनमें से छोटे ने पिता से कहा ‘हे पिता, सम्पत्ति में से जो भाग मेरा हो, वह मुझे दे दीजिए।’ उसने उनको अपनी संपत्ति बाँट दी। (IN)
Luca 15:12 E il più giovane di loro disse al padre: Padre, dammi la parte de’ beni che mi tocca. E il padre spartì loro i beni.(IT)
Lucas 15:12 E disse o mais jovem deles ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que [me] pertencem. E ele lhe repartiu os bens.(PT)
Luk 15:12 Pi piti a di papa l': Papa, ban m' pa m' nan byen nou yo. Lè sa a, papa a separe byen l' yo bay tou de.(Creole)
Luke 15:12 I rzekł młodszy z nich ojcu: Ojcze! daj mi dział majętności na mię przypadający. I rozdzielił im majętność.(PO)
ルカの福音書 15:12 ところが、弟が父親に言った、『父よ、あなたの財産のうちでわたしがいただく分をください』。そこで、父はその身代をふたりに分けてやった。 (JP)
Luk 15:12 And the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of goods that falls to me.' So he divided to them his livelihood.(nkjv)

======= Luke 15:13 ============
Luk 15:13 And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey into a distant country, and there he squandered his estate with loose living.(nasb)
Lucas 15:13 ‹Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos a una provincia apartada; y allí desperdició sus bienes viviendo perdidamente.›(ES)
Luk 15:13 过 了 不 多 几 日 , 小 儿 子 就 把 他 一 切 所 有 的 都 收 拾 起 来 , 往 远 方 去 了 。 在 那 里 任 意 放 荡 , 浪 费 赀 财 。(CN-cuvs)
Luk 15:13 過 了 不 多 幾 日 , 小 兒 子 就 把 他 一 切 所 有 的 都 收 拾 起 來 , 往 遠 方 去 了 。 在 那 裡 任 意 放 蕩 , 浪 費 貲 財 。(CN-cuvt)
Luke 15:13 At hindi nakaraan ang maraming araw, ay tinipong lahat ng anak na bunso ang ganang kaniya, at naglakbay sa isang malayong lupain; at doo'y inaksaya ang kaniyang kabuhayan sa palunging pamumuhay.(Tagalog)
Luc 15:13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.(F)
Luke 15:13 Cách ít ngày, người em tóm thâu hết, đi phương xa, ở đó, ăn chơi hoang đàng, tiêu sạch gia tài mình.(VN)
Luk 15:13 Und nicht lange darnach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.(dhs)
Luke 15:13 그 후 며칠이 못되어 둘째 아들이 재산을 다 모아 가지고 먼 나라에 가 거기서 허랑방탕하여 그 재산을 허비하더니 (KR)
От Луки 15:13 По прошествии немногих дней младший сын, собрав все, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:13 وبعد ايام ليست بكثيرة جمع الابن الاصغر كل شيء وسافر الى كورة بعيدة وهناك بذّر ماله بعيش مسرف.
लूका 15:13 और बहुत दिन न बीते थे कि छोटा पुत्र सब कुछ इकट्ठा करके एक दूर देश को चला गया और वहाँ कुकर्म में अपनी सम्पत्ति उड़ा दी। (IN)
Luca 15:13 E, pochi giorni appresso, il figliuol più giovane, raccolto ogni cosa, se ne andò in viaggio in paese lontano, e quivi dissipò le sue facoltà, vivendo dissolutamente.(IT)
Lucas 15:13 E depois de não muitos dias, o filho mais jovem, juntando tudo, partiu-se para uma terra distante, e ali desperdiçou seus bens, vivendo de forma irresponsável.(PT)
Luk 15:13 Kèk jou apre, ti gason an ranmase tout afè l', li pati, li ale nan yon peyi byen lwen. Antan li la, li lage kò l' nan banbòch, li gaspiye tout lajan l'.(Creole)
Luke 15:13 A po niewielu dniach, zebrawszy wszystko on młodszy syn, odjechał w daleką krainę, i rozproszył tam majętność swoję, żyjąc rozpustnie.(PO)
ルカの福音書 15:13 それから幾日もたたないうちに、弟は自分のものを全部とりまとめて遠い所へ行き、そこで放蕩に身を持ちくずして財産を使い果した。 (JP)
Luk 15:13 And not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with prodigal living.(nkjv)

======= Luke 15:14 ============
Luk 15:14 Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began to be impoverished.(nasb)
Lucas 15:14 ‹Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia, y comenzó a faltarle.›(ES)
Luk 15:14 既 耗 尽 了 一 切 所 有 的 , 又 遇 着 那 地 方 大 遭 饥 荒 , 就 穷 苦 起 来 。(CN-cuvs)
Luk 15:14 既 耗 盡 了 一 切 所 有 的 , 又 遇 著 那 地 方 大 遭 饑 荒 , 就 窮 苦 起 來 。(CN-cuvt)
Luke 15:14 At nang magugol na niyang lahat, ay nagkaroon ng isang malaking kagutom sa lupaing yaon; at siya'y nagpasimulang mangailangan.(Tagalog)
Luc 15:14 Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.(F)
Luke 15:14 Khi đã xài hết của rồi, trong xứ xảy có cơn đói lớn; nó mới bị nghèo thiếu,(VN)
Luk 15:14 Da er nun all das Seine verzehrt hatte, ward eine große Teuerung durch dasselbe ganze Land, und er fing an zu darben.(dhs)
Luke 15:14 다 없이한 후 그 나라에 크게 흉년이 들어 저가 비로소 궁핍한지라 (KR)
От Луки 15:14 Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:14 فلما انفق كل شيء حدث جوع شديد في تلك الكورة فابتدأ يحتاج.
लूका 15:14 जब वह सब कुछ खर्च कर चुका, तो उस देश में बड़ा अकाल पड़ा, और वह कंगाल हो गया। (IN)
Luca 15:14 E, dopo ch’egli ebbe speso ogni cosa, una grave carestia venne in quel paese, talchè egli cominciò ad aver bisogno.(IT)
Lucas 15:14 E ele, tendo já gastado tudo, houve uma grande fome naquela terra, e ele começou a sofrer necessidade.(PT)
Luk 15:14 Lè msye fin depanse tout lajan l', yon gwo grangou tonbe sou peyi a. Lè sa a, li vin nan nesesite.(Creole)
Luke 15:14 A gdy wszystko potracił, stał się głód wielki w onej krainie, a on począł niedostatek cierpieć.(PO)
ルカの福音書 15:14 何もかも浪費してしまったのち、その地方にひどいききんがあったので、彼は食べることにも窮しはじめた。 (JP)
Luk 15:14 But when he had spent all, there arose a severe famine in that land, and he began to be in want.(nkjv)

======= Luke 15:15 ============
Luk 15:15 So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.(nasb)
Lucas 15:15 ‹Y fue y se arrimó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a su hacienda para que apacentase puercos.›(ES)
Luk 15:15 於 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 个 人 ; 那 人 打 发 他 到 田 里 去 放 猪 。(CN-cuvs)
Luk 15:15 於 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 個 人 ; 那 人 打 發 他 到 田 裡 去 放 豬 。(CN-cuvt)
Luke 15:15 At pumaroon siya at nakisama sa isa sa mga mamamayan sa lupaing yaon; at sinugo niya siya sa kaniyang mga parang, upang magpakain ng mga baboy.(Tagalog)
Luc 15:15 Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux.(F)
Luke 15:15 bèn đi làm mướn cho một người bổn xứ, thì họ sai ra đồng chăn heo.(VN)
Luk 15:15 Und ging hin und hängte sich an einen Bürger des Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten.(dhs)
Luke 15:15 가서 그 나라 백성 중 하나에게 붙여 사니 그가 저를 들로 보내어 돼지를 치게 하였는데 (KR)
От Луки 15:15 и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:15 فمضى والتصق بواحد من اهل تلك الكورة فارسله الى حقوله ليرعى خنازير.
लूका 15:15 और वह उस देश के निवासियों में से एक के यहाँ गया, उसने उसे अपने खेतों में सूअर चराने के लिये भेजा। (IN)
Luca 15:15 E andò, e si mise con uno degli abitatori di quella contrada, il qual lo mandò a’ suoi campi, a pasturare i porci.(IT)
Lucas 15:15 E foi, se chegou a um dos cidadãos daquela terra; e [este] o mandou a seus campos para alimentar porcos.(PT)
Luk 15:15 li al mande travay lakay yon abitan nan peyi a. Abitan an voye l' nan jaden l' al gade kochon.(Creole)
Luke 15:15 A tak szedłszy, przystał do jednego mieszczanina onej krainy, który go posłał do folwarku swego, aby pasł świnie.(PO)
ルカの福音書 15:15 そこで、その地方のある住民のところに行って身を寄せたところが、その人は彼を畑にやって豚を飼わせた。 (JP)
Luk 15:15 Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.(nkjv)

======= Luke 15:16 ============
Luk 15:16 And he would have gladly filled his stomach with the pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him.(nasb)
Lucas 15:16 ‹Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie le daba.›(ES)
Luk 15:16 他 恨 不 得 拿 猪 所 吃 的 豆 荚 充 饥 , 也 没 有 人 给 他 。(CN-cuvs)
Luk 15:16 他 恨 不 得 拿 豬 所 吃 的 豆 莢 充 飢 , 也 沒 有 人 給 他 。(CN-cuvt)
Luke 15:16 At ibig sana niyang mabusog ang kaniyang tiyan ng mga ipa na kinakain ng mga baboy: at walang taong magbigay sa kaniya.(Tagalog)
Luc 15:16 Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.(F)
Luke 15:16 Nó muốn lấy vỏ đậu của heo ăn mà ăn cho no, nhưng chẳng ai cho.(VN)
Luk 15:16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.(dhs)
Luke 15:16 저가 돼지 먹는 쥐엄 열매로 배을 채우고자 하되 주는 자가 없는지라 (KR)
От Луки 15:16 и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:16 وكان يشتهي ان يملأ بطنه من الخرنوب الذي كانت الخنازير تأكله. فلم يعطه احد.
लूका 15:16 और वह चाहता था, कि उन फलियों से जिन्हें सूअर खाते थे अपना पेट भरे; क्योंकि उसे कोई कुछ नहीं देता था। (IN)
Luca 15:16 Ed egli desiderava d’empiersi il corpo delle silique, che i porci mangiavano, ma niuno gliene dava.(IT)
Lucas 15:16 E ele ficava com vontade de encher seu estômago com os grãos que os porcos comiam, mas ninguém [as] dava para ele.(PT)
Luk 15:16 Lè sa a, li ta byen renmen plen vant li ak sa kochon yo t'ap manje a, men pesonn pa t' ba li.(Creole)
Luke 15:16 I żądał napełnić brzuch swój młótem, które jadały świnie; ale mu nikt nie dawał.(PO)
ルカの福音書 15:16 彼は、豚の食べるいなご豆で腹を満たしたいと思うほどであったが、何もくれる人はなかった。 (JP)
Luk 15:16 And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.(nkjv)

======= Luke 15:17 ============
Luk 15:17 But when he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger!(nasb)
Lucas 15:17 ‹Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!›(ES)
Luk 15:17 他 醒 悟 过 来 , 就 说 : 我 父 亲 有 多 少 的 雇 工 , 口 粮 有 馀 , 我 倒 在 这 里 饿 死 麽 ?(CN-cuvs)
Luk 15:17 他 醒 悟 過 來 , 就 說 : 我 父 親 有 多 少 的 雇 工 , 口 糧 有 餘 , 我 倒 在 這 裡 餓 死 麼 ?(CN-cuvt)
Luke 15:17 Datapuwa't nang siya'y makapagisip ay sinabi niya, Ilang mga alilang upahan ng aking ama ang may sapat at lumalabis na pagkain, at ako rito'y namamatay ng gutom?(Tagalog)
Luc 15:17 Etant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!(F)
Luke 15:17 Vậy nó mới tỉnh ngộ, mà rằng: Tại nhà cha ta, biết bao người làm mướn được bánh ăn dư dật, mà ta đây phải chết đói!(VN)
Luk 15:17 Da schlug er in sich und sprach: Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!(dhs)
Luke 15:17 이에 스스로 돌이켜 가로되 내 아버지에게는 양식이 풍족한 품군이 얼마나 많은고 나는 여기서 주려 죽는구나 (KR)
От Луки 15:17 Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:17 فرجع الى نفسه وقال كم من اجير لابي يفضل عنه الخبز وانا اهلك جوعا.
लूका 15:17 जब वह अपने आपे में आया, तब कहने लगा, ‘मेरे पिता के कितने ही मजदूरों को भोजन से अधिक रोटी मिलती है, और मैं यहाँ भूखा मर रहा हूँ। (IN)
Luca 15:17 Ora, ritornato a sè medesimo, disse: Quanti mercenari di mio padre hanno del pane largamente, ed io mi muoio di fame!(IT)
Lucas 15:17 E ele, pensando consigo mesmo, disse: Quantos empregados de meu pai tem pão em abundância, e eu [aqui] morro de fome!(PT)
Luk 15:17 Se lè sa a atò li pran kalkile sou sitiyasyon l'. Li di konsa: Gade kantite moun k'ap travay kay papa m' pou lajan! Yo jwenn manje depase sa yo ka manje. Epi mwen menm, m'ap mouri grangou isit la.(Creole)
Luke 15:17 Potem przyszedłszy do siebie, rzekł: O jako wiele najemników ojca mego mają dosyć chleba, a ja od głodu ginę!(PO)
ルカの福音書 15:17 そこで彼は本心に立ちかえって言った、『父のところには食物のあり余っている雇人が大ぜいいるのに、わたしはここで飢えて死のうとしている。 (JP)
Luk 15:17 But when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!(nkjv)

======= Luke 15:18 ============
Luk 15:18 I will get up and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight;(nasb)
Lucas 15:18 ‹Me levantaré e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti;›(ES)
Luk 15:18 我 要 起 来 , 到 我 父 亲 那 里 去 , 向 他 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ;(CN-cuvs)
Luk 15:18 我 要 起 來 , 到 我 父 親 那 裡 去 , 向 他 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ;(CN-cuvt)
Luke 15:18 Magtitindig ako at paroroon sa aking ama, at aking sasabihin sa kaniya, Ama, nagkasala ako laban sa langit, at sa iyong paningin:(Tagalog)
Luc 15:18 Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi,(F)
Luke 15:18 Ta sẽ đứng dậy trở về cùng cha, mà rằng: Thưa cha, tôi đã đặng tội với trời và với cha,(VN)
Luk 15:18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir(dhs)
Luke 15:18 내가 일어나 아버지께 가서 이르기를 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄를 얻었사오니 (KR)
От Луки 15:18 встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:18 اقوم واذهب الى ابي واقول له يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك.
लूका 15:18 मैं अब उठकर अपने पिता के पास जाऊँगा और उससे कहूँगा कि पिता जी मैंने स्वर्ग के विरोध में और तेरी दृष्टि में पाप किया है। (IN)
Luca 15:18 Io mi leverò, e me ne andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te;(IT)
Lucas 15:18 Eu levantarei, e irei a meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu, e diante de ti.(PT)
Luk 15:18 M'ap leve, mwen pral tounen jwenn papa m', m'ap di li: Papa, mwen peche kont Bondye, mwen peche kont ou menm tou.(Creole)
Luke 15:18 Wstawszy tedy, pójdę do ojca mego i rzekę mu: Ojcze! zgrzeszyłem przeciwko niebu i przed tobą.(PO)
ルカの福音書 15:18 立って、父のところへ帰って、こう言おう、父よ、わたしは天に対しても、あなたにむかっても、罪を犯しました。 (JP)
Luk 15:18 I will arise and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you,(nkjv)

======= Luke 15:19 ============
Luk 15:19 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired men."'(nasb)
Lucas 15:19 ‹ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.›(ES)
Luk 15:19 从 今 以 後 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 , 把 我 当 作 一 个 雇 工 罢 !(CN-cuvs)
Luk 15:19 從 今 以 後 , 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 , 把 我 當 作 一 個 雇 工 罷 !(CN-cuvt)
Luke 15:19 Hindi na ako karapatdapat na tawaging anak mo: gawin mo akong tulad sa isa sa iyong mga alilang upahan.(Tagalog)
Luc 15:19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.(F)
Luke 15:19 không đáng gọi là con của cha nữa; xin cha đãi tôi như đứa làm mướn của cha vậy.(VN)
Luk 15:19 und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!(dhs)
Luke 15:19 지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당치 못하겠나이다 나를 품군의 하나로 보소서 하리라 하고 (KR)
От Луки 15:19 и уже недостоин называться сыном твоим;прими меня в число наемников твоих.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:19 ولست مستحقا بعد ان ادعى لك ابنا. اجعلني كاحد اجراك.
लूका 15:19 अब इस योग्य नहीं रहा कि तेरा पुत्र कहलाऊँ, मुझे अपने एक मजदूर के समान रख ले।’ (IN)
Luca 15:19 e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; fammi come uno de’ tuoi mercenari.(IT)
Lucas 15:19 E já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como a um de teus empregados.(PT)
Luk 15:19 Mwen pa merite pou ou konsidere m' pou pitit ou ankò. Gade m' tankou yonn nan moun k'ap travay avè ou yo.(Creole)
Luke 15:19 I nie jestem godzien więcej być nazywany synem twoim, uczyń mię jako jednego z najemników twoich.(PO)
ルカの福音書 15:19 もう、あなたのむすこと呼ばれる資格はありません。どうぞ、雇人のひとり同様にしてください』。 (JP)
Luk 15:19 and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants." '(nkjv)

======= Luke 15:20 ============
Luk 15:20 So he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion for him, and ran and embraced him and kissed him.(nasb)
Lucas 15:20 ‹Y levantándose, vino a su padre. Y cuando aún estaba lejos, su padre lo vio, y fue movido a misericordia; y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó.›(ES)
Luk 15:20 於 是 起 来 , 往 他 父 亲 那 里 去 。 相 离 还 远 , 他 父 亲 看 见 , 就 动 了 慈 心 , 跑 去 抱 着 他 的 颈 项 , 连 连 与 他 亲 嘴 。(CN-cuvs)
Luk 15:20 於 是 起 來 , 往 他 父 親 那 裡 去 。 相 離 還 遠 , 他 父 親 看 見 , 就 動 了 慈 心 , 跑 去 抱 著 他 的 頸 項 , 連 連 與 他 親 嘴 。(CN-cuvt)
Luke 15:20 At siya'y nagtindig, at pumaroon sa kaniyang ama. Datapuwa't samantalang nasa malayo pa siya, ay natanawan na siya ng kaniyang ama, at nagdalang habag, at tumakbo, at niyakap siya sa leeg, at siya'y hinagkan.(Tagalog)
Luc 15:20 Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa.(F)
Luke 15:20 Nó bèn đứng dậy mà về cùng cha mình. Khi còn ở đàng xa, cho nó thấy thì động lòng thương xót, chạy ra ôm lấy cổ mà hôn.(VN)
Luk 15:20 Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und es jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn.(dhs)
Luke 15:20 이에 일어나서 아버지께 돌아 가니라 아직도 상거가 먼데 아버지가 저를 보고 측은히 여겨 달려가 목을 안고 입을 맞추니 (KR)
От Луки 15:20 Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:20 فقام وجاء الى ابيه. واذ كان لم يزل بعيدا رآه ابوه فتحنن وركض ووقع على عنقه وقبّله.
लूका 15:20 ¶ “तब वह उठकर, अपने पिता के पास चला: वह अभी दूर ही था, कि उसके पिता ने उसे देखकर तरस खाया, और दौड़कर उसे गले लगाया, और बहुत चूमा। (IN)
Luca 15:20 Egli adunque si levò, e venne a suo padre; ed essendo egli ancora lontano, suo padre lo vide, e n’ebbe pietà; e corse, e gli si gettò al collo, e lo baciò.(IT)
Lucas 15:20 E levantando-se, foi a seu pai. E quando ainda estava longe, o seu pai o viu, e teve compaixão dele; e correndo, caiu ao seu pescoço, e o beijou.(PT)
Luk 15:20 Li leve vre, li pran chemen tounen kay papa li. Msye te byen lwen kay la toujou lè papa a wè li. Kè papa a fè l' mal, li kouri al rankontre l', li pase men l' nan kou pitit la epi li bo li.(Creole)
Luke 15:20 Tedy wstawszy, szedł do ojca swego. A gdy on jeszcze był opodal, ujrzał go ojciec jego, i użaliwszy się go, przybieżał, a padłszy na szyję jego, pocałował go.(PO)
ルカの福音書 15:20 そこで立って、父のところへ出かけた。まだ遠く離れていたのに、父は彼をみとめ、哀れに思って走り寄り、その首をだいて接吻した。 (JP)
Luk 15:20 And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.(nkjv)

======= Luke 15:21 ============
Luk 15:21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.'(nasb)
Lucas 15:21 ‹Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.›(ES)
Luk 15:21 儿 子 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 从 今 以 後 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 。(CN-cuvs)
Luk 15:21 兒 子 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 從 今 以 後 , 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 。(CN-cuvt)
Luke 15:21 At sinabi ng anak sa kaniya, Ama, nagkasala ako laban sa langit, at sa iyong paningin: hindi na ako karapatdapat na tawaging anak mo.(Tagalog)
Luc 15:21 Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.(F)
Luke 15:21 Con thưa cùng cha rằng: Cha ơi, tôi đã đặng tội với trời và với cha, chẳng còn đáng gọi là con của cha nữa.(VN)
Luk 15:21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.(dhs)
Luke 15:21 아들이 가로되 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄를 얻었사오니 지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당치 못하겠나이다 하나 (KR)
От Луки 15:21 Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:21 فقال له الابن يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك ولست مستحقا بعد ان أدعى لك ابنا.
लूका 15:21 पुत्र ने उससे कहा, ‘पिता जी, मैंने स्वर्ग के विरोध में और तेरी दृष्टि में पाप किया है; और अब इस योग्य नहीं रहा, कि तेरा पुत्र कहलाऊँ।’ (IN)
Luca 15:21 E il figliuolo gli disse: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te, e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo.(IT)
Lucas 15:21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu, e diante de ti; e já não sou digno de ser chamado teu filho.(PT)
Luk 15:21 Pitit la di li: Papa, mwen peche kont Bondye, mwen peche kont ou menm tou; mwen pa merite pou ou konsidere m' pou pitit ou ankò.(Creole)
Luke 15:21 I rzekł mu syn: Ojcze! zgrzeszyłem przeciwko niebu i przed tobą, i jużem nie jest godzien, abym był nazywany synem twoim.(PO)
ルカの福音書 15:21 むすこは父に言った、『父よ、わたしは天に対しても、あなたにむかっても、罪を犯しました。もうあなたのむすこと呼ばれる資格はありません』。 (JP)
Luk 15:21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.'(nkjv)

======= Luke 15:22 ============
Luk 15:22 But the father said to his slaves, 'Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet;(nasb)
Lucas 15:22 ‹Pero el padre dijo a sus siervos: Traed la mejor vestidura, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y calzado en [sus] pies;›(ES)
Luk 15:22 父 亲 却 吩 咐 仆 人 说 : 把 那 上 好 的 袍 子 快 拿 出 来 给 他 穿 ; 把 戒 指 戴 在 他 指 头 上 ; 把 鞋 穿 在 他 脚 上 ;(CN-cuvs)
Luk 15:22 父 親 卻 吩 咐 僕 人 說 : 把 那 上 好 的 袍 子 快 拿 出 來 給 他 穿 ; 把 戒 指 戴 在 他 指 頭 上 ; 把 鞋 穿 在 他 腳 上 ;(CN-cuvt)
Luke 15:22 Datapuwa't sinabi ng ama sa kaniyang mga alipin, Dalhin ninyo ritong madali ang pinakamabuting balabal, at isuot ninyo sa kaniya; at lagyan ninyo ng singsing ang kaniyang kamay, at mga panyapak ang kaniyang mga paa:(Tagalog)
Luc 15:22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.(F)
Luke 15:22 nhưng người cha bảo đầy tớ rằng: Hãy mau mau lấy áo tốt nhứt mặc cho nó; đeo nhẫn vào ngón tay, mang giày vào chơn.(VN)
Luk 15:22 Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an, und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße,(dhs)
Luke 15:22 아버지는 종들에게 이르되 제일 좋은 옷을 내어다가 입히고 손에 가락지를 끼우고 발에 신을 신기라 (KR)
От Луки 15:22 А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:22 فقال الاب لعبيده اخرجوا الحلّة الاولى والبسوه واجعلوا خاتما في يده وحذاء في رجليه.
लूका 15:22 परन्तु पिता ने अपने दासों से कहा, ‘झट अच्छे से अच्छा वस्त्र निकालकर उसे पहनाओ, और उसके हाथ में अँगूठी, और पाँवों में जूतियाँ पहनाओ, (IN)
Luca 15:22 Ma il padre disse a’ suoi servitori: Portate qua la più bella vesta, e vestitelo, e mettetegli un anello in dito, e delle scarpe ne’ piedi.(IT)
Lucas 15:22 Mas o pai disse a seus servos: Trazei a melhor roupa, e o vesti; e ponde um anel em sua mão, e sandálias nos [seus] pés.(PT)
Luk 15:22 Men, papa a di domestik li yo: Ale vit. Pote pi bèl rad la, mete l' sou li pou mwen. Mete yon bag nan dwèt li, mete soulye nan pye li.(Creole)
Luke 15:22 Rzekł tedy ojciec do sług swoich: Przynieście onę przednią szatę, a obleczcie go, i dajcie pierścień na rękę jego, i obuwie na nogi jego.(PO)
ルカの福音書 15:22 しかし父は僕たちに言いつけた、『さあ、早く、最上の着物を出してきてこの子に着せ、指輪を手にはめ、はきものを足にはかせなさい。 (JP)
Luk 15:22 But the father said to his servants, 'Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.(nkjv)

======= Luke 15:23 ============
Luk 15:23 and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate;(nasb)
Lucas 15:23 ‹y traed el becerro grueso y matadlo, y comamos y hagamos fiesta;›(ES)
Luk 15:23 把 那 肥 牛 犊 牵 来 宰 了 , 我 们 可 以 吃 喝 快 乐 ;(CN-cuvs)
Luk 15:23 把 那 肥 牛 犢 牽 來 宰 了 , 我 們 可 以 吃 喝 快 樂 ;(CN-cuvt)
Luke 15:23 At kunin ninyo ang pinatabang guya, at inyong patayin, at tayo'y magsikain, at mangagkatuwa:(Tagalog)
Luc 15:23 Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;(F)
Luke 15:23 Hãy bắt bò con mập làm thịt đi. Chúng ta hãy ăn mừng,(VN)
Luk 15:23 und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein!(dhs)
Luke 15:23 그리고 살진 송아지를 끌어다가 잡으라 우리가 먹고 즐기자 (KR)
От Луки 15:23 и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:23 وقدّموا العجل المسمن واذبحوه فنأكل ونفرح.
लूका 15:23 और बड़ा भोज तैयार करो ताकि हम खाएँ और आनन्द मनाए। (IN)
Luca 15:23 E menate fuori il vitello ingrassato, ed ammazzatelo, e mangiamo, e rallegriamoci;(IT)
Lucas 15:23 E trazei o bezerro engordado, e o matai; e comamos, e nos alegremos.(PT)
Luk 15:23 Al chache jenn ti towo nou t'ap angrese a, touye l'. Ann fete, ann manje.(Creole)
Luke 15:23 A przywiódłszy ono tłuste cielę, zabijcie, a jedząc bądźmy weseli.(PO)
ルカの福音書 15:23 また、肥えた子牛を引いてきてほふりなさい。食べて楽しもうではないか。 (JP)
Luk 15:23 And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry;(nkjv)

======= Luke 15:24 ============
Luk 15:24 for this son of mine was dead and has come to life again; he was lost and has been found.' And they began to celebrate.(nasb)
Lucas 15:24 ‹porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a regocijarse.›(ES)
Luk 15:24 因 为 我 这 个 儿 子 是 死 而 复 活 , 失 而 又 得 的 。 他 们 就 快 乐 起 来 。(CN-cuvs)
Luk 15:24 因 為 我 這 個 兒 子 是 死 而 復 活 , 失 而 又 得 的 。 他 們 就 快 樂 起 來 。(CN-cuvt)
Luke 15:24 Sapagka't patay na ang anak kong ito, at muling nabuhay; siya'y nawala, at nasumpungan. At sila'y nangagpasimulang mangagkatuwa.(Tagalog)
Luc 15:24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.(F)
Luke 15:24 vì con ta đây đã chết mà bây giờ lại sống, đã mất mà bây giờ lại thấy được. Ðoạn, họ khởi sự vui mừng.(VN)
Luk 15:24 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.(dhs)
Luke 15:24 이 내 아들을 죽었다가 다시 살아났으며 내가 잃었다가 다시 얻었노라 하니 저희가 즐거워하더라 (KR)
От Луки 15:24 ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:24 لان ابني هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد. فابتدأوا يفرحون.
लूका 15:24 क्योंकि मेरा यह पुत्र मर गया था, फिर जी गया है: खो गया था, अब मिल गया है।’ और वे आनन्द करने लगे। (IN)
Luca 15:24 perciocchè questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa.(IT)
Lucas 15:24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a se alegrar.(PT)
Luk 15:24 Paske, pitit gason m' sa a te mouri, men li tounen vivan ankò; li te pèdi, koulye a mwen jwenn li. Epi, yo kòmanse fè fèt.(Creole)
Luke 15:24 Albowiem ten syn mój umarł był, a zasię ożył; zginął był, i znaleziony jest; i poczęli się weselić.(PO)
ルカの福音書 15:24 このむすこが死んでいたのに生き返り、いなくなっていたのに見つかったのだから』。それから祝宴がはじまった。 (JP)
Luk 15:24 for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.' And they began to be merry.(nkjv)

======= Luke 15:25 ============
Luk 15:25 "Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.(nasb)
Lucas 15:25 ‹Y su hijo mayor estaba en el campo; el cual cuando vino, y llegó cerca de la casa, oyó la música y las danzas;›(ES)
Luk 15:25 那 时 , 大 儿 子 正 在 田 里 。 他 回 来 , 离 家 不 远 , 听 见 作 乐 跳 舞 的 声 音 ,(CN-cuvs)
Luk 15:25 那 時 , 大 兒 子 正 在 田 裡 。 他 回 來 , 離 家 不 遠 , 聽 見 作 樂 跳 舞 的 聲 音 ,(CN-cuvt)
Luke 15:25 Nasa bukid nga ang anak niyang panganay: at nang siya'y dumating at malapit sa bahay, ay narinig niya ang tugtugan at ang sayawan.(Tagalog)
Luc 15:25 Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.(F)
Luke 15:25 Vả, con trai cả đương ở ngoài đồng. Khi trở về gần đến nhà, nghe tiếng đờn ca nhảy múa,(VN)
Luk 15:25 Aber der älteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Gesänge und den Reigen;(dhs)
Luke 15:25 맏아들은 밭에 있다가 돌아와 집에 가까왔을 때에 풍류와 춤추는 소리를 듣고 (KR)
От Луки 15:25 Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:25 وكان ابنه الاكبر في الحقل. فلما جاء وقرب من البيت سمع صوت آلات طرب ورقصا.
लूका 15:25 ¶ “परन्तु उसका जेठा पुत्र खेत में था। और जब वह आते हुए घर के निकट पहुँचा, तो उसने गाने-बजाने और नाचने का शब्द सुना। (IN)
Luca 15:25 Or il figliuol maggiore di esso era a’ campi; e come egli se ne veniva, essendo presso della casa, udì il concento e le danze.(IT)
Lucas 15:25 E seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, chegou perto da casa, ouviu a música, e as danças.(PT)
Luk 15:25 Lè sa a, pi gran gason an te nan jaden. Antan l'ap soti nan jaden, lè l' rive pre kay la, li tande mizik la ak vwa moun k'ap danse yo.(Creole)
Luke 15:25 Ale starszy syn jego był na polu; a gdy przychodząc przybliżył się ku domowi, usłyszał muzykę i tańce;(PO)
ルカの福音書 15:25 ところが、兄は畑にいたが、帰ってきて家に近づくと、音楽や踊りの音が聞えたので、 (JP)
Luk 15:25 Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.(nkjv)

======= Luke 15:26 ============
Luk 15:26 And he summoned one of the servants and began inquiring what these things could be.(nasb)
Lucas 15:26 ‹y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello.›(ES)
Luk 15:26 便 叫 过 一 个 仆 人 来 , 问 是 甚 麽 事 。(CN-cuvs)
Luk 15:26 便 叫 過 一 個 僕 人 來 , 問 是 甚 麼 事 。(CN-cuvt)
Luke 15:26 At pinalapit niya sa kaniya ang isa sa mga alipin, at itinanong kung ano kaya ang mga bagay na yaon.(Tagalog)
Luc 15:26 Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.(F)
Luke 15:26 bèn gọi một đầy tớ mà hỏi cớ gì.(VN)
Luk 15:26 und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.(dhs)
Luke 15:26 한 종을 불러 이 무슨 일인가 물은대 (KR)
От Луки 15:26 и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:26 فدعا واحدا من الغلمان وسأله ما عسى ان يكون هذا.
लूका 15:26 और उसने एक दास को बुलाकर पूछा, ‘यह क्या हो रहा है?’ (IN)
Luca 15:26 E, chiamato uno de’ servitori, domandò che si volesser dire quelle cose.(IT)
Lucas 15:26 E chamando para si um dos servos, perguntou-lhe: O que era aquilo?(PT)
Luk 15:26 Li rele yonn nan domestik yo, li mande li: Sak genyen?(Creole)
Luke 15:26 A zawoławszy jednego z sług, pytał, co by to było.(PO)
ルカの福音書 15:26 ひとりの僕を呼んで、『いったい、これは何事なのか』と尋ねた。 (JP)
Luk 15:26 So he called one of the servants and asked what these things meant.(nkjv)

======= Luke 15:27 ============
Luk 15:27 And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.'(nasb)
Lucas 15:27 ‹Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha matado el becerro grueso, por haberle recibido sano y salvo.›(ES)
Luk 15:27 仆 人 说 : 你 兄 弟 来 了 ; 你 父 亲 因 为 得 他 无 灾 无 病 的 回 来 , 把 肥 牛 犊 宰 了 。(CN-cuvs)
Luk 15:27 僕 人 說 : 你 兄 弟 來 了 ; 你 父 親 因 為 得 他 無 災 無 病 的 回 來 , 把 肥 牛 犢 宰 了 。(CN-cuvt)
Luke 15:27 At sinabi niya sa kaniya, Dumating ang kapatid mo; at pinatay ng iyong ama ang pinatabang guya, dahil sa siya'y tinanggap niya na ligtas at magaling.(Tagalog)
Luc 15:27 Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.(F)
Luke 15:27 Ðầy tớ thưa rằng: Em cậu bây giờ trở về, nên cha cậu đã làm thịt bò con mập, vì thấy em về được mạnh khỏe.(VN)
Luk 15:27 Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat.(dhs)
Luke 15:27 대답하되 당신의 동생이 돌아왔으매 당신의 아버지가 그의 건강한 몸을 다시 맞아 들이게 됨을 인하여 살진 송아지를 잡았나이다 하니 (KR)
От Луки 15:27 Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:27 فقال له. اخوك جاء فذبح ابوك العجل المسمن لانه قبله سالما.
लूका 15:27 “उसने उससे कहा, ‘तेरा भाई आया है, और तेरे पिता ने बड़ा भोज तैयार कराया है, क्योंकि उसे भला चंगा पाया है।’ (IN)
Luca 15:27 Ed egli gli disse: Il tuo fratello è venuto, e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perciocchè l’ha ricoverato sano e salvo.(IT)
Lucas 15:27 E ele lhe disse: Teu irmão chegou; e teu pai matou o bezerro engordado, porque ele voltou são.(PT)
Luk 15:27 Domestik la di li: Ti frè ou la tounen. Papa ou fè touye jenn ti towo nou t'ap angrese a, paske li jwenn msye an sante.(Creole)
Luke 15:27 A on mu powiedział: Brat twój przyszedł, i zabił ojciec twój ono tłuste cielę, iż go zdrowego dostał.(PO)
ルカの福音書 15:27 僕は答えた、『あなたのご兄弟がお帰りになりました。無事に迎えたというので、父上が肥えた子牛をほふらせなさったのです』。 (JP)
Luk 15:27 And he said to him, 'Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.'(nkjv)

======= Luke 15:28 ============
Luk 15:28 But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.(nasb)
Lucas 15:28 ‹Entonces él se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba [que entrase].›(ES)
Luk 15:28 大 儿 子 却 生 气 , 不 肯 进 去 ; 他 父 亲 就 出 来 劝 他 。(CN-cuvs)
Luk 15:28 大 兒 子 卻 生 氣 , 不 肯 進 去 ; 他 父 親 就 出 來 勸 他 。(CN-cuvt)
Luke 15:28 Datapuwa't nagalit siya, at ayaw pumasok: at lumabas ang kaniyang ama, at siya'y namanhik sa kaniya.(Tagalog)
Luc 15:28 Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer.(F)
Luke 15:28 Con cả liền nổi giận, không muốn vào nhà. Vậy cha nó ra khuyên nó vào.(VN)
Luk 15:28 Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.(dhs)
Luke 15:28 저가 노하여 들어가기를 즐겨 아니하거늘 아버지가 나와서 권한대 (KR)
От Луки 15:28 Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:28 فغضب ولم يرد ان يدخل. فخرج ابوه يطلب اليه.
लूका 15:28 यह सुनकर वह क्रोध से भर गया और भीतर जाना न चाहा: परन्तु उसका पिता बाहर आकर उसे मनाने लगा। (IN)
Luca 15:28 Ma egli si adirò, e non volle entrare; laonde suo padre uscì, e lo pregava d’entrare.(IT)
Lucas 15:28 Porém ele se irritou, e não queria entrar. Então o seu pai, saindo, rogava-lhe [que entrasse] .(PT)
Luk 15:28 Gran frè a fè kòlè, li derefize antre nan kay la. Papa a soti, li mande l' pou l' antre.(Creole)
Luke 15:28 I rozgniewał się, a nie chciał wnijść; ale ojciec jego wyszedłszy prosił go.(PO)
ルカの福音書 15:28 兄はおこって家にはいろうとしなかったので、父が出てきてなだめると、 (JP)
Luk 15:28 But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.(nkjv)

======= Luke 15:29 ============
Luk 15:29 But he answered and said to his father, 'Look! For so many years I have been serving you and I have never neglected a command of yours; and yet you have never given me a young goat, so that I might celebrate with my friends;(nasb)
Lucas 15:29 ‹Pero él, respondiendo, dijo a [su] padre: He aquí, tantos años te he servido, no habiendo desobedecido jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para gozarme con mis amigos.›(ES)
Luk 15:29 他 对 父 亲 说 : 我 服 事 你 这 多 年 , 从 来 没 有 违 背 过 你 的 命 , 你 并 没 有 给 我 一 只 山 羊 羔 , 叫 我 和 朋 友 一 同 快 乐 。(CN-cuvs)
Luk 15:29 他 對 父 親 說 : 我 服 事 你 這 多 年 , 從 來 沒 有 違 背 過 你 的 命 , 你 並 沒 有 給 我 一 隻 山 羊 羔 , 叫 我 和 朋 友 一 同 快 樂 。(CN-cuvt)
Luke 15:29 Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi sa kaniyang ama, Narito, maraming taon nang kita'y pinaglilingkuran, at kailan ma'y hindi ako sumuway sa iyong utos; at gayon ma'y hindi mo ako binigyan kailan man ng isang maliit na kambing, upang ipakipagkatuwa ko sa aking mga kaibigan:(Tagalog)
Luc 15:29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.(F)
Luke 15:29 Nhưng nó thưa cha rằng: Nầy, tôi giúp việc cha đã bấy nhiêu năm, chưa từng trái phép, mà cha chẳng hề cho tôi một con dê con đặng ăn chơi với bạn hữu tôi.(VN)
Luk 15:29 Er aber antwortete und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie übertreten; und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre.(dhs)
Luke 15:29 아버지께 대답하여 가로되 내가 여러 해 아버지를 섬겨 명을 어김이 없거늘 내게는 염소 새끼라도 주어 나와 내 벗으로 즐기게 하신 일이 없더니 (KR)
От Луки 15:29 Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козленка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:29 فاجاب وقال لابيه ها انا اخدمك سنين هذا عددها وقط لم اتجاوز وصيتك وجديا لم تعطني قط لافرح مع اصدقائي.
लूका 15:29 उसने पिता को उत्तर दिया, ‘देख; मैं इतने वर्ष से तेरी सेवा कर रहा हूँ, और कभी भी तेरी आज्ञा नहीं टाली, फिर भी तूने मुझे कभी एक बकरी का बच्चा भी न दिया, कि मैं अपने मित्रों के साथ आनन्द करता। (IN)
Luca 15:29 Ma egli, rispondendo, disse al padre: Ecco, già tanti anni io ti servo, e non ho giammai trapassato alcun tuo comandamento; e pur giammai tu non mi hai dato un capretto, per rallegrarmi co’ miei amici.(IT)
Lucas 15:29 Mas [o filho] respondendo, disse ao pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e nunca desobedeci tua ordem, e nunca me deste um cabrito, para que eu me alegrasse com meus amigos.(PT)
Luk 15:29 Men, gran frè a reponn papa a: Gade tout tan mwen genyen depi m'ap sèvi ou; mwen pa janm derespekte lòd ou. Men, ou pa janm ban m' yon ti kabrit menm pou m' fè fèt ak zanmi m' yo.(Creole)
Luke 15:29 A on odpowiadając, rzekł ojcu: Oto przez tak wiele lat służę tobie, a nigdym nie przestąpił przykazania twego; wszakżeś mi nigdy nie dał koźlęcia, abym się z przyjacioły moimi weselił.(PO)
ルカの福音書 15:29 兄は父にむかって言った、『わたしは何か年もあなたに仕えて、一度でもあなたの言いつけにそむいたことはなかったのに、友だちと楽しむために子やぎ一匹も下さったことはありません。 (JP)
Luk 15:29 So he answered and said to his father, 'Lo, these many years I have been serving you; I never transgressed your commandment at any time; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.(nkjv)

======= Luke 15:30 ============
Luk 15:30 but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'(nasb)
Lucas 15:30 ‹Pero cuando vino éste, tu hijo, que ha consumido tus bienes con rameras, has matado para él el becerro grueso.›(ES)
Luk 15:30 但 你 这 个 儿 子 和 娼 妓 吞 尽 了 你 的 产 业 , 他 一 来 了 , 你 倒 为 他 宰 了 肥 牛 犊 。(CN-cuvs)
Luk 15:30 但 你 這 個 兒 子 和 娼 妓 吞 盡 了 你 的 產 業 , 他 一 來 了 , 你 倒 為 他 宰 了 肥 牛 犢 。(CN-cuvt)
Luke 15:30 Datapuwa't nang dumating itong anak mong umubos ng iyong pagkabuhay sa mga patutot, ay ipinagpatay mo siya ng pinatabang guya.(Tagalog)
Luc 15:30 Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras!(F)
Luke 15:30 Nhưng nay con của cha kia, là đứa đã ăn hết gia tài cha với phường điếm đĩ rồi trở về, thì cha vì nó làm thịt bò con mập!(VN)
Luk 15:30 Nun aber dieser dein Sohn gekommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.(dhs)
Luke 15:30 아버지의 살림을 창기와 함께 먹어버린 이 아들이 돌아오매 이를 위하여 살진 송아지를 잡으셨나이다 (KR)
От Луки 15:30 а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:30 ولكن لما جاء ابنك هذا الذي اكل معيشتك مع الزواني ذبحت له العجل المسمن.
लूका 15:30 परन्तु जब तेरा यह पुत्र, जिस ने तेरी सम्पत्ति वेश्याओं में उड़ा दी है, आया, तो उसके लिये तूने बड़ा भोज तैयार कराया।’ (IN)
Luca 15:30 Ma, quando questo tuo figliuolo, che ha mangiati i tuoi beni con le meretrici, è venuto, tu gli hai ammazzato il vitello ingrassato.(IT)
Lucas 15:30 Porém, vindo este teu filho, que gastou teus bens com prostitutas, tu lhe mataste o bezerro engordado.(PT)
Luk 15:30 Men, lè pitit gason ou lan tounen, li menm ki fin gaspiye tout byen ou yo ak jennès, se pou li ou fè touye jenn towo nou t'ap angrese a.(Creole)
Luke 15:30 Ale gdy ten syn twój, który pożarł majętność twoję z wszetecznicami, przyszedł, zabiłeś mu ono tłuste cielę.(PO)
ルカの福音書 15:30 それだのに、遊女どもと一緒になって、あなたの身代を食いつぶしたこのあなたの子が帰ってくると、そのために肥えた子牛をほふりなさいました』。 (JP)
Luk 15:30 But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.'(nkjv)

======= Luke 15:31 ============
Luk 15:31 And he said to him, 'Son, you have always been with me, and all that is mine is yours.(nasb)
Lucas 15:31 ‹Él entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todo lo que tengo es tuyo.›(ES)
Luk 15:31 父 亲 对 他 说 : 儿 阿 ! 你 常 和 我 同 在 , 我 一 切 所 有 的 都 是 你 的 ;(CN-cuvs)
Luk 15:31 父 親 對 他 說 : 兒 阿 ! 你 常 和 我 同 在 , 我 一 切 所 有 的 都 是 你 的 ;(CN-cuvt)
Luke 15:31 At sinabi niya sa kaniya, Anak, ikaw ay palaging nasa akin, at iyo ang lahat ng akin.(Tagalog)
Luc 15:31 Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi;(F)
Luke 15:31 Người cha nói rằng: Con ơi, con ở cùng cha luôn, hết thảy của cha là của con.(VN)
Luk 15:31 Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein.(dhs)
Luke 15:31 아버지가 이르되 얘 너는 항상 나와 함께 있으니 내 것이 다 네 것이로되 (KR)
От Луки 15:31 Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и все мое твое,(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:31 فقال له يا بنيّ انت معي في كل حين وكل ما لي فهو لك.
लूका 15:31 उसने उससे कहा, ‘पुत्र, तू सर्वदा मेरे साथ है; और जो कुछ मेरा है वह सब तेरा ही है। (IN)
Luca 15:31 Ed egli gli disse: Figliuolo, tu sei sempre meco, e ogni cosa mia è tua.(IT)
Lucas 15:31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas.(PT)
Luk 15:31 Papa a di li: Pitit mwen, ou toujou la avè m'; tout sa m' genyen se pou ou.(Creole)
Luke 15:31 A on mu rzekł; Synu! tyś zawsze ze mną, a wszystkie dobra moje twoje są.(PO)
ルカの福音書 15:31 すると父は言った、『子よ、あなたはいつもわたしと一緒にいるし、またわたしのものは全部あなたのものだ。 (JP)
Luk 15:31 And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that I have is yours.(nkjv)

======= Luke 15:32 ============
Luk 15:32 But we had to celebrate and rejoice, for this brother of yours was dead and has begun to live, and was lost and has been found.'"(nasb)
Lucas 15:32 ‹Mas era necesario hacer fiesta y gozarnos, porque éste, tu hermano, muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.›(ES)
Luk 15:32 只 是 你 这 个 兄 弟 是 死 而 复 活 、 失 而 又 得 的 , 所 以 我 们 理 当 欢 喜 快 乐 。(CN-cuvs)
Luk 15:32 只 是 你 這 個 兄 弟 是 死 而 復 活 、 失 而 又 得 的 , 所 以 我 們 理 當 歡 喜 快 樂 。(CN-cuvt)
Luke 15:32 Datapuwa't karapatdapat mangagkatuwa at mangagsaya tayo: sapagka't patay ang kapatid mong ito, at muling nabuhay; at nawala, at nasumpungan.(Tagalog)
Luc 15:32 mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé.(F)
Luke 15:32 Nhưng thật nên dọn tiệc và vui mừng, vì em con đây đã chết mà lại sống, đã mất mà lại thấy được.(VN)
Luk 15:32 Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wieder gefunden.(dhs)
Luke 15:32 이 네 동생은 죽었다가 살았으며 내가 잃었다가 얻었기로 우리가 즐거워하고 기뻐하는 것이 마땅하다' 하니라 (KR)
От Луки 15:32 а о том надобно было радоваться ивеселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:32 ولكن كان ينبغي ان نفرح ونسرّ لان اخاك هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد
लूका 15:32 परन्तु अब आनन्द करना और मगन होना चाहिए क्योंकि यह तेरा भाई मर गया था फिर जी गया है; खो गया था, अब मिल गया है’।” (IN)
Luca 15:32 Or conveniva far festa, e rallegrarsi, perciocchè questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita, era perduto, ed è stato ritrovato.(IT)
Lucas 15:32 Mas era necessário se alegrar e animar; porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha se perdido, e foi encontrado.(PT)
Luk 15:32 Men, fòk kanmenm nou te fè fèt, nou pa t' ka pa kontan, paske frè ou la te mouri, men li tounen vivan, li te pèdi, mwen jwenn li koulye a.(Creole)
Luke 15:32 Lecz trzeba było weselić się i radować, że ten brat twój umarł był, a zasię ożył, i zginął był a znaleziony jest.(PO)
ルカの福音書 15:32 しかし、このあなたの弟は、死んでいたのに生き返り、いなくなっていたのに見つかったのだから、喜び祝うのはあたりまえである』」。 (JP)
Luk 15:32 It was right that we should make merry and be glad, for your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.' "(nkjv)

======= Luke 16:1 ============
Luk 16:1 Now He was also saying to the disciples, "There was a rich man who had a manager, and this manager was reported to him as squandering his possessions.(nasb)
Lucas 16:1 Y dijo también a sus discípulos: ‹Había un hombre rico, el cual tenía un mayordomo, y éste fue acusado ante él de que había disipado sus bienes.›(ES)
Luk 16:1 耶 稣 又 对 门 徒 说 : 有 一 个 财 主 的 管 家 , 别 人 向 他 主 人 告 他 浪 费 主 人 的 财 物 。(CN-cuvs)
Luk 16:1 耶 穌 又 對 門 徒 說 : 有 一 個 財 主 的 管 家 , 別 人 向 他 主 人 告 他 浪 費 主 人 的 財 物 。(CN-cuvt)
Luke 16:1 At sinabi rin naman niya sa mga alagad, May isang taong mayaman, na may isang katiwala; at ito'y isinumbong sa kaniya na siya'y nagsisira ng kaniyang mga pag-aari.(Tagalog)
Luc 16:1 ¶ Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.(F)
Luke 16:1 Ðức Chúa Jêsus lại phán cùng môn đồ rằng: người giàu kia có một quản gia bị cáo với chủ rằng người tiêu phá của chủ.(VN)
Luk 16:1 Er aber sprach zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; der ward von ihm berüchtigt, als hätte er ihm seine Güter umgebracht.(dhs)
Luke 16:1 또한 제자들에게 이르시되 `어떤 부자에게 청지기가 있는데 그가 주인의 소유를 허비한다는 말이 그 주인에게 들린지라 (KR)
От Луки 16:1 Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесенобыло ему, что расточает имение его;(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 16:1 وقال ايضا لتلاميذه كان انسان غني له وكيل فوشي به اليه بانه يبذّر امواله.
लूका 16:1 ¶ फिर उसने चेलों से भी कहा, “किसी धनवान का एक भण्डारी था, और लोगों ने उसके सामने भण्डारी पर यह दोष लगाया कि यह तेरी सब सम्पत्ति उड़ाए देता है। (IN)
Luca 16:1 OR egli disse ancora a’ suoi discepoli: Vi era un uomo ricco, che avea un fattore; ed esso fu accusato dinanzi a lui, come dissipando i suoi beni.(IT)
Lucas 16:1 E dizia também a seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este lhe foi acusado de fazer perder seus bens.(PT)
Luk 16:1 Jezi di disip li yo: Vwala, se te yon nonm rich ki te gen yon jeran. Yo vin rapòte l' jan jeran an ap gaspiye tout byen l' yo.(Creole)
Luke 16:1 Mówił też i do uczniów swoich: Człowiek niektóry był bogaty, który miał szafarza, a ten był odniesiony do niego, jakoby rozpraszał dobra jego.(PO)
ルカの福音書 16:1 イエスはまた、弟子たちに言われた、「ある金持のところにひとりの家令がいたが、彼は主人の財産を浪費していると、告げ口をする者があった。 (JP)
Luk 16:1 He also said to His disciples: "There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0988_42_Luke_15_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0984_42_Luke_11_multinational.html
0985_42_Luke_12_multinational.html
0986_42_Luke_13_multinational.html
0987_42_Luke_14_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0989_42_Luke_16_multinational.html
0990_42_Luke_17_multinational.html
0991_42_Luke_18_multinational.html
0992_42_Luke_19_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."