Today's Date: ======= Luke 20:1 ============ Luk 20:1 On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,(nasb) Lucas 20:1 Y aconteció un día, que enseñando Él al pueblo en el templo, y predicando el evangelio, vinieron los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos,(ES) Luk 20:1 有 一 天 , 耶 稣 在 殿 里 教 训 百 姓 , 讲 福 音 的 时 候 , 祭 司 长 和 文 士 并 长 老 上 前 来 ,(CN-cuvs) Luk 20:1 有 一 天 , 耶 穌 在 殿 裡 教 訓 百 姓 , 講 福 音 的 時 候 , 祭 司 長 和 文 士 並 長 老 上 前 來 ,(CN-cuvt) Luke 20:1 At nangyari, sa isa sa mga araw, samantalang tinuturuan niya ang bayan sa templo, at ipinangangaral ang evangelio, na nagsilapit sa kaniya ang mga saserdote, at ang mga eskriba pati ng matatanda;(Tagalog) Luc 20:1 ¶ Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,(F) Luke 20:1 Một ngày trong những ngày đó, Ðức Chúa Jêsus đương dạy dỗ dân chúng trong đền thờ và rao truyền Tin Lành, thì các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo, và các trưởng lão đến thình lình,(VN) Luk 20:1 Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten(dhs) Luke 20:1 하루는 예수께서 성전에서 백성을 가르치시며 복음을 전하실 새 대제사장들과 서기관들이 장로들과 함께 가까이 와서 (KR) От Луки 20:1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:1 وفي احدى تلك الايام اذ كان يعلّم الشعب في الهيكل ويبشر وقف رؤساء الكهنة والكتبة مع الشيوخ लूका 20:1 ¶ एक दिन ऐसा हुआ कि जब वह मन्दिर में लोगों को उपदेश देता और सुसमाचार सुना रहा था, तो प्रधान याजक और शास्त्री, प्राचीनों के साथ पास आकर खड़े हुए। (IN) Luca 20:1 ED avvenne un di que’ giorni, che, mentre egli insegnava il popolo nel tempio, ed evangelizzava, i principali sacerdoti, e gli Scribi, con gli anziani, sopraggiunsero.(IT) Lucas 20:1 E aconteceu, num daqueles dias que, enquanto ele estava ensinando ao povo no Templo, e anunciando o Evangelho, vieram até ele os chefes dos sacerdotes, e os escribas com os anciãos.(PT) Luk 20:1 Yon jou konsa, Jezi te nan tanp lan; li t'ap moutre pèp la anpil bagay; li t'ap anonse yo bon nouvèl la. Chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo ak chèf fanmi yo vin rive.(Creole) Luke 20:1 I stało się z onych dni dnia jednego, gdy uczył lud w kościele i kazał Ewangeliję, że nadeszli przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie z starszymi,(PO) ルカの福音書 20:1 ある日、イエスが宮で人々に教え、福音を宣べておられると、祭司長や律法学者たちが、長老たちと共に近寄ってきて、 (JP) Luk 20:1 Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him(nkjv) ======= Luke 20:2 ============ Luk 20:2 and they spoke, saying to Him, "Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?"(nasb) Lucas 20:2 y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿O quién es el que te ha dado esta autoridad?(ES) Luk 20:2 问 他 说 : 你 告 诉 我 们 , 你 仗 着 甚 麽 权 柄 做 这 些 事 ? 给 你 这 权 柄 的 是 谁 呢 ?(CN-cuvs) Luk 20:2 問 他 說 : 你 告 訴 我 們 , 你 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 ? 給 你 這 權 柄 的 是 誰 呢 ?(CN-cuvt) Luke 20:2 At sila'y nangagsalita, na nangagsasabi sa kaniya, Sabihin mo sa amin: Sa anong kapamahalaan ginagawa mo ang mga bagay na ito? o sino ang nagbigay sa iyo ng kapamahalaang ito?(Tagalog) Luc 20:2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?(F) Luke 20:2 hỏi Ngài như vầy: Hãy nói cho chúng tôi, bởi quyền phép nào mà thầy làm những điều nầy, hay là ai đã ban cho thầy quyền phép ấy?(VN) Luk 20:2 und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?(dhs) Luke 20:2 말하여 가로되 `당신이 무슨 권세로 이런 일을 하는지 이 권세를 준 이가 누구인지 우리에게 말하라' (KR) От Луки 20:2 и сказали Ему: скажи нам, какоювластью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:2 وكلموه قائلين قل لنا باي سلطان تفعل هذا. او من هو الذي اعطاك هذا السلطان. लूका 20:2 और कहने लगे, “हमें बता, तू इन कामों को किस अधिकार से करता है, और वह कौन है, जिसने तुझे यह अधिकार दिया है?” (IN) Luca 20:2 E gli dissero: Dicci di quale autorità tu fai coteste cose; o, chi è colui che ti ha data cotesta autorità.(IT) Lucas 20:2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem é o que te deu esta autoridade?(PT) Luk 20:2 Yo di li: Manyè di nou ki dwa ou genyen pou w'ap fè tout bagay sa yo? Wi, kilès ki ba ou otorite pou fè yo?(Creole) Luke 20:2 I rzekli do niego, mówiąc: Powiedz nam, którą mocą to czynisz, albo kto jest ten, coć dał tę moc?(PO) ルカの福音書 20:2 イエスに言った、「何の権威によってこれらの事をするのですか。そうする権威をあなたに与えたのはだれですか、わたしたちに言ってください」。 (JP) Luk 20:2 and spoke to Him, saying, "Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?"(nkjv) ======= Luke 20:3 ============ Luk 20:3 Jesus answered and said to them, "I will also ask you a question, and you tell Me:(nasb) Lucas 20:3 Respondiendo entonces Jesús, les dijo: ‹Os preguntaré yo también una cosa; respondedme:›(ES) Luk 20:3 耶 稣 回 答 说 : 我 也 要 问 你 们 一 句 话 , 你 们 且 告 诉 我 。(CN-cuvs) Luk 20:3 耶 穌 回 答 說 : 我 也 要 問 你 們 一 句 話 , 你 們 且 告 訴 我 。(CN-cuvt) Luke 20:3 At siya'y sumagot, at sinabi sa kanila, Tatanungin ko naman kayo ng isang tanong; at sabihin ninyo sa akin:(Tagalog) Luc 20:3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi,(F) Luke 20:3 Ngài đáp rằng: Ta cũng hỏi các ngươi một câu. Hãy nói cho ta:(VN) Luk 20:3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's:(dhs) Luke 20:3 대답하여 가라사대 `나도 한 말을 너희에게 물으리니 내게 말하라 (KR) От Луки 20:3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:3 فاجاب وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فقولوا لي. लूका 20:3 उसने उनको उत्तर दिया, “मैं भी तुम से एक बात पूछता हूँ; मुझे बताओ (IN) Luca 20:3 Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa; e voi ditemela:(IT) Lucas 20:3 E respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos perguntarei algo, e dizei-me:(PT) Luk 20:3 Jezi reponn yo: Mwen pral poze nou yon keksyon, mwen menm tou.(Creole) Luke 20:3 A on odpowiadając, rzekł do nich: Spytam i ja was o jednę rzecz, a powiedzcie mi:(PO) ルカの福音書 20:3 そこで、イエスは答えて言われた、「わたしも、ひと言たずねよう。それに答えてほしい。 (JP) Luk 20:3 But He answered and said to them, "I also will ask you one thing, and answer Me:(nkjv) ======= Luke 20:4 ============ Luk 20:4 Was the baptism of John from heaven or from men?"(nasb) Lucas 20:4 ‹El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres?›(ES) Luk 20:4 约 翰 的 洗 礼 是 从 天 上 来 的 ? 是 从 人 间 来 的 呢 ?(CN-cuvs) Luk 20:4 約 翰 的 洗 禮 是 從 天 上 來 的 ? 是 從 人 間 來 的 呢 ?(CN-cuvt) Luke 20:4 Ang bautismo ni Juan, ay mula baga sa langit, o sa mga tao?(Tagalog) Luc 20:4 le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?(F) Luke 20:4 Phép báp-tem của Giăng đến bởi trên trời, hay là bởi người ta?(VN) Luk 20:4 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?(dhs) Luke 20:4 요한의 세례가 하늘로서냐 ? 사람에게로서냐 ?' (KR) От Луки 20:4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков?(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:4 معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس. लूका 20:4 यूहन्ना का बपतिस्मा स्वर्ग की ओर से था या मनुष्यों की ओर से था?” (IN) Luca 20:4 Il battesimo di Giovanni era egli dal cielo, o dagli uomini?(IT) Lucas 20:4 O batismo de João era do céu, ou dos homens?(PT) Luk 20:4 Di mwen kilès ki te voye Jan Batis batize moun: Bondye osinon lèzòm?(Creole) Luke 20:4 Chrzest Jana byłli z nieba, czyli z ludzi?(PO) ルカの福音書 20:4 ヨハネのバプテスマは、天からであったか、人からであったか」。 (JP) Luk 20:4 The baptism of John--was it from heaven or from men?"(nkjv) ======= Luke 20:5 ============ Luk 20:5 They reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why did you not believe him?'(nasb) Lucas 20:5 Y ellos razonaban entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?(ES) Luk 20:5 他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 说 : 你 们 为 甚 麽 不 信 他 呢 ?(CN-cuvs) Luk 20:5 他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 說 : 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ?(CN-cuvt) Luke 20:5 At sila'y nangagkatuwiranan, na nangagsasabi, Kung sabihin natin, Mula sa langit; ay sasabihin niya, Bakit hindi ninyo siya pinaniwalaan?(Tagalog) Luc 20:5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?(F) Luke 20:5 Vả, những người ấy bàn cùng nhau rằng: Nếu chúng ta nói: Bởi trời, thì người sẽ nói với ta rằng: Vậy sao các ngươi không tin lời người?(VN) Luk 20:5 Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?(dhs) Luke 20:5 저희가 서로 의논하여 가로되 `만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이요 (KR) От Луки 20:5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:5 فتآمروا فيما بينهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به. लूका 20:5 तब वे आपस में कहने लगे, “यदि हम कहें, ‘स्वर्ग की ओर से,’ तो वह कहेगा; ‘फिर तुम ने उस पर विश्वास क्यों नहीं किया?’ (IN) Luca 20:5 Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste?(IT) Lucas 20:5 E eles discutiam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que, então, vós não [o] crestes?(PT) Luk 20:5 Men, yonn t'ap di lòt: Si nou reponn se Bondye ki voye l', la mande nou poukisa nou pa t' kwè li.(Creole) Luke 20:5 A oni myślili sami w sobie, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Czemużeście mu tedy nie wierzyli?(PO) ルカの福音書 20:5 彼らは互に論じて言った、「もし天からだと言えば、では、なぜ彼を信じなかったのか、とイエスは言うだろう。 (JP) Luk 20:5 And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'(nkjv) ======= Luke 20:6 ============ Luk 20:6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."(nasb) Lucas 20:6 Y si decimos: De los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están convencidos de que Juan era profeta.(ES) Luk 20:6 若 说 从 人 间 来 , 百 姓 都 要 用 石 头 打 死 我 们 , 因 为 他 们 信 约 翰 是 先 知 。(CN-cuvs) Luk 20:6 若 說 從 人 間 來 , 百 姓 都 要 用 石 頭 打 死 我 們 , 因 為 他 們 信 約 翰 是 先 知 。(CN-cuvt) Luke 20:6 Datapuwa't kung sabihin natin, Mula sa mga tao; ay babatuhin tayo ng buong bayan, sapagka't sila'y nanganiniwala na si Juan ay propeta.(Tagalog) Luc 20:6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.(F) Luke 20:6 Lại nếu chúng ta nói: Bởi người ta, thì các dân sự sẽ ném đá chúng ta; vì họ đã tin chắc Giăng là một đấng tiên tri.(VN) Luk 20:6 Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.(dhs) Luke 20:6 만일 사람에게로서라 하면 백성이 요한을 선지자로 인정하니 저희가 다 우리를 돌로 칠 것이라' 하고 (KR) От Луки 20:6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:6 وان قلنا من الناس فجميع الشعب يرجموننا لانهم واثقون بان يوحنا نبي. लूका 20:6 और यदि हम कहें, ‘मनुष्यों की ओर से,’ तो सब लोग हमें पत्थराव करेंगे, क्योंकि वे सचमुच जानते हैं, कि यूहन्ना भविष्यद्वक्ता था।” (IN) Luca 20:6 Se altresì diciamo che era dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà; perciocchè egli è persuaso che Giovanni era profeta.(IT) Lucas 20:6 E se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois estão convencidos de que João era profeta.(PT) Luk 20:6 Si nou reponn se lèzòm ki voye l', tout pèp la va touye nou ak kout wòch, paske yo tout te gen konviksyon Jan Batis te yon pwofèt.(Creole) Luke 20:6 Jeźliż zasię rzeczemy, z ludzi, wszystek lud ukamionuje nas, ponieważ za pewne mają, że Jan jest prorokiem.(PO) ルカの福音書 20:6 しかし、もし人からだと言えば、民衆はみな、ヨハネを預言者だと信じているから、わたしたちを石で打つだろう」。 (JP) Luk 20:6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."(nkjv) ======= Luke 20:7 ============ Luk 20:7 So they answered that they did not know where it came from.(nasb) Lucas 20:7 Y respondieron que no sabían de dónde [era].(ES) Luk 20:7 於 是 回 答 说 : 不 知 道 是 从 那 里 来 的 。(CN-cuvs) Luk 20:7 於 是 回 答 說 : 不 知 道 是 從 那 裡 來 的 。(CN-cuvt) Luke 20:7 At sila'y nagsisagot, na hindi nila nalalaman kung saan mula.(Tagalog) Luc 20:7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.(F) Luke 20:7 Vậy nên họ trả lời rằng không biết phép ấy bởi đâu mà đến.(VN) Luk 20:7 Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.(dhs) Luke 20:7 대답하되 `어디로서인지 알지 못하노라' 하니 (KR) От Луки 20:7 И отвечали: не знаем откуда.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:7 فاجابوا انهم لا يعلمون من اين. लूका 20:7 अतः उन्होंने उत्तर दिया, “हम नहीं जानते, कि वह किस की ओर से था।” (IN) Luca 20:7 Risposero adunque che non sapevano onde egli fosse.(IT) Lucas 20:7 E responderam que não sabiam de onde [era] .(PT) Luk 20:7 Lè sa a yo reponn li: Nou pa konn ki moun ki te voye l' batize.(Creole) Luke 20:7 I odpowiedzieli, że nie wiedzą, skąd by był.(PO) ルカの福音書 20:7 それで彼らは「どこからか、知りません」と答えた。 (JP) Luk 20:7 So they answered that they did not know where it was from.(nkjv) ======= Luke 20:8 ============ Luk 20:8 And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."(nasb) Lucas 20:8 Entonces Jesús les dijo: ‹Yo tampoco os digo con qué autoridad hago estas cosas.›(ES) Luk 20:8 耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 , 我 仗 着 甚 麽 权 柄 做 这 些 事 。(CN-cuvs) Luk 20:8 耶 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 , 我 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 。(CN-cuvt) Luke 20:8 At sinabi sa kanila ni Jesus, Hindi ko rin naman sasabihin sa inyo kung sa anong kapamahalaan ginagawa ko ang mga bagay na ito.(Tagalog) Luc 20:8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.(F) Luke 20:8 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta cũng không nói cho các ngươi bởi quyền phép nào ta làm những điều nầy.(VN) Luk 20:8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.(dhs) Luke 20:8 예수께서 이르시되 `나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라' 하시니라 (KR) От Луки 20:8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:8 فقال لهم يسوع ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا लूका 20:8 यीशु ने उनसे कहा, “तो मैं भी तुम्हें नहीं बताता कि मैं ये काम किस अधिकार से करता हूँ।” (IN) Luca 20:8 E Gesù disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose.(IT) Lucas 20:8 E Jesus lhes disse: Nem eu vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.(PT) Luk 20:8 Jezi di yo: Enben, mwen menm tou, mwen p'ap di nou avèk ki otorite m'ap fè bagay sa yo.(Creole) Luke 20:8 A Jezus im rzekł: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.(PO) ルカの福音書 20:8 イエスはこれに対して言われた、「わたしも何の権威によってこれらの事をするのか、あなたがたに言うまい」。 (JP) Luk 20:8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."(nkjv) ======= Luke 20:9 ============ Luk 20:9 And He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.(nasb) Lucas 20:9 Y comenzó a decir al pueblo esta parábola: ‹Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y partió lejos por mucho tiempo.›(ES) Luk 20:9 耶 稣 就 设 比 喻 对 百 姓 说 : 有 人 栽 了 一 个 葡 萄 园 , 租 给 园 户 , 就 往 外 国 去 住 了 许 久 。(CN-cuvs) Luk 20:9 耶 穌 就 設 比 喻 對 百 姓 說 : 有 人 栽 了 一 個 葡 萄 園 , 租 給 園 戶 , 就 往 外 國 去 住 了 許 久 。(CN-cuvt) Luke 20:9 At siya'y nagpasimulang magsabi sa bayan ng talinghagang ito: Nagtanim ang isang tao ng isang ubasan, at ipinagkatiwala sa mga magsasaka, at napasa ibang lupain na mahabang panahon.(Tagalog) Luc 20:9 ¶ Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.(F) Luke 20:9 Ðức Chúa Jêsus phán cùng dân chúng lời thí dụ nầy: Người kia trồng một vườn nho, đã cho kẻ trồng nho mướn, rồi bỏ xứ đi lâu ngày.(VN) Luk 20:9 Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.(dhs) Luke 20:9 이 비유로 백성에게 말씀하시되 `한 사람이 포도원을 만들어 농부들에게 세로 주고 타국에 가서 오래 있다가 (KR) От Луки 20:9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:9 وابتدأ يقول للشعب هذا المثل. انسان غرس كرما وسلمه الى كرامين وسافر زمانا طويلا. लूका 20:9 ¶ तब वह लोगों से यह दृष्टान्त कहने लगा, “किसी मनुष्य ने दाख की बारी लगाई, और किसानों को उसका ठेका दे दिया और बहुत दिनों के लिये परदेश चला गया। (IN) Luca 20:9 POI prese a dire al popolo questa parabola. Un uomo piantò una vigna, e l’allogò a certi lavoratori, e se ne andò in viaggio, e dimorò fuori lungo tempo.(IT) Lucas 20:9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Um certo homem plantou uma vinha, e a arrendou a [uns] lavradores, e viajou para outro país por muito tempo.(PT) Luk 20:9 Apre sa, Jezi pran rakonte pèp la parabòl sa a: Vwala, se te yon nonm ki te plante yon jaden rezen. Li antann li avèk kèk moun pou okipe jaden an pou li. Apre sa, li kite peyi a, li al fè lontan deyò.(Creole) Luke 20:9 I począł do ludu mówić to podobieństwo: Człowiek niektóry nasadził winnicę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz na czas niemały.(PO) ルカの福音書 20:9 そこでイエスは次の譬を民衆に語り出された、「ある人がぶどう園を造って農夫たちに貸し、長い旅に出た。 (JP) Luk 20:9 Then He began to tell the people this parable: "A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far country for a long time.(nkjv) ======= Luke 20:10 ============ Luk 20:10 At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.(nasb) Lucas 20:10 ‹Y al tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; pero los labradores, le golpearon, y le enviaron vacío.›(ES) Luk 20:10 到 了 时 候 , 打 发 一 个 仆 人 到 园 户 那 里 去 , 叫 他 们 把 园 中 当 纳 的 果 子 交 给 他 ; 园 户 竟 打 了 他 , 叫 他 空 手 回 去 。(CN-cuvs) Luk 20:10 到 了 時 候 , 打 發 一 個 僕 人 到 園 戶 那 裡 去 , 叫 他 們 把 園 中 當 納 的 果 子 交 給 他 ; 園 戶 竟 打 了 他 , 叫 他 空 手 回 去 。(CN-cuvt) Luke 20:10 At sa kapanahunan ay nagsugo siya ng isang alipin sa mga magsasaka, upang siya'y bigyan ng bunga ng ubas: datapuwa't hinampas siya ng mga magsasaka, at pinauwing walang dala.(Tagalog) Luc 20:10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.(F) Luke 20:10 Ðến mùa nho, chủ sai một đầy tớ tới cùng những kẻ trồng nho đặng nhận một phần hoa lợi; song bọn trồng nho đánh đầy tớ, đuổi về tay không.(VN) Luk 20:10 Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.(dhs) Luke 20:10 때가 이르매 포도원 소출 얼마를 바치게 하려고 한 종을 농부들에게 보내니 농부들이 종을 심히 때리고 거저 보내었거늘 (KR) От Луки 20:10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы онидали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:10 وفي الوقت ارسل الى الكرامين عبدا لكي يعطوه من ثمر الكرم. فجلده الكرامون وارسلوه فارغا. लूका 20:10 नियुक्त समय पर उसने किसानों के पास एक दास को भेजा, कि वे दाख की बारी के कुछ फलों का भाग उसे दें, पर किसानों ने उसे पीट कर खाली हाथ लौटा दिया। (IN) Luca 20:10 E nella stagione mandò un servitore a que’ lavoratori, acciocchè gli desser del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono vuoto.(IT) Lucas 20:10 E certo tempo [depois] mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem do fruto da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram [-no] sem coisa alguma.(PT) Luk 20:10 Lè sezon rekòt la rive, li voye yon domestik kote moun ki t'ap pran swen jaden an pou li. Li te voye chache pòsyon pa l' nan rekòt rezen an nan men yo. Men, kiltivatè yo bat domestik la byen bat, epi yo voye l' tounen bay mèt jaden an san yo pa ba l' anyen.(Creole) Luke 20:10 A czasu swego posłał sługę do onych winiarzy, aby mu dali z pożytku onej winnicy; ale oni winiarze ubiwszy go, odesłali próżnego.(PO) ルカの福音書 20:10 季節になったので、農夫たちのところへ、ひとりの僕を送って、ぶどう園の収穫の分け前を出させようとした。ところが、農夫たちは、その僕を袋だたきにし、から手で帰らせた。 (JP) Luk 20:10 Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed.(nkjv) ======= Luke 20:11 ============ Luk 20:11 And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.(nasb) Lucas 20:11 ‹Y volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también golpearon, y ultrajándole, le enviaron vacío.›(ES) Luk 20:11 又 打 发 一 个 仆 人 去 , 他 们 也 打 了 他 , 并 且 凌 辱 他 , 叫 他 空 手 回 去 。(CN-cuvs) Luk 20:11 又 打 發 一 個 僕 人 去 , 他 們 也 打 了 他 , 並 且 凌 辱 他 , 叫 他 空 手 回 去 。(CN-cuvt) Luke 20:11 At nagsugo pa siya ng ibang alipin: at ito nama'y kanilang hinampas, at inalimura, at pinauwing walang dala.(Tagalog) Luc 20:11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.(F) Luke 20:11 Chủ lại sai một đầy tớ khác nữa; song họ cũng đánh, chưởi, và đuổi về tay không.(VN) Luk 20:11 Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.(dhs) Luke 20:11 다시 다른 종을 보내니 그도 심히 때리고 능욕하고 거저 보내었거늘 (KR) От Луки 20:11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:11 فعاد وارسل عبدا آخر. فجلدوا ذلك ايضا واهانوه وارسلوه فارغا. लूका 20:11 फिर उसने एक और दास को भेजा, ओर उन्होंने उसे भी पीट कर और उसका अपमान करके खाली हाथ लौटा दिया। (IN) Luca 20:11 Ed egli di nuovo vi mandò un altro servitore; ma essi, battuto ancora lui, e vituperatolo, lo rimandarono vuoto.(IT) Lucas 20:11 E voltou a mandar outro servo; mas eles, espancando e humilhando também [a ele] , o mandaram sem nada.(PT) Luk 20:11 Mèt jaden an voye yon lòt domestik kote yo ankò. Men, yo bat li byen bat, yo joure l' byen joure, epi yo voye l' tounen san yo pa ba l' anyen.(Creole) Luke 20:11 I posłał zasię drugiego sługę; ale oni i tego ubiwszy i zelżywszy, odesłali próżnego.(PO) ルカの福音書 20:11 そこで彼はもうひとりの僕を送った。彼らはその僕も袋だたきにし、侮辱を加えて、から手で帰らせた。 (JP) Luk 20:11 Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.(nkjv) ======= Luke 20:12 ============ Luk 20:12 And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.(nasb) Lucas 20:12 ‹Y volvió a enviar un tercer siervo; y ellos también a éste hirieron, y le echaron fuera.›(ES) Luk 20:12 又 打 发 第 三 个 仆 人 去 , 他 们 也 打 伤 了 他 , 把 他 推 出 去 了 。(CN-cuvs) Luk 20:12 又 打 發 第 三 個 僕 人 去 , 他 們 也 打 傷 了 他 , 把 他 推 出 去 了 。(CN-cuvt) Luke 20:12 At nagsugo pa siya ng ikatlo: at kanila ring sinugatan ito, at pinalayas.(Tagalog) Luc 20:12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.(F) Luke 20:12 Chủ lại sai đầy tớ thứ ba; song họ cũng đánh cho bị thương và đuổi đi.(VN) Luk 20:12 Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.(dhs) Luke 20:12 다시 세번째 종을 보내니 이도 상하게 하고 내어 쫓은지라 (KR) От Луки 20:12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:12 ثم عاد فارسل ثالثا. فجرحوا هذا ايضا واخرجوه. लूका 20:12 फिर उसने तीसरा भेजा, और उन्होंने उसे भी घायल करके निकाल दिया। (IN) Luca 20:12 Ed egli ne mandò ancora un terzo; ma essi, ferito ancora costui, lo cacciarono.(IT) Lucas 20:12 E voltou a mandar ao terceiro; mas eles, ferindo também a este, [o] expulsaram.(PT) Luk 20:12 Mèt jaden an voye yon twazyèm domestik. Fwa sa a, yo blese l', yo mete l' deyò.(Creole) Luke 20:12 I posłał zasię trzeciego; ale oni i tego zraniwszy, wyrzucili precz.(PO) ルカの福音書 20:12 そこで更に三人目の者を送ったが、彼らはこの者も、傷を負わせて追い出した。 (JP) Luk 20:12 And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.(nkjv) ======= Luke 20:13 ============ Luk 20:13 The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'(nasb) Lucas 20:13 ‹Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá le respetarán cuando le vean.›(ES) Luk 20:13 园 主 说 : 我 怎 麽 办 呢 ? 我 要 打 发 我 的 爱 子 去 , 或 者 他 们 尊 敬 他 。(CN-cuvs) Luk 20:13 園 主 說 : 我 怎 麼 辦 呢 ? 我 要 打 發 我 的 愛 子 去 , 或 者 他 們 尊 敬 他 。(CN-cuvt) Luke 20:13 At sinabi ng panginoon ng ubasan, Anong gagawin ko? aking susuguin ang minamahal kong anak; marahil siya'y igagalang nila.(Tagalog) Luc 20:13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.(F) Luke 20:13 Chủ vườn nho bèn nói rằng: Ta làm thể nào? Ta sẽ sai con trai yêu dấu ta đến; có lẽ chúng nó sẽ kính nể!(VN) Luk 20:13 Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.(dhs) Luke 20:13 포도원 주인이 가로되 어찌할꼬 내 사랑하는 아들을 보내리니 저희가 혹 그는 공경하리라 하였더니 (KR) От Луки 20:13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:13 فقال صاحب الكرم ماذا افعل. أرسل ابني الحبيب. لعلهم اذا رأوه يهابون. लूका 20:13 तब दाख की बारी के स्वामी ने कहा, ‘मैं क्या करूँ? मैं अपने प्रिय पुत्र को भेजूँगा, क्या जाने वे उसका आदर करें।’ (IN) Luca 20:13 E il signor della vigna disse: Che farò? io vi manderò il mio diletto figliuolo; forse, quando lo vedranno, gli porteranno rispetto.(IT) Lucas 20:13 E o senhor da vinha disse: Que farei? Mandarei a meu filho amado; talvez quando o verem, [o] respeitarão.(PT) Luk 20:13 Lè sa a, mèt jaden an di: Kisa pou m' fè? Bon, mwen pral voye pitit gason mwen renmen anpil la. Omwens y'a gen respè pou li.(Creole) Luke 20:13 A tak rzekł Pan onej winnicy: Cóż uczynię? poślę syna mego miłego, snać gdy tego ujrzą, zawstydzą się.(PO) ルカの福音書 20:13 ぶどう園の主人は言った、『どうしようか。そうだ、わたしの愛子をつかわそう。これなら、たぶん敬ってくれるだろう』。 (JP) Luk 20:13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.'(nkjv) ======= Luke 20:14 ============ Luk 20:14 But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, 'This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.'(nasb) Lucas 20:14 ‹Pero cuando los labradores lo vieron, razonaron entre sí, diciendo: Éste es el heredero; venid, matémosle, para que la heredad sea nuestra.›(ES) Luk 20:14 不 料 , 园 户 看 见 他 , 就 彼 此 商 量 说 : 这 是 承 受 产 业 的 , 我 们 杀 他 罢 , 使 产 业 归 於 我 们 !(CN-cuvs) Luk 20:14 不 料 , 園 戶 看 見 他 , 就 彼 此 商 量 說 : 這 是 承 受 產 業 的 , 我 們 殺 他 罷 , 使 產 業 歸 於 我 們 !(CN-cuvt) Luke 20:14 Datapuwa't nang makita siya ng mga magsasaka, ay nangagsangusapan sila, na sinasabi, Ito ang tagapagmana; atin siyang patayin upang ang mana ay maging atin.(Tagalog) Luc 20:14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.(F) Luke 20:14 Song khi bọn trồng nho thấy con trai ấy, thì bàn với nhau như vầy: Kìa, ấy là con kế tự; hãy giết nó, hầu cho gia tài nó sẽ về chúng ta.(VN) Luk 20:14 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!(dhs) Luke 20:14 농부들이 그를 보고 서로 의논하여 가로되 이는 상속자니 죽이고 그 유업을 우리의 것으로 만들자 하고 (KR) От Луки 20:14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою,говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:14 فلما رآه الكرامون تآمروا فيما بينهم قائلين هذا هو الوارث. هلموا نقتله لكي يصير لنا الميراث. लूका 20:14 जब किसानों ने उसे देखा तो आपस में विचार करने लगे, ‘यह तो वारिस है; आओ, हम उसे मार डालें, कि विरासत हमारी हो जाए।’ (IN) Luca 20:14 Ma i lavoratori, vedutolo, ragionaron fra loro, dicendo: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, acciocchè l’eredità divenga nostra.(IT) Lucas 20:14 Mas os lavradores, vendo-o, discutiram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança venha a ser nossa.(PT) Luk 20:14 Men, lè kiltivatè yo wè pitit mèt jaden an, yonn di lòt: Men eritye a! Ann touye l', konsa jaden an va rete pou nou.(Creole) Luke 20:14 Ale winiarze ujrzawszy go, rzekli między sobą, mówiąc: Tenci jest dziedzic; pójdźcie zabijmy go, aby nasze było dziedzictwo.(PO) ルカの福音書 20:14 ところが、農夫たちは彼を見ると、『あれはあと取りだ。あれを殺してしまおう。そうしたら、その財産はわれわれのものになるのだ』と互に話し合い、 (JP) Luk 20:14 But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.'(nkjv) ======= Luke 20:15 ============ Luk 20:15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?(nasb) Lucas 20:15 ‹Y echándole fuera de la viña, le mataron. ¿Qué, pues, les hará el señor de la viña?›(ES) Luk 20:15 於 是 把 他 推 出 葡 萄 园 外 , 杀 了 。 这 样 , 葡 萄 园 的 主 人 要 怎 样 处 治 他 们 呢 ?(CN-cuvs) Luk 20:15 於 是 把 他 推 出 葡 萄 園 外 , 殺 了 。 這 樣 , 葡 萄 園 的 主 人 要 怎 樣 處 治 他 們 呢 ?(CN-cuvt) Luke 20:15 At itinaboy nila siya sa ubasan, at pinatay siya. Ano nga kaya ang gagawin sa kanila ng panginoon ng ubasan?(Tagalog) Luc 20:15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?(F) Luke 20:15 Họ bèn liệng con trai ấy ra ngoài vườn nho, và giết đi. Vậy chủ vườn sẽ xử họ làm sao?(VN) Luk 20:15 Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun?(dhs) Luke 20:15 포도원 밖에 내어 쫓아 죽였느니라 그런즉 포도원 주인이 이 사람들을 어떻게 하겠느뇨 ? (KR) От Луки 20:15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:15 فاخرجوه خارج الكرم وقتلوه. فماذا يفعل بهم صاحب الكرم. लूका 20:15 और उन्होंने उसे दाख की बारी से बाहर निकालकर मार डाला: इसलिए दाख की बारी का स्वामी उनके साथ क्या करेगा? (IN) Luca 20:15 E, cacciatolo fuor della vigna, l’uccisero. Che farà loro adunque il signor della vigna?(IT) Lucas 20:15 E expulsando-o da vinha, [o] mataram. O que, então, lhes fará o senhor da vinha?(PT) Luk 20:15 Yo jete l' deyò jaden an, yo touye li. Atò, kisa mèt jaden an pral fè yo?(Creole) Luke 20:15 I wypchnąwszy go precz z winnicy, zabili. Cóż im tedy uczyni Pan onej winnicy?(PO) ルカの福音書 20:15 彼をぶどう園の外に追い出して殺した。そのさい、ぶどう園の主人は、彼らをどうするだろうか。 (JP) Luk 20:15 So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them?(nkjv) ======= Luke 20:16 ============ Luk 20:16 He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"(nasb) Lucas 20:16 ‹Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros.› Y cuando ellos oyeron [esto], dijeron: ¡Dios nos libre!(ES) Luk 20:16 他 要 来 除 灭 这 些 园 户 , 将 葡 萄 园 转 给 别 人 。 听 见 的 人 说 : 这 是 万 不 可 的 !(CN-cuvs) Luk 20:16 他 要 來 除 滅 這 些 園 戶 , 將 葡 萄 園 轉 給 別 人 。 聽 見 的 人 說 : 這 是 萬 不 可 的 !(CN-cuvt) Luke 20:16 Paroroon siya at pupuksain niya ang mga magsasakang ito, at ibibigay ang ubasan sa mga iba. At nang marinig nila ito, ay sinabi nila, Huwag nawang mangyari.(Tagalog) Luc 20:16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!(F) Luke 20:16 Chủ ấy chắc sẽ đến diệt những kẻ trồng nho nầy, rồi lấy vườn giao cho người khác. Ai nấy nghe những lời đó, thì nói rằng: Ðức Chúa Trời nào nỡ vậy!(VN) Luk 20:16 Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!(dhs) Luke 20:16 와서 그 농부들을 진멸하고 포도원을 다른 사람들에게 주리라 하시니 사람들이 듣고 가로되 그렇게 되지 말아지이다 하거늘 (KR) От Луки 20:16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:16 يأتي ويهلك هؤلاء الكرامين ويعطي الكرم لآخرين. فلما سمعوا قالوا حاشا. लूका 20:16 वह आकर उन किसानों को नाश करेगा, और दाख की बारी दूसरों को सौंपेगा।” यह सुनकर उन्होंने कहा, “परमेश्वर ऐसा न करे।” (IN) Luca 20:16 Egli verrà, e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia.(IT) Lucas 20:16 Virá, e destruirá a estes lavradores, e dará a vinha a outros.E eles, ouvindo isto, disseram: Que [isto] nunca aconteça!(PT) Luk 20:16 L'ap vini, l'ap fè touye tout kiltivatè yo, epi l'ap bay lòt moun jaden rezen an. Lè pèp la tande sa, yo di: Mande Bondye padon!(Creole) Luke 20:16 Przyjdzie, a potraci one winiarze, a winnicę odda innym. Co oni usłyszawszy, rzekli: Nie daj tego Boże!(PO) ルカの福音書 20:16 彼は出てきて、この農夫たちを殺し、ぶどう園を他の人々に与えるであろう」。人々はこれを聞いて、「そんなことがあってはなりません」と言った。 (JP) Luk 20:16 He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others." And when they heard it they said, "Certainly not!"(nkjv) ======= Luke 20:17 ============ Luk 20:17 But Jesus looked at them and said, "What then is this that is written: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone'?(nasb) Lucas 20:17 Y Él mirándolos, dijo: ‹¿Qué, pues, es lo que está escrito: La piedra que desecharon los edificadores, ésta vino a ser cabeza del ángulo?›(ES) Luk 20:17 耶 稣 看 着 他 们 说 : 经 上 记 着 : 匠 人 所 弃 的 石 头 已 作 了 房 角 的 头 块 石 头 。 这 是 甚 麽 意 思 呢 ?(CN-cuvs) Luk 20:17 耶 穌 看 著 他 們 說 : 經 上 記 著 : 匠 人 所 棄 的 石 頭 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。 這 是 甚 麼 意 思 呢 ?(CN-cuvt) Luke 20:17 Datapuwa't kaniyang tinitigan sila, at sinabi, Ano nga baga ito na nasusulat, Ang batong itinakuwil ng nangagtatayo ng gusali. Ay siya ring ginawang pangulo sa panulok?(Tagalog) Luc 20:17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?(F) Luke 20:17 Ðức Chúa Jêsus bèn ngó họ mà rằng: Vậy thì lời chép: Hòn đá thợ xây nhà bỏ ra, Trở nên đá góc nhà, nghĩa là gì?(VN) Luk 20:17 Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden"?(dhs) Luke 20:17 저희를 보시며 가라사대 그러면 기록된 바 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었느니라 함이 어찜이뇨 (KR) От Луки 20:17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:17 فنظر اليهم وقال اذا ما هو هذا المكتوب الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية. लूका 20:17 उसने उनकी ओर देखकर कहा, “फिर यह क्या लिखा है: (IN) Luca 20:17 Ed egli, riguardatili in faccia, disse: Che cosa adunque è questo ch’è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è divenuta il capo del cantone?(IT) Lucas 20:17 Mas [Jesus] , olhando para eles, disse: Por que, então, isto está escrito: A pedra que os construtores rejeitaram, essa foi posta como a principal da esquina?(PT) Luk 20:17 Men, Jezi gade yo, li mande yo: Ki sans nou bay pawòl sa ki ekri a: Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la.(Creole) Luke 20:17 Lecz on spojrzawszy na nie, rzekł: Cóż tedy jest ono, co napisano: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną?(PO) ルカの福音書 20:17 そこで、イエスは彼らを見つめて言われた、「それでは、 『家造りらの捨てた石が 隅のかしら石になった』 と書いてあるのは、どういうことか。 (JP) Luk 20:17 Then He looked at them and said, "What then is this that is written: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone'?(nkjv) ======= Luke 20:18 ============ Luk 20:18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."(nasb) Lucas 20:18 ‹Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; pero sobre el que ella cayere, le desmenuzará.›(ES) Luk 20:18 凡 掉 在 那 石 头 上 的 , 必 要 跌 碎 ; 那 石 头 掉 在 谁 的 身 上 , 就 要 把 谁 砸 得 稀 烂 。(CN-cuvs) Luk 20:18 凡 掉 在 那 石 頭 上 的 , 必 要 跌 碎 ; 那 石 頭 掉 在 誰 的 身 上 , 就 要 把 誰 砸 得 稀 爛 。(CN-cuvt) Luke 20:18 Ang bawa't mahulog sa ibabaw ng batong yaon ay madudurog; datapuwa't sinomang kaniyang malagpakan, ay kaniyang pangangalating gaya ng alabok.(Tagalog) Luc 20:18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.(F) Luke 20:18 Hễ ai ngã nhằm đá nầy, thì sẽ bị giập nát, còn đá nầy ngã nhằm ai, thì sẽ giập người ấy.(VN) Luk 20:18 Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.(dhs) Luke 20:18 무릇 이 돌 위에 떨어지는 자는 깨어지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 저를 가루로 만들어 흩으리라' 하시니라 (KR) От Луки 20:18 Всякий, кто упадет на тот камень,разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:18 كل من يسقط على ذلك الحجر يترضض. ومن سقط هو عليه يسحقه. लूका 20:18 जो कोई उस पत्थर पर गिरेगा वह चकनाचूर हो जाएगा, और जिस पर वह गिरेगा, उसको पीस डालेगा।” (IN) Luca 20:18 Chiunque caderà sopra quella pietra sarà fiaccato, ed ella triterà colui sopra cui ella caderà.(IT) Lucas 20:18 Todo aquele que cair sobre aquela pedra, se quebrará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair, se fará pó.(PT) Luk 20:18 Tout moun ki bite sou wòch sa a gen pou kase ren yo. Men, si se wòch la menm ki tonbe sou yon moun, li gen pou l' kraze moun lan an miyèt moso.(Creole) Luke 20:18 Wszelki, który upadnie na ten kamień, roztrąci się, a na kogo by upadł, zetrze go.(PO) ルカの福音書 20:18 すべてその石の上に落ちる者は打ち砕かれ、それがだれかの上に落ちかかるなら、その人はこなみじんにされるであろう」。 (JP) Luk 20:18 "Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder."(nkjv) ======= Luke 20:19 ============ Luk 20:19 The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.(nasb) Lucas 20:19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola; pero temieron al pueblo.(ES) Luk 20:19 文 士 和 祭 司 长 看 出 这 比 喻 是 指 着 他 们 说 的 , 当 时 就 想 要 下 手 拿 他 , 只 是 惧 怕 百 姓 。(CN-cuvs) Luk 20:19 文 士 和 祭 司 長 看 出 這 比 喻 是 指 著 他 們 說 的 , 當 時 就 想 要 下 手 拿 他 , 只 是 懼 怕 百 姓 。(CN-cuvt) Luke 20:19 At pinagsisikapan siyang hulihin sa oras ding yaon ng mga eskriba at ng mga pangulong saserdote; at sila'y nangatatakot sa bayan: sapagka't nahalata nila na sinabi niya ang talinghagang ito laban sa kanila.(Tagalog) Luc 20:19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.(F) Luke 20:19 Chính giờ đó, các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo tìm cách giết Ngài, vì hiểu Ngài phán thí dụ ấy chỉ về mình; nhưng lại sợ dân chúng.(VN) Luk 20:19 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.(dhs) Luke 20:19 서기관들과 대제사장들이 예수의 이 비유는 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고 즉시 잡고자 하되 백성을 두려워하더라 (KR) От Луки 20:19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобыналожить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:19 فطلب رؤساء الكهنة والكتبة ان يلقوا الايادي عليه في تلك الساعة ولكنهم خافوا الشعب. لانهم عرفوا انه قال هذا المثل عليهم लूका 20:19 ¶ उसी घड़ी शास्त्रियों और प्रधान याजकों ने उसे पकड़ना चाहा, क्योंकि समझ गए थे, कि उसने उनके विरुद्ध दृष्टान्त कहा, परन्तु वे लोगों से डरे। (IN) Luca 20:19 ED i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano in quella stessa ora di mettergli le mani addosso, perciocchè riconobbero ch’egli avea detta quella parabola contro a loro; ma temettero il popolo.(IT) Lucas 20:19 E os chefes dos sacerdotes e os escribas queriam detê-lo naquela mesma hora, mas temiam ao povo; porque entenderam que foi contra eles que ele tinha dito a parábola.(PT) Luk 20:19 Menm lè a, chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap chache mete men sou li, paske yo te byen konnen se pou yo Jezi te bay parabòl sa a. Men, yo te pè pèp la.(Creole) Luke 20:19 I starali się przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby nań ręce wrzucili onejże godziny, ale się ludu bali; albowiem poznali, iż przeciwko nim wyrzekł to podobieństwo.(PO) ルカの福音書 20:19 このとき、律法学者たちや祭司長たちはイエスに手をかけようと思ったが、民衆を恐れた。いまの譬が自分たちに当てて語られたのだと、悟ったからである。 (JP) Luk 20:19 And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they feared the people--for they knew He had spoken this parable against them.(nkjv) ======= Luke 20:20 ============ Luk 20:20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.(nasb) Lucas 20:20 Y acechándole enviaron espías que se fingiesen justos, para sorprenderle en palabras, y así poder entregarle a la potestad y autoridad del gobernador.(ES) Luk 20:20 於 是 窥 探 耶 稣 , 打 发 奸 细 装 作 好 人 , 要 在 他 的 话 上 得 把 柄 , 好 将 他 交 在 巡 抚 的 政 权 之 下 。(CN-cuvs) Luk 20:20 於 是 窺 探 耶 穌 , 打 發 奸 細 裝 作 好 人 , 要 在 他 的 話 上 得 把 柄 , 好 將 他 交 在 巡 撫 的 政 權 之 下 。(CN-cuvt) Luke 20:20 At siya'y inaabangan nila, at sila'y nangagsugo ng mga tiktik, na nangagpakunwaring mga matuwid, upang siya'y mahuli sa kaniyang salita, na siya'y maibigay sa pamiminuno at sa kapamahalaan ng gobernador.(Tagalog) Luc 20:20 ¶ Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.(F) Luke 20:20 Họ bèn dòm hành Ngài, sai mấy kẻ do thám giả làm người hiền lành, để bắt bẻ Ngài trong lời nói, hầu để nộp Ngài cho kẻ cầm quyền và trong tay quan tổng đốc.(VN) Luk 20:20 Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.(dhs) Luke 20:20 이에 저희가 엿보다가 예수를 총독의 치리와 권세 아래 붙이려 하여 정탐들을 보내어 그들로 스스로 의인인 체하며 예수의 말을 책잡게 하니 (KR) От Луки 20:20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые,притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:20 فراقبوه وارسلوا جواسيس يتراءون انهم ابرار لكي يمسكوه بكلمة حتى يسلموه الى حكم الوالي وسلطانه. लूका 20:20 और वे उसकी ताक में लगे और भेदिये भेजे, कि धर्मी का भेष धरकर उसकी कोई न कोई बात पकड़ें, कि उसे राज्यपाल के हाथ और अधिकार में सौंप दें। (IN) Luca 20:20 E, spiandolo, gli mandarono degl’insidiatori, che simulassero d’esser giusti, per soprapprenderlo in parole; per darlo in man della signoria, ed alla podestà del governatore.(IT) Lucas 20:20 E, observando-o, mandaram espiões, que fingissem ser justos, para o pegarem por meio de algo que ele dissesse, e o entregarem ao poder e autoridade do governador.(PT) Luk 20:20 Yo pran veye Jezi. Yo voye espyon dèyè li. Espyon yo pran pòz moun debyen yo, pou wè si yo te ka pran yon pawòl nan bouch li pou akize li. Konsa, yo ta kapab lage l' nan men gouvènè a ki te gen pouvwa ak tout otorite.(Creole) Luke 20:20 A tak podstrzegając go, posłali szpiegi, którzy zmyślali, jakoby byli sprawiedliwymi, aby go podchwycili w mowie jego, a potem aby go podali zwierzchności i w moc starościną.(PO) ルカの福音書 20:20 そこで、彼らは機会をうかがい、義人を装うまわし者どもを送って、イエスを総督の支配と権威とに引き渡すため、その言葉じりを捕えさせようとした。 (JP) Luk 20:20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.(nkjv) ======= Luke 20:21 ============ Luk 20:21 They questioned Him, saying, "Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.(nasb) Lucas 20:21 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas rectamente, y que no haces acepción de personas; sino que enseñas el camino de Dios con verdad.(ES) Luk 20:21 奸 细 就 问 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 晓 得 你 所 讲 所 传 都 是 正 道 , 也 不 取 人 的 外 貌 , 乃 是 诚 诚 实 实 传 神 的 道 。(CN-cuvs) Luk 20:21 奸 細 就 問 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 曉 得 你 所 講 所 傳 都 是 正 道 , 也 不 取 人 的 外 貌 , 乃 是 誠 誠 實 實 傳 神 的 道 。(CN-cuvt) Luke 20:21 At kanilang tinanong siya, na sinasabi, Guro, nalalaman namin na ikaw ay nagsasabi at nagtuturo ng matuwid, at wala kang itinatanging tao, kundi itinuturo mo ang katotohanan ng daan ng Dios.(Tagalog) Luc 20:21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.(F) Luke 20:21 Những người đó hỏi Ðức Chúa Jêsus câu nầy: Thưa thầy, chúng tôi biết thầy nói và dạy dỗ theo lẽ ngay thẳng, không tây vị ai, lấy lẽ thật mà dạy đạo Ðức Chúa Trời.(VN) Luk 20:21 Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.(dhs) Luke 20:21 그들이 물어 가로되 `선생님이여 우리가 아노니 당신은 바로 말씀하시고 가르치시며 사람을 외모로 취치 아니하시고 오직 참으로써 하나님의 도를 가르치시나이다 (KR) От Луки 20:21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:21 فسألوه قائلين يا معلّم نعلم انك بالاستقامة تتكلم وتعلّم ولا تقبل الوجوه بل بالحق تعلّم طريق الله. लूका 20:21 उन्होंने उससे यह पूछा, “हे गुरु, हम जानते हैं कि तू ठीक कहता, और सिखाता भी है, और किसी का पक्षपात नहीं करता; वरन् परमेश्वर का मार्ग सच्चाई से बताता है। (IN) Luca 20:21 E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli ed insegni dirittamente, e che non hai riguardo alla qualità delle persone, ma insegni la via di Dio in verità;(IT) Lucas 20:21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas corretamente, e que não te importas com as aparências, mas na verdade tu ensinas o caminho de Deus.(PT) Luk 20:21 Espyon yo poze l' keksyon sa a: Mèt, nou konnen ou se moun serye. Tou sa ou di ak tou sa ou moutre nou se verite. Ou pa gade sou figi moun, men ou moutre chemen Bondye a jan li ye a.(Creole) Luke 20:21 I pytali go, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, że dobrze mówisz i uczysz, ani przyjmujesz osób; ale drogi Bożej w prawdzie uczysz.(PO) ルカの福音書 20:21 彼らは尋ねて言った、「先生、わたしたちは、あなたの語り教えられることが正しく、また、あなたは分け隔てをなさらず、真理に基いて神の道を教えておられることを、承知しています。 (JP) Luk 20:21 Then they asked Him, saying, "Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:(nkjv) ======= Luke 20:22 ============ Luk 20:22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"(nasb) Lucas 20:22 ¿Nos es lícito dar tributo a César, o no?(ES) Luk 20:22 我 们 纳 税 给 该 撒 , 可 以 不 可 以 ?(CN-cuvs) Luk 20:22 我 們 納 稅 給 該 撒 , 可 以 不 可 以 ?(CN-cuvt) Luke 20:22 Matuwid bagang kami ay bumuwis kay Cesar, o hindi?(Tagalog) Luc 20:22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?(F) Luke 20:22 Chúng tôi có nên nộp thuế cho Sê-sa hay không?(VN) Luk 20:22 Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht?(dhs) Luke 20:22 우리가 가이사에게 세를 바치는 것이 가하니이까 ? 불가하니이까 ?' 하니 (KR) От Луки 20:22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:22 أيجوز لنا ان نعطي جزية لقيصر ام لا. लूका 20:22 क्या हमें कैसर को कर देना उचित है, कि नहीं?” (IN) Luca 20:22 ecci egli lecito di pagare il tributo a Cesare, o no?(IT) Lucas 20:22 É lícito para nós dar tributo a César, ou não?(PT) Luk 20:22 Manyè di nou: Eske lalwa nou an pèmèt nou peye Seza lajan kontribisyon an, wi ou non?(Creole) Luke 20:22 Godzili się nam dać czynsz cesarzowi, czyli nie?(PO) ルカの福音書 20:22 ところで、カイザルに貢を納めてよいでしょうか、いけないでしょうか」。 (JP) Luk 20:22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?"(nkjv) ======= Luke 20:23 ============ Luk 20:23 But He detected their trickery and said to them,(nasb) Lucas 20:23 Pero Él, entendiendo la malicia de ellos, les dijo: ‹¿Por qué me tentáis?›(ES) Luk 20:23 耶 稣 看 出 他 们 的 诡 诈 , 就 对 他 们 说 :(CN-cuvs) Luk 20:23 耶 穌 看 出 他 們 的 詭 詐 , 就 對 他 們 說 :(CN-cuvt) Luke 20:23 Datapuwa't napagkilala niya ang kanilang lalang, at sinabi sa kanila,(Tagalog) Luc 20:23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit:(F) Luke 20:23 Song Ðức Chúa Jêsus biết mưu họ, thì đáp rằng:(VN) Luk 20:23 Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?(dhs) Luke 20:23 예수께서 그 간계를 아시고 가라사대 (KR) От Луки 20:23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:23 فشعر بمكرهم وقال لهم لماذا تجربونني. लूका 20:23 उसने उनकी चतुराई को ताड़कर उनसे कहा, (IN) Luca 20:23 Ed egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: Perchè mi tentate?(IT) Lucas 20:23 E ele, entendendo a astúcia deles, disse-lhes: Por que me tentais?(PT) Luk 20:23 Men, Jezi wè se nan pèlen yo te vle pran li. Li di yo:(Creole) Luke 20:23 Ale on obaczywszy chytrość ich, rzekł do nich: Czemuż mię kusicie?(PO) ルカの福音書 20:23 イエスは彼らの悪巧みを見破って言われた、 (JP) Luk 20:23 But He perceived their craftiness, and said to them, "Why do you test Me?(nkjv) ======= Luke 20:24 ============ Luk 20:24 "Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?" They said, "Caesar's."(nasb) Lucas 20:24 ‹Mostradme una moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción?› Y respondiendo dijeron: De César.(ES) Luk 20:24 拿 一 个 银 钱 来 给 我 看 。 这 像 和 这 号 是 谁 的 ? 他 们 说 : 是 该 撒 的 。(CN-cuvs) Luk 20:24 拿 一 個 銀 錢 來 給 我 看 。 這 像 和 這 號 是 誰 的 ? 他 們 說 : 是 該 撒 的 。(CN-cuvt) Luke 20:24 Pagpakitaan ninyo ako ng isang denario. Kanino ang larawan at ang nasusulat dito? At sinabi nila, Kay Cesar.(Tagalog) Luc 20:24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.(F) Luke 20:24 Hãy cho ta xem một đơ-ni-ê. Ðơ-ni-ê nầy mang hình và hiệu của ai? Họ thưa rằng: Của Sê-sa.(VN) Luk 20:24 Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.(dhs) Luke 20:24 `데나리온 하나를 내게 보이라 뉘 화상과 글이 여기 있느냐 ?' 대답하되 `가이사의 것이니이다' (KR) От Луки 20:24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:24 أروني دينارا. لمن الصورة والكتابة. فاجابوا وقالوا لقيصر. लूका 20:24 “एक दीनार मुझे दिखाओ। इस पर किसकी छाप और नाम है?” उन्होंने कहा, “कैसर का।” (IN) Luca 20:24 Mostratemi un denaro; di cui porta egli la figura, e la soprascritta? Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare.(IT) Lucas 20:24 Mostrai-me uma moeda; ela tem a imagem e a inscrição de quem?E eles, respondendo, disseram: De César.(PT) Luk 20:24 Moutre m' yon pyès lajan. Pòtre ki moun ak non ki moun ki sou pyès lajan an? Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza.(Creole) Luke 20:24 Ukażcie mi grosz; czyj ma obraz i napis? A odpowiadając rzekli: Cesarza.(PO) ルカの福音書 20:24 「デナリを見せなさい。それにあるのは、だれの肖像、だれの記号なのか」。「カイザルのです」と、彼らが答えた。 (JP) Luk 20:24 Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?" They answered and said, "Caesar's."(nkjv) ======= Luke 20:25 ============ Luk 20:25 And He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(nasb) Lucas 20:25 Entonces les dijo: ‹Pues dad a César lo que es de César; y a Dios lo que es de Dios.›(ES) Luk 20:25 耶 稣 说 : 这 样 , 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 , 神 的 物 当 归 给 神 。(CN-cuvs) Luk 20:25 耶 穌 說 : 這 樣 , 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 , 神 的 物 當 歸 給 神 。(CN-cuvt) Luke 20:25 At sinabi niya sa kanila, Kung gayo'y ibigay ninyo kay Cesar ang kay Cesar, at ang sa Dios ang sa Dios.(Tagalog) Luc 20:25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.(F) Luke 20:25 Ngài bèn phán rằng: Vậy thì của Sê-sa hãy trả lại cho Sê-sa, của Ðức Chúa Trời hãy trả lại cho Ðức Chúa Trời.(VN) Luk 20:25 Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!(dhs) Luke 20:25 가라사대 `그런즉 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라' 하시니 (KR) От Луки 20:25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:25 فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. लूका 20:25 उसने उनसे कहा, “तो जो कैसर का है, वह कैसर को दो और जो परमेश्वर का है, वह परमेश्वर को दो।” (IN) Luca 20:25 Ed egli disse loro: Rendete adunque a Cesare le cose di Cesare, e a Dio le cose di Dio.(IT) Lucas 20:25 Então lhes disse: Dai pois a César o que [é] de César, e a Deus o que [é] de Deus.(PT) Luk 20:25 Lè sa a li di yo: Enben, bay Seza sak pou Seza, bay Bondye sak pou Bondye.(Creole) Luke 20:25 Zatem on im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.(PO) ルカの福音書 20:25 するとイエスは彼らに言われた、「それなら、カイザルのものはカイザルに、神のものは神に返しなさい」。 (JP) Luk 20:25 And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(nkjv) ======= Luke 20:26 ============ Luk 20:26 And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.(nasb) Lucas 20:26 Y no pudieron prenderle en sus palabras delante del pueblo; y maravillados de su respuesta, se callaron.(ES) Luk 20:26 他 们 当 着 百 姓 , 在 这 话 上 得 不 着 把 柄 , 又 希 奇 他 的 应 对 , 就 闭 口 无 言 了 。(CN-cuvs) Luk 20:26 他 們 當 著 百 姓 , 在 這 話 上 得 不 著 把 柄 , 又 希 奇 他 的 應 對 , 就 閉 口 無 言 了 。(CN-cuvt) Luke 20:26 At sila'y hindi nakahuli sa kaniyang mga pananalita sa harap ng bayan: at sila'y nanganggilalas sa kaniyang sagot, at hindi nangagsiimik.(Tagalog) Luc 20:26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.(F) Luke 20:26 Trước mặt dân chúng, họ không bắt lỗi lời Ngài phán chi được; và lấy lời đáp của Ngài làm lạ, thì nín lặng.(VN) Luk 20:26 Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.(dhs) Luke 20:26 저희가 백성 앞에서 그의 말을 능히 책잡지 못하고 그의 대답을 기이히 여겨 잠잠하니라 (KR) От Луки 20:26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:26 فلم يقدروا ان يمسكوه بكلمة قدام الشعب. وتعجبوا من جوابه وسكتوا लूका 20:26 वे लोगों के सामने उस बात को पकड़ न सके, वरन् उसके उत्तर से अचम्भित होकर चुप रह गए। (IN) Luca 20:26 E non lo poterono soprapprendere in parole davanti al popolo; e, maravigliatisi della sua risposta, si tacquero.(IT) Lucas 20:26 E não puderam lhe pegar em algo que ele tenha dito diante do povo; e maravilhados de sua resposta, calaram-se.(PT) Luk 20:26 Yo pa t' kapab jwenn anyen ki mal nan sa l' t'ap di devan pèp la. Okontrè, pawòl sa a te fè yo pi sezi ankò. Yo fèmen bouch yo san di yon mo.(Creole) Luke 20:26 I nie mogli go podchwycić w mowie jego przed ludem, a zadziwiwszy się odpowiedzi jego, umilknęli.(PO) ルカの福音書 20:26 そこで彼らは、民衆の前でイエスの言葉じりを捕えることができず、その答に驚嘆して、黙ってしまった。 (JP) Luk 20:26 But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.(nkjv) ======= Luke 20:27 ============ Luk 20:27 Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),(nasb) Lucas 20:27 Entonces vinieron unos de los saduceos, los cuales niegan que hay resurrección, y le preguntaron,(ES) Luk 20:27 撒 都 该 人 常 说 没 有 复 活 的 事 。 有 几 个 来 问 耶 稣 说 :(CN-cuvs) Luk 20:27 撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 有 幾 個 來 問 耶 穌 說 :(CN-cuvt) Luke 20:27 At may lumapit sa kaniyang ilan sa mga Saduceo, na nagsisipagsabi na walang pagkabuhay na maguli;(Tagalog) Luc 20:27 ¶ Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:(F) Luke 20:27 Có mấy người Sa-đu-sê, là người vẫn quyết rằng không có sự sống lại, đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà hỏi rằng:(VN) Luk 20:27 Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn(dhs) Luke 20:27 부활이 없다 주장하는 사두개인 중 어떤 이들이 와서 (KR) От Луки 20:27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:27 وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه लूका 20:27 ¶ फिर सदूकी जो कहते हैं, कि मरे हुओं का जी उठना है ही नहीं, उनमें से कुछ ने उसके पास आकर पूछा। (IN) Luca 20:27 OR alcuni de’ Sadducei, i quali pretendono non esservi risurrezione, accostatisi, lo domandarono, dicendo:(IT) Lucas 20:27 E chegando-se alguns dos saduceus, que negam haver a ressurreição, perguntaram-lhe,(PT) Luk 20:27 Sadiseyen yo se yon gwoup jwif ki di moun mouri pa leve ankò. Gen kèk ladan yo ki vin bò kot Jezi ak yon keksyon. Yo di l' konsa:(Creole) Luke 20:27 A przyszedłszy niektórzy z Saduceuszów, (którzy przeczą i mówią, iż nie masz zmartwychwstania), pytali go,(PO) ルカの福音書 20:27 復活ということはないと言い張っていたサドカイ人のある者たちが、イエスに近寄ってきて質問した、 (JP) Luk 20:27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,(nkjv) ======= Luke 20:28 ============ Luk 20:28 and they questioned Him, saying, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife, and he is childless, his brother should marry the wife and raise up children to his brother.(nasb) Lucas 20:28 diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo esposa, y él muriere sin hijos, que su hermano tome a su esposa, y levante simiente a su hermano.(ES) Luk 20:28 夫 子 ! 摩 西 为 我 们 写 着 说 : 人 若 有 妻 无 子 就 死 了 , 他 兄 弟 当 娶 他 的 妻 , 为 哥 哥 生 子 立 後 。(CN-cuvs) Luk 20:28 夫 子 ! 摩 西 為 我 們 寫 著 說 : 人 若 有 妻 無 子 就 死 了 , 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 , 為 哥 哥 生 子 立 後 。(CN-cuvt) Luke 20:28 At kanilang itinanong sa kaniya, na sinasabi, Guro, isinulat sa amin ni Moises, na kung ang kapatid na lalake ng isang lalake ay mamatay, na may asawa, at siya'y walang anak, ay kunin ng kaniyang kapatid ang asawa, at bigyang anak ang kaniyang kapatid.(Tagalog) Luc 20:28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.(F) Luke 20:28 Thưa thầy, Môi-se đã truyền lại luật nầy cho chúng tôi: Nếu người kia có anh, cưới vợ rồi chết, không con, thì người phải cưới lấy vợ góa đó để nối dòng cho anh mình.(VN) Luk 20:28 und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.(dhs) Luke 20:28 물어 가로되 `선생님이여, 모세가 우리에게 써 주기를 사람의 형이 만일 아내를 두고 자식이 없이 죽거든 그 동생이 그 아내를 취하여 형을 위하여 후사를 세울지니라 하였나이다 (KR) От Луки 20:28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умретбрат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:28 قائلين يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وله امرأة ومات بغير ولد يأخذ اخوه المرأة ويقيم نسلا لاخيه. लूका 20:28 “हे गुरु, मूसा ने हमारे लिये यह लिखा है, ‘यदि किसी का भाई अपनी पत्नी के रहते हुए बिना सन्तान मर जाए, तो उसका भाई उसकी पत्नी से विवाह कर ले, और अपने भाई के लिये वंश उत्पन्न करे।’ (IN) Luca 20:28 Maestro, Mosè ci ha scritto, che se il fratello d’alcuno muore avendo moglie, e muore senza figliuoli, il suo fratello prenda la moglie, e susciti progenie al suo fratello.(IT) Lucas 20:28 Dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu, que se o irmão de alguém morrer, tendo mulher, e morrer sem filhos, o irmão deve tomar a mulher, e gerar descendência a seu irmão.(PT) Luk 20:28 Mèt, Moyiz te ekri lòd sa a ban nou: Lè yon nonm marye mouri san kite pitit, si l' gen yon frè, frè a gen pou l' marye avèk madanm defen an pou l' sa fè pitit pou frè l' ki mouri a.(Creole) Luke 20:28 Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz nam napisał: Jeźliby komu brat umarł, mając żonę, a umarłby bez dziatek, aby brat jego pojął jego żonę, a wzbudził nasienie bratu swemu.(PO) ルカの福音書 20:28 「先生、モーセは、わたしたちのためにこう書いています、『もしある人の兄が妻をめとり、子がなくて死んだなら、弟はこの女をめとって、兄のために子をもうけねばならない』。 (JP) Luk 20:28 saying: "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.(nkjv) ======= Luke 20:29 ============ Luk 20:29 Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;(nasb) Lucas 20:29 Hubo, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin hijos.(ES) Luk 20:29 有 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 没 有 孩 子 死 了 ;(CN-cuvs) Luk 20:29 有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 沒 有 孩 子 死 了 ;(CN-cuvt) Luke 20:29 Mayroon ngang pitong lalaking magkakapatid: at nagasawa ang panganay, at namatay na walang anak;(Tagalog) Luc 20:29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.(F) Luke 20:29 Vậy, có bảy anh em. Người thứ nhứt cưới vợ, rồi chết, không con.(VN) Luk 20:29 Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.(dhs) Luke 20:29 그런데 칠 형제가 있었는데 맏이 아내를 취하였다가 자식이 없이 죽고 (KR) От Луки 20:29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:29 فكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد. लूका 20:29 अतः सात भाई थे, पहला भाई विवाह करके बिना सन्तान मर गया। (IN) Luca 20:29 Or vi furono sette fratelli; e il primo, presa moglie, morì senza figliuoli.(IT) Lucas 20:29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos.(PT) Luk 20:29 Se konsa, te gen sèt frè. Premye a marye, li mouri san l' pa kite pitit.(Creole) Luke 20:29 Było tedy siedm braci, z których pierwszy pojąwszy żonę, umarł bez dziatek.(PO) ルカの福音書 20:29 ところで、ここに七人の兄弟がいました。長男は妻をめとりましたが、子がなくて死に、 (JP) Luk 20:29 Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.(nkjv) ======= Luke 20:30 ============ Luk 20:30 and the second(nasb) Lucas 20:30 Y el segundo la tomó como esposa, el cual también murió sin hijos.(ES) Luk 20:30 第 二 个 、 第 三 个 也 娶 过 他 ;(CN-cuvs) Luk 20:30 第 二 個 、 第 三 個 也 娶 過 他 ;(CN-cuvt) Luke 20:30 At ang pangalawa:(Tagalog) Luc 20:30 Le second et le troisième épousèrent la veuve;(F) Luke 20:30 Người thứ hai cũng lấy vợ đó,(VN) Luk 20:30 Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.(dhs) Luke 20:30 그 둘째와 세째가 저를 취하고 (KR) От Луки 20:30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:30 فأخذ الثاني المرأة ومات بغير ولد. लूका 20:30 फिर दूसरे, (IN) Luca 20:30 E il secondo prese quella moglie, e morì anch’egli senza figliuoli.(IT) Lucas 20:30 E o segundo a tomou; e [também] este morreu sem filhos.(PT) Luk 20:30 Dezyèm lan marye ak vèv la. Apre sa, twazyèm lan marye avè l' tou.(Creole) Luke 20:30 I pojął wtóry onę żonę, a umarł i ten bez dziatek.(PO) ルカの福音書 20:30 そして次男、三男と、次々に、その女をめとり、 (JP) Luk 20:30 And the second took her as wife, and he died childless.(nkjv) ======= Luke 20:31 ============ Luk 20:31 and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.(nasb) Lucas 20:31 Y la tomó el tercero; asimismo también los siete; y murieron sin dejar descendencia.(ES) Luk 20:31 那 七 个 人 都 娶 过 他 , 没 有 留 下 孩 子 就 死 了 。(CN-cuvs) Luk 20:31 那 七 個 人 都 娶 過 他 , 沒 有 留 下 孩 子 就 死 了 。(CN-cuvt) Luke 20:31 At ang pangatlo'y nagasawa sa bao; at gayon din ang pito naman ay hindi nagiwan ng mga anak, at nangamatay.(Tagalog) Luc 20:31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.(F) Luke 20:31 rồi đến người thứ ba; hết thảy bảy người cũng vậy, đều chết đi không có con.(VN) Luk 20:31 Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.(dhs) Luke 20:31 일곱이 다 그와 같이 자식이 없이 죽고 (KR) От Луки 20:31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:31 ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا. लूका 20:31 और तीसरे ने भी उस स्त्री से विवाह कर लिया। इसी रीति से सातों बिना सन्तान मर गए। (IN) Luca 20:31 Poi il terzo la prese; e simigliantemente tutti e sette; e morirono senza aver lasciati figliuoli.(IT) Lucas 20:31 E o terceiro a tomou, e assim também os sete, e não deixaram filhos, e morreram.(PT) Luk 20:31 Konsa konsa, sèt frè yo marye ak fanm lan yonn apre lòt, epi yo tout yo mouri san kite pitit.(Creole) Luke 20:31 Potem ją pojął i trzeci, także i oni wszyscy siedmiu, a nie zostawiwszy dziatek, pomarli.(PO) ルカの福音書 20:31 七人とも同様に、子をもうけずに死にました。 (JP) Luk 20:31 Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died.(nkjv) ======= Luke 20:32 ============ Luk 20:32 Finally the woman died also.(nasb) Lucas 20:32 Y a la postre de todos murió también la mujer.(ES) Luk 20:32 後 来 妇 人 也 死 了 。(CN-cuvs) Luk 20:32 後 來 婦 人 也 死 了 。(CN-cuvt) Luke 20:32 Pagkatapos ay namatay naman ang babae.(Tagalog) Luc 20:32 Enfin, la femme mourut aussi.(F) Luke 20:32 Rốt lại, người đờn bà cũng chết.(VN) Luk 20:32 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.(dhs) Luke 20:32 그 후에 여자도 죽었나이다 (KR) От Луки 20:32 после всех умерла и жена;(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:32 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. लूका 20:32 सब के पीछे वह स्त्री भी मर गई। (IN) Luca 20:32 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.(IT) Lucas 20:32 E por fim, depois de todos, morreu também a mulher.(PT) Luk 20:32 Apre yo tout fin mouri, fanm lan mouri poutèt pa l' tou.(Creole) Luke 20:32 Po wszystkich też umarła i ona niewiasta.(PO) ルカの福音書 20:32 のちに、その女も死にました。 (JP) Luk 20:32 Last of all the woman died also.(nkjv) ======= Luke 20:33 ============ Luk 20:33 In the resurrection therefore, which one's wife will she be? For all seven had married her."(nasb) Lucas 20:33 En la resurrección, pues, ¿de cuál de ellos será esposa? porque los siete la tuvieron por esposa.(ES) Luk 20:33 这 样 , 当 复 活 的 时 候 , 他 是 那 一 个 的 妻 子 呢 ? 因 为 他 们 七 个 人 都 娶 过 他 。(CN-cuvs) Luk 20:33 這 樣 , 當 復 活 的 時 候 , 他 是 那 一 個 的 妻 子 呢 ? 因 為 他 們 七 個 人 都 娶 過 他 。(CN-cuvt) Luke 20:33 Sa pagkabuhay na maguli nga, kanino sa kanila magiging asawa kaya ang babaing yaon? sapagka't siya'y naging asawa ng pito.(Tagalog) Luc 20:33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.(F) Luke 20:33 Vậy thì đến ngày sống lại, đờn bà đó sẽ là vợ ai? vì bảy người đều đã lấy làm vợ.(VN) Luk 20:33 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.(dhs) Luke 20:33 일곱이 다 저를 아내로 취하였으니 부활 때에 그 중에 뉘 아내가 되리이까 ?' (KR) От Луки 20:33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:33 ففي القيامة لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة. लूका 20:33 अतः जी उठने पर वह उनमें से किस की पत्नी होगी, क्योंकि वह सातों की पत्नी रह चुकी थी।” (IN) Luca 20:33 Nella risurrezione adunque, di chi di loro sarà ella moglie? poichè tutti e sette l’hanno avuta per moglie.(IT) Lucas 20:33 Na ressurreição, pois, ela será mulher de qual deles? Pois os sete a tiveram por mulher.(PT) Luk 20:33 Lè mò yo va gen pou yo leve, fanm sa a ki te madanm tout sèt frè yo, madanm kilès nan yo li pral ye la a menm?(Creole) Luke 20:33 Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z nich ona będzie żoną, ponieważ siedmiu ich miało ją za żonę?(PO) ルカの福音書 20:33 さて、復活の時には、この女は七人のうち、だれの妻になるのですか。七人とも彼女を妻にしたのですが」。 (JP) Luk 20:33 Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife."(nkjv) ======= Luke 20:34 ============ Luk 20:34 Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage,(nasb) Lucas 20:34 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ‹Los hijos de este mundo se casan, y se dan en casamiento;›(ES) Luk 20:34 耶 稣 说 : 这 世 界 的 人 有 娶 有 嫁 ;(CN-cuvs) Luk 20:34 耶 穌 說 : 這 世 界 的 人 有 娶 有 嫁 ;(CN-cuvt) Luke 20:34 At sinabi sa kanila ni Jesus, Nagsisipagasawa ang mga anak ng sanglibutang ito, at pinapagaasawa:(Tagalog) Luc 20:34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;(F) Luke 20:34 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Con cái của đời nầy lấy vợ gả chồng;(VN) Luk 20:34 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;(dhs) Luke 20:34 예수께서 이르시되 `이 세상의 자녀들은 장가도 가고 시집도 가되 (KR) От Луки 20:34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:34 فاجاب وقال لهم يسوع ابناء هذا الدهر يزوجون ويزوجون. लूका 20:34 यीशु ने उनसे कहा, “इस युग के सन्तानों में तो विवाह-शादी होती है, (IN) Luca 20:34 E Gesù, rispondendo, disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano, e son maritati;(IT) Lucas 20:34 E respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos destes tempos se casam, e se dão em casamento.(PT) Luk 20:34 Jezi reponn yo: Isit sou latè, fanm ak gason nan marye.(Creole) Luke 20:34 Tedy odpowiadając, rzekł im Jezus: Synowie tego wieku żenią się i za mąż wydają.(PO) ルカの福音書 20:34 イエスは彼らに言われた、「この世の子らは、めとったり、とついだりするが、 (JP) Luk 20:34 And Jesus answered and said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage.(nkjv) ======= Luke 20:35 ============ Luk 20:35 but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;(nasb) Lucas 20:35 ‹pero los que fueren tenidos por dignos de aquel mundo y la resurrección de los muertos, ni se casan, ni se dan en casamiento.›(ES) Luk 20:35 惟 有 算 为 配 得 那 世 界 , 与 从 死 里 复 活 的 人 也 不 娶 也 不 嫁 ;(CN-cuvs) Luk 20:35 惟 有 算 為 配 得 那 世 界 , 與 從 死 裡 復 活 的 人 也 不 娶 也 不 嫁 ;(CN-cuvt) Luke 20:35 Datapuwa't ang mga inaaring karapatdapat magkamit ng sanlibutang yaon, at ng pagkabuhay na maguli sa mga patay, ay hindi mangagaasawa, ni papagaasawahin:(Tagalog) Luc 20:35 mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.(F) Luke 20:35 song những kẻ đã được kể đáng dự phần đời sau và đáng từ kẻ chết sống lại, thì không lấy vợ gả chồng.(VN) Luk 20:35 welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.(dhs) Luke 20:35 저 세상과 및 죽은 자 가운데서 부활함을 얻기에 합당히 여김을 입은 자들은 장가가고 시집가는 일이 없으며 (KR) От Луки 20:35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:35 ولكن الذين حسبوا اهلا للحصول على ذلك الدهر والقيامة من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون. लूका 20:35 पर जो लोग इस योग्य ठहरेंगे, की उस युग को और मरे हुओं में से जी उठना प्राप्त करें, उनमें विवाह-शादी न होगी। (IN) Luca 20:35 ma coloro che saranno reputati degni d’ottener quel secolo, e la risurrezion de’ morti, non isposano, e non son maritati.(IT) Lucas 20:35 Mas os que forem considerados dignos de alcançarem aqueles tempos futuros, e da ressurreição dos mortos, nem se casarão, nem se darão em casamento.(PT) Luk 20:35 Men, fanm ak gason ki merite pou yo leve soti vivan nan lanmò pou yo ka patisipe nan lavi k'ap vini an, moun sa yo pa nan marye ankò.(Creole) Luke 20:35 Ale ci, którzy godni są, aby dostąpili onego wieku, i powstaną od umarłych, ani się żenić, ani za mąż dawać będą.(PO) ルカの福音書 20:35 かの世にはいって死人からの復活にあずかるにふさわしい者たちは、めとったり、とついだりすることはない。 (JP) Luk 20:35 But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;(nkjv) ======= Luke 20:36 ============ Luk 20:36 for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.(nasb) Lucas 20:36 ‹Porque no pueden morir ya más; pues son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.›(ES) Luk 20:36 因 为 他 们 不 能 再 死 , 和 天 使 一 样 ; 既 是 复 活 的 人 , 就 为 神 的 儿 子 。(CN-cuvs) Luk 20:36 因 為 他 們 不 能 再 死 , 和 天 使 一 樣 ; 既 是 復 活 的 人 , 就 為 神 的 兒 子 。(CN-cuvt) Luke 20:36 Sapagka't hindi na sila maaaring mangamatay pa: sapagka't kahalintulad na sila ng mga anghel; at sila'y mga anak ng Dios, palibhasa'y mga anak ng pagkabuhay na maguli.(Tagalog) Luc 20:36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.(F) Luke 20:36 Bởi họ sẽ không chết được nữa, vì giống như các thiên sứ, và là con của Ðức Chúa Trời, tức là con của sự sống lại.(VN) Luk 20:36 Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.(dhs) Luke 20:36 저희는 다시 죽을 수도 없나니 이는 천사와 동등이요 부활의 자녀로서 하나님의 자녀임이니라 (KR) От Луки 20:36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:36 اذ لا يستطيعون ان يموتوا ايضا لانهم مثل الملائكة وهم ابناء الله اذ هم ابناء القيامة. लूका 20:36 वे फिर मरने के भी नहीं; क्योंकि वे स्वर्गदूतों के समान होंगे, और पुनरुत्थान की सन्तान होने से परमेश्वर के भी सन्तान होंगे। (IN) Luca 20:36 Perciocchè ancora non possono più morire; poichè siano pari agli angeli; e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.(IT) Lucas 20:36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos; e são filhos de Deus, pois são filhos da ressurreição.(PT) Luk 20:36 Yo pa ka mouri ankò, se tankou zanj Bondye yo ye, yo se pitit Bondye, paske yo leve soti vivan nan lanmò.(Creole) Luke 20:36 Albowiem umierać więcej nie będą mogli; bo będą równi Aniołom, będąc synami Bożymi, gdyż są synami zmartwychwstania.(PO) ルカの福音書 20:36 彼らは天使に等しいものであり、また復活にあずかるゆえに、神の子でもあるので、もう死ぬことはあり得ないからである。 (JP) Luk 20:36 nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.(nkjv) ======= Luke 20:37 ============ Luk 20:37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB.(nasb) Lucas 20:37 ‹Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.›(ES) Luk 20:37 至 於 死 人 复 活 , 摩 西 在 荆 棘 篇 上 , 称 主 是 亚 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 , 就 指 示 明 白 了 。(CN-cuvs) Luk 20:37 至 於 死 人 復 活 , 摩 西 在 荊 棘 篇 上 , 稱 主 是 亞 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 , 就 指 示 明 白 了 。(CN-cuvt) Luke 20:37 Datapuwa't tungkol sa pagbabangon ng mga patay, ay ipinakilala rin naman ni Moises sa Mababang punong kahoy, nang tinawag niya ang Panginoon na Dios ni Abraham, at Dios ni Isaac, at Dios ni Jacob.(Tagalog) Luc 20:37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.(F) Luke 20:37 Còn về sự kẻ chết sống lại, Môi-se đã cho biết trong câu chuyện về Bụi gai, khi người gọi Chúa là Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Ðức Chúa Trời của Y-sác và Ðức Chúa Trời của Gia-cốp.(VN) Luk 20:37 Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.(dhs) Luke 20:37 죽은 자의 살아난다는 것은 모세도 가시나무떨기에 관한 글에 보였으되 주를 아브라함의 하나님이요, 이삭의 하나님이요, 야곱의 하나님이시라 칭하였나니 (KR) От Луки 20:37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:37 واما ان الموتى يقومون فقد دل عليه موسى ايضا في امر العليقة كما يقول. الرب اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. लूका 20:37 परन्तु इस बात को कि मरे हुए जी उठते हैं, मूसा ने भी झाड़ी की कथा में प्रगट की है, वह प्रभु को ‘अब्राहम का परमेश्वर, और इसहाक का परमेश्वर, और याकूब का परमेश्वर’ कहता है। (IN) Luca 20:37 Or che i morti risuscitino, Mosè stesso lo dichiarò presso al pruno, quando egli nomina il Signore l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe.(IT) Lucas 20:37 E até Moisés mostrou, junto à sarça, que os mortos ressuscitam, quando ele chama ao Senhor de Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.(PT) Luk 20:37 Wi, moun mouri gen pou yo leve. Se Moyiz menm ki moutre nou sa, lè bò ti touf bwa a, li te rele Bondye: Bondye Abraram, Bondye Izarak, Bondye Jakòb.(Creole) Luke 20:37 A iż umarli zmartwychwstaną, i Mojżesz pokazał przy onym krzaku, gdy zowie Pana Boga Bogiem Abrahamowym i Bogiem Izaakowym i Bogiem Jakóbowym.(PO) ルカの福音書 20:37 死人がよみがえることは、モーセも柴の篇で、主を『アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神』と呼んで、これを示した。 (JP) Luk 20:37 But even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'(nkjv) ======= Luke 20:38 ============ Luk 20:38 Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him."(nasb) Lucas 20:38 ‹Porque Él no es Dios de muertos, sino de vivos; porque todos viven para Él.›(ES) Luk 20:38 神 原 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 ; 因 为 在 他 那 里 ( 那 里 : 或 作 看 来 ) , 人 都 是 活 的 。(CN-cuvs) Luk 20:38 神 原 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 ; 因 為 在 他 那 裡 ( 那 裡 : 或 作 看 來 ) , 人 都 是 活 的 。(CN-cuvt) Luke 20:38 Siya nga'y hindi Dios ng mga patay, kundi ng mga buhay: sapagka't nangabubuhay sa kaniya ang lahat.(Tagalog) Luc 20:38 Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.(F) Luke 20:38 Vậy, Ðức Chúa Trời không phải là Ðức Chúa Trời của kẻ chết, nhưng của kẻ sống; vì ai nấy đều sống cho Ngài.(VN) Luk 20:38 Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.(dhs) Luke 20:38 하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산 자의 하나님이시라 하나님에게는 모든 사람이 살았느니라' 하시니 (KR) От Луки 20:38 Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:38 وليس هو اله اموات بل اله احياء لان الجميع عنده احياء. लूका 20:38 परमेश्वर तो मुर्दों का नहीं परन्तु जीवितों का परमेश्वर है: क्योंकि उसके निकट सब जीवित हैं।” (IN) Luca 20:38 Or egli non è Dio de’ morti, anzi de’ viventi; poichè tutti vivono per lui.(IT) Lucas 20:38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; pois todos vivem por causa dele.(PT) Luk 20:38 Bondye se Bondye moun vivan li ye, li pa Bondye moun mouri, paske pou li tout moun vivan.(Creole) Luke 20:38 A Bógci nie jest Bogiem umarłych, ale żywych; bo jemu wszyscy żyją.(PO) ルカの福音書 20:38 神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神である。人はみな神に生きるものだからである」。 (JP) Luk 20:38 For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him."(nkjv) ======= Luke 20:39 ============ Luk 20:39 Some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."(nasb) Lucas 20:39 Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.(ES) Luk 20:39 有 几 个 文 士 说 : 夫 子 ! 你 说 得 好 。(CN-cuvs) Luk 20:39 有 幾 個 文 士 說 : 夫 子 ! 你 說 得 好 。(CN-cuvt) Luke 20:39 At pagsagot ng ilan sa mga eskriba, ay nangagsabi, Guro, mabuti ang pagkasabi mo.(Tagalog) Luc 20:39 ¶ Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.(F) Luke 20:39 Có mấy thầy thông giáo cất tiếng thưa Ngài rằng: Lạy thầy, thầy nói phải lắm.(VN) Luk 20:39 Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.(dhs) Luke 20:39 서기관 중 어떤 이들이 말하되 `선생이여, 말씀이 옳으니이다' 하니 (KR) От Луки 20:39 На это некоторые из книжников сказали:Учитель! Ты хорошо сказал.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:39 فاجاب قوما من الكتبة وقالوا يا معلّم حسنا قلت. लूका 20:39 तब यह सुनकर शास्त्रियों में से कितनों ने कहा, “हे गुरु, तूने अच्छा कहा।” (IN) Luca 20:39 Ed alcuni degli Scribi gli fecer motto, e dissero: Maestro, bene hai detto.(IT) Lucas 20:39 E alguns dos escribas, respondendo, disseram: Mestre, bem disseste.(PT) Luk 20:39 Lè sa a, kèk dirèktè lalwa pran lapawòl, yo di: Mèt, ou byen pale.(Creole) Luke 20:39 Tedy odpowiadając niektórzy z nauczonych w Piśmie, rzekli: Nauczycielu! dobrześ powiedział.(PO) ルカの福音書 20:39 律法学者のうちのある人々が答えて言った、「先生、仰せのとおりです」。 (JP) Luk 20:39 Then some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."(nkjv) ======= Luke 20:40 ============ Luk 20:40 For they did not have courage to question Him any longer about anything.(nasb) Lucas 20:40 Y ya no se atrevieron a preguntarle nada.(ES) Luk 20:40 以 後 他 们 不 敢 再 问 他 甚 麽 。(CN-cuvs) Luk 20:40 以 後 他 們 不 敢 再 問 他 甚 麼 。(CN-cuvt) Luke 20:40 Sapagka't hindi na nga sila nangahas tumanong pa sa kaniya ng anomang tanong.(Tagalog) Luc 20:40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.(F) Luke 20:40 Họ không dám hỏi Ngài câu nào nữa.(VN) Luk 20:40 Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.(dhs) Luke 20:40 저희는 아무 것도 감히 더 물을 수 없음이더라 (KR) От Луки 20:40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:40 ولم يتجاسروا ايضا ان يسألوه عن شيء लूका 20:40 और उन्हें फिर उससे कुछ और पूछने का साहस न हुआ। (IN) Luca 20:40 E non ardirono più fargli alcuna domanda.(IT) Lucas 20:40 E não ousavam lhe perguntar mais nada.(PT) Luk 20:40 Apre sa, yo pa t' gen odas poze l' ankenn lòt keksyon.(Creole) Luke 20:40 I nie śmieli go więcej o nic pytać.(PO) ルカの福音書 20:40 彼らはそれ以上何もあえて問いかけようとしなかった。 (JP) Luk 20:40 But after that they dared not question Him anymore.(nkjv) ======= Luke 20:41 ============ Luk 20:41 Then He said to them, "How is it that they say the Christ is David's son?(nasb) Lucas 20:41 Y Él les dijo: ‹¿Cómo dicen que Cristo es hijo de David?›(ES) Luk 20:41 耶 稣 对 他 们 说 : 人 怎 麽 说 基 督 是 大 卫 的 子 孙 呢 ?(CN-cuvs) Luk 20:41 耶 穌 對 他 們 說 : 人 怎 麼 說 基 督 是 大 衛 的 子 孫 呢 ?(CN-cuvt) Luke 20:41 At kaniyang sinabi sa kanila, Paanong sinasabi nila na ang Cristo ay anak ni David?(Tagalog) Luc 20:41 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?(F) Luke 20:41 Ðức Chúa Jêsus hỏi họ rằng: Làm sao người ta nói được rằng Ðấng Christ là con vua Ða-vít?(VN) Luk 20:41 Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn?(dhs) Luke 20:41 예수께서 저희에게 이르시되 `사람들이 어찌하여 그리스도를 다윗의 자손이라 하느냐 ? (KR) От Луки 20:41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов,(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:41 وقال لهم كيف يقولون ان المسيح ابن داود. लूका 20:41 ¶ फिर उसने उनसे पूछा, “मसीह को दाऊद की सन्तान कैसे कहते हैं? (IN) Luca 20:41 ED egli disse loro: Come dicono che il Cristo sia figliuolo di Davide?(IT) Lucas 20:41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?(PT) Luk 20:41 Jezi di yo: Ki jan yo fè di Kris la se pitit pitit David li ye?(Creole) Luke 20:41 I rzekł do nich: Jakoż powiadają, że Chrystus jest synem Dawidowym?(PO) ルカの福音書 20:41 イエスは彼らに言われた、「どうして人々はキリストをダビデの子だと言うのか。 (JP) Luk 20:41 And He said to them, "How can they say that the Christ is the Son of David?(nkjv) ======= Luke 20:42 ============ Luk 20:42 For David himself says in the book of Psalms, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND,(nasb) Lucas 20:42 ‹Pues David mismo dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra;›(ES) Luk 20:42 诗 篇 上 大 卫 自 己 说 : 主 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 ,(CN-cuvs) Luk 20:42 詩 篇 上 大 衛 自 己 說 : 主 對 我 主 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 ,(CN-cuvt) Luke 20:42 Sapagka't si David din ang nagsasabi sa aklat ng Mga Awit, Sinabi ng Panginoon sa aking Panginoon; Maupo ka sa aking kanan,(Tagalog) Luc 20:42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,(F) Luke 20:42 vì chính vua Ða-vít đã nói trong sách Thi thiên rằng: Chúa phán cùng Chúa tôi rằng: Hãy ngồi bên hữu ta,(VN) Luk 20:42 Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,(dhs) Luke 20:42 시편에 다윗이 친히 말하였으되 주께서 내 주께 이르시되 (KR) От Луки 20:42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:42 وداود نفسه يقول في كتاب المزامير قال الرب لربي اجلس عن يميني लूका 20:42 दाऊद आप भजन संहिता की पुस्तक में कहता है: (IN) Luca 20:42 E pur Davide stesso, nel libro de’ Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,(IT) Lucas 20:42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,(PT) Luk 20:42 Men, sa David menm te di nan liv Sòm yo: Bondye Mèt la te di Seyè mwen an: Chita la sou bò dwat mwen,(Creole) Luke 20:42 A sam Dawid mówi w księgach Psalmów: Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej(PO) ルカの福音書 20:42 ダビデ自身が詩篇の中で言っている、 『主はわが主に仰せになった、 (JP) Luk 20:42 Now David himself said in the Book of Psalms: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand,(nkjv) ======= Luke 20:43 ============ Luk 20:43 UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."'(nasb) Lucas 20:43 ‹Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.›(ES) Luk 20:43 等 我 使 你 仇 敌 作 你 的 脚 凳 。(CN-cuvs) Luk 20:43 等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 。(CN-cuvt) Luke 20:43 Hanggang sa gawin ko ang iyong mga kaaway na tuntungan ng iyong mga paa.(Tagalog) Luc 20:43 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.(F) Luke 20:43 Cho đến khi ta bắt kẻ nghịch ngươi làm bệ chơn ngươi.(VN) Luk 20:43 bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."(dhs) Luke 20:43 내가 네 원수를 네 발의 발등상으로 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느니라 (KR) От Луки 20:43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:43 حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. लूका 20:43 मेरे दाहिने बैठ, (IN) Luca 20:43 finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi.(IT) Lucas 20:43 Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.(PT) Luk 20:43 jouk tan mwen fè lènmi yo tounen yon ti ban pou lonje pye ou.(Creole) Luke 20:43 Aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.(PO) ルカの福音書 20:43 あなたの敵をあなたの足台とする時までは、 わたしの右に座していなさい』。 (JP) Luk 20:43 Till I make Your enemies Your footstool." '(nkjv) ======= Luke 20:44 ============ Luk 20:44 Therefore David calls Him 'Lord,' and how is He his son?"(nasb) Lucas 20:44 ‹Así que David le llama Señor; ¿cómo entonces es su hijo?›(ES) Luk 20:44 大 卫 既 称 他 为 主 , 他 怎 麽 又 是 大 卫 的 子 孙 呢 ?(CN-cuvs) Luk 20:44 大 衛 既 稱 他 為 主 , 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 ?(CN-cuvt) Luke 20:44 Dahil dito tinatawag siyang Panginoon ni David, at paanong siya'y anak niya?(Tagalog) Luc 20:44 David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?(F) Luke 20:44 Vậy, vua Ða-vít gọi Ngài bằng Chúa; có lẽ nào Ngài là con vua ấy được?(VN) Luk 20:44 David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn?(dhs) Luke 20:44 그런즉 다윗이 그리스도를 주라 칭하였으니 어찌 그의 자손이 되겠느뇨 ?' 하시니라 (KR) От Луки 20:44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:44 فاذا داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه लूका 20:44 दाऊद तो उसे प्रभु कहता है; तो फिर वह उसकी सन्तान कैसे ठहरा?” (IN) Luca 20:44 Davide adunque lo chiama Signore. E come è egli suo figliuolo?(IT) Lucas 20:44 Se Davi o chama de Senhor, como, então, é seu filho?(PT) Luk 20:44 Si David rele Kris la Seyè, ki jan pou Kris la ta ka pitit pitit li?(Creole) Luke 20:44 Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, i jakoż jest synem jego?(PO) ルカの福音書 20:44 このように、ダビデはキリストを主と呼んでいる。それなら、どうしてキリストはダビデの子であろうか」。 (JP) Luk 20:44 "Therefore David calls Him 'Lord'; how is He then his Son?"(nkjv) ======= Luke 20:45 ============ Luk 20:45 And while all the people were listening, He said to the disciples,(nasb) Lucas 20:45 Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:(ES) Luk 20:45 众 百 姓 听 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 :(CN-cuvs) Luk 20:45 眾 百 姓 聽 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 :(CN-cuvt) Luke 20:45 At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, na naririnig ng buong bayan,(Tagalog) Luc 20:45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:(F) Luke 20:45 Khi dân chúng đương nghe, thì Ngài phán cùng môn đồ rằng:(VN) Luk 20:45 Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:(dhs) Luke 20:45 모든 백성이 들을 때에 예수께서 그 제자들에게 이르시되 (KR) От Луки 20:45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:45 وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه लूका 20:45 ¶ जब सब लोग सुन रहे थे, तो उसने अपने चेलों से कहा। (IN) Luca 20:45 ORA, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse a’ suoi discepoli.(IT) Lucas 20:45 Enquanto todo o povo estava ouvindo, ele disse a seus discípulos:(PT) Luk 20:45 Lè sa a, tout pèp la t'ap koute Jezi. Li di disip li yo:(Creole) Luke 20:45 A gdy słuchał wszystek lud, rzekł uczniom swoim:(PO) ルカの福音書 20:45 民衆がみな聞いているとき、イエスは弟子たちに言われた、 (JP) Luk 20:45 Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,(nkjv) ======= Luke 20:46 ============ Luk 20:46 "Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,(nasb) Lucas 20:46 ‹Guardaos de los escribas, que gustan de andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;›(ES) Luk 20:46 你 们 要 防 备 文 士 。 他 们 好 穿 长 衣 游 行 , 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 们 安 , 又 喜 爱 会 堂 里 的 高 位 , 筵 席 上 的 首 座 ;(CN-cuvs) Luk 20:46 你 們 要 防 備 文 士 。 他 們 好 穿 長 衣 遊 行 , 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 們 安 , 又 喜 愛 會 堂 裡 的 高 位 , 筵 席 上 的 首 座 ;(CN-cuvt) Luke 20:46 Mangagingat kayo sa mga eskriba na ibig magsilakad na may mahahabang damit, at iniibig nila ang sila'y pagpugayan sa mga pamilihan, at ang mga pangulong upuan sa mga sinagoga, at ang mga pangulong dako sa mga pigingan;(Tagalog) Luc 20:46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;(F) Luke 20:46 Hãy giữ mình về các thầy thông giáo, là người ưa mặc áo dài đi dạo, và thích những sự chào hỏi giữa chợ, muốn ngôi cao trong nhà hội, ngồi đầu trong tiệc lớn,(VN) Luk 20:46 Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch;(dhs) Luke 20:46 `긴 옷을 입고 다니는 것을 원하며 시장에서 문안 받는 것과 회당의 상좌와 잔치의 상석을 좋아하는 서기관들을 삼가라 (KR) От Луки 20:46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:46 احذروا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة ويحبون التحيات في الاسواق والمجالس الاولى في المجامع والمتكآت الأولى في الولائم. लूका 20:46 “शास्त्रियों से सावधान रहो, जिनको लम्बे-लम्बे वस्त्र पहने हुए फिरना अच्छा लगता है, और जिन्हें बाजारों में नमस्कार, और आराधनालयों में मुख्य आसन और भोज में मुख्य स्थान प्रिय लगते हैं। (IN) Luca 20:46 Guardatevi dagli Scribi, i quali volentieri passeggiano in vesti lunghe, ed amano le salutazioni nelle piazze, e i primi seggi nelle raunanze, e i primi luoghi ne’ conviti.(IT) Lucas 20:46 Tomai cuidado com os escribas, que querem andar roupas compridas, e amam as saudações nas praças, e as primeiras cadeiras nas sinagogas, e os primeiros assentos nos jantares.(PT) Luk 20:46 Pran prekosyon nou avèk dirèktè lalwa yo. Yo renmen pwonmennen avèk rad long yo; yo renmen moun bese tèt yo jouk atè pou di yo bonjou sou plas piblik; lè y' al nan sinagòg, yo toujou ap chache pou yo chita kote pou tout moun ka wè yo; nan resepsyon yo chache pi bon plas la.(Creole) Luke 20:46 Strzeżcie się nauczonych w Piśmie, którzy chcą chodzić w szatach długich, i miłują pozdrawiania na rynkach i pierwsze stołki w bóżnicach, i pierwsze miejsca na wieczerzach;(PO) ルカの福音書 20:46 「律法学者に気をつけなさい。彼らは長い衣を着て歩くのを好み、広場での敬礼や会堂の上席や宴会の上座をよろこび、 (JP) Luk 20:46 "Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,(nkjv) ======= Luke 20:47 ============ Luk 20:47 who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers. These will receive greater condemnation."(nasb) Lucas 20:47 ‹que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones; éstos recibirán mayor condenación.›(ES) Luk 20:47 他 们 侵 吞 寡 妇 的 家 产 , 假 意 作 很 长 的 祷 告 。 这 些 人 要 受 更 重 的 刑 罚 !(CN-cuvs) Luk 20:47 他 們 侵 吞 寡 婦 的 家 產 , 假 意 作 很 長 的 禱 告 。 這 些 人 要 受 更 重 的 刑 罰 !(CN-cuvt) Luke 20:47 Na sinasakmal nila ang mga bahay ng mga babaing bao, at sa pagpakunwaring banal ay nanalangin ng mahaba: ang mga ito'y tatanggap ng lalong malaking kahatulan.(Tagalog) Luc 20:47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.(F) Luke 20:47 làm bộ đọc lời cầu nguyện dài, mà nuốt gia tài của đờn bà góa. Họ sẽ bị đoán phạt nặng hơn.(VN) Luk 20:47 sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.(dhs) Luke 20:47 저희는 과부의 가산을 삼키며 외식으로 길게 기도하니 그 받는 판결이 더욱 중하리라' 하시니라 (KR) От Луки 20:47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:47 الذين يأكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم लूका 20:47 वे विधवाओं के घर खा जाते हैं, और दिखाने के लिये बड़ी देर तक प्रार्थना करते रहते हैं, ये बहुत ही दण्ड पाएँगे।” (IN) Luca 20:47 I quali divorano le case delle vedove, eziandio sotto specie di far lunghe orazioni; essi ne riceveranno maggior condannazione.(IT) Lucas 20:47 Que devoram as casas das viúvas, e fingem fazer longas orações. Estes receberão mais grave condenação.(PT) Luk 20:47 Se piye y'ap piye pòv vèv yo, anmenmtan y'ap plede fè lapriyè byen long pou parèt pi bon. Chatiman moun sa yo pral pi rèd.(Creole) Luke 20:47 Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw: cić odniosą cięższy sąd.(PO) ルカの福音書 20:47 やもめたちの家を食い倒し、見えのために長い祈をする。彼らはもっときびしいさばきを受けるであろう」。 (JP) Luk 20:47 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."(nkjv) ======= Luke 21:1 ============ Luk 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury.(nasb) Lucas 21:1 Y levantando la vista, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca de las ofrendas.(ES) Luk 21:1 耶 稣 抬 头 观 看 , 见 财 主 把 捐 项 投 在 库 里 ,(CN-cuvs) Luk 21:1 耶 穌 抬 頭 觀 看 , 見 財 主 把 捐 項 投 在 庫 裡 ,(CN-cuvt) Luke 21:1 At siya'y tumunghay, at nakita ang mga taong mayayaman na nangaghuhulog ng kanilang mga alay sa kabangyaman.(Tagalog) Luc 21:1 ¶ Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.(F) Luke 21:1 Ðức Chúa Jêsus vừa ngó lên, thấy những kẻ giàu bỏ tiền lễ vào rương,(VN) Luk 21:1 Er sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.(dhs) Luke 21:1 예수께서 눈을 들어 부자들이 연보 궤에 헌금 넣는 것을 보시고 (KR) От Луки 21:1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 21:1 وتطلع فرأى الاغنياء يلقون قرابينهم في الخزانة. लूका 21:1 ¶ फिर उसने आँख उठाकर धनवानों को अपना-अपना दान भण्डार में डालते हुए देखा। (IN) Luca 21:1 OR Gesù, riguardando, vide i ricchi che gettavano i lor doni nella cassa delle offerte.(IT) Lucas 21:1 E ele, olhando, viu os ricos lançarem suas ofertas na arca do tesouro [do templo] .(PT) Luk 21:1 Jezi pwonmennen je l' toupatou nan tanp lan, epi li wè moun rich yo ki t'ap mete lajan nan bwat kote yo mete ofrann nan tanp lan.(Creole) Luke 21:1 A spojrzawszy ujrzał bogacze rzucające dary swoje do skarbnicy.(PO) ルカの福音書 21:1 イエスは目をあげて、金持たちがさいせん箱に献金を投げ入れるのを見られ、 (JP) Luk 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |