BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 23:1 ============
Luk 23:1 Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.(nasb)
Lucas 23:1 Levantándose entonces toda la multitud de ellos, le llevaron a Pilato.(ES)
Luk 23:1 众 人 都 起 来 , 把 耶 稣 解 到 彼 拉 多 面 前 ,(CN-cuvs)
Luk 23:1 眾 人 都 起 來 , 把 耶 穌 解 到 彼 拉 多 面 前 ,(CN-cuvt)
Luke 23:1 At nagsitindig ang buong kapulungan nila, at dinala siya sa harap ni Pilato.(Tagalog)
Luc 23:1 ¶ Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.(F)
Luke 23:1 Ðoạn, cả hội đồng đứng dậy, điệu Ngài đến trước mặt Phi-lát(VN)
Luk 23:1 Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus(dhs)
Luke 23:1 무리가 다 일어나 예수를 빌라도에게 끌고 가서 (KR)
От Луки 23:1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:1 فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس.
लूका 23:1 ¶ तब सारी सभा उठकर यीशु को पिलातुस के पास ले गई। (IN)
Luca 23:1 ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato.(IT)
Lucas 23:1 E levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.(PT)
Luk 23:1 Tout bann moun yo leve, yo mennen Jezi devan Pilat.(Creole)
Luke 23:1 Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata.(PO)
ルカの福音書 23:1 群衆はみな立ちあがって、イエスをピラトのところへ連れて行った。 (JP)
Luk 23:1 Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.(nkjv)

======= Luke 23:2 ============
Luk 23:2 And they began to accuse Him, saying, "We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King."(nasb)
Lucas 23:2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: Hemos hallado que Éste pervierte la nación; y que prohíbe dar tributo a César, diciendo que Él mismo es Cristo; un Rey.(ES)
Luk 23:2 就 告 他 说 : 我 们 见 这 人 诱 惑 国 民 , 禁 止 纳 税 给 该 撒 , 并 说 自 己 是 基 督 , 是 王 。(CN-cuvs)
Luk 23:2 就 告 他 說 : 我 們 見 這 人 誘 惑 國 民 , 禁 止 納 稅 給 該 撒 , 並 說 自 己 是 基 督 , 是 王 。(CN-cuvt)
Luke 23:2 At nangagpasimula silang isumbong siya, na sinasabi, Nasumpungan namin ang taong ito na pinasasama ang aming bansa, at ipinagbabawal na bumuwis kay Cesar, at sinasabi na siya rin nga ang Cristo, ang hari.(Tagalog)
Luc 23:2 Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.(F)
Luke 23:2 Họ bèn khởi cáo Ngài rằng: Chúng tôi đã thấy người nầy xui dân ta làm loạn, cấm nộp thuế cho Sê-sa, và xưng là Ðấng Christ, là Vua.(VN)
Luk 23:2 und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.(dhs)
Luke 23:2 고소하여 가로되 `우리가 이 사람을 보매 우리 백성을 미혹하고 가이사에게 세 바치는 것을 금하며 자칭 왕 그리스도라 하더이다' 하니 (KR)
От Луки 23:2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать податькесарю, называя Себя Христом Царем.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:2 وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك.
लूका 23:2 और वे यह कहकर उस पर दोष लगाने लगे, “हमने इसे लोगों को बहकाते और कैसर को कर देने से मना करते, और अपने आप को मसीह, राजा कहते हुए सुना है।” (IN)
Luca 23:2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiam trovato costui sovvertendo la nazione, e divietando di dare i tributi a Cesare, dicendo sè esser il Cristo, il Re.(IT)
Lucas 23:2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este [homem] , que perverte a nação, e proíbe dar tributo a César, dizendo que ele mesmo é Cristo, o Rei.(PT)
Luk 23:2 Rive la, yo pran depoze plent sou do l', yo di konsa: Nou jwenn nonm sa a ap moute tèt pèt la. L'ap di yo pou yo pa peye Seza lajan taks yo. Li menm rive pretann se Kris la li ye, yon wa.(Creole)
Luke 23:2 I poczęli nań skarżyć, mówiąc: Tegośmy znaleźli, że odwraca lud i zakazuje dani dawać cesarzowi, powiadając: Że on jest Chrystusem królem.(PO)
ルカの福音書 23:2 そして訴え出て言った、「わたしたちは、この人が国民を惑わし、貢をカイザルに納めることを禁じ、また自分こそ王なるキリストだと、となえているところを目撃しました」。 (JP)
Luk 23:2 And they began to accuse Him, saying, "We found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King."(nkjv)

======= Luke 23:3 ============
Luk 23:3 So Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And He answered him and said, "It is as you say."(nasb)
Lucas 23:3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y respondiendo Él, dijo: ‹Tú lo dices.›(ES)
Luk 23:3 彼 拉 多 问 耶 稣 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 麽 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 说 的 是 。(CN-cuvs)
Luk 23:3 彼 拉 多 問 耶 穌 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ? 耶 穌 回 答 說 : 你 說 的 是 。(CN-cuvt)
Luke 23:3 At tinanong siya ni Pilato, na nagsasabi, Ikaw baga ang Hari ng mga Judio? At sumagot siya at sinabi, Ikaw ang nagsasabi.(Tagalog)
Luc 23:3 Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.(F)
Luke 23:3 Phi-lát gạn Ngài rằng: Chính ngươi là Vua dân Giu-đa phải không? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật như lời.(VN)
Luk 23:3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es.(dhs)
Luke 23:3 빌라도가 예수께 물어 가로되 `네가 유대인의 왕이냐 ?' 대답하여 가라사대 `네 말이 옳도다' (KR)
От Луки 23:3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:3 فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول.
लूका 23:3 पिलातुस ने उससे पूछा, “क्या तू यहूदियों का राजा है?” उसने उसे उत्तर दिया, “तू आप ही कह रहा है।” (IN)
Luca 23:3 E Pilato lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendogli, disse: Tu lo dici.(IT)
Lucas 23:3 E Pilatos lhe perguntou, dizendo: Tu és o Rei dos judeus?E respondendo, ele lhe disse: Tu o dizes.(PT)
Luk 23:3 Pilat mande li: Eske ou se wa jwif yo? Jezi reponn li: Se ou ki di li.(Creole)
Luke 23:3 I pytał go Piłat, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.(PO)
ルカの福音書 23:3 ピラトはイエスに尋ねた、「あなたがユダヤ人の王であるか」。イエスは「そのとおりである」とお答えになった。 (JP)
Luk 23:3 Then Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" He answered him and said, "It is as you say."(nkjv)

======= Luke 23:4 ============
Luk 23:4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this man."(nasb)
Lucas 23:4 Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a la gente: Ninguna falta hallo en este hombre.(ES)
Luk 23:4 彼 拉 多 对 祭 司 长 和 众 人 说 : 我 查 不 出 这 人 有 甚 麽 罪 来 。(CN-cuvs)
Luk 23:4 彼 拉 多 對 祭 司 長 和 眾 人 說 : 我 查 不 出 這 人 有 甚 麼 罪 來 。(CN-cuvt)
Luke 23:4 At sinabi ni Pilato sa mga pangulong saserdote at sa mga karamihan, Wala akong masumpungang kasalanan sa taong ito.(Tagalog)
Luc 23:4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.(F)
Luke 23:4 Phi-lát bèn nói với các thầy tế lễ cả và dân chúng rằng: Ta không thấy người nầy có tội gì.(VN)
Luk 23:4 Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.(dhs)
Luke 23:4 빌라도가 대제사장들과 무리에게 이르되 `내가 보니 이 사람에게 죄가 없도다' 하니 (KR)
От Луки 23:4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:4 فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان.
लूका 23:4 तब पिलातुस ने प्रधान याजकों और लोगों से कहा, “मैं इस मनुष्य में कुछ दोष नहीं पाता।” (IN)
Luca 23:4 E Pilato disse a’ principali sacerdoti, ed alle turbe: Io non trovo maleficio alcuno in quest’uomo.(IT)
Lucas 23:4 E Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa nenhuma neste homem.(PT)
Luk 23:4 Pilat di chèf prèt yo ak foul moun yo: Mwen pa wè ankenn rezon pou m' kondannen nonm sa a.(Creole)
Luke 23:4 I rzekł Piłat do przedniejszych kapłanów i do ludu: Żadnej winy nie znajduję w tym człowieku.(PO)
ルカの福音書 23:4 そこでピラトは祭司長たちと群衆とにむかって言った、「わたしはこの人になんの罪もみとめない」。 (JP)
Luk 23:4 So Pilate said to the chief priests and the crowd, "I find no fault in this Man.(nkjv)

======= Luke 23:5 ============
Luk 23:5 But they kept on insisting, saying, "He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place."(nasb)
Lucas 23:5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.(ES)
Luk 23:5 但 他 们 越 发 极 力 的 说 : 他 煽 惑 百 姓 , 在 犹 太 遍 地 传 道 , 从 加 利 利 起 , 直 到 这 里 了 。(CN-cuvs)
Luk 23:5 但 他 們 越 發 極 力 的 說 : 他 煽 惑 百 姓 , 在 猶 太 遍 地 傳 道 , 從 加 利 利 起 , 直 到 這 裡 了 。(CN-cuvt)
Luke 23:5 Datapuwa't sila'y lalong nangagpipilit na sinasabi, Ginugulo niya ang bayan, na nagtuturo sa buong Judea, magbuhat sa Galilea hanggang sa dakong ito.(Tagalog)
Luc 23:5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.(F)
Luke 23:5 Nhưng họ cố nài rằng: Người nầy xui giục dân sự, truyền giáo khắp đất Giu-đê, bắt đầu từ xứ Ga-li-lê rồi đến đây.(VN)
Luk 23:5 Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.(dhs)
Luke 23:5 무리가 더욱 굳세게 말하되 `저가 온 유대에서 가르치고 갈릴리에서부터 시작하여 여기까지 와서 백성을 소동케 하나이다' (KR)
От Луки 23:5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:5 فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا.
लूका 23:5 पर वे और भी दृढ़ता से कहने लगे, “यह गलील से लेकर यहाँ तक सारे यहूदिया में उपदेश दे देकर लोगों को भड़काता है।” (IN)
Luca 23:5 Ma essi facevan forza, dicendo: Egli commuove il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo cominciato da Galilea fin qua.(IT)
Lucas 23:5 Mas eles insistiam, dizendo: Ele incita ao povo, ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.(PT)
Luk 23:5 Men, yo kenbe la avè l', yo di: L'ap moute tèt pèp la ak pawòl l'ap di yo. Li kòmanse travay sa a depi nan peyi Galilye, li pase nan tout peyi Jide a, li rive jouk isit la.(Creole)
Luke 23:5 Lecz się oni bardziej silili, mówiąc: Iż wzrusza lud, ucząc po wszystkiej Judzkiej ziemi, począwszy od Galilei aż dotąd.(PO)
ルカの福音書 23:5 ところが彼らは、ますます言いつのってやまなかった、「彼は、ガリラヤからはじめてこの所まで、ユダヤ全国にわたって教え、民衆を煽動しているのです」。 (JP)
Luk 23:5 But they were the more fierce, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place."(nkjv)

======= Luke 23:6 ============
Luk 23:6 When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.(nasb)
Lucas 23:6 Entonces Pilato, al oír, de Galilea, preguntó si el hombre era galileo.(ES)
Luk 23:6 彼 拉 多 一 听 见 , 就 问 : 这 人 是 加 利 利 人 麽 ?(CN-cuvs)
Luk 23:6 彼 拉 多 一 聽 見 , 就 問 : 這 人 是 加 利 利 人 麼 ?(CN-cuvt)
Luke 23:6 Datapuwa't nang ito'y marinig ni Pilato, ay itinanong niya kung ang taong yaon ay Galileo.(Tagalog)
Luc 23:6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;(F)
Luke 23:6 Khi Phi-lát nghe điều đó, thì hỏi nếu người nầy thật là dân Ga-li-lê chăng.(VN)
Luk 23:6 Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.(dhs)
Luke 23:6 빌라도가 듣고 묻되 `저가 갈릴리 사람이냐 ?' 하여 (KR)
От Луки 23:6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:6 فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي.
लूका 23:6 यह सुनकर पिलातुस ने पूछा, “क्या यह मनुष्य गलीली है?” (IN)
Luca 23:6 Allora Pilato, avendo udito nominar Galilea, domandò se quell’uomo era Galileo.(IT)
Lucas 23:6 Então Pilatos, ouvindo [falar] da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.(PT)
Luk 23:6 Lè Pilat tande sa, li mande yo si Jezi se moun Galile.(Creole)
Luke 23:6 Tedy Piłat usłyszawszy o Galilei, pytał, jeźliby był człowiekiem Galilejskim?(PO)
ルカの福音書 23:6 ピラトはこれを聞いて、この人はガリラヤ人かと尋ね、 (JP)
Luk 23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean.(nkjv)

======= Luke 23:7 ============
Luk 23:7 And when he learned that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.(nasb)
Lucas 23:7 Y luego que supo que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que también estaba en Jerusalén en aquellos días.(ES)
Luk 23:7 既 晓 得 耶 稣 属 希 律 所 管 , 就 把 他 送 到 希 律 那 里 去 。 那 时 希 律 正 在 耶 路 撒 冷 。(CN-cuvs)
Luk 23:7 既 曉 得 耶 穌 屬 希 律 所 管 , 就 把 他 送 到 希 律 那 裡 去 。 那 時 希 律 正 在 耶 路 撒 冷 。(CN-cuvt)
Luke 23:7 At nang maunawa na siya'y nasasakop ni Herodes, ay ipinadala niya siya kay Herodes, na nang mga araw na yaon ay nasa Jerusalem din naman.(Tagalog)
Luc 23:7 et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.(F)
Luke 23:7 Biết Ngài thuộc quyền cai trị của vua Hê-rốt, bèn giải đến cho vua Hê-rốt, vua ấy ở tại thành Giê-ru-sa-lem trong mấy ngày đó.(VN)
Luk 23:7 Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.(dhs)
Luke 23:7 헤롯의 관할에 속한 줄을 알고 헤롯에게 보내니 때에 헤롯이 예루살렘에 있더라 (KR)
От Луки 23:7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:7 وحين علم انه من سلطنة هيرودس ارسله الى هيرودس اذ كان هو ايضا تلك الايام في اورشليم
लूका 23:7 और यह जानकर कि वह हेरोदेस की रियासत का है, उसे हेरोदेस के पास भेज दिया, क्योंकि उन दिनों में वह भी यरूशलेम में था। (IN)
Luca 23:7 E, risaputo ch’egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, il quale era anche egli in Gerusalemme a que’ dì.(IT)
Lucas 23:7 E quando soube que era da jurisdição de Herodes, ele o entregou a Herodes, que naqueles dias também estava em Jerusalém.(PT)
Luk 23:7 Aprann Pilat aprann Jezi te soti nan rejyon ki te sou kòmandman Ewòd la, li voye Jezi bay Ewòd ki t'ap pase kèk jou lavil Jerizalèm lè sa a.(Creole)
Luke 23:7 A gdy się dowiedział, iż był z państwa Herodowego, odesłał go do Heroda, który też w Jeruzalemie był w one dni.(PO)
ルカの福音書 23:7 そしてヘロデの支配下のものであることを確かめたので、ちょうどこのころ、ヘロデがエルサレムにいたのをさいわい、そちらへイエスを送りとどけた。 (JP)
Luk 23:7 And as soon as he knew that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.(nkjv)

======= Luke 23:8 ============
Luk 23:8 Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.(nasb)
Lucas 23:8 Y Herodes, viendo a Jesús, se gozó mucho, pues hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de Él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer algún milagro.(ES)
Luk 23:8 希 律 看 见 耶 稣 , 就 很 欢 喜 ; 因 为 听 见 过 他 的 事 , 久 已 想 要 见 他 , 并 且 指 望 看 他 行 一 件 神 迹 。(CN-cuvs)
Luk 23:8 希 律 看 見 耶 穌 , 就 很 歡 喜 ; 因 為 聽 見 過 他 的 事 , 久 已 想 要 見 他 , 並 且 指 望 看 他 行 一 件 神 蹟 。(CN-cuvt)
Luke 23:8 Nang makita nga ni Herodes si Jesus, ay nagalak siyang lubha: sapagka't malaon nang hinahangad niya na makita siya, sapagka't siya'y nakabalita tungkol sa kaniya; at siya'y naghihintay na makakita ng ilang himalang gawa niya.(Tagalog)
Luc 23:8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.(F)
Luke 23:8 Vua Hê-rốt thấy Ðức Chúa Jêsus thì mừng lắm; vì lâu nay vua muốn gặp Ngài, nhơn đã nghe nói về chuyện Ngài, và mong xem Ngài làm phép lạ.(VN)
Luk 23:8 Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.(dhs)
Luke 23:8 헤롯이 예수를 보고 심히 기뻐하니 이는 그의 소문을 들었으므로 보고자 한 지 오래였고 또한 무엇이나 이적 행하심을 볼까 바랐던 연고러라 (KR)
От Луки 23:8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:8 واما هيرودس فلما رأى يسوع فرح جدا لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه.
लूका 23:8 ¶ हेरोदेस यीशु को देखकर बहुत ही प्रसन्‍न हुआ, क्योंकि वह बहुत दिनों से उसको देखना चाहता था : इसलिए कि उसके विषय में सुना था, और उसका कुछ चिन्ह देखने की आशा रखता था। (IN)
Luca 23:8 Ed Erode, veduto Gesù, se ne rallegrò grandemente; perciocchè da molto tempo desiderava di vederlo; perchè avea udite molte cose di lui, e sperava veder fargli qualche miracolo.(IT)
Lucas 23:8 E Herodes, ao ver Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito tempo que desejava o ver, pois ouvia muitas coisas sobre ele; e esperava ver algum sinal feito por ele.(PT)
Luk 23:8 Ewòd pa t' manke kontan lè li wè Jezi. Depi lontan li te konn tande pale sou li, li te anvi kontre avè l'. Li te kwè li tapral wè Jezi fè kèk mirak.(Creole)
Luke 23:8 A Herod ujrzawszy Jezusa, uradował się bardzo; bo go z dawna pragnął widzieć, dlatego, iż wiele o nim słyszał, i spodziewał się, iż miał ujrzeć jaki cud od niego uczyniony.(PO)
ルカの福音書 23:8 ヘロデはイエスを見て非常に喜んだ。それは、かねてイエスのことを聞いていたので、会って見たいと長いあいだ思っていたし、またイエスが何か奇跡を行うのを見たいと望んでいたからである。 (JP)
Luk 23:8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some miracle done by Him.(nkjv)

======= Luke 23:9 ============
Luk 23:9 And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.(nasb)
Lucas 23:9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas Él nada le respondió.(ES)
Luk 23:9 於 是 问 他 许 多 的 话 ; 耶 稣 却 一 言 不 答 。(CN-cuvs)
Luk 23:9 於 是 問 他 許 多 的 話 ; 耶 穌 卻 一 言 不 答 。(CN-cuvt)
Luke 23:9 At tinanong niya siya ng maraming salita; datapuwa't siya'y hindi sumagot ng anoman.(Tagalog)
Luc 23:9 Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.(F)
Luke 23:9 Vậy, vua hỏi Ngài nhiều câu, song Ngài không trả lời gì hết.(VN)
Luk 23:9 Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.(dhs)
Luke 23:9 여러 말로 물으나 아무 말도 대답지 아니하시니 (KR)
От Луки 23:9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:9 وسأله بكلام كثير فلم يجبه بشيء.
लूका 23:9 वह उससे बहुत सारी बातें पूछता रहा, पर उसने उसको कुछ भी उत्तर न दिया। (IN)
Luca 23:9 E lo domandò per molti ragionamenti; ma egli non gli rispose nulla.(IT)
Lucas 23:9 E perguntava-lhe com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia;(PT)
Luk 23:9 Li poze l' anpil keksyon, men Jezi pa reponn li anyen.(Creole)
Luke 23:9 I pytał go wielą słów; ale mu on nic nie odpowiadał.(PO)
ルカの福音書 23:9 それで、いろいろと質問を試みたが、イエスは何もお答えにならなかった。 (JP)
Luk 23:9 Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.(nkjv)

======= Luke 23:10 ============
Luk 23:10 And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.(nasb)
Lucas 23:10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran vehemencia.(ES)
Luk 23:10 祭 司 长 和 文 士 都 站 着 , 极 力 的 告 他 。(CN-cuvs)
Luk 23:10 祭 司 長 和 文 士 都 站 著 , 極 力 的 告 他 。(CN-cuvt)
Luke 23:10 At ang mga pangulong saserdote at mga eskriba ay nagsitindig, na isinusumbong siyang mainam.(Tagalog)
Luc 23:10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.(F)
Luke 23:10 Các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo ở đó, cáo Ngài dữ lắm.(VN)
Luk 23:10 Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.(dhs)
Luke 23:10 대제사장들과 서기관들이 서서 힘써 고소하더라 (KR)
От Луки 23:10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:10 ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد.
लूका 23:10 और प्रधान याजक और शास्त्री खड़े हुए तन मन से उस पर दोष लगाते रहे। (IN)
Luca 23:10 Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, comparvero quivi, accusandolo con grande sforzo.(IT)
Lucas 23:10 E estavam [lá] os chefes dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com veemência.(PT)
Luk 23:10 Chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo te la. Yo t'ap depoze anpil gwo plent kont Jezi.(Creole)
Luke 23:10 A przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie stali, potężnie skarżąc nań.(PO)
ルカの福音書 23:10 祭司長たちと律法学者たちとは立って、激しい語調でイエスを訴えた。 (JP)
Luk 23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.(nkjv)

======= Luke 23:11 ============
Luk 23:11 And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.(nasb)
Lucas 23:11 Mas Herodes con sus soldados le menospreció y escarneció, vistiéndole de una ropa espléndida; y le volvió a enviar a Pilato.(ES)
Luk 23:11 希 律 和 他 的 兵 丁 就 藐 视 耶 稣 , 戏 弄 他 , 给 他 穿 上 华 丽 衣 服 , 把 他 送 回 彼 拉 多 那 里 去 。(CN-cuvs)
Luk 23:11 希 律 和 他 的 兵 丁 就 藐 視 耶 穌 , 戲 弄 他 , 給 他 穿 上 華 麗 衣 服 , 把 他 送 回 彼 拉 多 那 裡 去 。(CN-cuvt)
Luke 23:11 At si Herodes na kasama ang kaniyang mga kawal ay inalimura siya, at siya'y nilibak, at sinuutan siya ng maringal na damit, at ipinabalik siya kay Pilato.(Tagalog)
Luc 23:11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.(F)
Luke 23:11 Bấy giờ vua Hê-rốt và quân lính hầu vua đều đãi Ngài cách khinh dể và nhạo báng Ngài; đoạn, họ mặc áo hoa hòe cho Ngài, rồi giao Ngài về cho Phi-lát.(VN)
Luk 23:11 Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.(dhs)
Luke 23:11 헤롯이 그 군병들과 함께 예수를 업신여기며 희롱하고 빛난 옷을 입혀 빌라도에게 도로 보내니 (KR)
От Луки 23:11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:11 فاحتقره هيرودس مع عسكره واستهزأ به والبسه لباسا لامعا ورده الى بيلاطس.
लूका 23:11 तब हेरोदेस ने अपने सिपाहियों के साथ उसका अपमान करके उपहास किया, और भड़कीला वस्त्र पहनाकर उसे पिलातुस के पास लौटा दिया। (IN)
Luca 23:11 Ma Erode, co’ suoi soldati, dopo averlo sprezzato, e schernito, lo vestì d’una veste bianca, e lo rimandò a Pilato.(IT)
Lucas 23:11 E Herodes, com seus soldados, desprezando-o, e escarnecendo dele, o vestiu com uma roupa luxuosa, e o enviou de volta a Pilatos.(PT)
Luk 23:11 Ewòd menm ansanm ak tout gad li yo t'ap pase Jezi nan rizib. Yo mete l' nan yon wonn tenten. Yo mete yon bèl rad sou li; epi yo voye l' tounen bay Pilat.(Creole)
Luke 23:11 Ale wzgardziwszy nim Herod z żołnierstwem swem i naśmiawszy się z niego, oblekł go w szatę białą i odesłał go zaś do Piłata.(PO)
ルカの福音書 23:11 またヘロデはその兵卒どもと一緒になって、イエスを侮辱したり嘲弄したりしたあげく、はなやかな着物を着せてピラトへ送りかえした。 (JP)
Luk 23:11 Then Herod, with his men of war, treated Him with contempt and mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.(nkjv)

======= Luke 23:12 ============
Luk 23:12 Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.(nasb)
Lucas 23:12 Y aquel mismo día Pilato y Herodes entre ellos se hicieron amigos; porque antes estaban enemistados entre sí.(ES)
Luk 23:12 从 前 希 律 和 彼 拉 多 彼 此 有 仇 , 在 那 一 天 就 成 了 朋 友 。(CN-cuvs)
Luk 23:12 從 前 希 律 和 彼 拉 多 彼 此 有 仇 , 在 那 一 天 就 成 了 朋 友 。(CN-cuvt)
Luke 23:12 At nang araw ding yaon ay naging magkaibigan si Herodes at si Pilato: sapagka't dating sila'y nagkakagalit.(Tagalog)
Luc 23:12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.(F)
Luke 23:12 Trước kia Phi-lát với vua Hê-rốt thù hiềm nhau, nhưng nội ngày ấy trở nên bạn hữu.(VN)
Luk 23:12 Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.(dhs)
Luke 23:12 헤롯과 빌라도가 전에는 원수이었으나 당일에 서로 친구가 되니라 (KR)
От Луки 23:12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:12 فصار بيلاطس وهيرودس صديقين مع بعضهما في ذلك اليوم لانهما كانا من قبل في عداوة بينهما
लूका 23:12 उसी दिन पिलातुस और हेरोदेस मित्र हो गए। इसके पहले वे एक दूसरे के बैरी थे। (IN)
Luca 23:12 Ed Erode e Pilato divennero amici insieme in quel giorno; perciocchè per l’addietro erano stati in inimicizia fra loro.(IT)
Lucas 23:12 E no mesmo dia Pilatos e Herodes se fizeram amigos; porque antes tinham inimizade um contra o outro.(PT)
Luk 23:12 Pilat ak Ewòd te lènmi anvan sa. Menm jou sa a yo vin zanmi.(Creole)
Luke 23:12 I stali się sobie przyjaciołmi Piłat z Herodem onegoż to dnia; bo sobie byli przedtem nieprzyjaciołmi.(PO)
ルカの福音書 23:12 ヘロデとピラトとは以前は互に敵視していたが、この日に親しい仲になった。 (JP)
Luk 23:12 That very day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other.(nkjv)

======= Luke 23:13 ============
Luk 23:13 Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,(nasb)
Lucas 23:13 Entonces Pilato, convocando a los príncipes de los sacerdotes, y a los magistrados, y al pueblo,(ES)
Luk 23:13 彼 拉 多 传 齐 了 祭 司 长 和 官 府 并 百 姓 ,(CN-cuvs)
Luk 23:13 彼 拉 多 傳 齊 了 祭 司 長 和 官 府 並 百 姓 ,(CN-cuvt)
Luke 23:13 At tinipon ni Pilato ang mga pangulong saserdote, at ang mga pinuno at ang bayan,(Tagalog)
Luc 23:13 ¶ Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple,(F)
Luke 23:13 Phi-lát hiệp các thầy tế lễ cả, các quan đề hình và dân chúng lại, mà nói rằng:(VN)
Luk 23:13 Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen(dhs)
Luke 23:13 빌라도가 대제사장들과 관원들과 백성을 불러 모으고 (KR)
От Луки 23:13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:13 فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب
लूका 23:13 ¶ पिलातुस ने प्रधान याजकों और सरदारों और लोगों को बुलाकर उनसे कहा, (IN)
Luca 23:13 E Pilato, chiamati insieme i principali sacerdoti, ed i magistrati, e il popolo, disse loro:(IT)
Lucas 23:13 E Pilatos, convocando aos chefes dos sacerdotes, aos líderes, e ao povo, disse-lhes:(PT)
Luk 23:13 Pilat sanble chèf prèt yo, tout otorite yo ansanm ak pèp la.(Creole)
Luke 23:13 A Piłat zwoławszy przedniejszych kapłanów i przełożonych, i ludu,(PO)
ルカの福音書 23:13 ピラトは、祭司長たちと役人たちと民衆とを、呼び集めて言った、 (JP)
Luk 23:13 Then Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people,(nkjv)

======= Luke 23:14 ============
Luk 23:14 and said to them, "You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.(nasb)
Lucas 23:14 les dijo: Me habéis presentado a Éste como un hombre que pervierte al pueblo; y he aquí, yo, habiéndole interrogado delante de vosotros, no he hallado en este hombre falta alguna de aquellas cosas de que le acusáis.(ES)
Luk 23:14 就 对 他 们 说 : 你 们 解 这 人 到 我 这 里 , 说 他 是 诱 惑 百 姓 的 。 看 哪 , 我 也 曾 将 你 们 告 他 的 事 , 在 你 们 面 前 审 问 他 , 并 没 有 查 出 他 甚 麽 罪 来 ;(CN-cuvs)
Luk 23:14 就 對 他 們 說 : 你 們 解 這 人 到 我 這 裡 , 說 他 是 誘 惑 百 姓 的 。 看 哪 , 我 也 曾 將 你 們 告 他 的 事 , 在 你 們 面 前 審 問 他 , 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 罪 來 ;(CN-cuvt)
Luke 23:14 At sinabi sa kanila, Dinala ninyo sa akin ang taong ito na gaya ng isang nagpapasama sa bayan: at narito, nang aking siyasatin siya sa harapan ninyo, ay wala akong nasumpungang anomang sala sa taong ito, tungkol sa mga bagay na isinusumbong ninyo laban sa kaniya;(Tagalog)
Luc 23:14 leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;(F)
Luke 23:14 Các ngươi đã đem nộp người nầy cho ta, về việc xui dân làm loạn; nhưng đã tra hỏi trước mặt các ngươi đây, thì ta không thấy người mắc một tội nào mà các ngươi đã cáo;(VN)
Luk 23:14 und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget;(dhs)
Luke 23:14 이르되 `너희가 이 사람을 백성을 미혹하는 자라 하여 내게 끌어왔도다 보라 내가 너희 앞에서 사실하였으되 너희의 고소하는 일에 대하여 이 사람에게 죄를 찾지 못하였고 (KR)
От Луки 23:14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:14 وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه.
लूका 23:14 “तुम इस मनुष्य को लोगों का बहकानेवाला ठहराकर मेरे पास लाए हो, और देखो, मैंने तुम्हारे सामने उसकी जाँच की, पर जिन बातों का तुम उस पर दोष लगाते हो, उन बातों के विषय में मैंने उसमें कुछ भी दोष नहीं पाया है; (IN)
Luca 23:14 Voi mi avete fatto comparir quest’uomo davanti, come se egli sviasse il popolo; ed ecco, avendolo io in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcun maleficio di quelli de’ quali l’accusate.(IT)
Lucas 23:14 Vós me trouxestes a este homem, como que perverte o povo; e eis que eu, examinando-o em vossa presença, nenhuma culpa eu acho neste homem, das de que o acusais.(PT)
Luk 23:14 Li di yo: Nou mennen nonm sa a ban mwen. Nou fè m' konprann l'ap moute tèt pèp la. Mwen menm, mwen poze l' keksyon devan nou, mwen pa janm jwenn li koupab. Li pa fè ankenn nan move zak n'ap plede di l' fè yo.(Creole)
Luke 23:14 Rzekł do nich: Oddaliście mi tego człowieka, jakoby lud odwracał: a oto ja przed wami pytając go, żadnej winy nie znalazłem w tym człowieku z tego, co nań skarżycie;(PO)
ルカの福音書 23:14 「おまえたちは、この人を民衆を惑わすものとしてわたしのところに連れてきたので、おまえたちの面前でしらべたが、訴え出ているような罪は、この人に少しもみとめられなかった。 (JP)
Luk 23:14 said to them, "You have brought this Man to me, as one who misleads the people. And indeed, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him(nkjv)

======= Luke 23:15 ============
Luk 23:15 No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.(nasb)
Lucas 23:15 Y ni aun Herodes; porque os remití a él; y he aquí, nada digno de muerte ha hecho.(ES)
Luk 23:15 就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 来 。 可 见 他 没 有 做 甚 麽 该 死 的 事 。(CN-cuvs)
Luk 23:15 就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 來 。 可 見 他 沒 有 做 甚 麼 該 死 的 事 。(CN-cuvt)
Luke 23:15 Wala, kahit si Herodes man; sapagka't siya'y ipinabalik niyang muli sa atin; at narito, walang anomang karapatdapat sa kamatayan na ginawa niya.(Tagalog)
Luc 23:15 Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.(F)
Luke 23:15 vua Hê-rốt cũng vậy, vì đã giao người về cho ta. Vậy, người nầy đã không làm điều gì đáng chết,(VN)
Luk 23:15 Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.(dhs)
Luke 23:15 헤롯이 또한 그렇게 하여 저를 우리에게 도로 보내었도다 보라 저의 행한 것은 죽일 일이 없느니라 (KR)
От Луки 23:15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:15 ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه.
लूका 23:15 न हेरोदेस ने, क्योंकि उसने उसे हमारे पास लौटा दिया है: और देखो, उससे ऐसा कुछ नहीं हुआ कि वह मृत्यु के दण्ड के योग्य ठहराया जाए। (IN)
Luca 23:15 Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, onde egli sia giudicato degno di morte.(IT)
Lucas 23:15 E nem também Herodes; porque a ele eu vos remeti; e eis que ele nada fez para que seja digno de morte.(PT)
Luk 23:15 Ewòd pa jwenn li koupab non plis. Men li voye l' tounen ban mwen. Nonm sa a pa fè anyen ki merite lanmò.(Creole)
Luke 23:15 Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało;(PO)
ルカの福音書 23:15 ヘロデもまたみとめなかった。現に彼はイエスをわれわれに送りかえしてきた。この人はなんら死に当るようなことはしていないのである。 (JP)
Luk 23:15 no, neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing deserving of death has been done by Him.(nkjv)

======= Luke 23:16 ============
Luk 23:16 Therefore I will punish Him and release Him."(nasb)
Lucas 23:16 Le castigaré, pues, y le soltaré.(ES)
Luk 23:16 故 此 , 我 要 责 打 他 , 把 他 释 放 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :(CN-cuvs)
Luk 23:16 故 此 , 我 要 責 打 他 , 把 他 釋 放 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :(CN-cuvt)
Luke 23:16 Siya nga'y aking parurusahan, at siya'y pawawalan.(Tagalog)
Luc 23:16 Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.(F)
Luke 23:16 nên ta sẽ đánh đòn rồi tha đi.(VN)
Luk 23:16 Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.(dhs)
Luke 23:16 그러므로 때려서 놓겠노라' (KR)
От Луки 23:16 итак, наказав Его, отпущу.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:16 فانا أؤدبه واطلقه.
लूका 23:16 इसलिए मैं उसे पिटवाकर छोड़ देता हूँ।” (IN)
Luca 23:16 Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.(IT)
Lucas 23:16 Então eu o castigarei, e [depois] o soltarei.(PT)
Luk 23:16 Mwen pral fè yo bat li byen bat, apre sa m'a lage li.(Creole)
Luke 23:16 Przetoż skarawszy wypuszczę go.(PO)
ルカの福音書 23:16 だから、彼をむち打ってから、ゆるしてやることにしよう」。〔 (JP)
Luk 23:16 I will therefore chastise Him and release Him"(nkjv)

======= Luke 23:17 ============
Luk 23:17 [ Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner. ](nasb)
Lucas 23:17 Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta.(ES)
Luk 23:17 每 逢 这 节 期 , 巡 抚 必 须 释 放 一 个 囚 犯 给 他 们 。 )(CN-cuvs)
Luk 23:17 每 逢 這 節 期 , 巡 撫 必 須 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 。 )(CN-cuvt)
Luke 23:17 Kinakailangan nga niyang sa kanila'y magpakawala ng isang bilanggo sa kapistahan.(Tagalog)
Luc 23:17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.(F)
Luke 23:17 (Số là đến ngày lễ, quan phải tha một tên tù cho dân.)(VN)
Luk 23:17 (Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)(dhs)
Luke 23:17 (없 음) (KR)
От Луки 23:17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника .(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:17 وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا.
लूका 23:17 पिलातुस पर्व के समय उनके लिए एक बन्दी को छोड़ने पर विवश था। (IN)
Luca 23:17 Or gli conveniva di necessità liberar loro uno, ogni dì di festa.(IT)
Lucas 23:17 E ele tinha de soltar-lhes alguém durante a festa.(PT)
Luk 23:17 Pou chak fèt Delivrans, Pilat te blije lage yon prizonye ba yo.(Creole)
Luke 23:17 A musiał im Piłat wypuszczać jednego na święto.(PO)
ルカの福音書 23:17 祭ごとにピラトがひとりの囚人をゆるしてやることになっていた。〕 (JP)
Luk 23:17 (for it was necessary for him to release one to them at the feast).(nkjv)

======= Luke 23:18 ============
Luk 23:18 But they cried out all together, saying, "Away with this man, and release for us Barabbas!"(nasb)
Lucas 23:18 Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: Fuera con Éste, y suéltanos a Barrabás.(ES)
Luk 23:18 众 人 却 一 齐 喊 着 说 : 除 掉 这 个 人 ! 释 放 巴 拉 巴 给 我 们 !(CN-cuvs)
Luk 23:18 眾 人 卻 一 齊 喊 著 說 : 除 掉 這 個 人 ! 釋 放 巴 拉 巴 給 我 們 !(CN-cuvt)
Luke 23:18 Datapuwa't silang lahat ay nagsisigawang paminsan, na nangagsabi, Alisin mo ang taong ito, at pawalan mo sa amin si Barrabas:(Tagalog)
Luc 23:18 Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.(F)
Luke 23:18 Chúng bèn đồng thanh kêu lên rằng: Hãy giết người nầy đi, mà tha Ba-ra-ba cho chúng tôi!(VN)
Luk 23:18 Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!(dhs)
Luke 23:18 무리가 일제히 소리질러 가로되 `이 사람을 없이하고 바라바를 우리에게 놓아 주소서'하니 (KR)
От Луки 23:18 Но весь народ стал кричать:смерть Ему! а отпусти нам Варавву.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:18 فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس.
लूका 23:18 तब सब मिलकर चिल्ला उठे, “इसका काम तमाम कर, और हमारे लिये बरअब्बा को छोड़ दे।” (IN)
Luca 23:18 E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba.(IT)
Lucas 23:18 Porém todos clamavam juntos, dizendo: Tirai-o daqui! E soltai Barrabás para nós!(PT)
Luk 23:18 Yo tout pran rele ansanm: Touye nonm sa a, lage Barabas ban nou.(Creole)
Luke 23:18 Tedy zawołało społem wszystko mnóstwo, mówiąc: Strać tego a wypuść nam Barabbasza!(PO)
ルカの福音書 23:18 ところが、彼らはいっせいに叫んで言った、「その人を殺せ。バラバをゆるしてくれ」。 (JP)
Luk 23:18 And they all cried out at once, saying, "Away with this Man, and release to us Barabbas"--(nkjv)

======= Luke 23:19 ============
Luk 23:19 (He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder. )(nasb)
Lucas 23:19 (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y por un homicidio.)(ES)
Luk 23:19 这 巴 拉 巴 是 因 在 城 里 作 乱 杀 人 , 下 在 监 里 的 。(CN-cuvs)
Luk 23:19 這 巴 拉 巴 是 因 在 城 裡 作 亂 殺 人 , 下 在 監 裡 的 。(CN-cuvt)
Luke 23:19 Isa na ibinilanggo dahil sa isang paghihimagsik na ginawa sa bayan, at sa pagpatay.(Tagalog)
Luc 23:19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.(F)
Luke 23:19 Vả, tên nầy bị tù vì dấy loạn trong thành, và vì tội giết người.(VN)
Luk 23:19 (welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)(dhs)
Luke 23:19 이 바라바는 성중에서 일어난 민란과 살인을 인하여 옥에 갇힌 자러라 (KR)
От Луки 23:19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:19 وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل.
लूका 23:19 वह किसी बलवे के कारण जो नगर में हुआ था, और हत्या के कारण बन्दीगृह में डाला गया था। (IN)
Luca 23:19 Costui era stato incarcerato per una sedizione, fatta nella città, con omicidio.(IT)
Lucas 23:19 (O qual por uma rebelião feita na cidade, e [por] uma morte, tinha sido lançado na prisão).(PT)
Luk 23:19 Barabas sa a, se te yon nonm ki te nan prizon poutèt lèzam li te pran kont gouvènman an epi pou yon moun li te touye nan lavil la.(Creole)
Luke 23:19 Który był dla niejakiego rozruchu w mieście uczynionego, i dla mężobójstwa wsadzony do więzienia.(PO)
ルカの福音書 23:19 このバラバは、都で起った暴動と殺人とのかどで、獄に投ぜられていた者である。 (JP)
Luk 23:19 who had been thrown into prison for a certain rebellion made in the city, and for murder(nkjv)

======= Luke 23:20 ============
Luk 23:20 Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,(nasb)
Lucas 23:20 Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús.(ES)
Luk 23:20 彼 拉 多 愿 意 释 放 耶 稣 , 就 又 劝 解 他 们 。(CN-cuvs)
Luk 23:20 彼 拉 多 願 意 釋 放 耶 穌 , 就 又 勸 解 他 們 。(CN-cuvt)
Luke 23:20 At si Pilato'y nagsalitang muli sa kanila, sa pagnanais na pawalan si Jesus;(Tagalog)
Luc 23:20 Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.(F)
Luke 23:20 Phi-lát có ý muốn tha Ðức Chúa Jêsus, nên lại nói cùng dân chúng nữa.(VN)
Luk 23:20 Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.(dhs)
Luke 23:20 빌라도는 예수를 놓고자 하여 다시 저희에게 말하되 (KR)
От Луки 23:20 Пилат снова возвысил голос, желаяотпустить Иисуса.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:20 فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع.
लूका 23:20 पर पिलातुस ने यीशु को छोड़ने की इच्छा से लोगों को फिर समझाया। (IN)
Luca 23:20 Perciò Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù.(IT)
Lucas 23:20 Pilatos falou-lhes então outra vez, querendo soltar Jesus.(PT)
Luk 23:20 Pilat menm te vle lage Jezi. Li pale ak foul moun yo ankò.(Creole)
Luke 23:20 Tedy Piłat znowu mówił, chcąc wypuścić Jezusa.(PO)
ルカの福音書 23:20 ピラトはイエスをゆるしてやりたいと思って、もう一度かれらに呼びかけた。 (JP)
Luk 23:20 Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.(nkjv)

======= Luke 23:21 ============
Luk 23:21 but they kept on calling out, saying, "Crucify, crucify Him!"(nasb)
Lucas 23:21 Pero ellos volvieron a dar voces, diciendo: ¡Crucifícale, crucifícale!(ES)
Luk 23:21 无 奈 他 们 喊 着 说 : 钉 他 十 字 架 ! 钉 他 十 字 架 !(CN-cuvs)
Luk 23:21 無 奈 他 們 喊 著 說 : 釘 他 十 字 架 ! 釘 他 十 字 架 !(CN-cuvt)
Luke 23:21 Datapuwa't sila'y nagsigawan, na sinasabi, Ipako sa krus, ipako siya sa krus.(Tagalog)
Luc 23:21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!(F)
Luke 23:21 Song chúng kêu lên rằng: Ðóng đinh nó trên cây thập tự đi! Ðóng đinh nó trên cây thập tự đi!(VN)
Luk 23:21 Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!(dhs)
Luke 23:21 저희는 소리질러 가로되 `저를 십자가에 못박게 하소서 ! 십자가에 못박게 하소서 !' 하는지라 (KR)
От Луки 23:21 Но они кричали: распни, распни Его!(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:21 فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه.
लूका 23:21 परन्तु उन्होंने चिल्लाकर कहा, “उसे क्रूस पर चढ़ा, क्रूस पर!” (IN)
Luca 23:21 Ma essi gridavano in contrario, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.(IT)
Lucas 23:21 Mas eles clamavam, dizendo: Crucifica [-o] ! crucifica-o!(PT)
Luk 23:21 Men yo rele: Kloure l' sou yon kwa! Kloure l' sou yon kwa!(Creole)
Luke 23:21 Ale oni przecię wołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!(PO)
ルカの福音書 23:21 しかし彼らは、わめきたてて「十字架につけよ、彼を十字架につけよ」と言いつづけた。 (JP)
Luk 23:21 But they shouted, saying, "Crucify Him, crucify Him!(nkjv)

======= Luke 23:22 ============
Luk 23:22 And he said to them the third time, "Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him."(nasb)
Lucas 23:22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho Éste? No he hallado culpa de muerte en Él; le castigaré, pues, y le soltaré.(ES)
Luk 23:22 彼 拉 多 第 三 次 对 他 们 说 : 为 甚 麽 呢 ? 这 人 作 了 甚 麽 恶 事 呢 ? 我 并 没 有 查 出 他 甚 麽 该 死 的 罪 来 。 所 以 , 我 要 责 打 他 , 把 他 释 放 了 。(CN-cuvs)
Luk 23:22 彼 拉 多 第 三 次 對 他 們 說 : 為 甚 麼 呢 ? 這 人 作 了 甚 麼 惡 事 呢 ? 我 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 該 死 的 罪 來 。 所 以 , 我 要 責 打 他 , 把 他 釋 放 了 。(CN-cuvt)
Luke 23:22 At kaniyang sinabi sa kanila, na bilang ikatlo, Bakit, anong masama ang ginawa ng taong ito? Wala akong nasumpungang anomang kadahilanang ipatay sa kaniya: parurusahan ko nga siya, at siya'y pawawalan.(Tagalog)
Luc 23:22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.(F)
Luke 23:22 Phi-lát lại nói đến lần thứ ba, rằng: Vậy người nầy đã làm điều ác gì? Ta không tìm thấy người có sự gì đáng chết. Vậy, đánh đòn xong, ta sẽ tha.(VN)
Luk 23:22 Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.(dhs)
Luke 23:22 빌라도가 세 번째 말하되 `이 사람이 무슨 악한 일을 하였느냐 ? 나는 그 죽일 죄를 찾지 못하였나니 때려서 놓으리라'한대 (KR)
От Луки 23:22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:22 فقال لهم ثالثة فاي شر عمل هذا. اني لم اجد فيه علّة للموت. فانا أؤدبه واطلقه.
लूका 23:22 उसने तीसरी बार उनसे कहा, “क्यों उसने कौन सी बुराई की है? मैंने उसमें मृत्यु दण्ड के योग्य कोई बात नहीं पाई! इसलिए मैं उसे पिटवाकर छोड़ देता हूँ।” (IN)
Luca 23:22 Ed egli, la terza volta, disse loro: Ma pure, che male ha fatto costui? io non ho trovato in lui maleficio alcuno degno di morte. Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.(IT)
Lucas 23:22 E ele lhes disse a terceira vez: Pois que mal este fez? Nenhuma culpa de morte nele eu achei. Então eu o castigarei, e [depois] o soltarei.(PT)
Luk 23:22 Yon twazyèm fwa ankò, Pilat di yo: Manyè di m' ki move zak li fè konsa? Mwen menm, mwen pa jwenn anyen nan nonm sa a ki merite lanmò. Mwen pa di nou mwen pral fè bat li byen bat, apre sa m'a lage li?(Creole)
Luke 23:22 A on po trzecie rzekł do nich: I cóż wżdy ten złego uczynił? Żadnej winy śmierci nie znalazłem w nim; przetoż skarawszy wypuszczę go.(PO)
ルカの福音書 23:22 ピラトは三度目に彼らにむかって言った、「では、この人は、いったい、どんな悪事をしたのか。彼には死に当る罪は全くみとめられなかった。だから、むち打ってから彼をゆるしてやることにしよう」。 (JP)
Luk 23:22 Then he said to them the third time, "Why, what evil has He done? I have found no reason for death in Him. I will therefore chastise Him and let Him go."(nkjv)

======= Luke 23:23 ============
Luk 23:23 But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.(nasb)
Lucas 23:23 Pero ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes prevalecieron.(ES)
Luk 23:23 他 们 大 声 催 逼 彼 拉 多 , 求 他 把 耶 稣 钉 在 十 字 架 上 。 他 们 的 声 音 就 得 了 胜 。(CN-cuvs)
Luk 23:23 他 們 大 聲 催 逼 彼 拉 多 , 求 他 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 。 他 們 的 聲 音 就 得 了 勝 。(CN-cuvt)
Luke 23:23 Datapuwa't pinipilit nilang hingin sa malalakas na tinig, na siya'y ipako sa krus. At nanaig ang kanilang mga tinig.(Tagalog)
Luc 23:23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:(F)
Luke 23:23 Nhưng chúng cố nài, kêu lớn tiếng rằng phải đóng đinh Ngài trên cây thập tự; tiếng kêu của họ được thắng.(VN)
Luk 23:23 Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.(dhs)
Luke 23:23 저희가 큰 소리로 재촉하여 십자가에 못 박기를 구하니 저희의 소리가 이긴지라 (KR)
От Луки 23:23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:23 فكانوا يلجّون باصوات عظيمة طالبين ان يصلب. فقويت اصواتهم واصوات رؤساء الكهنة.
लूका 23:23 परन्तु वे चिल्ला-चिल्लाकर पीछे पड़ गए, कि वह क्रूस पर चढ़ाया जाए, और उनका चिल्लाना प्रबल हुआ। (IN)
Luca 23:23 Ma essi facevano istanza con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le lor grida e quelle de’ principali sacerdoti, si rinforzavano.(IT)
Lucas 23:23 Mas eles continuavam, com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E seus gritos, e [os] dos chefes dos sacerdotes, prevaleceram.(PT)
Luk 23:23 Men, yo pran rele pi fò, yo pèsiste ap mande pou yo kloure Jezi sou yon kwa. Yo sitèlman rele, Pilat ba yo gany.(Creole)
Luke 23:23 A oni przecię nalegali głosy wielkimi, żądając, aby był ukrzyżowany; i zmacniały się głosy ich i przedniejszych kapłanów.(PO)
ルカの福音書 23:23 ところが、彼らは大声をあげて詰め寄り、イエスを十字架につけるように要求した。そして、その声が勝った。 (JP)
Luk 23:23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed.(nkjv)

======= Luke 23:24 ============
Luk 23:24 And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.(nasb)
Lucas 23:24 Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;(ES)
Luk 23:24 彼 拉 多 这 才 照 他 们 所 求 的 定 案 ,(CN-cuvs)
Luk 23:24 彼 拉 多 這 才 照 他 們 所 求 的 定 案 ,(CN-cuvt)
Luke 23:24 At hinatulan ni Pilato na gawin ang kanilang hinihingi,(Tagalog)
Luc 23:24 Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.(F)
Luke 23:24 Phi-lát truyền làm y như lời chúng xin.(VN)
Luk 23:24 Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe,(dhs)
Luke 23:24 이에 빌라도가 저희의 구하는대로 하기를 언도하고 (KR)
От Луки 23:24 И Пилат решил быть по прошению их,(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:24 فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم.
लूका 23:24 अतः पिलातुस ने आज्ञा दी, कि उनकी विनती के अनुसार किया जाए। (IN)
Luca 23:24 E Pilato pronunziò che fosse fatto ciò che chiedevano.(IT)
Lucas 23:24 Então Pilatos julgou que se fizesse o que pediam.(PT)
Luk 23:24 Se konsa Pilat pran desizyon pou l' ba yo sa yo te mande a.(Creole)
Luke 23:24 A tak Piłat przysądził, aby się dosyć stało żądności ich.(PO)
ルカの福音書 23:24 ピラトはついに彼らの願いどおりにすることに決定した。 (JP)
Luk 23:24 So Pilate gave sentence that it should be as they requested.(nkjv)

======= Luke 23:25 ============
Luk 23:25 And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.(nasb)
Lucas 23:25 y les soltó a aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y homicidio, al cual habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.(ES)
Luk 23:25 把 他 们 所 求 的 那 作 乱 杀 人 、 下 在 监 里 的 释 放 了 , 把 耶 稣 交 给 他 们 , 任 凭 他 们 的 意 思 行 。(CN-cuvs)
Luk 23:25 把 他 們 所 求 的 那 作 亂 殺 人 、 下 在 監 裡 的 釋 放 了 , 把 耶 穌 交 給 他 們 , 任 憑 他 們 的 意 思 行 。(CN-cuvt)
Luke 23:25 At pinawalan niya yaong ibinilanggo dahil sa paghihimagsik at sa pagpatay, na siyang kanilang hiningi; datapuwa't ibinigay si Jesus sa kalooban nila.(Tagalog)
Luc 23:25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.(F)
Luke 23:25 Bèn tha tên tù vì tội dấy loạn và giết người, là người chúng đã xin tha; rồi phó Ðức Chúa Jêsus cho mặc ý họ.(VN)
Luk 23:25 und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.(dhs)
Luke 23:25 저희의 구하는 자 곧 민란과 살인을 인하여 옥에 갇힌 자를 놓고 예수를 넘겨 주어 저희 뜻대로 하게 하니라 (KR)
От Луки 23:25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:25 فاطلق لهم الذي طرح في السجن لاجل فتنة وقتل الذي طلبوه واسلم يسوع لمشيئتهم
लूका 23:25 और उसने उस मनुष्य को जो बलवे और हत्या के कारण बन्दीगृह में डाला गया था, और जिसे वे माँगते थे, छोड़ दिया; और यीशु को उनकी इच्छा के अनुसार सौंप दिया। (IN)
Luca 23:25 E liberò loro colui ch’era stato incarcerato per sedizione, e per omicidio, il quale essi aveano chiesto; e rimise Gesù alla lor volontà.(IT)
Lucas 23:25 E soltou-lhes ao que fora lançado na prisão por uma rebelião e [uma] morte, que [era] o que pediam; porém a Jesus [lhes] entregou à sua vontade.(PT)
Luk 23:25 Li lage moun pèp la te vle a, nonm ki te nan prizon pou konplo ak krim lan. Epi Pilat renmèt yo Jezi pou yo te fè li sa yo te vle a.(Creole)
Luke 23:25 I wypuścił im onego, który był dla rozruchu i mężobójstwa wsadzony do więzienia, o którego prosili; ale Jezusa podał na wolę ich.(PO)
ルカの福音書 23:25 そして、暴動と殺人とのかどで獄に投ぜられた者の方を、彼らの要求に応じてゆるしてやり、イエスの方は彼らに引き渡して、その意のままにまかせた。 (JP)
Luk 23:25 And he released to them the one they requested, who for rebellion and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.(nkjv)

======= Luke 23:26 ============
Luk 23:26 When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.(nasb)
Lucas 23:26 Y llevándole, tomaron a un Simón cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase en pos de Jesús.(ES)
Luk 23:26 带 耶 稣 去 的 时 候 , 有 一 个 古 利 奈 人 西 门 , 从 乡 下 来 ; 他 们 就 抓 住 他 , 把 十 字 架 搁 在 他 身 上 , 叫 他 背 着 跟 随 耶 稣 。(CN-cuvs)
Luk 23:26 帶 耶 穌 去 的 時 候 , 有 一 個 古 利 奈 人 西 門 , 從 鄉 下 來 ; 他 們 就 抓 住 他 , 把 十 字 架 擱 在 他 身 上 , 叫 他 背 著 跟 隨 耶 穌 。(CN-cuvt)
Luke 23:26 At nang siya'y kanilang dalhin ay kanilang pinigil ang isang Simong taga Cirene, na nanggaling sa bukid, at ipinasan sa kaniya ang krus, upang dalhin sa likuran ni Jesus.(Tagalog)
Luc 23:26 ¶ Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.(F)
Luke 23:26 Khi chúng điệu Ðức Chúa Jêsus đi, bắt một người xứ Sy-ren, tên là Si-môn, từ ngoài đồng về, buộc phải vác cây thập tự theo sau Ngài.(VN)
Luk 23:26 Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.(dhs)
Luke 23:26 저희가 예수를 끌고 갈 때에 시몬이라는 구레네 사람이 시골로서 오는 것을 잡아 그에게 십자가를 지워 예수를 좇게 하더라 (KR)
От Луки 23:26 И когда повели Его, то, захватив некоего СимонаКиринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:26 ولما مضوا به امسكوا سمعان رجلا قيروانيا كان آتيا من الحقل ووضعوا عليه الصليب ليحمله خلف يسوع.
लूका 23:26 ¶ जब वे उसे लिए जा रहे थे, तो उन्होंने शमौन नाम एक कुरेनी को जो गाँव से आ रहा था, पकड़कर उस पर क्रूस को लाद दिया कि उसे यीशु के पीछे-पीछे ले चले। (IN)
Luca 23:26 E COME essi lo menavano, presero un certo Simon Cireneo, che veniva da’ campi, e gli misero addosso la croce, per portarla dietro a Gesù.(IT)
Lucas 23:26 E enquanto o levavam, tomaram a um Simão Cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse atrás de Jesus.(PT)
Luk 23:26 Antan sòlda yo t'ap mennen Jezi ale, yo kontre Simon, yon moun peyi Sirèn. Li te soti nan jaden. Yo pran msye, yo chaje l' anba kwa a pou l' pote li dèyè Jezi.(Creole)
Luke 23:26 Gdy go tedy wiedli, uchwyciwszy Szymona niektórego Cyrenejczyka, idącego z pola, włożyli nań krzyż, aby go niósł za Jezusem.(PO)
ルカの福音書 23:26 彼らがイエスをひいてゆく途中、シモンというクレネ人が郊外から出てきたのを捕えて十字架を負わせ、それをになってイエスのあとから行かせた。 (JP)
Luk 23:26 Now as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it after Jesus.(nkjv)

======= Luke 23:27 ============
Luk 23:27 And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.(nasb)
Lucas 23:27 Y le seguía una gran multitud del pueblo, y de mujeres que le lloraban y lamentaban.(ES)
Luk 23:27 有 许 多 百 姓 跟 随 耶 稣 , 内 中 有 好 些 妇 女 ; 妇 女 们 为 他 号 啕 痛 哭 。(CN-cuvs)
Luk 23:27 有 許 多 百 姓 跟 隨 耶 穌 , 內 中 有 好 些 婦 女 ; 婦 女 們 為 他 號 咷 痛 哭 。(CN-cuvt)
Luke 23:27 At siya'y sinusundan ng isang makapal na karamihan sa bayan, at ng mga babaing nagiiyakan at nananambitan dahil sa kaniya.(Tagalog)
Luc 23:27 Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.(F)
Luke 23:27 Có đoàn dân đông lắm đi theo Ðức Chúa Jêsus, và có mấy người đờn bà đấm ngực khóc về Ngài.(VN)
Luk 23:27 Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.(dhs)
Luke 23:27 또 백성과 및 그를 위하여 가슴을 치며 슬피 우는 여자의 큰 무리가 따라 오는지라 (KR)
От Луки 23:27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:27 وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه.
लूका 23:27 और लोगों की बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली: और बहुत सारी स्त्रियाँ भी, जो उसके लिये छाती-पीटती और विलाप करती थीं। (IN)
Luca 23:27 Or una gran moltitudine di popolo, e di donne, lo seguitava, le quali ancora facevano cordoglio, e lo lamentavano.(IT)
Lucas 23:27 E seguia-o uma grande multidão do povo, e de mulheres, as quais também ficavam desconsoladas, e lamentavam por ele.(PT)
Luk 23:27 Yon bann moun nan pèp la t'ap swiv Jezi. Te gen kèk fanm la tou ki t'ap kriye, ki t'ap plenn sò li.(Creole)
Luke 23:27 I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały.(PO)
ルカの福音書 23:27 大ぜいの民衆と、悲しみ嘆いてやまない女たちの群れとが、イエスに従って行った。 (JP)
Luk 23:27 And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.(nkjv)

======= Luke 23:28 ============
Luk 23:28 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.(nasb)
Lucas 23:28 Mas Jesús, volviéndose a ellas, les dijo: ‹Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos.›(ES)
Luk 23:28 耶 稣 转 身 对 他 们 说 : 耶 路 撒 冷 的 女 子 , 不 要 为 我 哭 , 当 为 自 己 和 自 己 的 儿 女 哭 。(CN-cuvs)
Luk 23:28 耶 穌 轉 身 對 他 們 說 : 耶 路 撒 冷 的 女 子 , 不 要 為 我 哭 , 當 為 自 己 和 自 己 的 兒 女 哭 。(CN-cuvt)
Luke 23:28 Datapuwa't paglingon sa kanila ni Jesus ay sinabi, Mga anak na babae ng Jerusalem, huwag ninyo akong tangisan, kundi tangisan ninyo ang inyong sarili, at ang inyong mga anak.(Tagalog)
Luc 23:28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.(F)
Luke 23:28 Nhưng Ðức Chúa Jêsus xây mặt lại với họ mà phán rằng: Hỡi con gái thành Giê-ru-sa-lem, đừng khóc về ta, song khóc về chính mình các ngươi và về con cái các ngươi.(VN)
Luk 23:28 Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.(dhs)
Luke 23:28 예수께서 돌이켜 그들을 향하여 가라사대 `예루살렘의 딸들아 ! 나를 위하여 울지 말고 너희와 너희 자녀를 위하여 울라 (KR)
От Луки 23:28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:28 فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ.
लूका 23:28 यीशु ने उनकी ओर फिरकर कहा, “हे यरूशलेम की पुत्रियों, मेरे लिये मत रोओ; परन्तु अपने और अपने बालकों के लिये रोओ। (IN)
Luca 23:28 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me; anzi, piangete per voi stesse, e per li vostri figliuoli.(IT)
Lucas 23:28 E Jesus, virando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim, mas chorai por vós mesmas, e por vossos filhos.(PT)
Luk 23:28 Jezi vire gade yo, li di yo konsa: Nou menm, medam lavil Jerizalèm, pa kriye pou mwen tande; kriye pou tèt pa nou ak tout pitit nou yo.(Creole)
Luke 23:28 Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi.(PO)
ルカの福音書 23:28 イエスは女たちの方に振りむいて言われた、「エルサレムの娘たちよ、わたしのために泣くな。むしろ、あなたがた自身のため、また自分の子供たちのために泣くがよい。 (JP)
Luk 23:28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.(nkjv)

======= Luke 23:29 ============
Luk 23:29 For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'(nasb)
Lucas 23:29 ‹Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no amamantaron.›(ES)
Luk 23:29 因 为 日 子 要 到 , 人 必 说 : 不 生 育 的 , 和 未 曾 怀 胎 的 , 未 曾 乳 养 婴 孩 的 , 有 福 了 !(CN-cuvs)
Luk 23:29 因 為 日 子 要 到 , 人 必 說 : 不 生 育 的 , 和 未 曾 懷 胎 的 , 未 曾 乳 養 嬰 孩 的 , 有 福 了 !(CN-cuvt)
Luke 23:29 Sapagka't narito, darating ang mga araw, na kanilang sasabihin, Mapapalad ang mga baog, at ang mga tiyang kailan ma'y hindi nangagdalang-tao, at ang mga dibdib na kailan man ay hindi nangagpapasuso.(Tagalog)
Luc 23:29 Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!(F)
Luke 23:29 Vì nầy, ngày hầu đến, người ta sẽ nói rằng: Phước cho đờn bà son, phước cho dạ không sanh đẻ và vú không cho con bú!(VN)
Luk 23:29 Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!(dhs)
Luke 23:29 보라, 날이 이르면 사람이 말하기를 수태 못하는 이와 해산하지 못한 배와 먹이지 못한 젖이 복이 있다 하리라 (KR)
От Луки 23:29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:29 لانه هوذا ايام تأتي يقولون فيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع.
लूका 23:29 क्योंकि वे दिन आते हैं, जिनमें लोग कहेंगे, ‘धन्य हैं वे जो बाँझ हैं, और वे गर्भ जो न जने और वे स्तन जिन्होंने दूध न पिलाया।’ (IN)
Luca 23:29 Perciocchè, ecco, i giorni vengono che altri dirà: Beate le sterili! e beati i corpi che non hanno partorito, e le mammelle che non hanno lattato!(IT)
Lucas 23:29 Porque eis que vêm dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não deram a luz, e os peitos que não amamentaram.(PT)
Luk 23:29 Gen jou k'ap vin dèyè; lè sa a y'a di: benediksyon pou fanm ki pa kapab fè pitit, pou fanm ki pa t' janm fè pitit, pou fanm ki pa janm bay pitit tete.(Creole)
Luke 23:29 Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.(PO)
ルカの福音書 23:29 『不妊の女と子を産まなかった胎と、ふくませなかった乳房とは、さいわいだ』と言う日が、いまに来る。 (JP)
Luk 23:29 For indeed the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed!'(nkjv)

======= Luke 23:30 ============
Luk 23:30 Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, 'FALL ON US,' AND TO THE HILLS, 'COVER US.'(nasb)
Lucas 23:30 ‹Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.›(ES)
Luk 23:30 那 时 , 人 要 向 大 山 说 : 倒 在 我 们 身 上 ! 向 小 山 说 : 遮 盖 我 们 !(CN-cuvs)
Luk 23:30 那 時 , 人 要 向 大 山 說 : 倒 在 我 們 身 上 ! 向 小 山 說 : 遮 蓋 我 們 !(CN-cuvt)
Luke 23:30 Kung magkagayon ay magpapasimulang sabihin nila sa mga bundok, mangahulog kayo sa ibabaw namin; at sa mga burol, Takpan ninyo kami.(Tagalog)
Luc 23:30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!(F)
Luke 23:30 Bấy giờ, người ta sẽ nói với núi rằng: Hãy đổ xuống trên chúng ta! với gò rằng: Hãy che chúng ta!(VN)
Luk 23:30 Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!(dhs)
Luke 23:30 그 때에 사람이 산들을 대하여 우리 위에 무너지라 하며 작은 산들을 대하여 우리를 덮으라 하리라 (KR)
От Луки 23:30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:30 حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا.
लूका 23:30 उस समय (IN)
Luca 23:30 Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed a’ colli: Copriteci.(IT)
Lucas 23:30 Então começarão a dizer aos montes: Cai sobre nós; E aos morros: Cobri-nos!(PT)
Luk 23:30 Lè sa a, tout moun va di mòn yo: Tonbe sou nou! Y'a mande mòn yo: Kouvri nou!(Creole)
Luke 23:30 Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas!(PO)
ルカの福音書 23:30 そのとき、人々は山にむかって、われわれの上に倒れかかれと言い、また丘にむかって、われわれにおおいかぶされと言い出すであろう。 (JP)
Luk 23:30 Then they will begin 'to say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!" '(nkjv)

======= Luke 23:31 ============
Luk 23:31 For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"(nasb)
Lucas 23:31 ‹Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?›(ES)
Luk 23:31 这 些 事 既 行 在 有 汁 水 的 树 上 , 那 枯 乾 的 树 将 来 怎 麽 样 呢 ?(CN-cuvs)
Luk 23:31 這 些 事 既 行 在 有 汁 水 的 樹 上 , 那 枯 乾 的 樹 將 來 怎 麼 樣 呢 ?(CN-cuvt)
Luke 23:31 Sapagka't kung ginagawa ang mga bagay na ito sa punong kahoy na sariwa, ano kaya ang gagawin sa tuyo?(Tagalog)
Luc 23:31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?(F)
Luke 23:31 Vì nếu người ta làm những sự ấy cho cây xanh, thì cây khô sẽ ra sao?(VN)
Luk 23:31 Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?(dhs)
Luke 23:31 푸른 나무에도 이같이 하거든 마른 나무에는 어떻게 되리요' 하시니라 (KR)
От Луки 23:31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:31 لانه ان كانوا بالعود الرطب يفعلون هذا فماذا يكون باليابس.
लूका 23:31 ¶ क्योंकि जब वे हरे पेड़ के साथ ऐसा करते हैं, तो सूखे के साथ क्या कुछ न किया जाएगा?” (IN)
Luca 23:31 Perciocchè, se fanno queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?(IT)
Lucas 23:31 Porque, se fazem isto à árvore verde, o que se fará com a [árvore] seca?(PT)
Luk 23:31 Paske, si se sa yo fè bwa vèt la, kisa yo p'ap fè bwa chèch la?(Creole)
Luke 23:31 Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem?(PO)
ルカの福音書 23:31 もし、生木でさえもそうされるなら、枯木はどうされることであろう」。 (JP)
Luk 23:31 For if they do these things in the green wood, what will be done in the dry?"(nkjv)

======= Luke 23:32 ============
Luk 23:32 Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.(nasb)
Lucas 23:32 Y llevaban también con Él a otros dos, [que eran] malhechores, para ser muertos.(ES)
Luk 23:32 又 有 两 个 犯 人 , 和 耶 稣 一 同 带 来 处 死 。(CN-cuvs)
Luk 23:32 又 有 兩 個 犯 人 , 和 耶 穌 一 同 帶 來 處 死 。(CN-cuvt)
Luke 23:32 At dinala rin naman na kasama niya, ang dalawang tampalasan, upang patayin.(Tagalog)
Luc 23:32 ¶ On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.(F)
Luke 23:32 Chúng cũng đem hai người đi nữa, là kẻ trộm cướp, để giết cùng với Ngài.(VN)
Luk 23:32 Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.(dhs)
Luke 23:32 또 다른 두 행악자도 사형을 받게 되어 예수와 함께 끌려 가니라 (KR)
От Луки 23:32 Вели с Ним на смерть идвух злодеев.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:32 وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه
लूका 23:32 वे और दो मनुष्यों को भी जो कुकर्मी थे उसके साथ मार डालने को ले चले। (IN)
Luca 23:32 Or due altri ancora, ch’erano malfattori, erano menati con lui, per esser fatti morire.(IT)
Lucas 23:32 E também levaram outros dois, que eram malfeitores, para matar com ele.(PT)
Luk 23:32 Yo mennen de lòt moun, de krimenèl pou yo touye ansanm ak Jezi.(Creole)
Luke 23:32 Wiedzieni też byli i inni dwaj złoczyńcy, aby wespół z nim straceni byli.(PO)
ルカの福音書 23:32 さて、イエスと共に刑を受けるために、ほかにふたりの犯罪人も引かれていった。 (JP)
Luk 23:32 There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.(nkjv)

======= Luke 23:33 ============
Luk 23:33 When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.(nasb)
Lucas 23:33 Y cuando llegaron al lugar que es llamado El Calvario, le crucificaron allí, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.(ES)
Luk 23:33 到 了 一 个 地 方 , 名 叫 髑 髅 地 , 就 在 那 里 把 耶 稣 钉 在 十 字 架 上 , 又 钉 了 两 个 犯 人 : 一 个 在 左 边 , 一 个 在 右 边 。(CN-cuvs)
Luk 23:33 到 了 一 個 地 方 , 名 叫 髑 髏 地 , 就 在 那 裡 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 , 又 釘 了 兩 個 犯 人 : 一 個 在 左 邊 , 一 個 在 右 邊 。(CN-cuvt)
Luke 23:33 At nang dumating sa dakong tinatawag na Bungo, ay kanilang ipinako roon siya sa krus, at ang mga tampalasan, isa sa kanan at isa sa kaliwa.(Tagalog)
Luc 23:33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.(F)
Luke 23:33 Khi đến một chỗ gọi là chỗ Sọ, họ đóng đinh Ngài trên cây thập tự tại đó, cùng hai tên trộm cướp, một tên bên hữu Ngài, một tên bên tả.(VN)
Luk 23:33 Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.(dhs)
Luke 23:33 해골이라 하는 곳에 이르러 거기서 예수를 십자가에 못 박고 두 행악자도 그렇게 하니 하나는 우편에 하나는 좌편에 있더라 (KR)
От Луки 23:33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:33 ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره.
लूका 23:33 जब वे उस जगह जिसे खोपड़ी कहते हैं पहुँचे, तो उन्होंने वहाँ उसे और उन कुकर्मियों को भी एक को दाहिनी और दूसरे को बाईं और क्रूसों पर चढ़ाया। (IN)
Luca 23:33 E QUANDO furono andati al luogo, detto del Teschio, crocifissero quivi lui, e i malfattori, l’uno a destra, e l’altro a sinistra.(IT)
Lucas 23:33 E quando chegaram ao lugar, chamado a Caveira, o crucificaram ali, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.(PT)
Luk 23:33 Lè yo rive kote yo rele Zo bwa Tèt la, yo kloure Jezi sou kwa a. Yo kloure de krimenèl yo sou de lòt kwa, yonn chak bò li.(Creole)
Luke 23:33 A gdy przyszli na miejsce, które zowią trupich głów, tam go ukrzyżowali, i onych złoczyńców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy.(PO)
ルカの福音書 23:33 されこうべと呼ばれている所に着くと、人々はそこでイエスを十字架につけ、犯罪人たちも、ひとりは右に、ひとりは左に、十字架につけた。 (JP)
Luk 23:33 And when they had come to the place called Calvary, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand and the other on the left.(nkjv)

======= Luke 23:34 ============
Luk 23:34 But Jesus was saying, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots, dividing up His garments among themselves.(nasb)
Lucas 23:34 Y Jesús decía: ‹Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen.› Y partiendo sus vestiduras, echaron suertes.(ES)
Luk 23:34 当 下 耶 稣 说 : 父 阿 ! 赦 免 他 们 ; 因 为 他 们 所 做 的 , 他 们 不 晓 得 。 兵 丁 就 拈 阄 分 他 的 衣 服 。(CN-cuvs)
Luk 23:34 當 下 耶 穌 說 : 父 阿 ! 赦 免 他 們 ; 因 為 他 們 所 做 的 , 他 們 不 曉 得 。 兵 丁 就 拈 鬮 分 他 的 衣 服 。(CN-cuvt)
Luke 23:34 At sinabi ni Jesus, Ama, patawarin mo sila; sapagka't hindi nila nalalaman ang kanilang ginagawa. At sa pagbabahabahagi nila ng kaniyang mga suot ay kanilang pinagsapalaranan.(Tagalog)
Luc 23:34 Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.(F)
Luke 23:34 Song Ðức Chúa Jêsus cầu rằng: Lạy Cha, xin tha cho họ, vì họ không biết mình làm điều gì. Ðoạn, họ bắt thăm chia nhau áo xống của Ngài.(VN)
Luk 23:34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.(dhs)
Luke 23:34 이에 예수께서 가라사대 `아버지여 저희를 사하여 주옵소서 자기의 하는 것을 알지 못함이니이다' 하시더라 저희가 그의 옷을 나눠 제비 뽑을쌔 (KR)
От Луки 23:34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:34 فقال يسوع يا ابتاه اغفر لهم لانهم لا يعلمون ماذا يفعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها
लूका 23:34 तब यीशु ने कहा, “हे पिता, इन्हें क्षमा कर, क्योंकि ये जानते नहीं कि क्या कर रहें हैं?” और उन्होंने चिट्ठियाँ डालकर उसके कपड़े बाँट लिए। (IN)
Luca 23:34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perciocchè non sanno quel che fanno. Poi, avendo fatte delle parti de’ suoi vestimenti, trassero le sorti.(IT)
Lucas 23:34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo suas roupas, lançaram sortes.(PT)
Luk 23:34 Jezi di: Papa, padonnen yo. Yo pa konnen sa y'ap fè. Sòlda yo tire osò pou separe rad li yo.(Creole)
Luke 23:34 Tedy Jezus rzekł: Ojcze! odpuść im: boć nie wiedzą, co czynią. A rozdzieliwszy szaty jego, los o nie miotali.(PO)
ルカの福音書 23:34 そのとき、イエスは言われた、「父よ、彼らをおゆるしください。彼らは何をしているのか、わからずにいるのです」。人々はイエスの着物をくじ引きで分け合った。 (JP)
Luk 23:34 Then Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they do." And they divided His garments and cast lots.(nkjv)

======= Luke 23:35 ============
Luk 23:35 And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, "He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One."(nasb)
Lucas 23:35 Y el pueblo estaba mirando; y también los príncipes con ellos se burlaban [de Él], diciendo: A otros salvó; sálvese a sí mismo, si Él es el Cristo, el escogido de Dios.(ES)
Luk 23:35 百 姓 站 在 那 里 观 看 。 官 府 也 嗤 笑 他 , 说 : 他 救 了 别 人 ; 他 若 是 基 督 , 神 所 拣 选 的 , 可 以 救 自 己 罢 !(CN-cuvs)
Luk 23:35 百 姓 站 在 那 裡 觀 看 。 官 府 也 嗤 笑 他 , 說 : 他 救 了 別 人 ; 他 若 是 基 督 , 神 所 揀 選 的 , 可 以 救 自 己 罷 !(CN-cuvt)
Luke 23:35 At nakatayong nanonood ang bayan. At tinutuya naman siya ng mga pinuno, na sinasabi, Nagligtas siya sa mga iba; iligtas niya ang kaniyang sarili, kung ito ang Cristo ng Dios, ang hinirang niya.(Tagalog)
Luc 23:35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!(F)
Luke 23:35 Dân chúng đứng đó mà ngó. Các người coi việc nhạo cười Ngài, rằng: Nó đã cứu kẻ khác; nếu nó là Ðấng Christ, Ðấng Ðức Chúa Trời đã lựa, thì hãy cứu mình đi!(VN)
Luk 23:35 Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.(dhs)
Luke 23:35 백성은 서서 구경하며 관원들도 비웃어 가로되 `저가 남을 구원하였으니 만일 하나님의 택하신 자 그리스도여든 자기도 구원할지어다'하고 (KR)
От Луки 23:35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос,избранный Божий.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:35 وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله.
लूका 23:35 ¶ लोग खड़े-खड़े देख रहे थे, और सरदार भी उपहास कर-करके कहते थे, “इसने औरों को बचाया, यदि यह परमेश्‍वर का मसीह है, और उसका चुना हुआ है, तो अपने आप को बचा ले।” (IN)
Luca 23:35 E il popolo stava quivi, riguardando; ed anche i rettori, insiem col popolo, lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi sè stesso, se pur costui è il Cristo, l’Eletto di Dio.(IT)
Lucas 23:35 E o povo estava olhando; e os líderes também zombavam com eles, dizendo: Salvou a outros, salve agora a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.(PT)
Luk 23:35 Pèp la te kanpe la ap gade. Chèf yo t'ap pase Jezi nan rizib, yo t'ap di: Gade! Li sove lòt moun; si se Kris la li ye, moun Bondye chwazi a, se pou l' sove tèt pa l' tou.(Creole)
Luke 23:35 I stał lud, przypatrując się, a naśmiewali się z niego i przełożeni z nimi, mówiąc: Inszych ratował, niechże ratuje samego siebie, jeźliże on jest Chrystus, on wybrany Boży.(PO)
ルカの福音書 23:35 民衆は立って見ていた。役人たちもあざ笑って言った、「彼は他人を救った。もし彼が神のキリスト、選ばれた者であるなら、自分自身を救うがよい」。 (JP)
Luk 23:35 And the people stood looking on. But even the rulers with them sneered, saying, "He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God."(nkjv)

======= Luke 23:36 ============
Luk 23:36 The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,(nasb)
Lucas 23:36 Y los soldados también le escarnecían, acercándose y presentándole vinagre,(ES)
Luk 23:36 兵 丁 也 戏 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 给 他 喝 ,(CN-cuvs)
Luk 23:36 兵 丁 也 戲 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 給 他 喝 ,(CN-cuvt)
Luke 23:36 At nililibak rin naman siya ng mga kawal, na nagsisilapit sa kaniya, na dinudulutan siya ng suka,(Tagalog)
Luc 23:36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,(F)
Luke 23:36 Quân lính cũng dỡn cợt Ngài, lại gần đưa giấm cho Ngài uống,(VN)
Luk 23:36 Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig(dhs)
Luke 23:36 군병들도 희롱하면서 나아와 신포도주를 주며 (KR)
От Луки 23:36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:36 والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا
लूका 23:36 सिपाही भी पास आकर और सिरका देकर उसका उपहास करके कहते थे। (IN)
Luca 23:36 Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo:(IT)
Lucas 23:36 E os soldados também escarneciam dele, aproximando-se dele, e mostrando-lhe vinagre;(PT)
Luk 23:36 Sòlda yo t'ap pase l' nan betiz tou. Yo pwoche bò kote l', yo ba l' venèg pou l' bwè,(Creole)
Luke 23:36 Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając,(PO)
ルカの福音書 23:36 兵卒どももイエスをののしり、近寄ってきて酢いぶどう酒をさし出して言った、 (JP)
Luk 23:36 The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine(nkjv)

======= Luke 23:37 ============
Luk 23:37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself!"(nasb)
Lucas 23:37 y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.(ES)
Luk 23:37 说 : 你 若 是 犹 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罢 !(CN-cuvs)
Luk 23:37 說 : 你 若 是 猶 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罷 !(CN-cuvt)
Luke 23:37 At sinabi, Kung ikaw ang Hari ng mga Judio, iligtas mo ang iyong sarili.(Tagalog)
Luc 23:37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!(F)
Luke 23:37 mà rằng: Nếu ngươi là Vua dân Giu-đa, hãy tự cứu lấy mình đi!(VN)
Luk 23:37 und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!(dhs)
Luke 23:37 가로되 `네가 만일 유대인의 왕이어든 네가 너를 구원하라' 하더라 (KR)
От Луки 23:37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:37 قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك.
लूका 23:37 “यदि तू यहूदियों का राजा है, तो अपने आप को बचा!” (IN)
Luca 23:37 Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso.(IT)
Lucas 23:37 E dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva a ti mesmo.(PT)
Luk 23:37 epi yo di li: Si ou se wa jwif yo, se pou ou sove tèt ou ou menm!(Creole)
Luke 23:37 I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie.(PO)
ルカの福音書 23:37 「あなたがユダヤ人の王なら、自分を救いなさい」。 (JP)
Luk 23:37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself."(nkjv)

======= Luke 23:38 ============
Luk 23:38 Now there was also an inscription above Him, "THIS IS THE KING OF THE JEWS."(nasb)
Lucas 23:38 Y había también sobre Él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebreas: ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.(ES)
Luk 23:38 在 耶 稣 以 上 有 一 个 牌 子 ( 有 古 卷 在 此 有 : 用 希 利 尼 、 罗 马 、 希 伯 来 的 文 字 ) 写 着 : 这 是 犹 太 人 的 王 。(CN-cuvs)
Luk 23:38 在 耶 穌 以 上 有 一 個 牌 子 ( 有 古 卷 在 此 有 : 用 希 利 尼 、 羅 馬 、 希 伯 來 的 文 字 ) 寫 著 : 這 是 猶 太 人 的 王 。(CN-cuvt)
Luke 23:38 At mayroon naman sa itaas niya na isang pamagat, ITO'Y ANG HARI NG MGA JUDIO.(Tagalog)
Luc 23:38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.(F)
Luke 23:38 Phía trên đầu Ngài, có đề rằng: Người Nầy Là Vua Dân Giu-đa.(VN)
Luk 23:38 Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.(dhs)
Luke 23:38 그의 위에 이는 유대인의 왕이라 쓴 패가 있더라 (KR)
От Луки 23:38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:38 وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود.
लूका 23:38 और उसके ऊपर एक दोष पत्र भी लगा था : “यह यहूदियों का राजा है।” (IN)
Luca 23:38 Or vi era anche questo titolo, di sopra al suo capo, scritto in lettere greche, romane, ed ebraiche: COSTUI È IL RE DE’ GIUDEI.(IT)
Lucas 23:38 E também estava acima dele um título escrito com letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.(PT)
Luk 23:38 Men sak te ekri sou tèt kwa a: Nonm sa a se wa jwif yo li ye.(Creole)
Luke 23:38 A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacińskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski.(PO)
ルカの福音書 23:38 イエスの上には、「これはユダヤ人の王」と書いた札がかけてあった。 (JP)
Luk 23:38 And an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS(nkjv)

======= Luke 23:39 ============
Luk 23:39 One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, "Are You not the Christ? Save Yourself and us!"(nasb)
Lucas 23:39 Y uno de los malhechores que estaban colgados le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.(ES)
Luk 23:39 那 同 钉 的 两 个 犯 人 有 一 个 讥 诮 他 , 说 : 你 不 是 基 督 麽 ? 可 以 救 自 己 和 我 们 罢 !(CN-cuvs)
Luk 23:39 那 同 釘 的 兩 個 犯 人 有 一 個 譏 誚 他 , 說 : 你 不 是 基 督 麼 ? 可 以 救 自 己 和 我 們 罷 !(CN-cuvt)
Luke 23:39 At siya'y inalipusta ng isa sa mga tampalasang nabibitin, na sinasabi, Hindi baga ikaw ang Cristo? iligtas mo ang iyong sarili at kami.(Tagalog)
Luc 23:39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!(F)
Luke 23:39 Vả, một tên trộm cướp bị đóng đinh cũng mắng nhiếc Ngài rằng: Người không phải là Ðấng Christ sao? Hãy tự cứu lấy mình ngươi cùng chúng ta nữa!(VN)
Luk 23:39 Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!(dhs)
Luke 23:39 달린 행악자 중 하나는 비방하여 가로되 `네가 그리스도가 아니냐 ? 너와 우리를 구원하라' 하되 (KR)
От Луки 23:39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил:если Ты Христос, спаси Себя и нас.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:39 وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا.
लूका 23:39 ¶ जो कुकर्मी लटकाए गए थे, उनमें से एक ने उसकी निन्दा करके कहा, “क्या तू मसीह नहीं? तो फिर अपने आप को और हमें बचा!” (IN)
Luca 23:39 Or l’uno de’ malfattori appiccati lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso, e noi.(IT)
Lucas 23:39 E um dos malfeitores que estavam pendurados o insultava, dizendo: Se tu és o Cristo, salva a ti mesmo, e a nós.(PT)
Luk 23:39 Yonn nan krimenèl yo te kloure sou kwa yo t'ap joure li. Li t'ap di li: Se pa ou ki Kris la? Sove tèt ou non, epi sove nou ansanm avè ou tou.(Creole)
Luke 23:39 A jeden z onych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc: Jeźliżeś ty jest Chrystus, ratujże siebie i nas.(PO)
ルカの福音書 23:39 十字架にかけられた犯罪人のひとりが、「あなたはキリストではないか。それなら、自分を救い、またわれわれも救ってみよ」と、イエスに悪口を言いつづけた。 (JP)
Luk 23:39 Then one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, "If You are the Christ, save Yourself and us."(nkjv)

======= Luke 23:40 ============
Luk 23:40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?(nasb)
Lucas 23:40 Y respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿No temes tú a Dios, aun estando en la misma condenación?(ES)
Luk 23:40 那 一 个 就 应 声 责 备 他 , 说 : 你 既 是 一 样 受 刑 的 , 还 不 怕 神 麽 ?(CN-cuvs)
Luk 23:40 那 一 個 就 應 聲 責 備 他 , 說 : 你 既 是 一 樣 受 刑 的 , 還 不 怕 神 麼 ?(CN-cuvt)
Luke 23:40 Datapuwa't sumagot ang isa, at pagsaway sa kaniya'y sinabi, Hindi ka pa baga natatakot sa Dios, yamang ikaw ay nasa gayon ding kaparusahan?(Tagalog)
Luc 23:40 Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?(F)
Luke 23:40 Nhưng tên kia trách nó rằng: Ngươi cũng chịu một hình phạt ấy, còn chẳng sợ Ðức Chúa Trời sao?(VN)
Luk 23:40 Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?(dhs)
Luke 23:40 하나는 그 사람을 꾸짖어 가로되 `네가 동일한 정죄를 받고서도 하나님을 두려워 아니하느냐 ? (KR)
От Луки 23:40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:40 فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه.
लूका 23:40 इस पर दूसरे ने उसे डाँटकर कहा, “क्या तू परमेश्‍वर से भी नहीं डरता? तू भी तो वही दण्ड पा रहा है, (IN)
Luca 23:40 Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio?(IT)
Lucas 23:40 Porém o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu ainda não temes a Deus, [mesmo] estando na mesma condenação?(PT)
Luk 23:40 Men lòt la reprann li, li di li: Gen lè ou pa pè Bondye, ou menm ki anba menm kondannasyon avèk li a?(Creole)
Luke 23:40 A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu?(PO)
ルカの福音書 23:40 もうひとりは、それをたしなめて言った、「おまえは同じ刑を受けていながら、神を恐れないのか。 (JP)
Luk 23:40 But the other, answering, rebuked him, saying, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?(nkjv)

======= Luke 23:41 ============
Luk 23:41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong."(nasb)
Lucas 23:41 Y nosotros, a la verdad, justamente [padecemos]; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas Éste ningún mal hizo.(ES)
Luk 23:41 我 们 是 应 该 的 , 因 我 们 所 受 的 与 我 们 所 做 的 相 称 , 但 这 个 人 没 有 做 过 一 件 不 好 的 事 。(CN-cuvs)
Luk 23:41 我 們 是 應 該 的 , 因 我 們 所 受 的 與 我 們 所 做 的 相 稱 , 但 這 個 人 沒 有 做 過 一 件 不 好 的 事 。(CN-cuvt)
Luke 23:41 At tayo sa katotohanan ay ayon sa katuwiran; sapagka't tinanggap natin ang nararapat na kabayaran sa ating mga gawa; datapuwa't ang taong ito'y hindi gumagawa ng anomang masama.(Tagalog)
Luc 23:41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.(F)
Luke 23:41 Về phần chúng ta, chỉ là sự công bình, vì hình ta chịu xứng với việc ta làm; nhưng ngươi nầy không hề làm một điều gì ác.(VN)
Luk 23:41 Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.(dhs)
Luke 23:41 우리는 우리의 행한 일에 상당한 보응을 받는 것이니 이에 당연하거니와 이 사람의 행한 것은 옳지 않은 것이 없느니라' 하고 (KR)
От Луки 23:41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашимприняли, а Он ничего худого не сделал.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:41 اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله.
लूका 23:41 और हम तो न्यायानुसार दण्ड पा रहे हैं, क्योंकि हम अपने कामों का ठीक फल पा रहे हैं; पर इसने कोई अनुचित काम नहीं किया।” (IN)
Luca 23:41 E noi di vero vi siam giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto.(IT)
Lucas 23:41 E nós realmente [estamos sendo punidos] justamente, porque estamos recebendo de volta merecidamente por aquilo que praticamos; mas este nada fez de errado.(PT)
Luk 23:41 Pou nou menm se jistis, paske nou resevwa sa nou merite pou krim nou fè. Men li menm, li pa fè anyen.(Creole)
Luke 23:41 A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy;) ale ten nic złego nie uczynił.(PO)
ルカの福音書 23:41 お互は自分のやった事のむくいを受けているのだから、こうなったのは当然だ。しかし、このかたは何も悪いことをしたのではない」。 (JP)
Luk 23:41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong."(nkjv)

======= Luke 23:42 ============
Luk 23:42 And he was saying, "Jesus, remember me when You come in Your kingdom!"(nasb)
Lucas 23:42 Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.(ES)
Luk 23:42 就 说 : 耶 稣 阿 , 你 得 国 降 临 的 时 候 , 求 你 记 念 我 !(CN-cuvs)
Luk 23:42 就 說 : 耶 穌 阿 , 你 得 國 降 臨 的 時 候 , 求 你 記 念 我 !(CN-cuvt)
Luke 23:42 At sinabi niya, Jesus, alalahanin mo ako, pagdating mo sa iyong kaharian.(Tagalog)
Luc 23:42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.(F)
Luke 23:42 Ðoạn lại nói rằng: Hỡi Jêsus, khi Ngài đến trong nước mình rồi, xin nhớ lấy tôi!(VN)
Luk 23:42 Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!(dhs)
Luke 23:42 가로되 `예수여 당신의 나라에 임하실 때에 나를 생각하소서 !' 하니 (KR)
От Луки 23:42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:42 ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك.
लूका 23:42 तब उसने कहा, “हे यीशु, जब तू अपने राज्य में आए, तो मेरी सुधि लेना।” (IN)
Luca 23:42 Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me, quando sarai venuto nel tuo regno.(IT)
Lucas 23:42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando chegares em teu Reino.(PT)
Luk 23:42 Epi li di Jezi: Chonje m' wi lè wa vin pran gouvènman an nan men ou!(Creole)
Luke 23:42 I rzekł do Jezusa: Panie! pomnij na mnie, gdy przyjdziesz do królestwa twego.(PO)
ルカの福音書 23:42 そして言った、「イエスよ、あなたが御国の権威をもっておいでになる時には、わたしを思い出してください」。 (JP)
Luk 23:42 Then he said to Jesus, "Lord, remember me when You come into Your kingdom."(nkjv)

======= Luke 23:43 ============
Luk 23:43 And He said to him, "Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise."(nasb)
Lucas 23:43 Entonces Jesús le dijo: ‹De cierto te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.›(ES)
Luk 23:43 耶 稣 对 他 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 今 日 你 要 同 我 在 乐 园 里 了 。(CN-cuvs)
Luk 23:43 耶 穌 對 他 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 今 日 你 要 同 我 在 樂 園 裡 了 。(CN-cuvt)
Luke 23:43 At sinabi niya sa kaniya, Katotohanang sinasabi ko sa iyo, Ngayon ay kakasamahin kita sa Paraiso.(Tagalog)
Luc 23:43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.(F)
Luke 23:43 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, hôm nay ngươi sẽ được ở với ta trong nơi Ba-ra-đi.(VN)
Luk 23:43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.(dhs)
Luke 23:43 예수께서 이르시되 `내가 진실로 네게 이르노니 오늘 네가 나와 함께 낙원에 있으리라 !' 하시니라 (KR)
От Луки 23:43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:43 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس
लूका 23:43 उसने उससे कहा, “मैं तुझ से सच कहता हूँ कि आज ही तू मेरे साथ स्वर्गलोक में होगा।” (IN)
Luca 23:43 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi tu sarai meco in paradiso.(IT)
Lucas 23:43 E Jesus lhe disse: Em verdade te digo, hoje estarás comigo no paraíso.(PT)
Luk 23:43 Jezi reponn li: Sa m'ap di ou la, se vre wi: Jòdi a ou pral avè m' nan paradi.(Creole)
Luke 23:43 A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju.(PO)
ルカの福音書 23:43 イエスは言われた、「よく言っておくが、あなたはきょう、わたしと一緒にパラダイスにいるであろう」。 (JP)
Luk 23:43 And Jesus said to him, "Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise."(nkjv)

======= Luke 23:44 ============
Luk 23:44 It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,(nasb)
Lucas 23:44 Y era como la hora sexta, y hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.(ES)
Luk 23:44 那 时 约 有 午 正 , 遍 地 都 黑 暗 了 , 直 到 申 初 ,(CN-cuvs)
Luk 23:44 那 時 約 有 午 正 , 遍 地 都 黑 暗 了 , 直 到 申 初 ,(CN-cuvt)
Luke 23:44 At nang may oras na ikaanim na, ay nagdilim sa ibabaw ng buong lupa, hanggang sa oras na ikasiyam,(Tagalog)
Luc 23:44 ¶ Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.(F)
Luke 23:44 Khi đó, ước giờ thứ sáu, khắp xứ đều tối tăm cho đến giờ thứ chín.(VN)
Luk 23:44 Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,(dhs)
Luke 23:44 때가 제 육시쯤 되어 해가 빛을 잃고 온 땅에 어두움이 임하여 제 구시까지 계속하며 (KR)
От Луки 23:44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:44 وكان نحو الساعة السادسة. فكانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.
लूका 23:44 ¶ और लगभग दोपहर से तीसरे पहर तक सारे देश में अंधियारा छाया रहा, (IN)
Luca 23:44 Or era intorno delle sei ore, e si fecer tenebre sopra tutta la terra, infino alle nove.(IT)
Lucas 23:44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra, até a hora nona.(PT)
Luk 23:44 Li te midi konsa lè solèy la sispann klere sou tout peyi a jouk vè twazè nan apremidi.(Creole)
Luke 23:44 A było około szóstej godziny, i stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do godziny dziewiątej.(PO)
ルカの福音書 23:44 時はもう昼の十二時ごろであったが、太陽は光を失い、全地は暗くなって、三時に及んだ。 (JP)
Luk 23:44 Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.(nkjv)

======= Luke 23:45 ============
Luk 23:45 because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.(nasb)
Lucas 23:45 Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por el medio.(ES)
Luk 23:45 日 头 变 黑 了 ; 殿 里 的 幔 子 从 当 中 裂 为 两 半 。(CN-cuvs)
Luk 23:45 日 頭 變 黑 了 ; 殿 裡 的 幔 子 從 當 中 裂 為 兩 半 。(CN-cuvt)
Luke 23:45 At nagdilim ang araw: at nahapak sa gitna ang tabing ng templo.(Tagalog)
Luc 23:45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.(F)
Luke 23:45 Mặt trời trở nên tối, và màn trong đền thờ xé chính giữa ra làm hai.(VN)
Luk 23:45 und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.(dhs)
Luke 23:45 성소의 휘장이 한가운데가 찢어지더라 (KR)
От Луки 23:45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:45 واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه.
लूका 23:45 और सूर्य का उजियाला जाता रहा, और मन्दिर का परदा बीच से फट गया, (IN)
Luca 23:45 E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo.(IT)
Lucas 23:45 E o sol se escureceu, e o véu do templo se rasgou ao meio.(PT)
Luk 23:45 Rido ki te nan tanp lan chire fè de moso.(Creole)
Luke 23:45 I zaćmiło się słońce, a zasłona kościelna rozerwała się w pół.(PO)
ルカの福音書 23:45 そして聖所の幕がまん中から裂けた。 (JP)
Luk 23:45 Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.(nkjv)

======= Luke 23:46 ============
Luk 23:46 And Jesus, crying out with a loud voice, said, "Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT." Having said this, He breathed His last.(nasb)
Lucas 23:46 Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: ‹Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu.› Y habiendo dicho esto, entregó el espíritu.(ES)
Luk 23:46 耶 稣 大 声 喊 着 说 : 父 阿 ! 我 将 我 的 灵 魂 交 在 你 手 里 。 说 了 这 话 , 气 就 断 了 。(CN-cuvs)
Luk 23:46 耶 穌 大 聲 喊 著 說 : 父 阿 ! 我 將 我 的 靈 魂 交 在 你 手 裡 。 說 了 這 話 , 氣 就 斷 了 。(CN-cuvt)
Luke 23:46 At si Jesus, na sumigaw ng malakas na tinig, ay nagsabi, Ama, sa mga kamay mo ay ipinagtatagubilin ko ang aking espiritu: at pagkasabi nito, ay nalagot ang hininga.(Tagalog)
Luc 23:46 Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.(F)
Luke 23:46 Ðức Chúa Jêsus bèn kêu lớn rằng: Hỡi Cha, tôi giao linh hồn lại trong tay Cha! Ngài vừa nói xong thì tắt hơi.(VN)
Luk 23:46 Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.(dhs)
Luke 23:46 예수께서 큰 소리로 불러 가라사대 `아버지여 ! 내 영혼을 아버지 손에 부탁하나이다 !' 하고 이 말씀을 하신 후 운명하시다 (KR)
От Луки 23:46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! вруки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:46 ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح.
लूका 23:46 और यीशु ने बड़े शब्द से पुकारकर कहा, “हे पिता, मैं अपनी आत्मा तेरे हाथों में सौंपता हूँ।” और यह कहकर प्राण छोड़ दिए। (IN)
Luca 23:46 E Gesù, dopo aver gridato con gran voce, disse: Padre, io rimetto lo spirito mio nelle tue mani. E detto questo, rendè lo spirito.(IT)
Lucas 23:46 E Jesus, clamando em alta voz, disse: Pai, em tuas mãos eu entrego meu espírito.E tendo dito isto, parou de respirar.(PT)
Luk 23:46 Jezi rele byen fò, li di: Papa, m' ap renmèt lespri mwen nan men ou. Apre l' fin di pawòl sa yo, li mouri.(Creole)
Luke 23:46 A Jezus zawoławszy głosem wielkim, rzekł: Ojcze! w ręce twoje polecam ducha mojego; a to rzekłszy, skonał.(PO)
ルカの福音書 23:46 そのとき、イエスは声高く叫んで言われた、「父よ、わたしの霊をみ手にゆだねます」。こう言ってついに息を引きとられた。 (JP)
Luk 23:46 And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, "Father, 'into Your hands I commit My spirit.' " Having said this, He breathed His last.(nkjv)

======= Luke 23:47 ============
Luk 23:47 Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, "Certainly this man was innocent."(nasb)
Lucas 23:47 Y cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.(ES)
Luk 23:47 百 夫 长 看 见 所 成 的 事 , 就 归 荣 耀 与 神 , 说 : 这 真 是 个 义 人 !(CN-cuvs)
Luk 23:47 百 夫 長 看 見 所 成 的 事 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 這 真 是 個 義 人 !(CN-cuvt)
Luke 23:47 At nang makita ng senturion ang nangyari, ay niluwalhati niya ang Dios na nagsasabi, Tunay na ito'y isang taong matuwid.(Tagalog)
Luc 23:47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.(F)
Luke 23:47 Thầy đội thấy sự đã xảy ra, ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng: Thật người nầy là người công bình.(VN)
Luk 23:47 Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!(dhs)
Luke 23:47 이 그 된 일을 보고 하나님께 영광을 돌려 가로되 `이 사람은 정녕 의인이었도다' 하고 (KR)
От Луки 23:47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога исказал: истинно человек этот был праведник.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:47 فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا.
लूका 23:47 सूबेदार ने, जो कुछ हुआ था देखकर परमेश्‍वर की बड़ाई की, और कहा, “निश्चय यह मनुष्य धर्मी था।” (IN)
Luca 23:47 E il centurione, veduto ciò ch’era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest’uomo era giusto.(IT)
Lucas 23:47 E o centurião, vendo o o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente este homem era justo.(PT)
Luk 23:47 Lè kaptenn lame a wè sak te rive, li fè lwanj Bondye, epi li di: Se vre wi. Nonm sa a te inonsan.(Creole)
Luke 23:47 A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy.(PO)
ルカの福音書 23:47 百卒長はこの有様を見て、神をあがめ、「ほんとうに、この人は正しい人であった」と言った。 (JP)
Luk 23:47 So when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man!"(nkjv)

======= Luke 23:48 ============
Luk 23:48 And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.(nasb)
Lucas 23:48 Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían golpeándose el pecho.(ES)
Luk 23:48 聚 集 观 看 的 众 人 见 了 这 所 成 的 事 都 捶 着 胸 回 去 了 。(CN-cuvs)
Luk 23:48 聚 集 觀 看 的 眾 人 見 了 這 所 成 的 事 都 捶 著 胸 回 去 了 。(CN-cuvt)
Luke 23:48 At ang lahat ng mga karamihang nangagkatipon sa panonood nito, pagkakita nila sa mga bagay na nangyari ay nangagsiuwing dinadagukan ang kanilang mga dibdib.(Tagalog)
Luc 23:48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.(F)
Luke 23:48 Cả dân chúng đi xem, thấy nông nổi làm vậy, đấm ngực mà trở về.(VN)
Luk 23:48 Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.(dhs)
Luke 23:48 이를 구경하러 모인 무리도 그 된 일을 보고 다 가슴을 두드리며 돌아가고 (KR)
От Луки 23:48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:48 وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم.
लूका 23:48 और भीड़ जो यह देखने को इकट्ठी हुई थी, इस घटना को देखकर छाती पीटती हुई लौट गई। (IN)
Luca 23:48 E tutte le turbe, che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose ch’erano avvenute, se ne tornarono, battendosì il petto.(IT)
Lucas 23:48 E todas as multidões que se juntavam para observar, vendo o que tinha acontecido, voltaram, batendo nos peitos.(PT)
Luk 23:48 Tout moun ki te vini an foul pou asiste espektak sa a te wè sak te rive. Yo tounen al lakay yo, yo t'ap bat lestonmak yo.(Creole)
Luke 23:48 Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się.(PO)
ルカの福音書 23:48 この光景を見に集まってきた群衆も、これらの出来事を見て、みな胸を打ちながら帰って行った。 (JP)
Luk 23:48 And the whole crowd who came together to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned.(nkjv)

======= Luke 23:49 ============
Luk 23:49 And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.(nasb)
Lucas 23:49 Y todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.(ES)
Luk 23:49 还 有 一 切 与 耶 稣 熟 识 的 人 , 和 从 加 利 利 跟 着 他 来 的 妇 女 们 , 都 远 远 的 站 着 看 这 些 事 。(CN-cuvs)
Luk 23:49 還 有 一 切 與 耶 穌 熟 識 的 人 , 和 從 加 利 利 跟 著 他 來 的 婦 女 們 , 都 遠 遠 的 站 著 看 這 些 事 。(CN-cuvt)
Luke 23:49 At ang lahat ng mga kakilala niya at ang mga babaing sa kaniya'y nagsisunod buhat sa Galilea, at nangasa malayo na pinagmamasdan ang mga bagay na ito.(Tagalog)
Luc 23:49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.(F)
Luke 23:49 Song những kẻ quen biết Ðức Chúa Jêsus và các người đờn bà theo Ngài từ xứ Ga-li-lê, đều đứng đằng xa mà ngó.(VN)
Luk 23:49 Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.(dhs)
Luke 23:49 예수의 아는 자들과 및 갈릴리로부터 따라온 여자들도 다 멀리 서서 이 일을 보니라 (KR)
От Луки 23:49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:49 وكان جميع معارفه ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقفين من بعيد ينظرون ذلك
लूका 23:49 और उसके सब जान-पहचान, और जो स्त्रियाँ गलील से उसके साथ आई थीं, दूर खड़ी हुई यह सब देख रही थीं। (IN)
Luca 23:49 ORA, tutti i suoi conoscenti, e le donne che l’aveano insieme seguitato da Galilea, si fermarono da lontano, riguardando queste cose.(IT)
Lucas 23:49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que acompanhando [-o] desde a Galileia, tinham o seguido, estavam longe, vendo estas coisas.(PT)
Luk 23:49 Tout zanmi Jezi yo te rete yon ti jan lwen ansanm ak fanm ki t'ap mache avè l' yo depi nan peyi Galile. Yo tout t'ap gade sak t'ap pase.(Creole)
Luke 23:49 A znajomi jego wszyscy z daleka stali, i niewiasty, które za nim były przyszły z Galilei, przypatrując się temu.(PO)
ルカの福音書 23:49 すべてイエスを知っていた者や、ガリラヤから従ってきた女たちも、遠い所に立って、これらのことを見ていた。 (JP)
Luk 23:49 But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.(nkjv)

======= Luke 23:50 ============
Luk 23:50 And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man(nasb)
Lucas 23:50 Y he aquí [había] un varón llamado José, [el cual era] consejero y un varón bueno y justo(ES)
Luk 23:50 有 一 个 人 名 叫 约 瑟 , 是 个 议 士 , 为 人 善 良 公 义 ;(CN-cuvs)
Luk 23:50 有 一 個 人 名 叫 約 瑟 , 是 個 議 士 , 為 人 善 良 公 義 ;(CN-cuvt)
Luke 23:50 At narito ang isang lalaking nagngangalang Jose, na isang kasangguni, isang lalaking mabuti at matuwid:(Tagalog)
Luc 23:50 ¶ Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,(F)
Luke 23:50 Có một người, tên là Giô-sép, làm nghị viên tòa công luận, là người chánh trực công bình,(VN)
Luk 23:50 Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann(dhs)
Luke 23:50 공회 의원으로 선하고 의로운 요셉이라 하는 사람이 있으니 (KR)
От Луки 23:50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:50 واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا.
लूका 23:50 ¶ और वहाँ, यूसुफ नामक महासभा का एक सदस्य था, जो सज्जन और धर्मी पुरुष था। (IN)
Luca 23:50 Ed ecco un certo uomo, chiamato per nome Giuseppe, ch’era consigliere, uomo da bene, e diritto;(IT)
Lucas 23:50 E eis que um homem, de nome José, membro do conselho [de justiça] , sendo homem bom e justo.(PT)
Luk 23:50 Te gen yon jwif ki te rele Jozèf, moun lavil Arimate. Se te yon bon gason ki te mache dwat devan Bondye.(Creole)
Luke 23:50 A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy,(PO)
ルカの福音書 23:50 ここに、ヨセフという議員がいたが、善良で正しい人であった。 (JP)
Luk 23:50 Now behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.(nkjv)

======= Luke 23:51 ============
Luk 23:51 (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;(nasb)
Lucas 23:51 (Éste, no había consentido con el consejo ni con los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de los judíos, y quien también esperaba el reino de Dios.(ES)
Luk 23:51 众 人 所 谋 所 为 , 他 并 没 有 附 从 。 他 本 是 犹 太 、 亚 利 马 太 城 里 素 常 盼 望 神 国 的 人 。(CN-cuvs)
Luk 23:51 眾 人 所 謀 所 為 , 他 並 沒 有 附 從 。 他 本 是 猶 太 、 亞 利 馬 太 城 裡 素 常 盼 望 神 國 的 人 。(CN-cuvt)
Luke 23:51 (Siya'y hindi umayon sa kanilang payo at gawa), isang lalaking taga Arimatea, bayan ng mga Judio, na naghihintay ng kaharian ng Dios;(Tagalog)
Luc 23:51 qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.(F)
Luke 23:51 không đồng ý và cũng không dự việc các ngươi kia đã làm. Người ở A-ri-ma-thê, là thành thuộc về xứ Giu-đê, vẫn trông đợi nước Ðức Chúa Trời.(VN)
Luk 23:51 und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.(dhs)
Luke 23:51 (저희의 결의와 행사에 가타 하지 아니한 자라) 그는 유대인의 동네 아리마대 사람이요 하나님의 나라를 기다리는 자러니 (KR)
От Луки 23:51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:51 هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله.
लूका 23:51 और उनके विचार और उनके इस काम से प्रसन्‍न न था; और वह यहूदियों के नगर अरिमतियाह का रहनेवाला और परमेश्‍वर के राज्य की प्रतीक्षा करनेवाला था। (IN)
Luca 23:51 il qual non avea acconsentito al consiglio, nè all’atto loro; ed era da Arimatea, città de’ Giudei; ed aspettava anch’egli il regno di Dio;(IT)
Lucas 23:51 (Que não tinha concordado, nem com o conselho, nem em atos que fizeram), da cidade de Arimateia, [da terra] dos judeus, e que também esperava pelo Reino de Deus.(PT)
Luk 23:51 Li t'ap tann kilè Bondye t'ap vin pran pouvwa a nan men li. Li te fè pati Gran Konsèy jwif yo, men li pa t' dakò ak sa lòt yo te fè ni ak sa yo te deside.(Creole)
Luke 23:51 Który był nie zezwolił na radę i na uczynek ich, z Arymatyi, miasta Judzkiego, który też oczekiwał królestwa Bożego;(PO)
ルカの福音書 23:51 この人はユダヤの町アリマタヤの出身で、神の国を待ち望んでいた。彼は議会の議決や行動には賛成していなかった。 (JP)
Luk 23:51 He had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.(nkjv)

======= Luke 23:52 ============
Luk 23:52 this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.(nasb)
Lucas 23:52 Éste fue a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.(ES)
Luk 23:52 这 人 去 见 彼 拉 多 , 求 耶 稣 的 身 体 ,(CN-cuvs)
Luk 23:52 這 人 去 見 彼 拉 多 , 求 耶 穌 的 身 體 ,(CN-cuvt)
Luke 23:52 Ang taong ito'y naparoon kay Pilato: at hiningi ang bangkay ni Jesus.(Tagalog)
Luc 23:52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.(F)
Luke 23:52 Người bèn đi đến Phi-lát mà xin xác Ðức Chúa Jêsus.(VN)
Luk 23:52 Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;(dhs)
Luke 23:52 빌라도에게 가서 예수의 시체를 달라 하여 (KR)
От Луки 23:52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова;(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:52 هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.
लूका 23:52 उसने पिलातुस के पास जाकर यीशु का शव माँगा, (IN)
Luca 23:52 costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.(IT)
Lucas 23:52 Este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.(PT)
Luk 23:52 Jozèf al lakay Pilat, li mande kò Jezi.(Creole)
Luke 23:52 Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe.(PO)
ルカの福音書 23:52 この人がピラトのところへ行って、イエスのからだの引取り方を願い出て、 (JP)
Luk 23:52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.(nkjv)

======= Luke 23:53 ============
Luk 23:53 And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.(nasb)
Lucas 23:53 Y bajándolo, lo envolvió en una sábana, y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual aún nadie había sido puesto.(ES)
Luk 23:53 就 取 下 来 , 用 细 麻 布 裹 好 , 安 放 在 石 头 凿 成 的 坟 墓 里 ; 那 里 头 从 来 没 有 葬 过 人 。(CN-cuvs)
Luk 23:53 就 取 下 來 , 用 細 麻 布 裹 好 , 安 放 在 石 頭 鑿 成 的 墳 墓 裡 ; 那 裡 頭 從 來 沒 有 葬 過 人 。(CN-cuvt)
Luke 23:53 At ito'y ibinababa niya, at binalot ng isang kayong lino, at inilagay sa isang libingang hinukay sa bato, na doo'y wala pang nalilibing.(Tagalog)
Luc 23:53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.(F)
Luke 23:53 Khi đã đem xác Ngài xuống khỏi cây thập tự, người lấy vải liệm mà bọc, rồi chôn trong huyệt đã đục nơi hòn đá, là huyệt chưa chôn ai hết.(VN)
Luk 23:53 und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.(dhs)
Luke 23:53 이를 내려 세마포로 싸고 아직 사람을 장사한 일이 없는 바위에 판 무덤에 넣어 두니 (KR)
От Луки 23:53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале , где еще никто не был положен.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:53 وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط.
लूका 23:53 और उसे उतारकर मलमल की चादर में लपेटा, और एक कब्र में रखा, जो चट्टान में खोदी हुई थी; और उसमें कोई कभी न रखा गया था। (IN)
Luca 23:53 E trattolo giù di croce, l’involse in un lenzuolo, e lo mise in un monumento tagliato in una roccia, nel quale niuno era stato ancora posto.(IT)
Lucas 23:53 E tendo o tirado, o envolveu em um tecido de linho, e o pôs em um sepulcro, escavado em uma rocha, onde nunca ainda tinha sido posto.(PT)
Luk 23:53 Apre sa, li al desann kò a sou kwa a, li vlope l' nan yon bèl dra blan, epi li mete l' nan yon kavo yo te fouye nan wòch. Se te yon kavo tou nèf: yo pa t' ankò janm mete pesonn ladan li.(Creole)
Luke 23:53 I zdjąwszy je, obwinął je prześcieradłem a położył je w grobie w opoce wykowanym, w którym jeszcze nikt nigdy nie był położony.(PO)
ルカの福音書 23:53 それを取りおろして亜麻布に包み、まだだれも葬ったことのない、岩を掘って造った墓に納めた。 (JP)
Luk 23:53 Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.(nkjv)

======= Luke 23:54 ============
Luk 23:54 It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.(nasb)
Lucas 23:54 Y era el día de la preparación; y estaba para comenzar el sábado.(ES)
Luk 23:54 那 日 是 预 备 日 , 安 息 日 也 快 到 了 。(CN-cuvs)
Luk 23:54 那 日 是 預 備 日 , 安 息 日 也 快 到 了 。(CN-cuvt)
Luke 23:54 At noo'y araw ng Paghahanda, at nalalapit na ang sabbath.(Tagalog)
Luc 23:54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.(F)
Luke 23:54 Bấy giờ là ngày sắm sửa, và ngày Sa-bát gần tới.(VN)
Luk 23:54 Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.(dhs)
Luke 23:54 이 날은 예비일이요 안식일이 거의 되었더라 (KR)
От Луки 23:54 День тот был пятница, и наступала суббота.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:54 وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح.
लूका 23:54 वह तैयारी का दिन था, और सब्त का दिन आरम्भ होने पर था। (IN)
Luca 23:54 Or quel giorno era la preparazion della festa, e il sabato soprastava.(IT)
Lucas 23:54 E era o dia da preparação, e o sábado estava começando.(PT)
Luk 23:54 Se te yon jou vandredi, repo a tapral kòmanse.(Creole)
Luke 23:54 A był dzień przygotowania, i sabat nastawał.(PO)
ルカの福音書 23:54 この日は準備の日であって、安息日が始まりかけていた。 (JP)
Luk 23:54 That day was the Preparation, and the Sabbath drew near.(nkjv)

======= Luke 23:55 ============
Luk 23:55 Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.(nasb)
Lucas 23:55 Y las mujeres que habían venido con Él desde Galilea también lo acompañaron, y vieron el sepulcro y cómo fue puesto su cuerpo.(ES)
Luk 23:55 那 些 从 加 利 利 和 耶 稣 同 来 的 妇 女 跟 在 後 面 , 看 见 了 坟 墓 和 他 的 身 体 怎 样 安 放 。(CN-cuvs)
Luk 23:55 那 些 從 加 利 利 和 耶 穌 同 來 的 婦 女 跟 在 後 面 , 看 見 了 墳 墓 和 他 的 身 體 怎 樣 安 放 。(CN-cuvt)
Luke 23:55 At ang mga babae, na nagsisama sa kaniya mula sa Galilea, ay nagsisunod, at tiningnan ang libingan, at kung paano ang pagkalagay ng kaniyang bangkay.(Tagalog)
Luc 23:55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,(F)
Luke 23:55 Các người đờn bà đã từ xứ Ga-li-lê đến với Ðức Chúa Jêsus, theo Giô-sép, xem mả và cũng xem xác Ngài đặt thể nào. Khi trở về, họ sắm sửa những thuốc thơm và sáp thơm.(VN)
Luk 23:55 Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.(dhs)
Luke 23:55 갈릴리에서 예수와 함께 온 여자들이 뒤를 좇아 그 무덤과 그의 시체를 어떻게 둔 것을 보고 (KR)
От Луки 23:55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:55 وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده.
लूका 23:55 और उन स्त्रियों ने जो उसके साथ गलील से आई थीं, पीछे-पीछे, जाकर उस कब्र को देखा और यह भी कि उसका शव किस रीति से रखा गया हैं। (IN)
Luca 23:55 E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato Giuseppe, riguardarono il monumento, e come il corpo d’esso vi era posto.(IT)
Lucas 23:55 E as mulheres que vieram com ele da Galileia também [o] seguiram, e viram o sepulcro, e como seu corpo foi posto.(PT)
Luk 23:55 Medam ki t'ap mache avèk Jezi depi nan peyi Galile yo te ale ansanm ak Jozèf. Yo wè kavo a, yo wè ki jan yo te mete kò Jezi ladan li.(Creole)
Luke 23:55 Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego.(PO)
ルカの福音書 23:55 イエスと一緒にガリラヤからきた女たちは、あとについてきて、その墓を見、またイエスのからだが納められる様子を見とどけた。 (JP)
Luk 23:55 And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.(nkjv)

======= Luke 23:56 ============
Luk 23:56 Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.(nasb)
Lucas 23:56 Y regresando, prepararon especias aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.(ES)
Luk 23:56 他 们 就 回 去 , 预 备 了 香 料 香 膏 。 他 们 在 安 息 日 , 便 遵 着 诫 命 安 息 了 。(CN-cuvs)
Luk 23:56 他 們 就 回 去 , 預 備 了 香 料 香 膏 。 他 們 在 安 息 日 , 便 遵 著 誡 命 安 息 了 。(CN-cuvt)
Luke 23:56 At sila'y nagsiuwi, at nangaghanda ng mga pabango at mga unguento. At nang araw ng sabbath sila'y nangagpahinga ayon sa utos.(Tagalog)
Luc 23:56 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.(F)
Luke 23:56 Ngày Sa-bát, họ nghỉ ngơi theo luật lệ.(VN)
Luk 23:56 Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.(dhs)
Luke 23:56 돌아가 향품과 향유를 예비하더라 계명을 좇아 안식일에 쉬더라 (KR)
От Луки 23:56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:56 فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية
लूका 23:56 और लौटकर सुगन्धित वस्तुएँ और इत्र तैयार किया; और सब्त के दिन तो उन्होंने आज्ञा के अनुसार विश्राम किया। (IN)
Luca 23:56 Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento.(IT)
Lucas 23:56 E elas, ao voltarem, prepararam materiais aromáticos e óleos perfumados. E descansaram o sábado, conforme o mandamento.(PT)
Luk 23:56 Apre sa, yo tounen lakay yo, y' al pare lwil santi bon ak odè pou benyen kò a. Men, jou repo a yo pa t' fè anyen, jan lalwa Moyiz te vle l' la.(Creole)
Luke 23:56 A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.(PO)
ルカの福音書 23:56 そして帰って、香料と香油とを用意した。 それからおきてに従って安息日を休んだ。 (JP)
Luk 23:56 Then they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment.(nkjv)

======= Luke 24:1 ============
Luk 24:1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.(nasb)
Lucas 24:1 Y el primer [día] de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las especias aromáticas que habían preparado, y algunas otras [mujeres] con ellas.(ES)
Luk 24:1 七 日 的 头 一 日 , 黎 明 的 时 候 , 那 些 妇 女 带 着 所 预 备 的 香 料 来 到 坟 墓 前 ,(CN-cuvs)
Luk 24:1 七 日 的 頭 一 日 , 黎 明 的 時 候 , 那 些 婦 女 帶 著 所 預 備 的 香 料 來 到 墳 墓 前 ,(CN-cuvt)
Luke 24:1 Datapuwa't nang unang araw ng sanglinggo pagkaumagang-umaga, ay nagsiparoon sila sa libingan, na may dalang mga pabango na kanilang inihanda.(Tagalog)
Luc 24:1 ¶ Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.(F)
Luke 24:1 Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, khi mờ sáng, các người đờn bà ấy lấy thuốc thơm đã sửa soạn đem đến mồ Ngài.(VN)
Luk 24:1 Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.(dhs)
Luke 24:1 안식 후 첫날 새벽에 이 여자들이 그 예비한 향품을 가지고 무덤에 가서 (KR)
От Луки 24:1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;(RU)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:1 ثم في اول الاسبوع اول الفجر أتين الى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه ومعهنّ اناس.
लूका 24:1 ¶ परन्तु सप्ताह के पहले दिन बड़े भोर को वे उन सुगन्धित वस्तुओं को जो उन्होंने तैयार की थी, लेकर कब्र पर आईं। (IN)
Luca 24:1 E NEL primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse, e certe altre con loro, vennero al monumento, portando gli aromati che aveano preparati.(IT)
Lucas 24:1 E no primeiro [dia] da semana, de madrugada bem cedo, foram ao sepulcro, levando [consigo] os materiais aromáticos que tinham preparado; e algumas [outras] junto delas.(PT)
Luk 24:1 Nan dimanch maten, byen bonè, medam yo ale nan kavo a. Yo te pote lwil santi bon yo te pare pou benyen kò a.(Creole)
Luke 24:1 A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi;(PO)
ルカの福音書 24:1 週の初めの日、夜明け前に、女たちは用意しておいた香料を携えて、墓に行った。 (JP)
Luk 24:1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0996_42_Luke_23_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0992_42_Luke_19_multinational.html
0993_42_Luke_20_multinational.html
0994_42_Luke_21_multinational.html
0995_42_Luke_22_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0997_42_Luke_24_multinational.html
0998_43_John_01_multinational.html
0999_43_John_02_multinational.html
1000_43_John_03_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."