Today's Date: ======= Luke 18:1 ============ Luk 18:1 Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,(nasb) Lucas 18:1 Y les dijo también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,(ES) Luk 18:1 耶 稣 设 一 个 比 喻 , 是 要 人 常 常 祷 告 , 不 可 灰 心 。(CN-cuvs) Luk 18:1 耶 穌 設 一 個 比 喻 , 是 要 人 常 常 禱 告 , 不 可 灰 心 。(CN-cuvt) Luke 18:1 At sinalita niya sa kanila ang isang talinghaga, na sila'y dapat magsipanalanging lagi, at huwag manganglupaypay;(Tagalog) Luc 18:1 ¶ Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.(F) Luke 18:1 Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ một thí dụ, để tỏ ra rằng phải cầu nguyện luôn, chớ hề mỏi mệt:(VN) Luk 18:1 Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,(dhs) Luke 18:1 항상 기도하고 낙망치 말아야 될 것을 저희에게 비유로 하여 (KR) От Луки 18:1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:1 وقال لهم ايضا مثلا في انه ينبغي ان يصلّى كل حين ولا يمل लूका 18:1 ¶ फिर उसने इसके विषय में कि नित्य प्रार्थना करना और साहस नहीं छोड़ना चाहिए उनसे यह दृष्टान्त कहा: (IN) Luca 18:1 OR propose loro ancora una parabola, per mostrare che convien del continuo orare, e non istancarsi,(IT) Lucas 18:1 E [Jesus] lhes disse também uma parábola [sobre] o dever de sempre orar, e nunca se cansar.(PT) Luk 18:1 Jezi rakonte yo parabòl sa a pou l' te moutre yo nesesite pou yo toujou lapriyè san yo pa janm dekouraje:(Creole) Luke 18:1 I powiedział im jeszcze podobieństwo do tego zmierzające, iż się zawsze potrzeba modlić, a nie ustawać,(PO) ルカの福音書 18:1 また、イエスは失望せずに常に祈るべきことを、人々に譬で教えられた。 (JP) Luk 18:1 Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,(nkjv) ======= Luke 18:2 ============ Luk 18:2 saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.(nasb) Lucas 18:2 diciendo: ‹Había un juez en una ciudad, el cual ni temía a Dios, ni respetaba a hombre.›(ES) Luk 18:2 说 : 某 城 里 有 一 个 官 , 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。(CN-cuvs) Luk 18:2 說 : 某 城 裡 有 一 個 官 , 不 懼 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。(CN-cuvt) Luke 18:2 Na sinasabi, May isang hukom sa isang bayan, na hindi natatakot sa Dios, at walang taong pinagpipitaganan:(Tagalog) Luc 18:2 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.(F) Luke 18:2 Trong thành kia, có một quan án không kính sợ Ðức Chúa Trời, không vị nể ai hết.(VN) Luk 18:2 und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.(dhs) Luke 18:2 가라사대 `어떤 도시에 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하는 한 재판관이 있는데 (KR) От Луки 18:2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:2 قائلا. كان في مدينة قاض لا يخاف الله ولا يهاب انسانا. लूका 18:2 “किसी नगर में एक न्यायी रहता था; जो न परमेश्वर से डरता था और न किसी मनुष्य की परवाह करता था। (IN) Luca 18:2 dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo.(IT) Lucas 18:2 Dizendo: Havia um certo juiz em uma cidade, que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.(PT) Luk 18:2 Vwala, se te yon jij ki te rete nan yon lavil; li pa t' pè Bondye ni li pa t' respekte pesonn.(Creole) Luke 18:2 Mówiąc: Był niektóry sędzia w jednem mieście, który się Boga nie bał, i człowieka się nie wstydził.(PO) ルカの福音書 18:2 「ある町に、神を恐れず、人を人とも思わぬ裁判官がいた。 (JP) Luk 18:2 saying: "There was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man.(nkjv) ======= Luke 18:3 ============ Luk 18:3 There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, 'Give me legal protection from my opponent.'(nasb) Lucas 18:3 ‹Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.›(ES) Luk 18:3 那 城 里 有 个 寡 妇 , 常 到 他 那 里 , 说 : 我 有 一 个 对 头 , 求 你 给 我 伸 冤 。(CN-cuvs) Luk 18:3 那 城 裡 有 個 寡 婦 , 常 到 他 那 裡 , 說 : 我 有 一 個 對 頭 , 求 你 給 我 伸 冤 。(CN-cuvt) Luke 18:3 At sa bayang yaon ay may isang babaing bao; at siya'y naparoroong madalas sa kaniya, na sinasabi, Iganti mo ako sa aking kaalit.(Tagalog) Luc 18:3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.(F) Luke 18:3 Trong thành đó cũng có một người đờn bà góa, đến thưa quan rằng: Xin xét lẽ công bình cho tôi về kẻ nghịch cùng tôi.(VN) Luk 18:3 Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!(dhs) Luke 18:3 그 도시에 한 과부가 있어 자주 그에게 가서 내 원수에 대한 나의 원한을 풀어 주소서 하되 (KR) От Луки 18:3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:3 وكان في تلك المدينة ارملة. وكانت تأتي اليه قائلة انصفني من خصمي. लूका 18:3 और उसी नगर में एक विधवा भी रहती थी: जो उसके पास आ आकर कहा करती थी, ‘मेरा न्याय चुकाकर मुझे मुद्दई से बचा।’ (IN) Luca 18:3 Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario.(IT) Lucas 18:3 Havia também naquela mesma cidade uma certa viúva, e vinha até ele, dizendo: Faze-me justiça com meu adversário.(PT) Luk 18:3 Nan menm lavil sa a, te gen yon vèv ki te konn vin bò kot jij la. Vèv la te toujou ap di li: Rann mwen jistis kont moun ki nan kont avè m' lan non.(Creole) Luke 18:3 Była też wdowa w temże mieście, która przychodziła do niego, mówiąc: Pomścij się krzywdy mojej nad przeciwnikiem moim.(PO) ルカの福音書 18:3 ところが、その同じ町にひとりのやもめがいて、彼のもとにたびたびきて、『どうぞ、わたしを訴える者をさばいて、わたしを守ってください』と願いつづけた。 (JP) Luk 18:3 Now there was a widow in that city; and she came to him, saying, 'Get justice for me from my adversary.'(nkjv) ======= Luke 18:4 ============ Luk 18:4 For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, 'Even though I do not fear God nor respect man,(nasb) Lucas 18:4 ‹Y él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre,›(ES) Luk 18:4 他 多 日 不 准 。 後 来 心 里 说 : 我 虽 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 ,(CN-cuvs) Luk 18:4 他 多 日 不 准 。 後 來 心 裡 說 : 我 雖 不 懼 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 ,(CN-cuvt) Luke 18:4 At may ilang panahon na siya'y tumatanggi: datapuwa't pagkatapos ay sinabi sa kaniyang sarili, Bagaman di ako natatakot sa Dios, at di nagpipitagan sa tao:(Tagalog) Luc 18:4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,(F) Luke 18:4 Quan ấy từ chối đã lâu. Nhưng kế đó, người tự nghĩ rằng: Dầu ta không kính sợ Ðức Chúa Trời, không vị nể ai hết,(VN) Luk 18:4 Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,(dhs) Luke 18:4 그가 얼마 동안 듣지 아니하다가 후에 속으로 생각하되 내가 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하나 (KR) От Луки 18:4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:4 وكان لا يشاء الى زمان. ولكن بعد ذلك قال في نفسه وان كنت لا اخاف الله ولا اهاب انسانا लूका 18:4 उसने कितने समय तक तो न माना परन्तु अन्त में मन में विचार कर कहा, ‘यद्यपि मैं न परमेश्वर से डरता, और न मनुष्यों की कुछ परवाह करता हूँ; (IN) Luca 18:4 Ed egli, per un tempo, non volle farlo; ma pur poi appresso disse fra sè medesimo: Quantunque io non tema Iddio, e non abbia rispetto ad alcun uomo,(IT) Lucas 18:4 E por um [certo] tempo ele não quis; mas depois disto, disse para si: Ainda que eu não tema a Deus, nem respeite pessoa alguma,(PT) Luk 18:4 Pandan lontan jij la te refize fè sa pou li. Men, yon lè li di nan kè l': Se vre, mwen pa pè Bondye, ni mwen pa rete ak moun.(Creole) Luke 18:4 Lecz on długo nie chciał. Ale potem rzekł sam w sobie: Aczci się Boga nie boję i człowieka się nie wstydzę,(PO) ルカの福音書 18:4 彼はしばらくの間きき入れないでいたが、そののち、心のうちで考えた、『わたしは神をも恐れず、人を人とも思わないが、 (JP) Luk 18:4 And he would not for a while; but afterward he said within himself, 'Though I do not fear God nor regard man,(nkjv) ======= Luke 18:5 ============ Luk 18:5 yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.'"(nasb) Lucas 18:5 ‹sin embargo, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, no sea que viniendo, al fin me fastidie.›(ES) Luk 18:5 只 因 这 寡 妇 烦 扰 我 , 我 就 给 他 伸 冤 罢 , 免 得 他 常 来 缠 磨 我 !(CN-cuvs) Luk 18:5 只 因 這 寡 婦 煩 擾 我 , 我 就 給 他 伸 冤 罷 , 免 得 他 常 來 纏 磨 我 !(CN-cuvt) Luke 18:5 Gayon man, sapagka't nililigalig ako ng baong ito, ay igaganti ko siya, baka niya ako bagabagin ng kapaparito.(Tagalog) Luc 18:5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.(F) Luke 18:5 song vì đờn bà góa nầy khuấy rầy ta, ta sẽ xét lẽ công bình cho nó, để nó không tới luôn làm nhức đầu ta.(VN) Luk 18:5 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.(dhs) Luke 18:5 이 과부가 나를 번거롭게 하니 내가 그 원한을 풀어 주리라 그렇지 않으면 늘 와서 나를 괴롭게 하리라 하였느니라' (KR) От Луки 18:5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:5 فاني لاجل ان هذه الارملة تزعجني انصفها لئلا تأتي دائما فتقمعني. लूका 18:5 फिर भी यह विधवा मुझे सताती रहती है, इसलिए मैं उसका न्याय चुकाऊँगा, कहीं ऐसा न हो कि घड़ी-घड़ी आकर अन्त को मेरी नाक में दम करे’।” (IN) Luca 18:5 nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi.(IT) Lucas 18:5 Porém, porque esta viúva me incomoda, eu lhe farei justiça, para que ela pare de vir me chatear.(PT) Luk 18:5 Men, fanm sa a ap plede nwi mwen. M'ap rann li jistis, konsa la sispann anbete mwen.(Creole) Luke 18:5 Wszakże iż mi się uprzykrza ta wdowa, pomszczę się krzywdy jej, aby na ostatek przyszedłszy, nie była mi ciężką.(PO) ルカの福音書 18:5 このやもめがわたしに面倒をかけるから、彼女のためになる裁判をしてやろう。そうしたら、絶えずやってきてわたしを悩ますことがなくなるだろう』」。 (JP) Luk 18:5 yet because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.' "(nkjv) ======= Luke 18:6 ============ Luk 18:6 And the Lord said, "Hear what the unrighteous judge said;(nasb) Lucas 18:6 Y dijo el Señor: ‹Oíd lo que dijo el juez injusto.›(ES) Luk 18:6 主 说 : 你 们 听 这 不 义 之 官 所 说 的 话 。(CN-cuvs) Luk 18:6 主 說 : 你 們 聽 這 不 義 之 官 所 說 的 話 。(CN-cuvt) Luke 18:6 At sinabi ng Panginoon, Pakinggan ninyo ang sinabi ng likong hukom.(Tagalog) Luc 18:6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.(F) Luke 18:6 Ðoạn, Chúa phán thêm rằng: Các ngươi có nghe lời quan án không công bình đó đã nói chăng?(VN) Luk 18:6 Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!(dhs) Luke 18:6 주께서 또 가라사대 `불의한 재판관의 말한 것을 들으라 (KR) От Луки 18:6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:6 وقال الرب اسمعوا ما يقول قاضي الظلم. लूका 18:6 ¶ प्रभु ने कहा, “सुनो, कि यह अधर्मी न्यायी क्या कहता है? (IN) Luca 18:6 E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo.(IT) Lucas 18:6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o juiz injusto.(PT) Luk 18:6 Jezi di: Nou tande sa move jij la di!(Creole) Luke 18:6 Rzekł tedy Pan: Słuchajcież, co mówi niesprawiedliwy sędzia.(PO) ルカの福音書 18:6 そこで主は言われた、「この不義な裁判官の言っていることを聞いたか。 (JP) Luk 18:6 Then the Lord said, "Hear what the unjust judge said.(nkjv) ======= Luke 18:7 ============ Luk 18:7 now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them?(nasb) Lucas 18:7 ‹¿Y no cobrará Dios venganza por sus escogidos, que claman a Él día y noche, aunque sea longánimo para con ellos?›(ES) Luk 18:7 神 的 选 民 昼 夜 呼 吁 他 , 他 纵 然 为 他 们 忍 了 多 时 , 岂 不 终 久 给 他 们 伸 冤 麽 ?(CN-cuvs) Luk 18:7 神 的 選 民 晝 夜 呼 籲 他 , 他 縱 然 為 他 們 忍 了 多 時 , 豈 不 終 久 給 他 們 伸 冤 麼 ?(CN-cuvt) Luke 18:7 At hindi baga, igaganti ng Dios ang kaniyang mga hirang, na sumisigaw sa kaniya sa araw at gabi, at siya'y may pagpapahinuhod sa kanila?(Tagalog) Luc 18:7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?(F) Luke 18:7 Vậy, có lẽ nào Ðức Chúa Trời chẳng xét lẽ công bình cho những người đã được chọn, là kẻ đêm ngày kêu xin Ngài, mà lại chậm chạp đến cứu họ sao!(VN) Luk 18:7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?(dhs) Luke 18:7 하물며 하나님께서 그 밤낮 부르짖는 택하신 자들의 원한을 풀어 주지 아니하시겠느냐 저희에게 오래 참으시겠느냐 (KR) От Луки 18:7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:7 أفلا ينصف الله مختاريه الصارخين اليه نهارا وليلا وهو متمهل عليهم. लूका 18:7 अतः क्या परमेश्वर अपने चुने हुओं का न्याय न चुकाएगा, जो रात-दिन उसकी दुहाई देते रहते; और क्या वह उनके विषय में देर करेगा? (IN) Luca 18:7 E Iddio non vendicherà egli i suoi eletti, i quali giorno e notte gridano a lui; benchè sia lento ad adirarsi per loro?(IT) Lucas 18:7 E Deus não fará justiça para seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite? Demorará com eles?(PT) Luk 18:7 Bon! Eske Bondye pa ta regle zafè pitit li yo, moun li menm li chwazi yo, lè y'ap rele nan pye l' lajounen kou lannwit? Eske l'ap pran anpil tan pou l' ede yo?(Creole) Luke 18:7 A Bóg izali się nie pomści krzywdy wybranych swoich, wołających do siebie we dnie i w nocy, chociaż im długo cierpi?(PO) ルカの福音書 18:7 まして神は、日夜叫び求める選民のために、正しいさばきをしてくださらずに長い間そのままにしておかれることがあろうか。 (JP) Luk 18:7 And shall God not avenge His own elect who cry out day and night to Him, though He bears long with them?(nkjv) ======= Luke 18:8 ============ Luk 18:8 I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?"(nasb) Lucas 18:8 ‹Os digo que pronto cobrará venganza por ellos. Pero cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará fe en la tierra?›(ES) Luk 18:8 我 告 诉 你 们 , 要 快 快 的 给 他 们 伸 冤 了 。 然 而 , 人 子 来 的 时 候 , 遇 得 见 世 上 有 信 德 麽 ?(CN-cuvs) Luk 18:8 我 告 訴 你 們 , 要 快 快 的 給 他 們 伸 冤 了 。 然 而 , 人 子 來 的 時 候 , 遇 得 見 世 上 有 信 德 麼 ?(CN-cuvt) Luke 18:8 Sinasabi ko sa inyo, na sila'y madaling igaganti niya. Gayon ma'y pagparito ng Anak ng tao, makakasumpong kaya siya ng pananampalataya sa lupa?(Tagalog) Luc 18:8 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?(F) Luke 18:8 Ta nói cùng các ngươi, Ngài sẽ vội vàng xét lẽ công bình cho họ. Song khi Con người đến, há sẽ thấy đức tin trên mặt đất chăng?(VN) Luk 18:8 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?(dhs) Luke 18:8 내가 너희에게 이르노니 속히 그 원한을 풀어 주시리라 그러나 인자가 올 때에 세상에서 믿음을 보겠느냐 하시니라 (KR) От Луки 18:8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:8 اقول لكم انه ينصفهم سريعا. ولكن متى جاء ابن الانسان ألعله يجد الايمان على الارض लूका 18:8 मैं तुम से कहता हूँ; वह तुरन्त उनका न्याय चुकाएगा; पर मनुष्य का पुत्र जब आएगा, तो क्या वह पृथ्वी पर विश्वास पाएगा?” (IN) Luca 18:8 Certo, io vi dico, che tosto li vendicherà. Ma, quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli pur la fede in terra?(IT) Lucas 18:8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando o Filho do homem vier, por acaso ele achará fé na terra?(PT) Luk 18:8 M'ap di nou sa: L'ap regle zafè yo vit vit. Men, lè Moun Bondye voye nan lachè a va vini, èske la jwenn moun ki gen konfyans nan Bondye ankò sou latè?(Creole) Luke 18:8 Powiadam wam, iż się pomści krzywdy ich w rychle. Ale gdy przyjdzie Syn człowieczy, izali znajdzie wiarę na ziemi?(PO) ルカの福音書 18:8 あなたがたに言っておくが、神はすみやかにさばいてくださるであろう。しかし、人の子が来るとき、地上に信仰が見られるであろうか」。 (JP) Luk 18:8 I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?"(nkjv) ======= Luke 18:9 ============ Luk 18:9 And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:(nasb) Lucas 18:9 Y también dijo esta parábola a unos que confiaban en sí mismos como justos, y menospreciaban a los otros:(ES) Luk 18:9 耶 稣 向 那 些 仗 着 自 己 是 义 人 , 藐 视 别 人 的 , 设 一 个 比 喻 ,(CN-cuvs) Luk 18:9 耶 穌 向 那 些 仗 著 自 己 是 義 人 , 藐 視 別 人 的 , 設 一 個 比 喻 ,(CN-cuvt) Luke 18:9 At kaniyang sinalita naman ang talinghagang ito sa nagsisiasa sa kanilang sarili, na nangagpapanggap na sila'y matutuwid, at pinawawalang halaga ang lahat ng mga iba:(Tagalog) Luc 18:9 ¶ Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:(F) Luke 18:9 Ngài lại phán thí dụ nầy về kẻ cậy mình là người công bình và khinh dể kẻ khác:(VN) Luk 18:9 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:(dhs) Luke 18:9 또 자기를 의롭다고 믿고 다른 사람을 멸시하는 자들에게 이 비유로 말씀하시되 (KR) От Луки 18:9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижалидругих, следующую притчу:(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:9 وقال لقوم واثقين بانفسهم انهم ابرار ويحتقرون الآخرين هذا المثل. लूका 18:9 ¶ और उसने उनसे जो अपने ऊपर भरोसा रखते थे, कि हम धर्मी हैं, और दूसरों को तुच्छ जानते थे, यह दृष्टान्त कहा: (IN) Luca 18:9 DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d’esser giusti, e sprezzavano gli altri.(IT) Lucas 18:9 E disse também a uns, que tinham confiança de si mesmos que eram justos, e desprezavam aos outros, esta parábola:(PT) Luk 18:9 Jezi di parabòl sa a pou moun ki te kwè yo bon devan Bondye epi ki t'ap meprize lòt moun:(Creole) Luke 18:9 Rzekł też i do niektórych, którzy ufali sami w sobie, że byli sprawiedliwymi, a inszych za nic nie mieli, to podobieństwo:(PO) ルカの福音書 18:9 自分を義人だと自任して他人を見下げている人たちに対して、イエスはまたこの譬をお話しになった。 (JP) Luk 18:9 Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:(nkjv) ======= Luke 18:10 ============ Luk 18:10 "Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.(nasb) Lucas 18:10 ‹Dos hombres subieron al templo a orar; uno [era] fariseo, y el otro publicano.›(ES) Luk 18:10 说 : 有 两 个 人 上 殿 里 去 祷 告 : 一 个 是 法 利 赛 人 , 一 个 是 税 吏 。(CN-cuvs) Luk 18:10 說 : 有 兩 個 人 上 殿 裡 去 禱 告 : 一 個 是 法 利 賽 人 , 一 個 是 稅 吏 。(CN-cuvt) Luke 18:10 May dalawang lalaking nagsipanhik sa templo upang magsipanalangin; ang isa'y Fariseo, at ang isa'y maniningil ng buwis.(Tagalog) Luc 18:10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.(F) Luke 18:10 Có hai người lên đền thờ cầu nguyện: một người Pha-ri-si và một người thâu thuế.(VN) Luk 18:10 Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.(dhs) Luke 18:10 두 사람이 기도하러 성전에 올라가니 하나는 바리새인이요 하나는 세리라 (KR) От Луки 18:10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:10 انسانان صعدا الى الهيكل ليصلّيا واحد فريسي والآخر عشار. लूका 18:10 “दो मनुष्य मन्दिर में प्रार्थना करने के लिये गए; एक फरीसी था और दूसरा चुंगी लेनेवाला। (IN) Luca 18:10 Due uomini salirono al tempio, per orare; l’uno era Fariseo, e l’altro pubblicano.(IT) Lucas 18:10 Dois homens subiram ao Templo para orar, um fariseu, e o outro cobrador de impostos.(PT) Luk 18:10 Dezòm moute nan tanp lan al lapriyè. Yonn te yon farizyen, lòt la yon pèseptè kontribisyon.(Creole) Luke 18:10 Dwoje ludzi wstąpiło do kościoła, aby się modlili, jeden Faryzeusz a drugi celnik.(PO) ルカの福音書 18:10 「ふたりの人が祈るために宮に上った。そのひとりはパリサイ人であり、もうひとりは取税人であった。 (JP) Luk 18:10 "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.(nkjv) ======= Luke 18:11 ============ Luk 18:11 The Pharisee stood and was praying this to himself: 'God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.(nasb) Lucas 18:11 ‹El fariseo, puesto en pie, oraba consigo mismo de esta manera: Dios, te doy gracias porque no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;›(ES) Luk 18:11 法 利 赛 人 站 着 , 自 言 自 语 的 祷 告 说 : 神 阿 , 我 感 谢 你 , 我 不 像 别 人 勒 索 、 不 义 、 奸 淫 , 也 不 像 这 个 税 吏 。(CN-cuvs) Luk 18:11 法 利 賽 人 站 著 , 自 言 自 語 的 禱 告 說 : 神 阿 , 我 感 謝 你 , 我 不 像 別 人 勒 索 、 不 義 、 姦 淫 , 也 不 像 這 個 稅 吏 。(CN-cuvt) Luke 18:11 Ang Fariseo ay nakatayo at nanalangin sa kaniyang sarili ng ganito, Dios, pinasasalamatan kita, na hindi ako gaya ng ibang mga tao, na mga manglulupig, mga liko, mga mapangalunya, o hindi man lamang gaya ng maniningil ng buwis na ito.(Tagalog) Luc 18:11 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;(F) Luke 18:11 Người Pha-ri-si đứng cầu nguyện thầm như vầy: Lạy Ðức Chúa Trời, tôi tạ ơn Ngài, vì tôi không phải như người khác, tham lam, bất nghĩa, gian dâm, cũng không phải như người thâu thuế nầy.(VN) Luk 18:11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.(dhs) Luke 18:11 바리새인은 서서 따로 기도하여 가로되 하나님이여 ! 나는 다른 사람들 곧 토색,불의,간음을 하는 자들과 같지 아니하고 이 세리와도 같지 아니함을 감사하나이다 (KR) От Луки 18:11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:11 اما الفريسي فوقف يصلّي في نفسه هكذا. اللهم انا اشكرك اني لست مثل باقي الناس الخاطفين الظالمين الزناة ولا مثل هذا العشار. लूका 18:11 फरीसी खड़ा होकर अपने मन में यह प्रार्थना करने लगा, ‘हे परमेश्वर, मैं तेरा धन्यवाद करता हूँ, कि मैं और मनुष्यों के समान दुष्टता करनेवाला, अन्यायी और व्यभिचारी नहीं, और न इस चुंगी लेनेवाले के समान हूँ। (IN) Luca 18:11 Il Fariseo, stando in piè, orava in disparte, in questa maniera: O Dio, io ti ringrazio che io non son come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; nè anche come quel pubblicano.(IT) Lucas 18:11 O fariseu, estando de pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, ladrões, injustos e adúlteros; nem [sou] como este cobrador de impostos.(PT) Luk 18:11 Farizyen an te kanpe apa, li t'ap lapriyè konsa: Bondye, m'ap di ou mèsi dapre mwen pa vòlò, ni visye, ni adiltè tankou lòt yo; mèsi dapre mwen pa tankou pèseptè kontribisyon sa a.(Creole) Luke 18:11 Faryzeusz stanąwszy, tak się sam u siebie modlił: Dziękuję tobie, Boże! żem nie jest jako inni ludzie, drapieżni, niesprawiedliwi, cudzołożnicy, albo jako i ten celnik.(PO) ルカの福音書 18:11 パリサイ人は立って、ひとりでこう祈った、『神よ、わたしはほかの人たちのような貪欲な者、不正な者、姦淫をする者ではなく、また、この取税人のような人間でもないことを感謝します。 (JP) Luk 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, 'God, I thank You that I am not like other men--extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.(nkjv) ======= Luke 18:12 ============ Luk 18:12 I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.'(nasb) Lucas 18:12 ‹ayuno dos veces a la semana, doy diezmos de todo lo que poseo.›(ES) Luk 18:12 我 一 个 礼 拜 禁 食 两 次 , 凡 我 所 得 的 都 捐 上 十 分 之 一 。(CN-cuvs) Luk 18:12 我 一 個 禮 拜 禁 食 兩 次 , 凡 我 所 得 的 都 捐 上 十 分 之 一 。(CN-cuvt) Luke 18:12 Makalawa akong nagaayuno sa isang linggo; nagbibigay ako ng ikapu ng lahat kong kinakamtan.(Tagalog) Luc 18:12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.(F) Luke 18:12 Tôi kiêng ăn một tuần lễ hai lần, và nộp một phần mười về mọi món lợi của tôi.(VN) Luk 18:12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.(dhs) Luke 18:12 나는 이레에 두 번씩 금식하고 또 소득의 십일조를 드리나이다 하고 (KR) От Луки 18:12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:12 اصوم مرتين في الاسبوع واعشر كل ما اقتنيه. लूका 18:12 मैं सप्ताह में दो बार उपवास करता हूँ; मैं अपनी सब कमाई का दसवाँ अंश भी देता हूँ।’ (IN) Luca 18:12 Io digiuno due volte la settimana, io pago la decima di tutto ciò che posseggo.(IT) Lucas 18:12 Jejuo duas vezes por semana, [e] dou dízimo de tudo quanto possuo.(PT) Luk 18:12 Chak senmenn mwen pase de jou ap fè jèn, mwen bay ladim nan tou sa mwen genyen.(Creole) Luke 18:12 Poszczę dwakroć w tydzień; daję dziesięcinę ze wszystkiego, co mam.(PO) ルカの福音書 18:12 わたしは一週に二度断食しており、全収入の十分の一をささげています』。 (JP) Luk 18:12 I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.'(nkjv) ======= Luke 18:13 ============ Luk 18:13 But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, 'God, be merciful to me, the sinner!'(nasb) Lucas 18:13 ‹Mas el publicano, estando lejos, no quería ni siquiera alzar los ojos al cielo, sino que golpeaba su pecho, diciendo: Dios, sé propicio a mí, pecador.›(ES) Luk 18:13 那 税 吏 远 远 的 站 着 , 连 举 目 望 天 也 不 敢 , 只 捶 着 胸 说 : 神 阿 , 开 恩 可 怜 我 这 个 罪 人 !(CN-cuvs) Luk 18:13 那 稅 吏 遠 遠 的 站 著 , 連 舉 目 望 天 也 不 敢 , 只 捶 著 胸 說 : 神 阿 , 開 恩 可 憐 我 這 個 罪 人 !(CN-cuvt) Luke 18:13 Datapuwa't ang maniningil ng buwis, na nakatayo sa malayo, ay ayaw na itingin man lamang ang kaniyang mga mata sa langit, kundi dinadagukan ang kaniyang dibdib, na sinasabi, Dios, ikaw ay mahabag sa akin, na isang makasalanan.(Tagalog) Luc 18:13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.(F) Luke 18:13 Người thâu thuế đứng xa xa, không dám ngước mắt lên trời, đấm ngực mà rằng: Lạy Ðức Chúa Trời, xin thương xót lấy tôi, vì tôi là kẻ có tội!(VN) Luk 18:13 Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!(dhs) Luke 18:13 세리는 멀리 서서 감히 눈을 들어 하늘을 우러러 보지도 못하고 다만 가슴을 치며 가로되 하나님이여 불쌍히 여기옵소서 나는 죄인이로소이다 하였느니라 (KR) От Луки 18:13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:13 واما العشار فوقف من بعيد لا يشاء ان يرفع عينيه نحو السماء. بل قرع على صدره قائلا اللهم ارحمني انا الخاطئ. लूका 18:13 ¶ “परन्तु चुंगी लेनेवाले ने दूर खड़े होकर, स्वर्ग की ओर आँख उठाना भी न चाहा, वरन् अपनी छाती पीट-पीट कर कहा, ‘हे परमेश्वर मुझ पापी पर दया कर!’ (IN) Luca 18:13 Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure d’alzar gli occhi al cielo; anzi si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato inverso me peccatore.(IT) Lucas 18:13 E o cobrador de impostos, estando em pé de longe, nem mesmo queria levantar os olhos ao céu, mas batia em seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, [que sou] pecador.(PT) Luk 18:13 Pèseptè kontribisyon an menm te rete dèyè, li pa t' menm gen kouraj leve je l' nan syèl; li t'ap bat lestonmak li, li t'ap di: Bondye, gen pitye pou mwen ki fè anpil peche.(Creole) Luke 18:13 A celnik stojąc z daleka, nie chciał podnieść i oczu swych w niebo, ale się bił w piersi swoje, mówiąc: Boże! bądź miłościw mnie grzesznemu.(PO) ルカの福音書 18:13 ところが、取税人は遠く離れて立ち、目を天にむけようともしないで、胸を打ちながら言った、『神様、罪人のわたしをおゆるしください』と。 (JP) Luk 18:13 And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me a sinner!'(nkjv) ======= Luke 18:14 ============ Luk 18:14 I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."(nasb) Lucas 18:14 ‹Os digo que éste descendió a su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla, será enaltecido.›(ES) Luk 18:14 我 告 诉 你 们 , 这 人 回 家 去 比 那 人 倒 算 为 义 了 ; 因 为 , 凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 为 高 。(CN-cuvs) Luk 18:14 我 告 訴 你 們 , 這 人 回 家 去 比 那 人 倒 算 為 義 了 ; 因 為 , 凡 自 高 的 , 必 降 為 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 為 高 。(CN-cuvt) Luke 18:14 Sinasabi ko sa inyo, Nanaog at umuwi sa kaniyang bahay ang taong ito na inaaaringganap kay sa isa: sapagka't ang bawa't nagmamataas sa kaniyang sarili ay mabababa; datapuwa't ang nagpapakababa sa kaniyang sarili ay matataas.(Tagalog) Luc 18:14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.(F) Luke 18:14 Ta nói cùng các ngươi, người nầy trở về nhà mình, được xưng công bình hơn người kia; vì ai tự nhắc mình lên sẽ phải hạ xuống, ai tự hạ mình xuống sẽ được nhắc lên.(VN) Luk 18:14 Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.(dhs) Luke 18:14 내가 너희에게 이르노니 이 사람이 저보다 의롭다 하심을 받고 집에 내려 갔느니라 무릇 자기를 높이는 자는 낮아지고 자기를 낮추는 자는 높아지리라' 하시니라 (KR) От Луки 18:14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себявозвысится.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:14 اقول لكم ان هذا نزل الى بيته مبررا دون ذاك. لان كل من يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع लूका 18:14 मैं तुम से कहता हूँ, कि वह दूसरा नहीं; परन्तु यही मनुष्य धर्मी ठहरा और अपने घर गया; क्योंकि जो कोई अपने आप को बड़ा बनाएगा, वह छोटा किया जाएगा; और जो अपने आप को छोटा बनाएगा, वह बड़ा किया जाएगा।” (IN) Luca 18:14 Io vi dico, che costui ritornò in casa sua giustificato, più tosto che quell’altro; perciocchè chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.(IT) Lucas 18:14 Digo-vos que este desceu mais justificado à sua casa do que aquele outro; porque qualquer que a si mesmo se exalta, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilha, será exaltado.(PT) Luk 18:14 Lè sa a, Jezi di yo: M'ap di nou sa, se pa farizyen an non, men se pèseptè kontribisyon an ki tounen lakay li ak padon Bondye. Paske, yon moun ki vle leve tèt li, y'a desann li, yon moun ki desann tèt li, y'a leve li.(Creole) Luke 18:14 Powiadam wam, żeć ten odszedł usprawiedliwionym do domu swego, więcej niżeli on: albowiem kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się poniża, będzie wywyższony.(PO) ルカの福音書 18:14 あなたがたに言っておく。神に義とされて自分の家に帰ったのは、この取税人であって、あのパリサイ人ではなかった。おおよそ、自分を高くする者は低くされ、自分を低くする者は高くされるであろう」。 (JP) Luk 18:14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."(nkjv) ======= Luke 18:15 ============ Luk 18:15 And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.(nasb) Lucas 18:15 Y también le traían los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos, les reprendían.(ES) Luk 18:15 有 人 抱 着 自 己 的 婴 孩 来 见 耶 稣 , 要 他 摸 他 们 ; 门 徒 看 见 就 责 备 那 些 人 。(CN-cuvs) Luk 18:15 有 人 抱 著 自 己 的 嬰 孩 來 見 耶 穌 , 要 他 摸 他 們 ; 門 徒 看 見 就 責 備 那 些 人 。(CN-cuvt) Luke 18:15 At dinala naman nila sa kaniya ang kanilang mga sanggol, upang kaniyang hipuin sila; datapuwa't nang mangakita ito ng mga alagad, ay sila'y sinaway nila.(Tagalog) Luc 18:15 ¶ On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.(F) Luke 18:15 Người ta cũng đem con trẻ đến cùng Ðức Chúa Jêsus, cho được Ngài rờ đến chúng nó. Môn đồ thấy vậy, trách những người đem đến.(VN) Luk 18:15 Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.(dhs) Luke 18:15 사람들이 예수의 만져주심을 바라고 자기 어린 아기를 데리고 오매 제자들이 보고 꾸짖거늘 (KR) От Луки 18:15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:15 فقدّموا اليه الاطفال ايضا ليلمسهم فلما رآهم التلاميذ انتهروهم. लूका 18:15 ¶ फिर लोग अपने बच्चों को भी उसके पास लाने लगे, कि वह उन पर हाथ रखे; और चेलों ने देखकर उन्हें डाँटा। (IN) Luca 18:15 OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto ciò, sgridavano coloro che li presentavano.(IT) Lucas 18:15 E traziam-lhe também crianças pequenas, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.(PT) Luk 18:15 Yo te mennen ata tibebe bay Jezi pou l' te mete men sou tèt yo. Lè disip yo wè sa, yo t'ap di moun yo pa fè sa.(Creole) Luke 18:15 Przynoszono też do niego i niemowlątka, aby się ich dotykał; co gdy widzieli uczniowie, gromili je.(PO) ルカの福音書 18:15 イエスにさわっていただくために、人々が幼な子らをみもとに連れてきた。ところが、弟子たちはそれを見て、彼らをたしなめた。 (JP) Luk 18:15 Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.(nkjv) ======= Luke 18:16 ============ Luk 18:16 But Jesus called for them, saying, "Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.(nasb) Lucas 18:16 Pero Jesús, llamándolos, dijo: ‹Dejad los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios.›(ES) Luk 18:16 耶 稣 却 叫 他 们 来 , 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 神 国 的 正 是 这 样 的 人 。(CN-cuvs) Luk 18:16 耶 穌 卻 叫 他 們 來 , 說 : 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 , 不 要 禁 止 他 們 ; 因 為 在 神 國 的 正 是 這 樣 的 人 。(CN-cuvt) Luke 18:16 Datapuwa't pinalapit sila ni Jesus sa kaniya, na sinasabi, Pabayaan ninyong magsilapit sa akin ang maliliit na bata, at huwag ninyo silang pagbawalan: sapagka't sa mga ganito nauukol ang kaharian ng Dios.(Tagalog) Luc 18:16 Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.(F) Luke 18:16 Nhưng Ðức Chúa Jêsus gọi họ mà phán rằng: hãy để con trẻ đến cùng ta, đừng ngăn cấm; vì nước Ðức Chúa Trời thuộc về những người giống như con trẻ ấy.(VN) Luk 18:16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.(dhs) Luke 18:16 예수께서 그 어린 아이들을 불러 가까이 하시고 이르시되 `어린 아이들이 내게 오는 것을 용납하고 금하지 말라 하나님의 나라가 이런 자의 것이니라 (KR) От Луки 18:16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, иботаковых есть Царствие Божие.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:16 اما يسوع فدعاهم وقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله. लूका 18:16 यीशु ने बच्चों को पास बुलाकर कहा, “बालकों को मेरे पास आने दो, और उन्हें मना न करो: क्योंकि परमेश्वर का राज्य ऐसों ही का है। (IN) Luca 18:16 Ma Gesù, chiamati a sè i fanciulli, disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio.(IT) Lucas 18:16 Mas Jesus, chamando-lhes para si, disse: Deixai as crianças virem a mim, e não as impeçais; porque das tais é o Reino de Deus.(PT) Luk 18:16 Men, Jezi rele timoun yo vin jwenn li, li di: Kite timoun yo vin jwenn mwen. Pa anpeche yo vini, paske peyi kote Bondye Wa a, se pou tout moun ki tankou timoun sa yo li ye.(Creole) Luke 18:16 Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takowych jest królestwo Boże.(PO) ルカの福音書 18:16 するとイエスは幼な子らを呼び寄せて言われた、「幼な子らをわたしのところに来るままにしておきなさい、止めてはならない。神の国はこのような者の国である。 (JP) Luk 18:16 But Jesus called them to Him and said, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.(nkjv) ======= Luke 18:17 ============ Luk 18:17 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."(nasb) Lucas 18:17 ‹De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.›(ES) Luk 18:17 我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。(CN-cuvs) Luk 18:17 我 實 在 告 訴 你 們 , 凡 要 承 受 神 國 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 斷 不 能 進 去 。(CN-cuvt) Luke 18:17 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Sinomang hindi tumanggap ng kaharian ng Dios na gaya ng isang maliit na bata, ay hindi siya papasok doon sa anomang paraan.(Tagalog) Luc 18:17 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.(F) Luke 18:17 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai không nhận lãnh nước Ðức Chúa Trời như một đứa trẻ, thì sẽ không được vào đó.(VN) Luk 18:17 Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.(dhs) Luke 18:17 내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자는 결단코 들어가지 못하리라' 하시니라 (KR) От Луки 18:17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:17 الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله लूका 18:17 मैं तुम से सच कहता हूँ, कि जो कोई परमेश्वर के राज्य को बालक के समान ग्रहण न करेगा वह उसमें कभी प्रवेश करने न पाएगा।” (IN) Luca 18:17 Io vi dico in verità, che chi non avrà ricevuto il regno di Dio come piccol fanciullo, non entrerà in esso.(IT) Lucas 18:17 Em verdade vos digo, que qualquer que não receber o Reino de Deus como criança, não entrará nele.(PT) Luk 18:17 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: si yon moun pa asepte otorite Bondye a tankou yon timoun, li p'ap janm mete pye l' nan peyi kote Bondye Wa a.(Creole) Luke 18:17 Zaprawdę powiadam wam: Ktobykolwiek nie przyjął królestwa Bożego jako dzieciątko, nie wnijdzie do niego.(PO) ルカの福音書 18:17 よく聞いておくがよい。だれでも幼な子のように神の国を受けいれる者でなければ、そこにはいることは決してできない」。 (JP) Luk 18:17 Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it."(nkjv) ======= Luke 18:18 ============ Luk 18:18 A ruler questioned Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(nasb) Lucas 18:18 Y le preguntó un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?(ES) Luk 18:18 有 一 个 官 问 耶 稣 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 该 做 甚 麽 事 才 可 以 承 受 永 生 ?(CN-cuvs) Luk 18:18 有 一 個 官 問 耶 穌 說 : 良 善 的 夫 子 , 我 該 做 甚 麼 事 才 可 以 承 受 永 生 ?(CN-cuvt) Luke 18:18 At tinanong siya ng isang pinuno, na sinasabi, Mabuting Guro, anong gagawin ko upang magmana ng walang hanggang buhay?(Tagalog) Luc 18:18 ¶ Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?(F) Luke 18:18 Bấy giờ có một quan hỏi Ðức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy nhơn lành, tôi phải làm gì cho được hưởng sự sống đời đời?(VN) Luk 18:18 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?(dhs) Luke 18:18 어떤 관원이 물어 가로되 `선한 선생님이여, 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까 ?' (KR) От Луки 18:18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:18 وسأله رئيس قائلا ايها المعلّم الصالح ماذا اعمل لأرث الحياة الابدية. लूका 18:18 ¶ किसी सरदार ने उससे पूछा, “हे उत्तम गुरु, अनन्त जीवन का अधिकारी होने के लिये मैं क्या करूँ?” (IN) Luca 18:18 ED un certo de’ principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna?(IT) Lucas 18:18 E um certo líder lhe perguntou, dizendo: Bom mestre, o que tenho que fazer para herdar a vida eterna?(PT) Luk 18:18 Yonn nan chèf jwif yo mande Jezi: Bon Mèt, kisa pou m' fè pou m' resevwa lavi ki p'ap janm fini an?(Creole) Luke 18:18 I pytał go niektóry książę, mówiąc: Nauczycielu dobry! co czyniąc odziedziczę żywot wieczny?(PO) ルカの福音書 18:18 また、ある役人がイエスに尋ねた、「よき師よ、何をしたら永遠の生命が受けられましょうか」。 (JP) Luk 18:18 Now a certain ruler asked Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(nkjv) ======= Luke 18:19 ============ Luk 18:19 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.(nasb) Lucas 18:19 Y Jesús le dijo: ‹¿Por qué me llamas bueno? Nadie [es] bueno sino sólo uno, Dios.›(ES) Luk 18:19 耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 麽 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 没 有 良 善 的 。(CN-cuvs) Luk 18:19 耶 穌 對 他 說 : 你 為 甚 麼 稱 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 沒 有 良 善 的 。(CN-cuvt) Luke 18:19 At sinabi sa kaniya ni Jesus, Bakit mo ako tinatawag na mabuti? walang mabuti, kundi isa, ang Dios lamang.(Tagalog) Luc 18:19 Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.(F) Luke 18:19 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Sao ngươi gọi ta là nhơn lành? Chỉ có một Ðấng nhơn lành, là Ðức Chúa Trời.(VN) Luk 18:19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.(dhs) Luke 18:19 예수께서 이르시되 `네가 어찌하여 나를 선하다 일컫느냐 ? 하나님 한분 외에는 선한 이가 없느니라 (KR) От Луки 18:19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:19 فقال له يسوع لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله. लूका 18:19 यीशु ने उससे कहा, “तू मुझे उत्तम क्यों कहता है? कोई उत्तम नहीं, केवल एक, अर्थात् परमेश्वर। (IN) Luca 18:19 E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè Iddio.(IT) Lucas 18:19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas de bom? Ninguém [é] bom, a não ser um: Deus.(PT) Luk 18:19 Jezi di li: Poukisa ou rele m' bon? Se yon sèl bon ki genyen, se Bondye.(Creole) Luke 18:19 I rzekł mu Jezus: Przecz mię zowiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg.(PO) ルカの福音書 18:19 イエスは言われた、「なぜわたしをよき者と言うのか。神ひとりのほかによい者はいない。 (JP) Luk 18:19 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.(nkjv) ======= Luke 18:20 ============ Luk 18:20 You know the commandments, 'Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.'"(nasb) Lucas 18:20 ‹Los mandamientos sabes: No cometerás adulterio: No matarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra a tu padre y a tu madre.›(ES) Luk 18:20 诫 命 你 是 晓 得 的 : 不 可 奸 淫 ; 不 可 杀 人 ; 不 可 偷 盗 ; 不 可 作 假 见 证 ; 当 孝 敬 父 母 。(CN-cuvs) Luk 18:20 誡 命 你 是 曉 得 的 : 不 可 姦 淫 ; 不 可 殺 人 ; 不 可 偷 盜 ; 不 可 作 假 見 證 ; 當 孝 敬 父 母 。(CN-cuvt) Luke 18:20 Talastas mo ang mga utos, Huwag kang mangalunya, Huwag kang pumatay, Huwag kang magnakaw, Huwag kang sumaksi sa di katotohanan, Igalang mo ang iyong ama at ina.(Tagalog) Luc 18:20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.(F) Luke 18:20 Người đã biết các điều răn nầy: Ngươi chớ phạm tội tà dâm; chớ giết người; chớ trộm cướp; chớ nói chứng dối; hãy hiếu kính cha mẹ.(VN) Luk 18:20 Du weißt die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren."(dhs) Luke 18:20 네가 계명을 아나니 간음하지 말라, 살인하지 말라, 도적질하지 말라, 거짓 증거하지 말라, 네 부모를 공경하라 하였느니라' (KR) От Луки 18:20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:20 انت تعرف الوصايا. لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. اكرم اباك وامك. लूका 18:20 तू आज्ञाओं को तो जानता है: ‘व्यभिचार न करना, हत्या न करना, चोरी न करना, झूठी गवाही न देना, अपने पिता और अपनी माता का आदर करना’।” (IN) Luca 18:20 Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio. Non uccidere. Non furare. Non dir falsa testimonianza. Onora tuo padre e tua madre.(IT) Lucas 18:20 Tu sabes os mandamentos: não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.(PT) Luk 18:20 Ou konn kòmandman yo: Piga ou fè adiltè, piga ou touye moun, piga ou vòlò, piga ou fè manti sou moun, respekte papa ou ak manman ou.(Creole) Luke 18:20 Umiesz przykazania? Nie cudzołóż, nie zabijaj, nie kradnij, nie świadcz fałszywie, czcij ojca twego i matkę twoję.(PO) ルカの福音書 18:20 いましめはあなたの知っているとおりである、『姦淫するな、殺すな、盗むな、偽証を立てるな、父と母とを敬え』」。 (JP) Luk 18:20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Honor your father and your mother.' "(nkjv) ======= Luke 18:21 ============ Luk 18:21 And he said, "All these things I have kept from my youth."(nasb) Lucas 18:21 Y él dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud.(ES) Luk 18:21 那 人 说 : 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。(CN-cuvs) Luk 18:21 那 人 說 : 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。(CN-cuvt) Luke 18:21 At sinabi niya, Ginanap ko ang lahat ng mga bagay na ito buhat pa sa aking pagkabata.(Tagalog) Luc 18:21 J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.(F) Luke 18:21 Người ấy thưa rằng: Tôi đã giữ các điều ấy từ thuở nhỏ.(VN) Luk 18:21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.(dhs) Luke 18:21 여짜오되 `이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다' (KR) От Луки 18:21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:21 فقال هذه كلها حفظتها منذ حداثتي. लूका 18:21 उसने कहा, “मैं तो इन सब को लड़कपन ही से मानता आया हूँ।” (IN) Luca 18:21 E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.(IT) Lucas 18:21 E ele disse: Todas estas coisas tenho guardado desde minha juventude.(PT) Luk 18:21 Nonm lan reponn: Mwen swiv tout bagay sa yo depi m' te tikatkat.(Creole) Luke 18:21 A on rzekł: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej.(PO) ルカの福音書 18:21 すると彼は言った、「それらのことはみな、小さい時から守っております」。 (JP) Luk 18:21 And he said, "All these things I have kept from my youth."(nkjv) ======= Luke 18:22 ============ Luk 18:22 When Jesus heard this, He said to him, "One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me."(nasb) Lucas 18:22 Y cuando Jesús oyó esto, le dijo: ‹Aún te falta una cosa: Vende todo lo que tienes, y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.›(ES) Luk 18:22 耶 稣 听 见 了 , 就 说 : 你 还 缺 少 一 件 : 要 变 卖 你 一 切 所 有 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 有 财 宝 在 天 上 ; 你 还 要 来 跟 从 我 。(CN-cuvs) Luk 18:22 耶 穌 聽 見 了 , 就 說 : 你 還 缺 少 一 件 : 要 變 賣 你 一 切 所 有 的 , 分 給 窮 人 , 就 必 有 財 寶 在 天 上 ; 你 還 要 來 跟 從 我 。(CN-cuvt) Luke 18:22 At nang marinig ito ni Jesus, ay sinabi niya sa kaniya, Isang bagay pa ang kulang sa iyo: ipagbili mo ang lahat mong tinatangkilik, at ipamahagi mo sa mga dukha, at magkakaroon ka ng kayamanan sa langit: at pumarito ka, sumunod ka sa akin.(Tagalog) Luc 18:22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.(F) Luke 18:22 Ðức Chúa Jêsus nghe vậy, bèn phán rằng: Còn thiếu cho ngươi một điều; hãy bán hết gia tài mình, phân phát cho kẻ nghèo, thì ngươi sẽ có của cải ở trên trời; bấy giờ hãy đến mà theo ta.(VN) Luk 18:22 Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!(dhs) Luke 18:22 예수께서 이 말을 들으시고 이르시되 `네가 오히려 한 가지 부족한 것이 있으니 네게 있는 것을 다 팔아 가난한 자들을 나눠 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라' 하시니 (KR) От Луки 18:22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:22 فلما سمع يسوع ذلك قال له يعوزك ايضا شيء. بع كل مالك ووزع على الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني. लूका 18:22 यह सुन, “यीशु ने उससे कहा, तुझ में अब भी एक बात की घटी है, अपना सब कुछ बेचकर कंगालों को बाँट दे; और तुझे स्वर्ग में धन मिलेगा, और आकर मेरे पीछे हो ले।” (IN) Luca 18:22 E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora: vendi tutto ciò che tu hai, e distribuiscilo a’ poveri, ed avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami.(IT) Lucas 18:22 Porém Jesus, ouvindo isto, disse-lhe: Ainda uma coisa te falta: vende tudo quanto tens, e reparte-o entre os pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.(PT) Luk 18:22 Lè Jezi tande sa, li di l': Ou manke yon bagay toujou: vann tou sa ou genyen, separe lajan an bay pòv. Apre sa, wa gen yon richès nan syèl la. Epi vin swiv mwen.(Creole) Luke 18:22 Co usłyszawszy Jezus, rzekł mu: Jednego ci jeszcze nie dostaje; wszystko, co masz, sprzedaj, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie; a przyszedłszy naśladuj mię.(PO) ルカの福音書 18:22 イエスはこれを聞いて言われた、「あなたのする事がまだ一つ残っている。持っているものをみな売り払って、貧しい人々に分けてやりなさい。そうすれば、天に宝を持つようになろう。そして、わたしに従ってきなさい」。 (JP) Luk 18:22 So when Jesus heard these things, He said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."(nkjv) ======= Luke 18:23 ============ Luk 18:23 But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.(nasb) Lucas 18:23 Entonces él, al oír esto, se puso muy triste, porque era muy rico.(ES) Luk 18:23 他 听 见 这 话 , 就 甚 忧 愁 , 因 为 他 很 富 足 。(CN-cuvs) Luk 18:23 他 聽 見 這 話 , 就 甚 憂 愁 , 因 為 他 很 富 足 。(CN-cuvt) Luke 18:23 Datapuwa't nang marinig niya ang mga bagay na ito, siya'y namanglaw na lubha; sapagka't siya'y totoong mayaman.(Tagalog) Luc 18:23 Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.(F) Luke 18:23 Nhưng người ấy nghe mấy lời thì trở nên buồn rầu, vì giàu có lắm.(VN) Luk 18:23 Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.(dhs) Luke 18:23 그 사람이 큰 부자인 고로 이 말씀을 듣고 심히 근심하더라 (KR) От Луки 18:23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:23 فلما سمع ذلك حزن لانه كان غنيا جدا. लूका 18:23 वह यह सुनकर बहुत उदास हुआ, क्योंकि वह बड़ा धनी था। (IN) Luca 18:23 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco.(IT) Lucas 18:23 Mas ele, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.(PT) Luk 18:23 Men, pawòl sa a te fè nonm lan lapenn anpil paske li te gen anpil byen.(Creole) Luke 18:23 A on usłyszawszy to, bardzo się zasmucił; bo był nader bogaty.(PO) ルカの福音書 18:23 彼はこの言葉を聞いて非常に悲しんだ。大金持であったからである。 (JP) Luk 18:23 But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich.(nkjv) ======= Luke 18:24 ============ Luk 18:24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!(nasb) Lucas 18:24 Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ‹¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!›(ES) Luk 18:24 耶 稣 看 见 他 , 就 说 : 有 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 !(CN-cuvs) Luk 18:24 耶 穌 看 見 他 , 就 說 : 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 !(CN-cuvt) Luke 18:24 At sa pagmamasid sa kaniya ni Jesus ay sinabi, Pagkahiraphirap na makapasok sa kaharian ng Dios ang mga may kayamanan!(Tagalog) Luc 18:24 Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!(F) Luke 18:24 Ðức Chúa Jêsus thấy người buồn rầu, bèn phán rằng: Kẻ giàu vào nước Ðức Chúa Trời là khó dường nào!(VN) Luk 18:24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!(dhs) Luke 18:24 예수께서 저를 보시고 가라사대 `재산이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지 (KR) От Луки 18:24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:24 فلما رآه يسوع قد حزن قال ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله. लूका 18:24 ¶ यीशु ने उसे देखकर कहा, “धनवानों का परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना कितना कठिन है! (IN) Luca 18:24 E Gesù, veduto ch’egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!(IT) Lucas 18:24 E vendo Jesus que ele tinha ficado muito triste, disse: Como é difícil os que têm [muitos] bens entrarem no Reino de Deus!(PT) Luk 18:24 Jezi wè jan sa te fè nonm lan lapenn, li di konsa: Sa ap difisil nèt pou moun rich antre nan peyi kote Bondye Wa a.(Creole) Luke 18:24 A gdy go Jezus ujrzał bardzo zasmuconego, rzekł: Jakoż trudno ci, co mają pieniądze, wnijdą do królestwa Bożego!(PO) ルカの福音書 18:24 イエスは彼の様子を見て言われた、「財産のある者が神の国にはいるのはなんとむずかしいことであろう。 (JP) Luk 18:24 And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!(nkjv) ======= Luke 18:25 ============ Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(nasb) Lucas 18:25 ‹Porque es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.›(ES) Luk 18:25 骆 驼 穿 过 针 的 眼 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 !(CN-cuvs) Luk 18:25 駱 駝 穿 過 針 的 眼 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 !(CN-cuvt) Luke 18:25 Sapagka't magaan pa sa isang kamelyo ang pumasok sa butas ng isang karayom, kay sa isang taong mayaman na pumasok sa kaharian ng Dios.(Tagalog) Luc 18:25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.(F) Luke 18:25 Lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào nước Ðức Chúa Trời!(VN) Luk 18:25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.(dhs) Luke 18:25 약대가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라' 하신대 (KR) От Луки 18:25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:25 لان دخول جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله. लूका 18:25 परमेश्वर के राज्य में धनवान के प्रवेश करने से ऊँट का सूई के नाके में से निकल जाना सहज है।” (IN) Luca 18:25 Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d’un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio.(IT) Lucas 18:25 Porque é mais fácil um camelo entrar pelo olho de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.(PT) Luk 18:25 L'ap pi fasil pou gwo bèt yo rele chamo a pase nan je yon zegwi pase pou yon rich antre nan peyi kote Bondye Wa a.(Creole) Luke 18:25 Albowiem łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego.(PO) ルカの福音書 18:25 富んでいる者が神の国にはいるよりは、らくだが針の穴を通る方が、もっとやさしい」。 (JP) Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(nkjv) ======= Luke 18:26 ============ Luk 18:26 They who heard it said, "Then who can be saved?"(nasb) Lucas 18:26 Y los que oyeron [esto], dijeron: ¿Quién, entonces, podrá ser salvo?(ES) Luk 18:26 听 见 的 人 说 : 这 样 , 谁 能 得 救 呢 ?(CN-cuvs) Luk 18:26 聽 見 的 人 說 : 這 樣 , 誰 能 得 救 呢 ?(CN-cuvt) Luke 18:26 At sinabi ng mga nakarinig nito, Sino nga kaya ang makaliligtas?(Tagalog) Luc 18:26 Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?(F) Luke 18:26 Những người nghe điều đó, nói rằng: Vậy thì ai được cứu?(VN) Luk 18:26 Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?(dhs) Luke 18:26 듣는 자들이 가로되 `그런즉 누가 구원을 얻을 수 있나이까 ?' (KR) От Луки 18:26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:26 فقال الذين سمعوا فمن يستطيع ان يخلص. लूका 18:26 और सुननेवालों ने कहा, “तो फिर किस का उद्धार हो सकता है?” (IN) Luca 18:26 E coloro che l’udirono dissero: Chi adunque può esser salvato?(IT) Lucas 18:26 E os que ouviram [isto] , disseram: Quem então pode se salvar?(PT) Luk 18:26 Moun ki t'ap koute l' yo di l': Nan kondisyon sa a, ki moun ki ka sove?(Creole) Luke 18:26 Tedy rzekli ci, którzy to słyszeli: I któż może być zbawiony?(PO) ルカの福音書 18:26 これを聞いた人々が、「それでは、だれが救われることができるのですか」と尋ねると、 (JP) Luk 18:26 And those who heard it said, "Who then can be saved?"(nkjv) ======= Luke 18:27 ============ Luk 18:27 But He said, "The things that are impossible with people are possible with God."(nasb) Lucas 18:27 Y Él les dijo: ‹Lo que es imposible con los hombres, es posible con Dios.›(ES) Luk 18:27 耶 稣 说 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 却 能 。(CN-cuvs) Luk 18:27 耶 穌 說 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 卻 能 。(CN-cuvt) Luke 18:27 Datapuwa't sinabi niya, Ang mga bagay na di mangyayari sa mga tao ay may pangyayari sa Dios.(Tagalog) Luc 18:27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.(F) Luke 18:27 Ngài đáp rằng: Sự chi người ta không làm được, thì Ðức Chúa Trời làm được.(VN) Luk 18:27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.(dhs) Luke 18:27 가라사대 `무릇 사람의 할 수 없는 것을 하나님은 하실 수 있느니라 !' (KR) От Луки 18:27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:27 فقال غير المستطاع عند الناس مستطاع عند الله लूका 18:27 उसने कहा, “जो मनुष्य से नहीं हो सकता, वह परमेश्वर से हो सकता है।” (IN) Luca 18:27 Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.(IT) Lucas 18:27 E ele disse: As coisas que são impossíveis para os seres humanos são possíveis para Deus.(PT) Luk 18:27 Jezi reponn yo: Sa lèzòm pa ka fè, Bondye ka fè li.(Creole) Luke 18:27 Ale on rzekł: Co jest niemożebne u ludzi, możebne jest u Boga.(PO) ルカの福音書 18:27 イエスは言われた、「人にはできない事も、神にはできる」。 (JP) Luk 18:27 But He said, "The things which are impossible with men are possible with God."(nkjv) ======= Luke 18:28 ============ Luk 18:28 Peter said, "Behold, we have left our own homes and followed You."(nasb) Lucas 18:28 Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido.(ES) Luk 18:28 彼 得 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 自 己 所 有 的 跟 从 你 了 。(CN-cuvs) Luk 18:28 彼 得 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 自 己 所 有 的 跟 從 你 了 。(CN-cuvt) Luke 18:28 At sinabi ni Pedro, Narito, iniwan namin ang aming sarili, at nagsisunod sa iyo.(Tagalog) Luc 18:28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.(F) Luke 18:28 Phi -e-rơ bèn thưa rằng: nầy chúng tôi đã bỏ sự mình có mà theo thầy.(VN) Luk 18:28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.(dhs) Luke 18:28 베드로가 여짜오되 `보옵소서, 우리가 우리의 것을 다 버리고 주를 좇았나이다' (KR) От Луки 18:28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:28 فقال بطرس ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. लूका 18:28 पतरस ने कहा, “देख, हम तो घर-बार छोड़कर तेरे पीछे हो लिये हैं।” (IN) Luca 18:28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.(IT) Lucas 18:28 E Pedro disse: Eis que deixamos tudo, e temos te seguido.(PT) Luk 18:28 Lè sa a, Pyè di l': Tande, men nou kite tou sa nou te genyen pou nou swiv ou.(Creole) Luke 18:28 I rzekł Piotr: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą.(PO) ルカの福音書 18:28 ペテロが言った、「ごらんなさい、わたしたちは自分のものを捨てて、あなたに従いました」。 (JP) Luk 18:28 Then Peter said, "See, we have left all and followed You."(nkjv) ======= Luke 18:29 ============ Luk 18:29 And He said to them, "Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,(nasb) Lucas 18:29 Y Él les dijo: ‹De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o esposa, o hijos, por el reino de Dios,›(ES) Luk 18:29 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 人 为 神 的 国 撇 下 房 屋 , 或 是 妻 子 、 弟 兄 、 父 母 、 儿 女 ,(CN-cuvs) Luk 18:29 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 人 為 神 的 國 撇 下 房 屋 , 或 是 妻 子 、 弟 兄 、 父 母 、 兒 女 ,(CN-cuvt) Luke 18:29 At sinabi niya sa kanila, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Walang taong nagiwan ng bahay, o asawang babae, o mga kapatid, o mga magulang o mga anak, dahil sa kaharian ng Dios,(Tagalog) Luc 18:29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,(F) Luke 18:29 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, người nào vì cớ nước Ðức Chúa Trời mà bỏ cha mẹ, anh em, vợ con,(VN) Luk 18:29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,(dhs) Luke 18:29 이르시되 `내가 진실로 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 위하여 집이나 아내나 형제나 부모나 자녀를 버린 자는 (KR) От Луки 18:29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:29 فقال لهم الحق اقول لكم ان ليس احدا ترك بيتا او والدين او اخوة او امرأة او اولادا من اجل ملكوت الله. लूका 18:29 उसने उनसे कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ, कि ऐसा कोई नहीं जिस ने परमेश्वर के राज्य के लिये घर, या पत्नी, या भाइयों, या माता-पिता, या बाल-बच्चों को छोड़ दिया हो। (IN) Luca 18:29 Ed egli disse loro: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno, che abbia lasciato casa, o padre e madre, o fratelli, o moglie, o figliuoli, per lo regno di Dio;(IT) Lucas 18:29 E ele lhes disse: Em verdade vos digo, que há ninguém que, tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos,(PT) Luk 18:29 Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Nenpòt moun ki kite kay li, osinon madanm li, osinon frè l', osinon papa l' ak manman l', osinon pitit li poutèt peyi kote Bondye Wa a,(Creole) Luke 18:29 Tedy im on rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż nie masz nikogo, co by opuścił dom, albo rodziców, albo braci, albo żonę, albo dzieci dla królestwa Bożego,(PO) ルカの福音書 18:29 イエスは言われた、「よく聞いておくがよい。だれでも神の国のために、家、妻、兄弟、両親、子を捨てた者は、 (JP) Luk 18:29 So He said to them, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,(nkjv) ======= Luke 18:30 ============ Luk 18:30 who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life."(nasb) Lucas 18:30 ‹que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el mundo venidero la vida eterna.›(ES) Luk 18:30 没 有 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 来 世 不 得 永 生 的 。(CN-cuvs) Luk 18:30 沒 有 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 來 世 不 得 永 生 的 。(CN-cuvt) Luke 18:30 Na di tatanggap ng makapupung higit sa panahong ito, at sa sanglibutang darating, ng walang hanggang buhay.(Tagalog) Luc 18:30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.(F) Luke 18:30 thì trong đời nầy được lãnh nhiều hơn, và đời sau được sự sống đời đời.(VN) Luk 18:30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.(dhs) Luke 18:30 금세에 있어 여러 배를 받고 내세에 영생을 받지 못할 자가 없느니라' 하시니라 (KR) От Луки 18:30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:30 الا ويأخذ في هذا الزمان اضعافا كثيرة وفي الدهر الآتي الحياة الابدية लूका 18:30 और इस समय कई गुणा अधिक न पाए; और परलोक में अनन्त जीवन।” (IN) Luca 18:30 il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna.(IT) Lucas 18:30 Que não venha a receber de volta muito mais nestes tempos, e nos tempos vindouros [receba] a vida eterna.(PT) Luk 18:30 moun sa a gen pou l' resevwa plis pase sa depi nan tan sa a, epi nan tan k'ap vini apre sa a li gen pou l' resevwa lavi ki p'ap janm fini an.(Creole) Luke 18:30 Aby nie wziął daleko więcej w tym czasie, a w przyszłym wieku żywota wiecznego.(PO) ルカの福音書 18:30 必ずこの時代ではその幾倍もを受け、また、きたるべき世では永遠の生命を受けるのである」。 (JP) Luk 18:30 who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life."(nkjv) ======= Luke 18:31 ============ Luk 18:31 Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.(nasb) Lucas 18:31 Y tomando a los doce, les dijo: ‹He aquí subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas que fueron escritas por los profetas acerca del Hijo del Hombre.›(ES) Luk 18:31 耶 稣 带 着 十 二 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 看 哪 , 我 们 上 耶 路 撒 冷 去 , 先 知 所 写 的 一 切 事 都 要 成 就 在 人 子 身 上 。(CN-cuvs) Luk 18:31 耶 穌 帶 著 十 二 個 門 徒 , 對 他 們 說 : 看 哪 , 我 們 上 耶 路 撒 冷 去 , 先 知 所 寫 的 一 切 事 都 要 成 就 在 人 子 身 上 。(CN-cuvt) Luke 18:31 At isinama niya ng bukod ang labingdalawa, at sa kanila'y sinabi, Narito, nagsisiahon tayo sa Jerusalem, at ang lahat ng mga bagay na isinulat ng mga propeta ay mangagaganap sa Anak ng tao.(Tagalog) Luc 18:31 ¶ Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.(F) Luke 18:31 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus đem mười hai sứ đồ riêng ra mà phán rằng: Nầy, chúng ta lên thành Giê-ru-sa-lem, mọi điều mà các đấng tiên tri đã chép về Con người sẽ ứng nghiệm.(VN) Luk 18:31 Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.(dhs) Luke 18:31 예수께서 열 두 제자를 데리시고 이르시되 `보라, 우리가 예루살렘으로 올라가노니 선지자들로 기록된 모든 것이 인자에게 응하리라 (KR) От Луки 18:31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:31 واخذ الاثني عشر وقال لهم ها نحن صاعدون الى اورشليم وسيتم كل ما هو مكتوب بالانبياء عن ابن الانسان. लूका 18:31 ¶ फिर उसने बारहों को साथ लेकर उनसे कहा, “हम यरूशलेम को जाते हैं, और जितनी बातें मनुष्य के पुत्र के लिये भविष्यद्वक्ताओं के द्वारा लिखी गई हैं वे सब पूरी होंगी। (IN) Luca 18:31 POI, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e tutte le cose scritte da’ profeti intorno al Figliuol dell’uomo saranno adempiute.(IT) Lucas 18:31 E tomando consigo aos doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que [está] escrito pelos profetas.(PT) Luk 18:31 Jezi pran douz disip yo apa, li di yo: Tande, men n'ap moute Jerizalèm kote tou sa pwofèt yo te ekri sou Moun Bondye voye nan lachè a pral rive.(Creole) Luke 18:31 A wziąwszy z sobą onych dwunastu, rzekł im: Oto wstępujemy do Jeruzalemu, a wypełni się wszystko, co napisano przez proroki o Synu człowieczym.(PO) ルカの福音書 18:31 イエスは十二弟子を呼び寄せて言われた、「見よ、わたしたちはエルサレムへ上って行くが、人の子について預言者たちがしるしたことは、すべて成就するであろう。 (JP) Luk 18:31 Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished.(nkjv) ======= Luke 18:32 ============ Luk 18:32 For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,(nasb) Lucas 18:32 ‹Porque será entregado a los gentiles, y será escarnecido, e injuriado, y escupido.›(ES) Luk 18:32 他 将 要 被 交 给 外 邦 人 , 他 们 要 戏 弄 他 , 凌 辱 他 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 ,(CN-cuvs) Luk 18:32 他 將 要 被 交 給 外 邦 人 , 他 們 要 戲 弄 他 , 凌 辱 他 , 吐 唾 沫 在 他 臉 上 ,(CN-cuvt) Luke 18:32 Sapagka't siya'y ibibigay sa mga Gentil, at siya'y aalimurahin, at duduwahaginin, at luluraan.(Tagalog) Luc 18:32 Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,(F) Luke 18:32 Vì Ngài sẽ bị nộp cho dân ngoại; họ sẽ nhạo báng Ngài, mắng nhiếc Ngài, nhổ trên Ngài,(VN) Luk 18:32 Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,(dhs) Luke 18:32 인자가 이방인들에게 넘기워 희롱을 받고 능욕을 받고 침 뱉음을 받겠으며 (KR) От Луки 18:32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:32 لانه يسلم الى الامم ويستهزأ به ويشتم ويتفل عليه लूका 18:32 क्योंकि वह अन्यजातियों के हाथ में सौंपा जाएगा, और वे उसका उपहास करेंगे; और उसका अपमान करेंगे, और उस पर थूकेंगे। (IN) Luca 18:32 Perciocchè egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito, ed oltraggiato; e gli sarà sputato nel volto.(IT) Lucas 18:32 Porque ele será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido.(PT) Luk 18:32 Yo pral lage l' nan men moun lòt nasyon yo, y'a pase l' nan rizib, y'a joure l', y'a krache sou li.(Creole) Luke 18:32 Bo będzie wydany poganom, i będzie naśmiewany, i zelżony, i uplwany:(PO) ルカの福音書 18:32 人の子は異邦人に引きわたされ、あざけられ、はずかしめを受け、つばきをかけられ、 (JP) Luk 18:32 For He will be delivered to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.(nkjv) ======= Luke 18:33 ============ Luk 18:33 and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again."(nasb) Lucas 18:33 ‹Y después que le hubieren azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará.›(ES) Luk 18:33 并 要 鞭 打 他 , 杀 害 他 ; 第 三 日 他 要 复 活 。(CN-cuvs) Luk 18:33 並 要 鞭 打 他 , 殺 害 他 ; 第 三 日 他 要 復 活 。(CN-cuvt) Luke 18:33 At kanilang papaluin at papatayin siya: at sa ikatlong araw ay muling magbabangon siya.(Tagalog) Luc 18:33 et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.(F) Luke 18:33 sau khi đánh đòn rồi, thì giết Ngài đi; đến ngày thứ ba, Ngài sẽ sống lại.(VN) Luk 18:33 und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.(dhs) Luke 18:33 저희는 채찍질하고 죽일 것이니 저는 삼 일만에 살아나리라' 하시되 (KR) От Луки 18:33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:33 ويجلدونه ويقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم. लूका 18:33 और उसे कोड़े मारेंगे, और मार डालेंगे, और वह तीसरे दिन जी उठेगा।” (IN) Luca 18:33 Ed essi, dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma egli risusciterà al terzo giorno.(IT) Lucas 18:33 E [depois de] açoitá-lo, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.(PT) Luk 18:33 Apre sa, y'a bat li byen bat, y'a touye l'; men sou twa jou la leve soti vivan nan lanmò.(Creole) Luke 18:33 A ubiczowawszy zabiją go; ale dnia trzeciego zmartwychwstanie.(PO) ルカの福音書 18:33 また、むち打たれてから、ついに殺され、そして三日目によみがえるであろう」。 (JP) Luk 18:33 They will scourge Him and kill Him. And the third day He will rise again."(nkjv) ======= Luke 18:34 ============ Luk 18:34 But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.(nasb) Lucas 18:34 Pero ellos no entendían nada de estas cosas, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.(ES) Luk 18:34 这 些 事 门 徒 一 样 也 不 懂 得 , 意 思 乃 是 隐 藏 的 ; 他 们 不 晓 得 所 说 的 是 甚 麽 。(CN-cuvs) Luk 18:34 這 些 事 門 徒 一 樣 也 不 懂 得 , 意 思 乃 是 隱 藏 的 ; 他 們 不 曉 得 所 說 的 是 甚 麼 。(CN-cuvt) Luke 18:34 At wala silang napagunawa sa mga bagay na ito; at ang sabing ito ay nalingid sa kanila, at hindi nila napagtalastas ang sinabi.(Tagalog) Luc 18:34 Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.(F) Luke 18:34 Song các môn đồ không hiểu chi hết; vì nghĩa những lời đó kín giấu cho môn đồ nên không rõ ý Ðức Chúa Jêsus nói là gì.(VN) Luk 18:34 Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.(dhs) Luke 18:34 제자들이 이것을 하나도 깨닫지 못하였으니 그 말씀이 감취었으므로 저희가 그 이르신 바를 알지 못하였더라 (KR) От Луки 18:34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:34 واما هم فلم يفهموا من ذلك شيئا وكان هذا الأمر مخفى عنهم ولم يعلموا ما قيل लूका 18:34 और उन्होंने इन बातों में से कोई बात न समझी और यह बात उनसे छिपी रही, और जो कहा गया था वह उनकी समझ में न आया। (IN) Luca 18:34 Ed essi non compresero nulla di queste cose; anzi questo ragionamento era loro occulto, e non intendevano le cose ch’eran loro dette.(IT) Lucas 18:34 E eles nada entendiam destas coisas; e esta palavra lhes era oculta; e não entendiam o que estava sendo lhes dito.(PT) Luk 18:34 Men, disip yo pa t' konprann anyen nan sa; sans pawòl la te kache pou yo, yo pa t' kapab konnen sa Jezi t'ap di yo konsa.(Creole) Luke 18:34 Lecz oni z tego nic nie zrozumieli, i było to słowo zakryte przed nimi, i nie wiedzieli, co mówiono.(PO) ルカの福音書 18:34 弟子たちには、これらのことが何一つわからなかった。この言葉が彼らに隠されていたので、イエスの言われた事が理解できなかった。 (JP) Luk 18:34 But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.(nkjv) ======= Luke 18:35 ============ Luk 18:35 As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.(nasb) Lucas 18:35 Y aconteció que acercándose Él a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;(ES) Luk 18:35 耶 稣 将 近 耶 利 哥 的 时 候 , 有 一 个 瞎 子 坐 在 路 旁 讨 饭 。(CN-cuvs) Luk 18:35 耶 穌 將 近 耶 利 哥 的 時 候 , 有 一 個 瞎 子 坐 在 路 旁 討 飯 。(CN-cuvt) Luke 18:35 At nangyari, na nang nalalapit na sila sa Jerico, isang bulag ay nakaupo sa tabi ng daan na nagpapalimos:(Tagalog) Luc 18:35 ¶ Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.(F) Luke 18:35 Ðức Chúa Jêsus đến gần thành Giê-ri-cô, có một người đui ngồi xin ở bên đường,(VN) Luk 18:35 Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.(dhs) Luke 18:35 여리고에 가까이 오실 때에 한 소경이 길 가에 앉아 구걸하다가 (KR) От Луки 18:35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:35 ولما اقترب من اريحا كان اعمى جالسا على الطريق يستعطي. लूका 18:35 ¶ जब वह यरीहो के निकट पहुँचा, तो एक अंधा सड़क के किनारे बैठा हुआ भीख माँग रहा था। (IN) Luca 18:35 ORA, come egli s’avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso della via, mendicando.(IT) Lucas 18:35 E aconteceu que ele, chegando perto de Jericó, estava um cego sentado junto ao caminho, mendigando.(PT) Luk 18:35 Lè sa a, Jezi te prèt pou antre Jeriko; te gen yon nonm avèg chita bò chemen an ki t'ap mande charite.(Creole) Luke 18:35 I stało się, gdy się on przybliżał do Jerycha, ślepy niektóry siedział podle drogi, żebrząc.(PO) ルカの福音書 18:35 イエスがエリコに近づかれたとき、ある盲人が道ばたにすわって、物ごいをしていた。 (JP) Luk 18:35 Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.(nkjv) ======= Luke 18:36 ============ Luk 18:36 Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.(nasb) Lucas 18:36 y oyendo a la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello.(ES) Luk 18:36 听 见 许 多 人 经 过 , 就 问 是 甚 麽 事 。(CN-cuvs) Luk 18:36 聽 見 許 多 人 經 過 , 就 問 是 甚 麼 事 。(CN-cuvt) Luke 18:36 At pagkarinig na nagdaraan ang maraming tao, ay itinanong niya kung ano ang ibig sabihin noon.(Tagalog) Luc 18:36 Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.(F) Luke 18:36 nghe đoàn dân đi qua, bèn hỏi việc gì đó.(VN) Luk 18:36 Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.(dhs) Luke 18:36 무리의 지남을 듣고 `이 무슨 일이냐 ?'고 물은대 (KR) От Луки 18:36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:36 فلما سمع الجمع مجتازا سأل ما عسى ان يكون هذا. लूका 18:36 और वह भीड़ के चलने की आहट सुनकर पूछने लगा, “यह क्या हो रहा है?” (IN) Luca 18:36 E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse.(IT) Lucas 18:36 E este, ouvindo a multidão passar, perguntou: O que era aquilo?(PT) Luk 18:36 Lè l' tande foul moun yo ap pase, li mande sak genyen.(Creole) Luke 18:36 A usłyszawszy lud przechodzący, pytał, co by to było?(PO) ルカの福音書 18:36 群衆が通り過ぎる音を耳にして、彼は何事があるのかと尋ねた。 (JP) Luk 18:36 And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.(nkjv) ======= Luke 18:37 ============ Luk 18:37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.(nasb) Lucas 18:37 Y le dijeron que pasaba Jesús de Nazaret.(ES) Luk 18:37 他 们 告 诉 他 , 是 拿 撒 勒 人 耶 稣 经 过 。(CN-cuvs) Luk 18:37 他 們 告 訴 他 , 是 拿 撒 勒 人 耶 穌 經 過 。(CN-cuvt) Luke 18:37 At sinabi nila sa kaniya, na nagdaraan si Jesus na taga Nazaret.(Tagalog) Luc 18:37 On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.(F) Luke 18:37 Người ta trả lời rằng: Ấy là Jêsus, người Na-xa-rét đi qua.(VN) Luk 18:37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.(dhs) Luke 18:37 저희가 `나사렛 예수께서 지나신다' 하니 (KR) От Луки 18:37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:37 فاخبروه ان يسوع الناصري مجتاز. लूका 18:37 उन्होंने उसको बताया, “यीशु नासरी जा रहा है।” (IN) Luca 18:37 E gli fu fatto assapere che Gesù il Nazareo passava.(IT) Lucas 18:37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno estava passando.(PT) Luk 18:37 Yo di li: Se Jezi, moun Nazarèt la, k'ap pase.(Creole) Luke 18:37 I powiedziano mu, iż Jezus Nazareński tędy idzie.(PO) ルカの福音書 18:37 ところが、ナザレのイエスがお通りなのだと聞かされたので、 (JP) Luk 18:37 So they told him that Jesus of Nazareth was passing by.(nkjv) ======= Luke 18:38 ============ Luk 18:38 And he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(nasb) Lucas 18:38 Entonces dio voces, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!(ES) Luk 18:38 他 就 呼 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 , 可 怜 我 罢 !(CN-cuvs) Luk 18:38 他 就 呼 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 , 可 憐 我 罷 !(CN-cuvt) Luke 18:38 At siya'y nagsisigaw, na sinasabi, Jesus, ikaw na anak ni David, mahabag ka sa akin.(Tagalog) Luc 18:38 Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!(F) Luke 18:38 Người đui bèn kêu lên rằng: Lạy Jêsus, con vua Ða-vít, xin thương xót tôi cùng!(VN) Luk 18:38 Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!(dhs) Luke 18:38 소경이 외쳐 가로되 `다윗의 자손 예수여 ! 나를 불쌍히 여기소서' 하거늘 (KR) От Луки 18:38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:38 فصرخ قائلا يا يسوع ابن داود ارحمني. लूका 18:38 तब उसने पुकार के कहा, “हे यीशु, दाऊद की सन्तान, मुझ पर दया कर!” (IN) Luca 18:38 Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me.(IT) Lucas 18:38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!(PT) Luk 18:38 Li pran rele: Jezi, pitit David la, pitye pou mwen.(Creole) Luke 18:38 I zawołał, mówiąc: Jezusie, Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.(PO) ルカの福音書 18:38 声をあげて、「ダビデの子イエスよ、わたしをあわれんで下さい」と言った。 (JP) Luk 18:38 And he cried out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(nkjv) ======= Luke 18:39 ============ Luk 18:39 Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(nasb) Lucas 18:39 Y los que iban delante, le reprendían para que se callara; pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!(ES) Luk 18:39 在 前 头 走 的 人 就 责 备 他 , 不 许 他 作 声 ; 他 却 越 发 喊 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 罢 !(CN-cuvs) Luk 18:39 在 前 頭 走 的 人 就 責 備 他 , 不 許 他 作 聲 ; 他 卻 越 發 喊 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 罷 !(CN-cuvt) Luke 18:39 At siya'y sinaway ng nangasa unahan, upang siya'y tumahimik: datapuwa't siya'y lalong nagsisigaw, Ikaw na anak ni David, mahabag ka sa akin.(Tagalog) Luc 18:39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!(F) Luke 18:39 Những kẻ đi trước rầy người cho nín đi; song người càng kêu lớn hơn nữa rằng: Lạy con vua Ða-vít, xin thương xót tôi cùng!(VN) Luk 18:39 Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!(dhs) Luke 18:39 앞서 가는 자들이 저를 꾸짖어 `잠잠하라' 하되 저가 더욱 심히 소리 질러 `다윗의 자손이여 ! 나를 불쌍히 여기소서' 하는지라 (KR) От Луки 18:39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:39 فانتهره المتقدمون ليسكت. اما هو فصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارحمني. लूका 18:39 जो आगे-आगे जा रहे थे, वे उसे डाँटने लगे कि चुप रहे परन्तु वह और भी चिल्लाने लगा, “हे दाऊद की सन्तान, मुझ पर दया कर!” (IN) Luca 18:39 E coloro che andavano avanti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me.(IT) Lucas 18:39 E os que estavam mais a frente o repreendiam, para que calasse; porém ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!(PT) Luk 18:39 Moun ki t'ap mache devan yo t'ap kouri dèyè l' pou te fè l' pe bouch li. Men, li t'ap rele pi rèd: Pitit David la, pitye pou mwen.(Creole) Luke 18:39 Lecz ci, co szli wprzód, gromili go, aby milczał. Ale on tem więcej wołał: Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.(PO) ルカの福音書 18:39 先頭に立つ人々が彼をしかって黙らせようとしたが、彼はますます激しく叫びつづけた、「ダビデの子よ、わたしをあわれんで下さい」。 (JP) Luk 18:39 Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(nkjv) ======= Luke 18:40 ============ Luk 18:40 And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,(nasb) Lucas 18:40 Jesús entonces, deteniéndose, mandó traerle a sí; y cuando él llegó, le preguntó,(ES) Luk 18:40 耶 稣 站 住 , 吩 咐 把 他 领 过 来 , 到 了 跟 前 , 就 问 他 说 :(CN-cuvs) Luk 18:40 耶 穌 站 住 , 吩 咐 把 他 領 過 來 , 到 了 跟 前 , 就 問 他 說 :(CN-cuvt) Luke 18:40 At si Jesus ay tumigil, at ipinagutos na dalhin siya sa kaniya: at nang mailapit siya, ay itinanong niya sa kaniya,(Tagalog) Luc 18:40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda:(F) Luke 18:40 Ðức Chúa Jêsus dừng lại, truyền đem người đến. Khi người đui lại gần, thì Ngài hỏi rằng:(VN) Luk 18:40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn(dhs) Luke 18:40 예수께서 머물러 서서 명하여 `데려오라' 하셨더니 저가 가까이 오매 물어 가라사대 (KR) От Луки 18:40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:40 فوقف يسوع وامر ان يقدم اليه. ولما اقترب سأله लूका 18:40 तब यीशु ने खड़े होकर आज्ञा दी कि उसे मेरे पास लाओ, और जब वह निकट आया, तो उसने उससे यह पूछा, (IN) Luca 18:40 E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E come fu presso di lui, lo domandò, dicendo:(IT) Lucas 18:40 Então Jesus, parando, mandou que o trouxessem para si; e chegando ele, perguntou-lhe,(PT) Luk 18:40 Jezi rete, li bay lòd pou yo mennen l' ba li. Lè avèg la pwoche, Jezi mande li:(Creole) Luke 18:40 Zastanowiwszy się tedy Jezus, kazał go przywieść do siebie; a gdy się przybliżył, pytał go, mówiąc:(PO) ルカの福音書 18:40 そこでイエスは立ちどまって、その者を連れて来るように、とお命じになった。彼が近づいたとき、 (JP) Luk 18:40 So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,(nkjv) ======= Luke 18:41 ============ Luk 18:41 "What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!"(nasb) Lucas 18:41 diciendo: ‹¿Qué quieres que te haga?› Y él dijo: Señor, que reciba la vista.(ES) Luk 18:41 你 要 我 为 你 做 甚 麽 ? 他 说 : 主 阿 , 我 要 能 看 见 。(CN-cuvs) Luk 18:41 你 要 我 為 你 做 甚 麼 ? 他 說 : 主 阿 , 我 要 能 看 見 。(CN-cuvt) Luke 18:41 Anong ibig mo na sa iyo'y gawin ko? At sinabi niya, Panginoon, na tanggapin ko ang aking paningin.(Tagalog) Luc 18:41 Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.(F) Luke 18:41 Ngươi muốn ta làm gì cho? Thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho tôi được sáng mắt lại.(VN) Luk 18:41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.(dhs) Luke 18:41 `네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 ?' 가로되 `주여, 보기를 원하나이다' (KR) От Луки 18:41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:41 قائلا ماذا تريد ان افعل بك. فقال يا سيد ان ابصر. लूका 18:41 तू क्या चाहता है, “मैं तेरे लिये करूँ?” उसने कहा, “हे प्रभु, यह कि मैं देखने लगूँ।” (IN) Luca 18:41 Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista.(IT) Lucas 18:41 Dizendo: Que queres que eu te faça?E ele disse: Senhor, que eu veja.(PT) Luk 18:41 Kisa ou vle m' fè pou ou? Li reponn: Mèt, fè m' wè ankò.(Creole) Luke 18:41 Co chcesz, abym ci uczynił? A on rzekł: Panie! abym przejrzał.(PO) ルカの福音書 18:41 「わたしに何をしてほしいのか」とおたずねになると、「主よ、見えるようになることです」と答えた。 (JP) Luk 18:41 saying, "What do you want Me to do for you?" He said, "Lord, that I may receive my sight."(nkjv) ======= Luke 18:42 ============ Luk 18:42 And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."(nasb) Lucas 18:42 Y Jesús le dijo: ‹Recibe la vista, tu fe te ha salvado.›(ES) Luk 18:42 耶 稣 说 : 你 可 以 看 见 ! 你 的 信 救 了 你 了 。(CN-cuvs) Luk 18:42 耶 穌 說 : 你 可 以 看 見 ! 你 的 信 救 了 你 了 。(CN-cuvt) Luke 18:42 At sinabi sa kaniya ni Jesus, Tanggapin mo ang iyong paningin: pinagaling ka ng pananampalataya mo.(Tagalog) Luc 18:42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.(F) Luke 18:42 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy sáng mắt lại; đức tin của ngươi đã chữa lành ngươi.(VN) Luk 18:42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.(dhs) Luke 18:42 예수께서 저에게 이르시되 `보아라, 네 믿음이 너를 구원하였느니라' 하시매 (KR) От Луки 18:42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:42 فقال له يسوع ابصر. ايمانك قد شفاك. लूका 18:42 यीशु ने उससे कहा, “देखने लग, तेरे विश्वास ने तुझे अच्छा कर दिया है।” (IN) Luca 18:42 E Gesù gli disse: Ricovera la vista; la tua fede ti ha salvato.(IT) Lucas 18:42 E Jesus lhe disse: Vê, tua fé te salvou.(PT) Luk 18:42 Epi Jezi di li: Wè non. Se konfyans ou nan Bondye ki geri ou.(Creole) Luke 18:42 A Jezus mu rzekł: Przejrzyj, wiara twoja ciebie uzdrowiła.(PO) ルカの福音書 18:42 そこでイエスは言われた、「見えるようになれ。あなたの信仰があなたを救った」。 (JP) Luk 18:42 Then Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."(nkjv) ======= Luke 18:43 ============ Luk 18:43 Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.(nasb) Lucas 18:43 Y al instante recibió la vista, y le seguía, glorificando a Dios. Y todo el pueblo cuando lo vio, dio alabanza a Dios.(ES) Luk 18:43 瞎 子 立 刻 看 见 了 , 就 跟 随 耶 稣 , 一 路 归 荣 耀 与 神 。 众 人 看 见 这 事 , 也 赞 美 神 。(CN-cuvs) Luk 18:43 瞎 子 立 刻 看 見 了 , 就 跟 隨 耶 穌 , 一 路 歸 榮 耀 與 神 。 眾 人 看 見 這 事 , 也 讚 美 神 。(CN-cuvt) Luke 18:43 At pagdaka'y tinanggap niya ang kaniyang paningin, at sumunod sa kaniya, na niluluwalhati ang Dios: at pagkakita nito ng buong bayan, ay nangagpuri sa Dios.(Tagalog) Luc 18:43 A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.(F) Luke 18:43 Tức thì, người sáng mắt, đi theo Ðức Chúa Jêsus, ngợi khen Ðức Chúa Trời. Hết thảy dân chúng thấy vậy, đều ngợi khen Ðức Chúa Trời.(VN) Luk 18:43 Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.(dhs) Luke 18:43 곧 보게 되어 하나님께 영광을 돌리며 예수를 좇으니 백성이 다 이를 보고 하나님을 찬양하니라 (KR) От Луки 18:43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 18:43 وفي الحال ابصر وتبعه وهو يمجد الله. وجميع الشعب اذ رأوا سبحوا الله लूका 18:43 और वह तुरन्त देखने लगा; और परमेश्वर की बड़ाई करता हुआ, उसके पीछे हो लिया, और सब लोगों ने देखकर परमेश्वर की स्तुति की। (IN) Luca 18:43 Ed egli in quello stante ricoverò la vista, e lo seguitava, glorificando Iddio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.(IT) Lucas 18:43 E logo ele viu, e o seguia, glorificando a Deus. E o todo o povo, vendo [isto] , dava louvores a Deus.(PT) Luk 18:43 Menm lè a, avèg la wè. Apre sa, li t'ap swiv Jezi. Li t'ap fè lwanj Bondye. Lè pèp la wè sa, yo tout pran fè lwanj Bondye tou.(Creole) Luke 18:43 I zarazem przejrzał, i szedł za nim, wielbiąc Boga. Co wszystek lud widząc, dał chwałę Bogu.(PO) ルカの福音書 18:43 すると彼は、たちまち見えるようになった。そして神をあがめながらイエスに従って行った。これを見て、人々はみな神をさんびした。 (JP) Luk 18:43 And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.(nkjv) ======= Luke 19:1 ============ Luk 19:1 He entered Jericho and was passing through.(nasb) Lucas 19:1 Y entrando [Jesús] pasó por Jericó.(ES) Luk 19:1 耶 稣 进 了 耶 利 哥 , 正 经 过 的 时 候 ,(CN-cuvs) Luk 19:1 耶 穌 進 了 耶 利 哥 , 正 經 過 的 時 候 ,(CN-cuvt) Luke 19:1 At siya'y pumasok at nagdaan sa Jerico.(Tagalog) Luc 19:1 ¶ Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.(F) Luke 19:1 Ðức Chúa Jêsus vào thành Giê-ri-cô, đi ngang qua phố.(VN) Luk 19:1 Und er zog hinein und ging durch Jericho.(dhs) Luke 19:1 예수께서 여리고로 들어 지나가시더라 (KR) От Луки 19:1 Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:1 ثم دخل واجتاز في اريحا. लूका 19:1 ¶ वह यरीहो में प्रवेश करके जा रहा था। (IN) Luca 19:1 E GESÙ, essendo entrato in Gerico, passava per la città.(IT) Lucas 19:1 E [Jesus] entrou e foi passando por Jericó.(PT) Luk 19:1 Jezi antre Jeriko, li t'ap travèse lavil la.(Creole) Luke 19:1 A Jezus wszedłszy, szedł przez Jerycho.(PO) ルカの福音書 19:1 さて、イエスはエリコにはいって、その町をお通りになった。 (JP) Luk 19:1 Then Jesus entered and passed through Jericho.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |