BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= John 3:1 ============
Jn 3:1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews;(nasb)
Juan 3:1 Había un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los judíos.(ES)
Jn 3:1 有 一 个 法 利 赛 人 , 名 叫 尼 哥 底 母 , 是 犹 太 人 的 官 。(CN-cuvs)
Jn 3:1 有 一 個 法 利 賽 人 , 名 叫 尼 哥 底 母 , 是 猶 太 人 的 官 。(CN-cuvt)
John 3:1 May isang lalake nga sa mga Fariseo, na nagngangalang Nicodemo, isang pinuno ng mga Judio:(Tagalog)
Jean 3:1 ¶ Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,(F)
John 3:1 Trong vòng người Pha-ri-si, có người tên là Ni-cô-đem, là một người trong những kẻ cai trị dân Giu-đa.(VN)
Jn 3:1 Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.(dhs)
John 3:1 바리새인 중에 니고데모라 하는 사람이 있으니 유대인의 관원이라 (KR)
От Иоанна 3:1 Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальниковИудейских.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:1 كان انسان من الفريسيين اسمه نيقوديموس رئيس لليهود.
यूहन्ना 3:1 ¶ फरीसियों में से नीकुदेमुस नाम का एक मनुष्य था, जो यहूदियों का सरदार था। (IN)
Giovanni 3:1 Or v’era un uomo, d’infra i Farisei, il cui nome era Nicodemo, rettor de’ Giudei.(IT)
João 3:1 E havia um homem dos fariseus, cujo nome era Nicodemos, chefe dos judeus.(PT)
Jn 3:1 Te gen yon nonm yo te rele Nikodèm ki te fè pati gwoup farizyen yo. Se te yonn nan chèf jwif yo.(Creole)
John 3:1 A był niektóry człowiek z Faryzeuszów, imieniem Nikodem, książę żydowski.(PO)
ヨハネの福音書 3:1 パリサイ人のひとりで、その名をニコデモというユダヤ人の指導者があった。 (JP)
Jn 3:1 There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.(nkjv)

======= John 3:2 ============
Jn 3:2 this man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him."(nasb)
Juan 3:2 Éste vino a Jesús de noche y le dijo: Rabí, sabemos que has venido de Dios por maestro; pues nadie puede hacer los milagros que tú haces, si no está Dios con él.(ES)
Jn 3:2 这 人 夜 里 来 见 耶 稣 , 说 「 拉 比 , 我 们 知 道 你 是 由 神 那 来 作 师 傅 的 ; 因 为 你 所 行 的 神 迹 , 若 没 有 神 同 在 , 无 人 能 行 。 」(CN-cuvs)
Jn 3:2 這 人 夜 裡 來 見 耶 穌 , 說 「 拉 比 , 我 們 知 道 你 是 由 神 那 來 作 師 傅 的 ; 因 為 你 所 行 的 神 蹟 , 若 沒 有 神 同 在 , 無 人 能 行 。 」(CN-cuvt)
John 3:2 Ito rin ay naparoon sa kaniya nang gabi, at sa kaniya'y nagsabi, Rabi, nalalaman naming ikaw ay isang guro na nagbuhat sa Dios; sapagka't walang makagagawa ng mga tanda na iyong ginagawa, maliban na kung sumasa kaniya ang Dios.(Tagalog)
Jean 3:2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.(F)
John 3:2 Ban đêm, người nầy đến cùng Ðức Chúa Jêsus mà nói rằng: Thưa thầy, chúng tôi biết thầy là giáo sư từ Ðức Chúa Trời đến; vì những phép lạ thầy đã làm đó, nếu Ðức Chúa Trời chẳng ở cùng, thì không ai làm được.(VN)
Jn 3:2 Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.(dhs)
John 3:2 그가 밤에 예수께 와서 가로되 `랍비여, 우리가 당신은 하나님께로서 오신 선생인 줄 아나이다 하나님이 함께 하시지 아니하시면 당신의 행하시는 이 표적을 아무라도 할 수 없음이니이다' (KR)
От Иоанна 3:2 Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; иботаких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:2 هذا جاء الى يسوع ليلا وقال له يا معلّم نعلم انك قد أتيت من الله معلّما لان ليس احد يقدر ان يعمل هذه الآيات التي انت تعمل ان لم يكن الله معه.
यूहन्ना 3:2 उसने रात को यीशु के पास आकर उससे कहा, “हे रब्बी, हम जानते हैं, कि तू परमेश्‍वर की ओर से गुरु होकर आया है; क्योंकि कोई इन चिन्हों को जो तू दिखाता है, यदि परमेश्‍वर उसके साथ न हो, तो नहीं दिखा सकता।” (IN)
Giovanni 3:2 Costui venne a Gesù di notte, e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; poichè niuno può fare i segni che tu fai, se Iddio non è con lui.(IT)
João 3:2 Este veio a Jesus de noite, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.(PT)
Jn 3:2 Yon jou lannwit, li vin bò kot Jezi, li di l' konsa: Mèt, nou konnen se Bondye ki voye ou moutre nou tout bagay sa yo. Paske, pesonn pa ka fè tout mirak w'ap fè yo si Bondye pa avèk li.(Creole)
John 3:2 Ten przyszedł do Jezusa w nocy i rzekł mu: Mistrzu! wiemy, żeś przyszedł od Boga nauczycielem; bo nikt tych cudów czynić nie może, które ty czynisz, jeźliby Bóg z nim nie był.(PO)
ヨハネの福音書 3:2 この人が夜イエスのもとにきて言った、「先生、わたしたちはあなたが神からこられた教師であることを知っています。神がご一緒でないなら、あなたがなさっておられるようなしるしは、だれにもできはしません」。 (JP)
Jn 3:2 This man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is with him."(nkjv)

======= John 3:3 ============
Jn 3:3 Jesus answered and said to him, "Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God."(nasb)
Juan 3:3 Respondió Jesús y le dijo: ‹De cierto, de cierto te digo: El que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios.›(ES)
Jn 3:3 耶 稣 回 答 说 : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 你 , 人 若 不 重 生 , 就 不 能 见 神 的 国 。 」(CN-cuvs)
Jn 3:3 耶 穌 回 答 說 : 「 我 實 實 在 在 地 告 訴 你 , 人 若 不 重 生 , 就 不 能 見 神 的 國 。 」(CN-cuvt)
John 3:3 Sumagot si Jesus at sa kaniya'y sinabi, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa iyo, Maliban na ang tao'y ipanganak na muli, ay hindi siya makakakita ng kaharian ng Dios.(Tagalog)
Jean 3:3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.(F)
John 3:3 Ðức Chúa Jêsus cất tiếng đáp rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng ngươi, nếu một người chẳng sanh lại, thì không thể thấy được nước Ðức Chúa Trời.(VN)
Jn 3:3 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.(dhs)
John 3:3 예수께서 대답하여 가라사대 `진실로 진실로 네게 이르노니 사람이 거듭나지 아니하면 하나님 나라를 볼 수 없느니라' (KR)
От Иоанна 3:3 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:3 اجاب يسوع وقال له الحق الحق اقول لك ان كان احد لا يولد من فوق لا يقدر ان يرى ملكوت الله.
यूहन्ना 3:3 यीशु ने उसको उत्तर दिया, “मैं तुझ से सच-सच कहता हूँ, यदि कोई नये सिरे से न जन्मे तो परमेश्‍वर का राज्य देख नहीं सकता।” (IN)
Giovanni 3:3 Gesù rispose, e gli disse: In verità, in verità, io ti dico, che se alcuno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio.(IT)
João 3:3 Respondeu Jesus e disse-lhe: Em verdade, em verdade te digo, que aquele que não voltar a nascer, não pode ver o Reino de Deus.(PT)
Jn 3:3 Jezi reponn li: Sa m'ap di ou la a, se vre wi: Pesonn pa kapab wè Pèyi kote Bondye Wa a si li pa fèt yon dezyèm fwa.(Creole)
John 3:3 Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeźli się kto nie narodzi znowu, nie może widzieć królestwa Bożego.(PO)
ヨハネの福音書 3:3 イエスは答えて言われた、「よくよくあなたに言っておく。だれでも新しく生れなければ、神の国を見ることはできない」。 (JP)
Jn 3:3 Jesus answered and said to him, "Most assuredly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God."(nkjv)

======= John 3:4 ============
Jn 3:4 Nicodemus said to Him, "How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he?"(nasb)
Juan 3:4 Nicodemo le dijo: ¿Cómo puede un hombre nacer siendo viejo? ¿Puede entrar por segunda vez en el vientre de su madre, y nacer?(ES)
Jn 3:4 尼 哥 底 母 说 : 「 人 已 经 老 了 , 如 何 能 重 生 呢 ? 岂 能 再 进 母 腹 生 出 来 吗 ? 」(CN-cuvs)
Jn 3:4 尼 哥 底 母 說 : 「 人 已 經 老 了 , 如 何 能 重 生 呢 ? 豈 能 再 進 母 腹 生 出 來 嗎 ? 」(CN-cuvt)
John 3:4 Sinabi sa kaniya ni Nicodemo, Paanong maipanganganak ang tao kung siya'y matanda na? makapapasok baga siyang bilang ikalawa sa tiyan ng kaniyang ina, at ipanganak?(Tagalog)
Jean 3:4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?(F)
John 3:4 Ni-cô-đem thưa rằng: Người đã già thì sanh lại làm sao được? Có thể nào trở vào lòng mẹ và sanh lần thứ hai sao?(VN)
Jn 3:4 Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden?(dhs)
John 3:4 니고데모가 가로되 `사람이 늙으면 어떻게 날 수 있삽나이까 ? 두번째 모태에 들어갔다가 날 수 있삽나이까 ?' (KR)
От Иоанна 3:4 Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:4 قال له نيقوديموس كيف يمكن الانسان ان يولد وهو شيخ. ألعله يقدر ان يدخل بطن امه ثانية ويولد.
यूहन्ना 3:4 नीकुदेमुस ने उससे कहा, “मनुष्य जब बूढ़ा हो गया, तो कैसे जन्म ले सकता है? क्या वह अपनी माता के गर्भ में दूसरी बार प्रवेश करके जन्म ले सकता है?” (IN)
Giovanni 3:4 Nicodemo gli disse: Come può un uomo, essendo vecchio, nascere? può egli entrare una seconda volta nel seno di sua madre, e nascere?(IT)
João 3:4 Nicodemos lhe disse: Como pode o homem nascer, sendo [já] velho? Pode ele voltar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?(PT)
Jn 3:4 Nikodèm di li: Ki jan yon nonm ki fin granmoun ka fèt yon dezyèm fwa? Li pa ka tounen nan vant manman l', pou l' fèt yon lòt fwa ankò.(Creole)
John 3:4 Rzekł do niego Nikodem: Jakoż się może człowiek narodzić, będąc stary? izali powtóre może wnijść w żywot matki swojej i narodzić się?(PO)
ヨハネの福音書 3:4 ニコデモは言った、「人は年をとってから生れることが、どうしてできますか。もう一度、母の胎にはいって生れることができましょうか」。 (JP)
Jn 3:4 Nicodemus said to Him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born?"(nkjv)

======= John 3:5 ============
Jn 3:5 Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God.(nasb)
Juan 3:5 Respondió Jesús: ‹De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.›(ES)
Jn 3:5 耶 稣 说 : 「 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 人 若 不 是 从 水 和 圣 灵 生 的 , 就 不 能 进 神 的 国 。(CN-cuvs)
Jn 3:5 耶 穌 說 : 「 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 , 人 若 不 是 從 水 和 聖 靈 生 的 , 就 不 能 進 神 的 國 。(CN-cuvt)
John 3:5 Sumagot si Jesus, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa iyo, Maliban na ang tao'y ipanganak ng tubig at ng Espiritu, ay hindi siya makapapasok sa kaharian ng Dios.(Tagalog)
Jean 3:5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.(F)
John 3:5 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng ngươi, nếu một người chẳng nhờ nước và Thánh Linh mà sanh, thì không được vào nước Ðức Chúa Trời.(VN)
Jn 3:5 Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.(dhs)
John 3:5 예수께서 대답하시되 `진실로 진실로 네게 이르노니 사람이 물과 성령으로 나지 아니하면 하나님 나라에 들어갈 수 없느니라 (KR)
От Иоанна 3:5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не можетвойти в Царствие Божие.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:5 اجاب يسوع الحق الحق اقول لك ان كان احد لا يولد من الماء والروح لا يقدر ان يدخل ملكوت الله.
यूहन्ना 3:5 यीशु ने उत्तर दिया, “मैं तुझ से सच-सच कहता हूँ, जब तक कोई मनुष्य जल और आत्मा से न जन्मे तो वह परमेश्‍वर के राज्य में प्रवेश नहीं कर सकता। (IN)
Giovanni 3:5 Gesù rispose: In verità, in verità, io ti dico, che se alcuno non è nato d’acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.(IT)
João 3:5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo, que aquele que não nascer de água e [do] Espírito, não pode entrar no Reino de Deus.(PT)
Jn 3:5 Jezi reponn li: Sa m'ap di ou la a, se vre wi: Pesonn pa ka antre nan Peyi kote Bondye Wa a si li pa fèt nan dlo ak nan Sentespri.(Creole)
John 3:5 Odpowiedział Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeźliby się kto nie narodził z wody i z Ducha, nie może wnijść do królestwa Bożego.(PO)
ヨハネの福音書 3:5 イエスは答えられた、「よくよくあなたに言っておく。だれでも、水と霊とから生れなければ、神の国にはいることはできない。 (JP)
Jn 3:5 Jesus answered, "Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.(nkjv)

======= John 3:6 ============
Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.(nasb)
Juan 3:6 ‹Lo que es nacido de la carne, carne es, y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.›(ES)
Jn 3:6 从 肉 身 生 的 就 是 肉 身 ; 从 灵 生 的 就 是 灵 。(CN-cuvs)
Jn 3:6 從 肉 身 生 的 就 是 肉 身 ; 從 靈 生 的 就 是 靈 。(CN-cuvt)
John 3:6 Ang ipinanganak ng laman ay laman nga; at ang ipinanganak ng Espiritu ay espiritu nga.(Tagalog)
Jean 3:6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.(F)
John 3:6 Hễ chi sanh bởi xác thịt là xác thịt; hễ chi sanh bởi Thánh Linh là thần.(VN)
Jn 3:6 Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.(dhs)
John 3:6 육으로 난 것은 육이요 성령으로 난 것은 영이니 (KR)
От Иоанна 3:6 Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:6 المولود من الجسد جسد هو والمولود من الروح هو روح.
यूहन्ना 3:6 क्योंकि जो शरीर से जन्मा है, वह शरीर है; और जो आत्मा से जन्मा है, वह आत्मा है। (IN)
Giovanni 3:6 Ciò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito.(IT)
João 3:6 O que é nascido de carne, carne é; e o que é nascido do Espírito, espírito é.(PT)
Jn 3:6 Lachè soti nan lachè, lespri soti nan Lespri Bondye.(Creole)
John 3:6 Co się narodziło z ciała, ciało jest, a co się narodziło z Ducha, duch jest.(PO)
ヨハネの福音書 3:6 肉から生れる者は肉であり、霊から生れる者は霊である。 (JP)
Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.(nkjv)

======= John 3:7 ============
Jn 3:7 Do not be amazed that I said to you, 'You must be born again.'(nasb)
Juan 3:7 ‹No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.›(ES)
Jn 3:7 我 说 : 『 你 们 必 须 重 生 』 , 你 不 要 以 为 希 奇 。(CN-cuvs)
Jn 3:7 我 說 : 『 你 們 必 須 重 生 』 , 你 不 要 以 為 希 奇 。(CN-cuvt)
John 3:7 Huwag kang magtaka sa aking sinabi sa iyo, Kinakailangan ngang kayo'y ipanganak na muli.(Tagalog)
Jean 3:7 Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.(F)
John 3:7 Chớ lấy làm lạ về điều ta đã nói với ngươi: Các ngươi phải sanh lại.(VN)
Jn 3:7 Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.(dhs)
John 3:7 내가 네게 거듭나야 하겠다 하는 말을 기이히 여기지 말라 (KR)
От Иоанна 3:7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:7 لا تتعجب اني قلت لك ينبغي ان تولدوا من فوق.
यूहन्ना 3:7 अचम्भा न कर, कि मैंने तुझ से कहा, ‘तुझे नये सिरे से जन्म लेना अवश्य है।’ (IN)
Giovanni 3:7 Non maravigliarti ch’io ti ho detto che vi convien nascer di nuovo.(IT)
João 3:7 Não te maravilhes de que te disse: necessário vos é voltar a nascer.(PT)
Jn 3:7 Pa sezi si mwen di ou: se pou nou fèt yon dezyèm fwa.(Creole)
John 3:7 Nie dziwuj się, żem ci powiedział: Musicie się znowu narodzić.(PO)
ヨハネの福音書 3:7 あなたがたは新しく生れなければならないと、わたしが言ったからとて、不思議に思うには及ばない。 (JP)
Jn 3:7 Do not marvel that I said to you, 'You must be born again.'(nkjv)

======= John 3:8 ============
Jn 3:8 The wind blows where it wishes and you hear the sound of it, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who is born of the Spirit."(nasb)
Juan 3:8 ‹El viento sopla de donde quiere, y oyes su sonido, pero no sabes de dónde viene, ni a dónde va; así es todo aquel que es nacido del Espíritu.›(ES)
Jn 3:8 风 随 着 意 思 吹 , 你 听 见 风 的 响 声 , 却 不 晓 得 从 那 里 来 , 往 那 里 去 ; 凡 从 圣 灵 生 的 , 也 是 如 此 。 」(CN-cuvs)
Jn 3:8 風 隨 著 意 思 吹 , 你 聽 見 風 的 響 聲 , 卻 不 曉 得 從 那 裡 來 , 往 那 裡 去 ; 凡 從 聖 靈 生 的 , 也 是 如 此 。 」(CN-cuvt)
John 3:8 Humihihip ang hangin kung saan niya ibig, at naririnig mo ang kaniyang ugong, nguni't hindi mo nalalaman kung saan nanggagaling, at kung saan naparoroon: gayon ang bawa't ipinanganak ng Espiritu.(Tagalog)
Jean 3:8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.(F)
John 3:8 Gió muốn thổi đâu thì thổi, ngươi nghe tiếng động; nhưng chẳng biết gió đến từ đâu và cũng không biết đi đâu. Hễ người nào sanh bởi Thánh Linh thì cũng như vậy.(VN)
Jn 3:8 Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.(dhs)
John 3:8 바람이 임의로 불매 네가 그 소리를 들어도 어디서 오며 어디로 가는지 알지 못하나니 성령으로 난 사람은 다 이러하니라' (KR)
От Иоанна 3:8 Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:8 الريح تهب حيث تشاء وتسمع صوتها لكنك لا تعلم من اين تأتي ولا الى اين تذهب. هكذا كل من ولد من الروح
यूहन्ना 3:8 हवा जिधर चाहती है उधर चलती है, और तू उसकी आवाज़ सुनता है, परन्तु नहीं जानता, कि वह कहाँ से आती और किधर को जाती है? जो कोई आत्मा से जन्मा है वह ऐसा ही है।” (IN)
Giovanni 3:8 Il vento soffia ove egli vuole, e tu odi il suo suono, ma non sai onde egli viene, nè ove egli va; così è chiunque è nato dello Spirito.(IT)
João 3:8 O vento sopra onde quer, e ouves o seu som; porém não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.(PT)
Jn 3:8 Van an soufle kote l' vle. Ou tande bri l'ap fè. Men, ou pa konnen ki bò l' soti, ni ki bò l' prale. Se menm jan an pou tout moun ki fèt nan Lespri Bondye.(Creole)
John 3:8 Wiatr, gdzie chce, wieje i głos jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd idzie; takżeć jest każdy, który się narodził z Ducha.(PO)
ヨハネの福音書 3:8 風は思いのままに吹く。あなたはその音を聞くが、それがどこからきて、どこへ行くかは知らない。霊から生れる者もみな、それと同じである」。 (JP)
Jn 3:8 The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit."(nkjv)

======= John 3:9 ============
Jn 3:9 Nicodemus said to Him, "How can these things be?"(nasb)
Juan 3:9 Respondió Nicodemo, y le dijo: ¿Cómo puede hacerse esto?(ES)
Jn 3:9 尼 哥 底 母 问 他 说 : 「 怎 能 有 这 事 呢 ? 」(CN-cuvs)
Jn 3:9 尼 哥 底 母 問 他 說 : 「 怎 能 有 這 事 呢 ? 」(CN-cuvt)
John 3:9 Sumagot si Nicodemo at sa kaniya'y sinabi, Paanong pangyayari ng mga bagay na ito?(Tagalog)
Jean 3:9 Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?(F)
John 3:9 Ni-cô-đem lại nói: Ðiều đó làm thể nào được?(VN)
Jn 3:9 Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?(dhs)
John 3:9 니고데모가 대답하여 가로되 `어찌 이러한 일이 있을 수 있나이까 ?' (KR)
От Иоанна 3:9 Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:9 اجاب نيقوديموس وقال له كيف يمكن ان يكون هذا.
यूहन्ना 3:9 नीकुदेमुस ने उसको उत्तर दिया, “ये बातें कैसे हो सकती हैं?” (IN)
Giovanni 3:9 Nicodemo rispose, e gli disse: Come possono farsi queste cose?(IT)
João 3:9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode isto acontecer?(PT)
Jn 3:9 Lè sa a Nikodèm di li: Ki jan sa ka fèt menm?(Creole)
John 3:9 Odpowiedział Nikodem i rzekł mu: Jakoż to być może?(PO)
ヨハネの福音書 3:9 ニコデモはイエスに答えて言った、「どうして、そんなことがあり得ましょうか」。 (JP)
Jn 3:9 Nicodemus answered and said to Him, "How can these things be?"(nkjv)

======= John 3:10 ============
Jn 3:10 Jesus answered and said to him, "Are you the teacher of Israel and do not understand these things?(nasb)
Juan 3:10 Respondió Jesús y le dijo: ‹¿Eres tú maestro de Israel, y no sabes esto?›(ES)
Jn 3:10 耶 稣 回 答 说 : 「 你 是 以 色 列 人 的 先 生 , 还 不 明 白 这 事 吗 ?(CN-cuvs)
Jn 3:10 耶 穌 回 答 說 : 「 你 是 以 色 列 人 的 先 生 , 還 不 明 白 這 事 嗎 ?(CN-cuvt)
John 3:10 Sumagot si Jesus at sa kaniya'y sinabi, Ikaw ang guro sa Israel, at hindi mo nauunawa ang mga bagay na ito?(Tagalog)
Jean 3:10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!(F)
John 3:10 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi là giáo sư của dân Y-sơ-ra-ên, mà không hiểu biết những điều đó sao!(VN)
Jn 3:10 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?(dhs)
John 3:10 예수께서 가라사대 `너는 이스라엘의 선생으로서 이러한 일을 알지 못하느냐 ? (KR)
От Иоанна 3:10 Иисус отвечал и сказал ему: ты - учитель Израилев, и этого ли не знаешь?(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:10 اجاب يسوع وقال له انت معلّم اسرائيل ولست تعلم هذا.
यूहन्ना 3:10 यह सुनकर यीशु ने उससे कहा, “तू इस्राएलियों का गुरु होकर भी क्या इन बातों को नहीं समझता? (IN)
Giovanni 3:10 Gesù rispose, e gli disse: Tu sei il dottore d’Israele, e non sai queste cose?(IT)
João 3:10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e isto não sabes?(PT)
Jn 3:10 Jezi reponn li: Ou se yon gwo mèt k'ap moutre pèp Izrayèl la anpil bagay, epi ou pa konn bagay sa yo?(Creole)
John 3:10 Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Tyś jest nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz?(PO)
ヨハネの福音書 3:10 イエスは彼に答えて言われた、「あなたはイスラエルの教師でありながら、これぐらいのことがわからないのか。 (JP)
Jn 3:10 Jesus answered and said to him, "Are you the teacher of Israel, and do not know these things?(nkjv)

======= John 3:11 ============
Jn 3:11 Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.(nasb)
Juan 3:11 ‹De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto testificamos, y no recibís nuestro testimonio.›(ES)
Jn 3:11 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 我 们 所 说 的 是 我 们 知 道 的 ; 我 们 所 见 证 的 是 我 们 见 过 的 ; 你 们 却 不 领 受 我 们 的 见 证 。(CN-cuvs)
Jn 3:11 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 , 我 們 所 說 的 是 我 們 知 道 的 ; 我 們 所 見 證 的 是 我 們 見 過 的 ; 你 們 卻 不 領 受 我 們 的 見 證 。(CN-cuvt)
John 3:11 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa iyo, Ang nalalaman namin ay sinasalita namin, at ang aming nakita ay pinatototohanan namin; at hindi ninyo tinanggap ang aming patotoo.(Tagalog)
Jean 3:11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.(F)
John 3:11 Quả thật, quả thật, ta nói cùng ngươi, chúng ta nói điều mình biết, làm chứng điều mình đã thấy; còn các ngươi chẳng hề nhận lấy lời chứng của chúng ta.(VN)
Jn 3:11 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.(dhs)
John 3:11 진실로 진실로 네게 이르노니 우리 아는 것을 말하고 본 것을 증거하노라 그러나 너희가 우리 증거를 받지 아니하는도다 (KR)
От Иоанна 3:11 Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, чтознаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:11 الحق الحق اقول لك اننا انما نتكلم بما نعلم ونشهد بما رأينا ولستم تقبلون شهادتنا.
यूहन्ना 3:11 मैं तुझ से सच-सच कहता हूँ कि हम जो जानते हैं, वह कहते हैं, और जिसे हमने देखा है उसकी गवाही देते हैं, और तुम हमारी गवाही ग्रहण नहीं करते। (IN)
Giovanni 3:11 In verità, in verità, io ti dico, che noi parliamo ciò che sappiamo, e testimoniamo ciò che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza.(IT)
João 3:11 Em verdade, em verdade te digo, que o que sabemos, falamos; e o que temos visto, testemunhamos; e não aceitais nosso testemunho.(PT)
Jn 3:11 Sa m'ap di ou la a, se vre wi: mwen menm, mwen pale sa m' konnen, mwen di sa m' te wè. Men nou menm, nou pa vle asepte sa m'ap di a.(Creole)
John 3:11 Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci, iż co wiemy, mówimy, a cośmy widzieli, świadczymy: ale świadectwa naszego nie przyjmujecie.(PO)
ヨハネの福音書 3:11 よくよく言っておく。わたしたちは自分の知っていることを語り、また自分の見たことをあかししているのに、あなたがたはわたしたちのあかしを受けいれない。 (JP)
Jn 3:11 Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.(nkjv)

======= John 3:12 ============
Jn 3:12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?(nasb)
Juan 3:12 ‹Si os he dicho cosas terrenales, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?›(ES)
Jn 3:12 我 对 你 们 说 地 上 的 事 , 你 们 尚 且 不 信 , 若 说 天 上 的 事 , 如 何 能 信 呢 ?(CN-cuvs)
Jn 3:12 我 對 你 們 說 地 上 的 事 , 你 們 尚 且 不 信 , 若 說 天 上 的 事 , 如 何 能 信 呢 ?(CN-cuvt)
John 3:12 Kung sinabi ko sa inyo ang mga bagay na nauukol sa lupa at hindi ninyo pinaniniwalaan, paanong paniniwalaan ninyo kung sabihin ko sa inyo ang mga bagay na nauukol sa langit?(Tagalog)
Jean 3:12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?(F)
John 3:12 Ví bằng ta nói với các ngươi những việc thuộc về đất, các ngươi còn chẳng tin thay; huống chi ta nói những việc thuộc về trời, thì các ngươi tin sao được?(VN)
Jn 3:12 Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?(dhs)
John 3:12 내가 땅의 일을 말하여도 너희가 믿지 아니하거든 하물며 하늘 일을 말하면 어떻게 믿겠느냐 ? (KR)
От Иоанна 3:12 Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, – как поверите, если буду говорить вам о небесном?(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:12 ان كنت قلت لكم الارضيات ولستم تؤمنون فكيف تؤمنون ان قلت لكم السماويات.
यूहन्ना 3:12 जब मैंने तुम से पृथ्वी की बातें कहीं, और तुम विश्वास नहीं करते, तो यदि मैं तुम से स्वर्ग की बातें कहूँ, तो फिर क्यों विश्वास करोगे? (IN)
Giovanni 3:12 Se io vi ho dette le cose terrene, e non credete, come crederete, se io vi dico le cose celesti?(IT)
João 3:12 Se eu vos disse coisas terrenas, e não credes, como crereis, se vos disser as celestiais?(PT)
Jn 3:12 Nou pa kwè m' lè m'ap pale nou bagay k'ap pase isit sou latè. Ki jan n'a fè kwè m' lè m'a pale nou bagay k'ap pase nan syèl la?(Creole)
John 3:12 Jeźliż gdym wam ziemskie rzeczy powiadał, a nie wierzycie, jakoż, będęli wam powiadał niebieskie, uwierzycie?(PO)
ヨハネの福音書 3:12 わたしが地上のことを語っているのに、あなたがたが信じないならば、天上のことを語った場合、どうしてそれを信じるだろうか。 (JP)
Jn 3:12 If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?(nkjv)

======= John 3:13 ============
Jn 3:13 No one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.(nasb)
Juan 3:13 ‹Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del Hombre que está en el cielo.›(ES)
Jn 3:13 除 了 从 天 降 下 、 仍 旧 在 天 的 人 子 , 没 有 人 升 过 天 。(CN-cuvs)
Jn 3:13 除 了 從 天 降 下 、 仍 舊 在 天 的 人 子 , 沒 有 人 升 過 天 。(CN-cuvt)
John 3:13 At walang umakyat sa langit, kundi ang nanggaling sa langit, sa makatuwid baga'y ang Anak ng tao, na nasa langit.(Tagalog)
Jean 3:13 Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.(F)
John 3:13 Chưa hề có ai lên trời, trừ ra Ðấng từ trời xuống, ấy là Con người vốn ở trên trời.(VN)
Jn 3:13 Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.(dhs)
John 3:13 하늘에서 내려온 자 곧 인자 외에는 하늘에 올라간 자가 없느니라 (KR)
От Иоанна 3:13 Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:13 وليس احد صعد الى السماء الا الذي نزل من السماء ابن الانسان الذي هو في السماء
यूहन्ना 3:13 कोई स्वर्ग पर नहीं चढ़ा, केवल वहीं जो स्वर्ग से उतरा, अर्थात् मनुष्य का पुत्र जो स्वर्ग में है। (IN)
Giovanni 3:13 Or niuno è salito in cielo, se non colui ch’è disceso dal cielo, cioè il Figliuol dell’uomo, ch’è nel cielo.(IT)
João 3:13 E ninguém subiu ao céu, a não ser o que desceu do céu: o Filho do homem, que está no céu.(PT)
Jn 3:13 Pesonn pa janm moute nan syèl la, esepte Moun Bondye voye nan lachè a ki desann soti nan syèl la.(Creole)
John 3:13 A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn człowieczy, który jest w niebie.(PO)
ヨハネの福音書 3:13 天から下ってきた者、すなわち人の子のほかには、だれも天に上った者はない。 (JP)
Jn 3:13 No one has ascended to heaven but He who came down from heaven, that is, the Son of Man who is in heaven.(nkjv)

======= John 3:14 ============
Jn 3:14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;(nasb)
Juan 3:14 ‹Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado;›(ES)
Jn 3:14 摩 西 在 旷 野 怎 样 举 蛇 , 人 子 也 必 照 样 被 举 起 来 ,(CN-cuvs)
Jn 3:14 摩 西 在 曠 野 怎 樣 舉 蛇 , 人 子 也 必 照 樣 被 舉 起 來 ,(CN-cuvt)
John 3:14 At kung paanong itinaas ni Moises sa ilang ang ahas, ay gayon kinakailangang itaas ang Anak ng tao;(Tagalog)
Jean 3:14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,(F)
John 3:14 Xưa Môi-se treo con rắn lên nơi đồng vắng thể nào, thì Con người cũng phải bị treo lên dường ấy,(VN)
Jn 3:14 Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,(dhs)
John 3:14 모세가 광야에서 뱀을 든 것같이 인자도 들려야 하리니 (KR)
От Иоанна 3:14 И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:14 وكما رفع موسى الحية في البرية هكذا ينبغي ان يرفع ابن الانسان
यूहन्ना 3:14 और जिस तरह से मूसा ने जंगल में साँप को ऊँचे पर चढ़ाया, उसी रीती से अवश्य है कि मनुष्य का पुत्र भी ऊँचे पर चढ़ाया जाए। (IN)
Giovanni 3:14 E come Mosè alzò il serpente nel deserto, così conviene che il Figliuol dell’uomo sia innalzato;(IT)
João 3:14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve o Filho do homem ser levantado,(PT)
Jn 3:14 Menm jan Moyiz te leve sèpan ki te fèt an bwonz lan byen wo sou yon poto nan mitan dezè a, konsa tou yo gen pou yo leve Moun Bondye voye nan lachè a byen wo tou.(Creole)
John 3:14 A jako Mojżesz węża na puszczy wywyższył, tak musi być wywyższony Syn człowieczy.(PO)
ヨハネの福音書 3:14 そして、ちょうどモーセが荒野でへびを上げたように、人の子もまた上げられなければならない。 (JP)
Jn 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,(nkjv)

======= John 3:15 ============
Jn 3:15 so that whoever believes will in Him have eternal life.(nasb)
Juan 3:15 ‹para que todo aquel que en Él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.›(ES)
Jn 3:15 叫 一 切 信 他 的 都 得 永 生 ( 或 作 : 叫 一 切 信 的 人 在 他 里 面 得 永 生 ) 。(CN-cuvs)
Jn 3:15 叫 一 切 信 他 的 都 得 永 生 ( 或 作 : 叫 一 切 信 的 人 在 他 裡 面 得 永 生 ) 。(CN-cuvt)
John 3:15 Upang ang sinomang sumampalataya ay magkaroon sa kaniya ng buhay na walang hanggan.(Tagalog)
Jean 3:15 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.(F)
John 3:15 hầu cho hễ ai tin đến Ngài đều được sự sống đời đời.(VN)
Jn 3:15 auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.(dhs)
John 3:15 이는 저를 믿는 자마다 영생을 얻게 하려 하심이니라 (KR)
От Иоанна 3:15 дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:15 لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الابدية.
यूहन्ना 3:15 ताकि जो कोई उस पर विश्वास करे वह अनन्त जीवन पाए। (IN)
Giovanni 3:15 acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.(IT)
João 3:15 Para que todo aquele que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.(PT)
Jn 3:15 Tout moun ki mete konfyans yo nan li va gen lavi ki p'ap janm fini an.(Creole)
John 3:15 Aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.(PO)
ヨハネの福音書 3:15 それは彼を信じる者が、すべて永遠の命を得るためである」。 (JP)
Jn 3:15 that whoever believes in Him should not perish but have eternal life.(nkjv)

======= John 3:16 ============
Jn 3:16 "For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.(nasb)
Juan 3:16 ‹Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en Él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.›(ES)
Jn 3:16 「 神 爱 世 人 , 甚 至 将 他 的 独 生 子 赐 给 他 们 , 叫 一 切 信 他 的 , 不 至 灭 亡 , 反 得 永 生 。(CN-cuvs)
Jn 3:16 「 神 愛 世 人 , 甚 至 將 他 的 獨 生 子 賜 給 他 們 , 叫 一 切 信 他 的 , 不 至 滅 亡 , 反 得 永 生 。(CN-cuvt)
John 3:16 Sapagka't gayon na lamang ang pagsinta ng Dios sa sanglibutan, na ibinigay niya ang kaniyang bugtong na Anak, upang ang sinomang sa kaniya'y sumampalataya ay huwag mapahamak, kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan.(Tagalog)
Jean 3:16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.(F)
John 3:16 Vì Ðức Chúa Trời yêu thương thế gian, đến nỗi đã ban Con một của Ngài, hầu cho hễ ai tin Con ấy không bị hư mất mà được sự sống đời đời.(VN)
Jn 3:16 Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.(dhs)
John 3:16 하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 저를 믿는 자마다 멸망치 않고 영생을 얻게 하려 하심이니라 (KR)
От Иоанна 3:16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:16 لانه هكذا احب الله العالم حتى بذل ابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الابدية.
यूहन्ना 3:16 “क्योंकि परमेश्‍वर ने जगत से ऐसा प्रेम रखा कि उसने अपना एकलौता पुत्र दे दिया, ताकि जो कोई उस पर विश्वास करे, वह नाश न हो, परन्तु अनन्त जीवन पाए। (IN)
Giovanni 3:16 Perciocchè Iddio ha tanto amato il mondo, ch’egli ha dato il suo unigenito Figliuolo, acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.(IT)
João 3:16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira, que deu o seu Filho unigênito; para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.(PT)
Jn 3:16 Paske, Bondye sitèlman renmen lèzòm li bay sèl Pitit li a pou yo. Tout moun ki va mete konfyans yo nan li p'ap pedi lavi yo. Okontrè y'a gen lavi ki p'ap janm fini an.(Creole)
John 3:16 Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.(PO)
ヨハネの福音書 3:16 神はそのひとり子を賜わったほどに、この世を愛して下さった。それは御子を信じる者がひとりも滅びないで、永遠の命を得るためである。 (JP)
Jn 3:16 For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.(nkjv)

======= John 3:17 ============
Jn 3:17 For God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.(nasb)
Juan 3:17 ‹Porque no envió Dios a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por Él.›(ES)
Jn 3:17 因 为 神 差 他 的 儿 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 审 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。(CN-cuvs)
Jn 3:17 因 為 神 差 他 的 兒 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 審 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。(CN-cuvt)
John 3:17 Sapagka't hindi sinugo ng Dios ang Anak sa sanglibutan upang hatulan ang sanglibutan; kundi upang ang sanglibutan ay maligtas sa pamamagitan niya.(Tagalog)
Jean 3:17 Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.(F)
John 3:17 Vả, Ðức Chúa Trời đã sai Con Ngài xuống thế gian, chẳng phải để đoán xét thế gian đâu, nhưng hầu cho thế gian nhờ Con ấy mà được cứu.(VN)
Jn 3:17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.(dhs)
John 3:17 하나님이 그 아들을 세상에 보내신 것은 세상을 심판하려 하심이 아니요 저로 말미암아 세상이 구원을 받게 하려 하심이라 (KR)
От Иоанна 3:17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:17 لانه لم يرسل الله ابنه الى العالم ليدين العالم بل ليخلّص به العالم.
यूहन्ना 3:17 परमेश्‍वर ने अपने पुत्र को जगत में इसलिए नहीं भेजा, कि जगत पर दण्ड की आज्ञा दे, परन्तु इसलिए कि जगत उसके द्वारा उद्धार पाए। (IN)
Giovanni 3:17 Poichè Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo, acciocchè condanni il mondo, anzi, acciocchè il mondo sia salvato per mezzo di lui.(IT)
João 3:17 Porque Deus não mandou seu Filho ao mundo para que condenasse ao mundo; mas sim para que o mundo por ele fosse salvo;(PT)
Jn 3:17 Bondye pa voye Pitit li a sou latè pou kondannen lèzòm, men pito pou l' te kapab delivre yo.(Creole)
John 3:17 Boć nie posłał Bóg Syna swego na świat, aby sądził świat, ale aby świat był zbawiony przezeń.(PO)
ヨハネの福音書 3:17 神が御子を世につかわされたのは、世をさばくためではなく、御子によって、この世が救われるためである。 (JP)
Jn 3:17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved.(nkjv)

======= John 3:18 ============
Jn 3:18 He who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.(nasb)
Juan 3:18 ‹El que en Él cree, no es condenado, pero el que no cree, ya es condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios.›(ES)
Jn 3:18 信 他 的 人 , 不 被 定 罪 ; 不 信 的 人 , 罪 已 经 定 了 , 因 为 他 不 信 神 独 生 子 的 名 。(CN-cuvs)
Jn 3:18 信 他 的 人 , 不 被 定 罪 ; 不 信 的 人 , 罪 已 經 定 了 , 因 為 他 不 信 神 獨 生 子 的 名 。(CN-cuvt)
John 3:18 Ang sumasampalataya sa kaniya ay hindi hinahatulan; ang hindi sumasampalataya ay hinatulan na, sapagka't hindi siya sumampalataya sa pangalan ng bugtong na Anak ng Dios.(Tagalog)
Jean 3:18 Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.(F)
John 3:18 Ai tin Ngài thì chẳng bị đoán xét đâu; ai không tin thì đã bị đoán xét rồi, vì không tin đến danh Con một Ðức Chúa Trời.(VN)
Jn 3:18 Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.(dhs)
John 3:18 저를 믿는 자는 심판을 받지 아니하는 것이요 믿지 아니하는 자는 하나님의 독생자의 이름을 믿지 아니하므로 벌써 심판을 받은 것이니라 (KR)
От Иоанна 3:18 Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имяЕдинородного Сына Божия.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:18 الذي يؤمن به لا يدان والذي لا يؤمن قد دين لانه لم يؤمن باسم ابن الله الوحيد.
यूहन्ना 3:18 जो उस पर विश्वास करता है, उस पर दण्ड की आज्ञा नहीं होती, परन्तु जो उस पर विश्वास नहीं करता, वह दोषी ठहराया जा चुका है; इसलिए कि उसने परमेश्‍वर के एकलौते पुत्र के नाम पर विश्वास नहीं किया। (IN)
Giovanni 3:18 Chi crede in lui non sarà condannato, ma chi non crede già è condannato, perciocchè non ha creduto nel nome dell’unigenito Figliuol di Dio.(IT)
João 3:18 Quem nele crer não é condenado; mas quem não crê já está condenado; pois não tem crido no nome do unigênito Filho de Deus.(PT)
Jn 3:18 Moun ki mete konfyans yo nan Pitit Bondye a p'ap kondannen. Men, moun ki pa kwè nan li, yo deja kondannen, paske yo pa t' gen konfyans nan sèl Pitit Bondye a.(Creole)
John 3:18 Kto wierzy weń, nie będzie osądzony; ale kto nie wierzy, już jest osądzony, iż nie uwierzył w imię jednorodzonego Syna Bożego.(PO)
ヨハネの福音書 3:18 彼を信じる者は、さばかれない。信じない者は、すでにさばかれている。神のひとり子の名を信じることをしないからである。 (JP)
Jn 3:18 He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.(nkjv)

======= John 3:19 ============
Jn 3:19 This is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.(nasb)
Juan 3:19 ‹Y ésta es la condenación; que la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas.›(ES)
Jn 3:19 光 来 到 世 间 , 世 人 因 自 己 的 行 为 是 恶 的 , 不 爱 光 , 倒 爱 黑 暗 , 定 他 们 的 罪 就 是 在 此 。(CN-cuvs)
Jn 3:19 光 來 到 世 間 , 世 人 因 自 己 的 行 為 是 惡 的 , 不 愛 光 , 倒 愛 黑 暗 , 定 他 們 的 罪 就 是 在 此 。(CN-cuvt)
John 3:19 At ito ang kahatulan, na naparito ang ilaw sa sanglibutan, at inibig pa ng mga tao ang kadiliman kay sa ilaw; sapagka't masasama ang kanilang mga gawa.(Tagalog)
Jean 3:19 Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.(F)
John 3:19 Vả, sự đoán xét đó là như vầy: sự sáng đã đến thế gian, mà người ta ưa sự tối tăm hơn sự sáng, vì việc làm của họ là xấu xa.(VN)
Jn 3:19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.(dhs)
John 3:19 그 정죄는 이것이니 곧 빛이 세상에 왔으되 사람들이 자기 행위가 악하므로 빛보다 어두움을 더 사랑한 것이니라 (KR)
От Иоанна 3:19 Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:19 وهذه هي الدينونة ان النور قد جاء الى العالم واحب الناس الظلمة اكثر من النور لان اعمالهم كانت شريرة.
यूहन्ना 3:19 और दण्ड की आज्ञा का कारण यह है कि ज्योति जगत में आई है, और मनुष्यों ने अंधकार को ज्योति से अधिक प्रिय जाना क्योंकि उनके काम बुरे थे। (IN)
Giovanni 3:19 Or questa è la condannazione: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amate le tenebre più che la luce, perciocchè le loro opere erano malvage.(IT)
João 3:19 E esta é a condenação: que a luz veio ao mundo, e as pessoas amaram mais as trevas que a luz, porque suas obras eram más.(PT)
Jn 3:19 Men ki bò kondannasyon an soti pou yo: limyè a te vini nan lemonn, men lèzòm te pito fènwa a pase limyè a, paske sa y'ap fè a mal.(Creole)
John 3:19 A tenci jest sąd, że światłość przyszła na świat, lecz ludzie bardziej umiłowali ciemność niż światłość; bo były złe uczynki ich.(PO)
ヨハネの福音書 3:19 そのさばきというのは、光がこの世にきたのに、人々はそのおこないが悪いために、光よりもやみの方を愛したことである。 (JP)
Jn 3:19 And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.(nkjv)

======= John 3:20 ============
Jn 3:20 For everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light for fear that his deeds will be exposed.(nasb)
Juan 3:20 ‹Porque todo el que hace lo malo aborrece la luz, y no viene a la luz, para que sus obras no sean reprobadas.›(ES)
Jn 3:20 凡 作 恶 的 便 恨 光 , 并 不 来 就 光 , 恐 怕 他 的 行 为 受 责 备 。(CN-cuvs)
Jn 3:20 凡 作 惡 的 便 恨 光 , 並 不 來 就 光 , 恐 怕 他 的 行 為 受 責 備 。(CN-cuvt)
John 3:20 Sapagka't ang bawa't isa na gumagawa ng masama ay napopoot sa ilaw, at hindi lumalapit sa ilaw, upang huwag masaway ang kaniyang mga gawa.(Tagalog)
Jean 3:20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;(F)
John 3:20 Bởi vì phàm ai làm ác thì ghét sự sáng và không đến cùng sự sáng, e rằng công việc của mình phải trách móc chăng.(VN)
Jn 3:20 Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.(dhs)
John 3:20 악을 행하는 자마다 빛을 미워하여 빛으로 오지 아니하나니 이는 그 행위가 드러날까 함이요 (KR)
От Иоанна 3:20 ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его,потому что они злы,(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:20 لان كل من يعمل السيّآت يبغض النور ولا يأتي الى النور لئلا توبخ اعماله.
यूहन्ना 3:20 क्योंकि जो कोई बुराई करता है, वह ज्योति से बैर रखता है, और ज्योति के निकट नहीं आता, ऐसा न हो कि उसके कामों पर दोष लगाया जाए। (IN)
Giovanni 3:20 Poichè chiunque fa cose malvage odia la luce, e non viene alla luce, acciocchè le sue opere non sieno palesate.(IT)
João 3:20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem à luz, para que suas obras não sejam reprovadas.(PT)
Jn 3:20 Lè yon moun ap fè sa ki mal, li pa vle wè limyè a, li p'ap vini kote limyè a ye, paske li pè pou move zak li yo pa parèt aklè.(Creole)
John 3:20 Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i nie idzie na światłość, aby nie były zganione uczynki jego.(PO)
ヨハネの福音書 3:20 悪を行っている者はみな光を憎む。そして、そのおこないが明るみに出されるのを恐れて、光にこようとはしない。 (JP)
Jn 3:20 For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.(nkjv)

======= John 3:21 ============
Jn 3:21 But he who practices the truth comes to the Light, so that his deeds may be manifested as having been wrought in God."(nasb)
Juan 3:21 ‹Pero el que obra verdad, viene a la luz, para que sea manifiesto que sus obras son hechas en Dios.›(ES)
Jn 3:21 但 行 真 理 的 必 来 就 光 , 要 显 明 他 所 行 的 是 靠 神 而 行 。 」(CN-cuvs)
Jn 3:21 但 行 真 理 的 必 來 就 光 , 要 顯 明 他 所 行 的 是 靠 神 而 行 。 」(CN-cuvt)
John 3:21 Datapuwa't ang gumagawa ng katotohanan ay lumalapit sa ilaw, upang mahayag na ang kaniyang mga gawa ay ginawa sa Dios.(Tagalog)
Jean 3:21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.(F)
John 3:21 Nhưng kẻ nào làm theo lẽ thật thì đến cùng sự sáng, hầu cho các việc của mình được bày tỏ ra, vì đã làm trong Ðức Chúa Trời.(VN)
Jn 3:21 Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.(dhs)
John 3:21 진리를 쫓는 자는 빛으로 오나니 이는 그 행위가 하나님 안에서 행한 것임을 나타내려 함이라' 하시니라 (KR)
От Иоанна 3:21 а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они вБоге соделаны.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:21 واما من يفعل الحق فيقبل الى النور لكي تظهر اعماله انها بالله معمولة
यूहन्ना 3:21 परन्तु जो सच्चाई पर चलता है, वह ज्योति के निकट आता है, ताकि उसके काम प्रगट हों कि वह परमेश्‍वर की ओर से किए गए हैं।” (IN)
Giovanni 3:21 Ma colui che fa opere di verità viene alla luce, acciocchè le opere sue sieno manifestate, perciocchè son fatte in Dio.(IT)
João 3:21 Mas quem pratica a verdade vem à luz, para que suas obras sejam manifestas, que são feitas em Deus.(PT)
Jn 3:21 Men, moun ki fè sa ki bon vre, se nan limyè a menm l'ap vini, pou moun ka wè aklè se obeyi l'ap obeyi Bondye nan sa l'ap fè a.(Creole)
John 3:21 Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby były jawne uczynki jego, iż w Bogu są uczynione.(PO)
ヨハネの福音書 3:21 しかし、真理を行っている者は光に来る。その人のおこないの、神にあってなされたということが、明らかにされるためである。 (JP)
Jn 3:21 But he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen, that they have been done in God."(nkjv)

======= John 3:22 ============
Jn 3:22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.(nasb)
Juan 3:22 Después de estas cosas, vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea; y estuvo allí con ellos, y bautizaba.(ES)
Jn 3:22 这 事 以 後 , 耶 稣 和 门 徒 到 了 犹 太 地 , 在 那 里 居 住 , 施 洗 。(CN-cuvs)
Jn 3:22 這 事 以 後 , 耶 穌 和 門 徒 到 了 猶 太 地 , 在 那 裡 居 住 , 施 洗 。(CN-cuvt)
John 3:22 Pagkatapos ng mga bagay na ito ay nagsiparoon si Jesus at ang kaniyang mga alagad sa lupain ng Judea; at doon siya tumira na kasama nila, at bumabautismo.(Tagalog)
Jean 3:22 ¶ Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.(F)
John 3:22 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus đi với môn đồ đến đất Giu-đê; Ngài ở với môn đồ tại đó, và làm phép báp tem.(VN)
Jn 3:22 Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.(dhs)
John 3:22 이 후에 예수께서 제자들과 유대땅으로 가서 거기 함께 유하시며 세례를 주시더라 (KR)
От Иоанна 3:22 После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:22 وبعد هذا جاء يسوع وتلاميذه الى ارض اليهودية ومكث معهم هناك وكان يعمد.
यूहन्ना 3:22 ¶ इसके बाद यीशु और उसके चेले यहूदिया देश में आए; और वह वहाँ उनके साथ रहकर बपतिस्मा देने लगा। (IN)
Giovanni 3:22 DOPO queste cose, Gesù, co’ suoi discepoli, venne nel paese della Giudea, e dimorò quivi con loro, e battezzava.(IT)
João 3:22 Depois disto Jesus veio com seus discípulos à terra da Judeia; e estava ali com eles, e batizava.(PT)
Jn 3:22 Apre sa, Jezi ale ansanm ak disip li yo nan peyi Jide. Li rete kèk tan la ak yo, li t'ap batize moun.(Creole)
John 3:22 Potem przyszedł Jezus i uczniowie jego do Judzkiej ziemi, i tam przemieszkiwał z nimi i chrzcił.(PO)
ヨハネの福音書 3:22 こののち、イエスは弟子たちとユダヤの地に行き、彼らと一緒にそこに滞在して、バプテスマを授けておられた。 (JP)
Jn 3:22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized.(nkjv)

======= John 3:23 ============
Jn 3:23 John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized"(nasb)
Juan 3:23 Y también Juan bautizaba en Enón, junto a Salim, porque allí había mucha agua; y venían, y eran bautizados.(ES)
Jn 3:23 约 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 为 那 里 水 多 , 众 人 都 去 受 洗 。(CN-cuvs)
Jn 3:23 約 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 為 那 裡 水 多 , 眾 人 都 去 受 洗 。(CN-cuvt)
John 3:23 At bumabautismo rin naman si Juan sa Enon na malapit sa Salim, sapagka't doo'y maraming tubig: at sila'y nagsiparoon, at nangabautismuhan.(Tagalog)
Jean 3:23 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.(F)
John 3:23 Giăng cũng làm phép báp tem tại Ê-nôn, gần Sa-lim, vì ở đó có nhiều nước, và người ta đến đặng chịu phép báp tem.(VN)
Jn 3:23 Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.(dhs)
John 3:23 요한도 살렘 가까운 애논에서 세례를 주니 거기 물들이 많음이라 사람들이 와서 세례를 받더라 (KR)
От Иоанна 3:23 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:23 وكان يوحنا ايضا يعمد في عين نون بقرب ساليم لانه كان هناك مياه كثيرة وكانوا يأتون ويعتمدون.
यूहन्ना 3:23 और यूहन्ना भी सालेम के निकट ऐनोन में बपतिस्मा देता था। क्योंकि वहाँ बहुत जल था, और लोग आकर बपतिस्मा लेते थे। (IN)
Giovanni 3:23 Or Giovanni battezzava anch’egli in Enon, presso di Salim, perciocchè ivi erano acque assai; e la gente veniva, ed era battezzata.(IT)
João 3:23 E João também batizava em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham [ali] , e eram batizados,(PT)
Jn 3:23 Jan Batis menm t'ap batize moun tou nan Enon, toupre Salim, paske te gen anpil dlo la. Anpil moun te vin jwenn li la pou l' li te batize yo.(Creole)
John 3:23 Chrzcił też i Jan w Enon, blisko Salim; bo tam było wiele wód, a ludzie przychodzili i chrzcili się.(PO)
ヨハネの福音書 3:23 ヨハネもサリムに近いアイノンで、バプテスマを授けていた。そこには水がたくさんあったからである。人々がぞくぞくとやってきてバプテスマを受けていた。 (JP)
Jn 3:23 Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.(nkjv)

======= John 3:24 ============
Jn 3:24 for John had not yet been thrown into prison.(nasb)
Juan 3:24 Porque Juan no había sido aún puesto en la cárcel.(ES)
Jn 3:24 ( 那 时 约 翰 还 没 有 下 在 监 计 。 )(CN-cuvs)
Jn 3:24 ( 那 時 約 翰 還 沒 有 下 在 監 計 。 )(CN-cuvt)
John 3:24 Sapagka't hindi pa ipinapasok sa bilangguan si Juan.(Tagalog)
Jean 3:24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.(F)
John 3:24 Bấy giờ Giăng chưa bị bỏ vào ngục.(VN)
Jn 3:24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.(dhs)
John 3:24 요한이 아직 옥에 갇히지 아니하였더라 (KR)
От Иоанна 3:24 ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:24 لانه لم يكن يوحنا قد ألقي بعد في السجن
यूहन्ना 3:24 क्योंकि यूहन्ना उस समय तक जेलखाने में नहीं डाला गया था। (IN)
Giovanni 3:24 Poichè Giovanni non era ancora stato messo in prigione.(IT)
João 3:24 Porque João ainda não tinha sido lançado na prisão.(PT)
Jn 3:24 (Lè sa a, yo pa t' ankò mete Jan Batis nan prizon.)(Creole)
John 3:24 Bo jeszcze Jan nie był podany do więzienia.(PO)
ヨハネの福音書 3:24 そのとき、ヨハネはまだ獄に入れられてはいなかった。 (JP)
Jn 3:24 For John had not yet been thrown into prison.(nkjv)

======= John 3:25 ============
Jn 3:25 Therefore there arose a discussion on the part of John's disciples with a Jew about purification.(nasb)
Juan 3:25 Entonces hubo una discusión entre los discípulos de Juan y los judíos acerca de la purificación.(ES)
Jn 3:25 约 翰 的 门 徒 和 一 个 犹 太 人 辩 论 洁 净 的 礼 ,(CN-cuvs)
Jn 3:25 約 翰 的 門 徒 和 一 個 猶 太 人 辯 論 潔 淨 的 禮 ,(CN-cuvt)
John 3:25 Nagkaroon nga ng isang pakikipagtalo ang mga alagad ni Juan sa isang Judio tungkol sa paglilinis.(Tagalog)
Jean 3:25 Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.(F)
John 3:25 Vả, môn đồ của Giăng có cãi lẫy với một người Giu-đa về lễ tinh sạch.(VN)
Jn 3:25 Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.(dhs)
John 3:25 이에 요한의 제자 중에서 한 유대인으로 더불어 결례에 대하여 변론이 되었더니 (KR)
От Иоанна 3:25 Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеямиоб очищении.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:25 وحدثت مباحثة من تلاميذ يوحنا مع يهود من جهة التطهير.
यूहन्ना 3:25 वहाँ यूहन्ना के चेलों का किसी यहूदी के साथ शुद्धि के विषय में वाद-विवाद हुआ। (IN)
Giovanni 3:25 Laonde fu mossa da’ discepoli di Giovanni una quistione co’ Giudei, intorno alla purificazione.(IT)
João 3:25 Houve pois uma discussão dos Discípulos de João com os judeus sobre a purificação.(PT)
Jn 3:25 De twa nan patizan Jan yo tonbe diskite ak yon jwif sou regleman relijyon an ki mande pou moun lave kò yo.(Creole)
John 3:25 Wszczęła się tedy gadka między uczniami Janowymi i między Żydami o oczyszczaniu.(PO)
ヨハネの福音書 3:25 ところが、ヨハネの弟子たちとひとりのユダヤ人との間に、きよめのことで争論が起った。 (JP)
Jn 3:25 Then there arose a dispute between some of John's disciples and the Jews about purification.(nkjv)

======= John 3:26 ============
Jn 3:26 And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, He is baptizing and all are coming to Him."(nasb)
Juan 3:26 Y vinieron a Juan y le dijeron: Rabí, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien tú diste testimonio, he aquí Él bautiza, y todos vienen a Él.(ES)
Jn 3:26 就 来 见 约 翰 , 说 : 「 拉 比 , 从 前 同 你 在 约 旦 河 外 、 你 所 见 证 的 那 位 , 现 在 施 洗 , 众 人 都 往 他 那 里 去 了 。 」(CN-cuvs)
Jn 3:26 就 來 見 約 翰 , 說 : 「 拉 比 , 從 前 同 你 在 約 旦 河 外 、 你 所 見 證 的 那 位 , 現 在 施 洗 , 眾 人 都 往 他 那 裡 去 了 。 」(CN-cuvt)
John 3:26 At sila'y nagparoon kay Juan, at sa kaniya'y sinabi, Rabi, yaong kasama mo sa dako pa roon ng Jordan, na binigyan mong patotoo, narito, siya'y bumabautismo, at ang lahat ng mga tao'y nagsisiparoon sa kaniya.(Tagalog)
Jean 3:26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.(F)
John 3:26 Họ đến cùng Giăng và nói rằng: Thưa thầy, kìa, người ở cùng thầy bên kia sông Giô-đanh, mà thầy đã làm chứng cho, bây giờ đương làm phép báp tem, và ai nấy đều đến cùng người.(VN)
Jn 3:26 Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm.(dhs)
John 3:26 저희가 요한에게 와서 가로되 `랍비여, 선생님과 함께 요단 강 저편에 있던 자 곧 선생님이 증거하시던 자가 세례를 주매 사람이 다 그에게로 가더이다' (KR)
От Иоанна 3:26 И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:26 فجاءوا الى يوحنا وقالوا له يا معلّم هوذا الذي كان معك في عبر الاردن الذي انت قد شهدت له هو يعمد والجميع يأتون اليه.
यूहन्ना 3:26 और उन्होंने यूहन्ना के पास आकर उससे कहा, “हे रब्बी, जो व्यक्ति यरदन के पार तेरे साथ था, और जिसकी तूने गवाही दी है; देख, वह बपतिस्मा देता है, और सब उसके पास आते हैं।” (IN)
Giovanni 3:26 E vennero a Giovanni e gli dissero: Maestro, ecco, colui che era teco lungo il Giordano, a cui tu rendesti testimonianza, battezza, e tutti vengono a lui.(IT)
João 3:26 E vieram a João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo dalém do Jordão, ao qual tu deste testemunho, eis que batiza, e todos vem a ele.(PT)
Jn 3:26 Y' ale bò kot Jan, yo di l' konsa: Mèt, ou chonje nonm ki te avè ou lòt bò larivyè Jouden an, moun ou t'ap pale nou an? Enben, l'ap batize koulye a. Tout moun al jwenn li.(Creole)
John 3:26 I przyszli do Jana i rzekli mu: Mistrzu! ten, który był z tobą za Jordanem, któremuś ty dał świadectwo, ten oto chrzci, a wszyscy idą do niego.(PO)
ヨハネの福音書 3:26 そこで彼らはヨハネのところにきて言った、「先生、ごらん下さい。ヨルダンの向こうであなたと一緒にいたことがあり、そして、あなたがあかしをしておられたあのかたが、バプテスマを授けており、皆の者が、そのかたのところへ出かけています」。 (JP)
Jn 3:26 And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified--behold, He is baptizing, and all are coming to Him!"(nkjv)

======= John 3:27 ============
Jn 3:27 John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.(nasb)
Juan 3:27 Respondió Juan y dijo: No puede el hombre recibir nada si no le es dado del cielo.(ES)
Jn 3:27 约 翰 说 : 「 若 不 是 从 天 上 赐 的 , 人 就 不 能 得 甚 麽 。(CN-cuvs)
Jn 3:27 約 翰 說 : 「 若 不 是 從 天 上 賜 的 , 人 就 不 能 得 甚 麼 。(CN-cuvt)
John 3:27 Sumagot si Juan at sinabi, Hindi makatatanggap ng anoman ang isang tao, malibang ito'y ipinagkaloob sa kaniya mula sa langit.(Tagalog)
Jean 3:27 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.(F)
John 3:27 Giăng trả lời rằng: Ví chẳng từ trên trời ban cho, thì không một người nào có thể lãnh chi được.(VN)
Jn 3:27 Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.(dhs)
John 3:27 요한이 대답하여 가로되 `만일 하늘에서 주신바 아니면 사람이 아무것도 받을수 없느니라 (KR)
От Иоанна 3:27 Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя , если не будет дано ему с неба.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:27 اجاب يوحنا وقال لا يقدر انسان ان يأخذ شيئا ان لم يكن قد أعطي من السماء.
यूहन्ना 3:27 यूहन्ना ने उत्तर दिया, “जब तक मनुष्य को स्वर्ग से न दिया जाए, तब तक वह कुछ नहीं पा सकता। (IN)
Giovanni 3:27 Giovanni rispose e disse: L’uomo non può ricever nulla, se non gli è dato dal cielo.(IT)
João 3:27 João respondeu, e disse: O ser humano não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.(PT)
Jn 3:27 Jan reponn yo: Pesonn pa ka gen anyen si se pa Bondye nan syèl la ki ba li li.(Creole)
John 3:27 Odpowiedział Jan i rzekł: Nie może nic wziąć człowiek, jeźliby mu nie było dane z nieba.(PO)
ヨハネの福音書 3:27 ヨハネは答えて言った、「人は天から与えられなければ、何ものも受けることはできない。 (JP)
Jn 3:27 John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.(nkjv)

======= John 3:28 ============
Jn 3:28 You yourselves are my witnesses that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent ahead of Him.'(nasb)
Juan 3:28 Vosotros mismos me sois testigos de que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de Él.(ES)
Jn 3:28 我 曾 说 : 『 我 不 是 基 督 , 是 奉 差 遣 在 他 前 面 的 』 , 你 们 自 己 可 以 给 我 作 见 证 。(CN-cuvs)
Jn 3:28 我 曾 說 : 『 我 不 是 基 督 , 是 奉 差 遣 在 他 前 面 的 』 , 你 們 自 己 可 以 給 我 作 見 證 。(CN-cuvt)
John 3:28 Kayo man ay magsisisaksi sa akin, na aking sinabi, Hindi ako ang Cristo, kundi, na ako'y sinugo sa unahan niya.(Tagalog)
Jean 3:28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.(F)
John 3:28 Chính các ngươi làm chứng cho ta rằng ta đã nói: Ấy không phải ta là Ðấng Christ, nhưng ta đã được sai đến trước Ngài.(VN)
Jn 3:28 Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.(dhs)
John 3:28 나의 말한바 나는 그리스도가 아니요 그의 앞에 보내심을 받은 자라고 한 것을 증거할자는 너희니라 (KR)
От Иоанна 3:28 Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:28 انتم انفسكم تشهدون لي اني قلت لست انا المسيح بل اني مرسل امامه.
यूहन्ना 3:28 तुम तो आप ही मेरे गवाह हो, कि मैंने कहा, ‘मैं मसीह नहीं, परन्तु उसके आगे भेजा गया हूँ।’ (IN)
Giovanni 3:28 Voi stessi mi siete testimoni ch’io ho detto: Io non sono il Cristo; ma ch’io son mandato davanti a lui.(IT)
João 3:28 Vós mesmos me sois testemunhas, que disse: Eu não sou o Cristo; mas que sou enviado diante dele.(PT)
Jn 3:28 Nou menm, nou ka di mwen te di nou sa: Se pa mwen ki Kris la, se voye Bondye voye m' pran devan li.(Creole)
John 3:28 Wy sami jesteście mi świadkami, żem powiedział: Nie jestem ja Chrystus, ale żem posłany przed nim.(PO)
ヨハネの福音書 3:28 『わたしはキリストではなく、そのかたよりも先につかわされた者である』と言ったことをあかししてくれるのは、あなたがた自身である。 (JP)
Jn 3:28 You yourselves bear me witness, that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before Him.'(nkjv)

======= John 3:29 ============
Jn 3:29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made full.(nasb)
Juan 3:29 El que tiene la esposa, es el esposo, mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo. Así pues, este mi gozo es cumplido.(ES)
Jn 3:29 娶 新 妇 的 就 是 新 郎 ; 新 郎 的 朋 友 站 着 , 听 见 新 郎 的 声 音 就 甚 喜 乐 。 故 此 , 我 这 喜 乐 满 足 了 。(CN-cuvs)
Jn 3:29 娶 新 婦 的 就 是 新 郎 ; 新 郎 的 朋 友 站 著 , 聽 見 新 郎 的 聲 音 就 甚 喜 樂 。 故 此 , 我 這 喜 樂 滿 足 了 。(CN-cuvt)
John 3:29 Ang nagtatangkilik sa kasintahang babae ay ang kasintahang lalake: datapuwa't ang kaibigan ng kasintahang lalake, na nakatayo at nakikinig sa kaniya, ay nagagalak na lubos dahil sa tinig ng kasintahang lalake: ito ngang aking kaligayahan ay naganap.(Tagalog)
Jean 3:29 Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.(F)
John 3:29 Ai mới cưới vợ, nấy là chàng rể, nhưng bạn của chàng rể đứng gần và nghe người, khi nghe tiếng của chàng rể thì rất đỗi vui mừng; ấy là sự vui mừng trọn vẹn của ta đó.(VN)
Jn 3:29 Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.(dhs)
John 3:29 신부를 취하는 자는 신랑이 나서서 신랑의 음성을 듣는 친구가 크게 기뻐하나니 나는 이러한 기쁨이 충만 하였노라 (KR)
От Иоанна 3:29 Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:29 من له العروس فهو العريس. واما صديق العريس الذي يقف ويسمعه فيفرح فرحا من اجل صوت العريس. اذا فرحي هذا قد كمل.
यूहन्ना 3:29 जिसकी दुल्हिन है, वही दूल्हा है: परन्तु दूल्हे का मित्र जो खड़ा हुआ उसकी सुनता है, दूल्हे के शब्द से बहुत हर्षित होता है; अब मेरा यह हर्ष पूरा हुआ है। (IN)
Giovanni 3:29 Colui che ha la sposa è lo sposo, ma l’amico dello sposo, che è presente, e l’ode, si rallegra grandemente della voce dello sposo; perciò, questa mia allegrezza è compiuta.(IT)
João 3:29 Aquele que tem a esposa, é o esposo; mas o amigo do esposo, que [o] apoia, e lhe ouve, alegra-se muito pela voz do esposo. Assim pois já este meu gozo é cumprido.(PT)
Jn 3:29 Nan yon maryaj, lamarye se pou nonm k'ap marye a. Zanmi nonm k'ap marye a kanpe toupre l', l'ap koute. Li pa manke kontan lè li tande vwa nonm k'ap marye a. Se konsa, mwen menm, mwen kontan nèt koulye a.(Creole)
John 3:29 Kto ma oblubienicę, ten jest oblubieniec, a przyjaciel oblubieńca, który stoi, a słucha go, weseli się weselem dla głosu oblubieńcowego; przetoż to wesele moje wypełnione jest.(PO)
ヨハネの福音書 3:29 花嫁をもつ者は花婿である。花婿の友人は立って彼の声を聞き、その声を聞いて大いに喜ぶ。こうして、この喜びはわたしに満ち足りている。 (JP)
Jn 3:29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.(nkjv)

======= John 3:30 ============
Jn 3:30 He must increase, but I must decrease.(nasb)
Juan 3:30 Es necesario que Él crezca, y que yo mengüe.(ES)
Jn 3:30 他 必 兴 旺 , 我 必 衰 微 。 」(CN-cuvs)
Jn 3:30 他 必 興 旺 , 我 必 衰 微 。 」(CN-cuvt)
John 3:30 Siya'y kinakailangang dumakila, nguni't ako'y kinakailangang bumaba.(Tagalog)
Jean 3:30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.(F)
John 3:30 Ngài phải dấy lên, ta phải hạ xuống.(VN)
Jn 3:30 Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.(dhs)
John 3:30 그는 흥하여야 하겠고 나는 쇠하여야 하리라' 하니라 (KR)
От Иоанна 3:30 Ему должно расти, а мне умаляться.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:30 ينبغي ان ذلك يزيد واني انا انقص.
यूहन्ना 3:30 अवश्य है कि वह बढ़े और मैं घटूँ। (IN)
Giovanni 3:30 Conviene ch’egli cresca, e ch’io diminuisca.(IT)
João 3:30 A ele convém crescer, porém a mim diminuir.(PT)
Jn 3:30 Li fèt pou li vin pi gran, pou mwen menm, mwen vin pi piti toujou.(Creole)
John 3:30 On musi rość, a mnie musi ubywać.(PO)
ヨハネの福音書 3:30 彼は必ず栄え、わたしは衰える。 (JP)
Jn 3:30 He must increase, but I must decrease.(nkjv)

======= John 3:31 ============
Jn 3:31 "He who comes from above is above all, he who is of the earth is from the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.(nasb)
Juan 3:31 El que viene de arriba, sobre todos es; el que es de la tierra, es terrenal, y cosas terrenales habla; el que viene del cielo, sobre todos es.(ES)
Jn 3:31 「 从 天 上 来 的 是 在 万 有 之 上 ; 从 地 上 来 的 是 属 乎 地 , 他 所 说 的 也 是 属 乎 地 。 从 天 上 来 的 是 在 万 有 之 上 。(CN-cuvs)
Jn 3:31 「 從 天 上 來 的 是 在 萬 有 之 上 ; 從 地 上 來 的 是 屬 乎 地 , 他 所 說 的 也 是 屬 乎 地 。 從 天 上 來 的 是 在 萬 有 之 上 。(CN-cuvt)
John 3:31 Ang nanggagaling sa itaas ay sumasaibabaw ng lahat: ang galing sa lupa ay taga lupa nga, at ang ukol sa lupa ang sinasalita niya: ang nanggagaling sa langit ay sumasaibabaw ng lahat.(Tagalog)
Jean 3:31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,(F)
John 3:31 Ðấng từ trên cao đến là trên hết mọi loài. Kẻ từ đất đến là thuộc về đất, và nói ra cũng như là thuộc về đất; còn Ðấng từ trời đến thì trên hết mọi loài.(VN)
Jn 3:31 Der von obenher kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle(dhs)
John 3:31 `위로부터 오시는 이는 만물위에 계시고 땅에서 난 이는 땅에 속하여 땅에 속한 것을 말하느니라 하늘로서 오시는 이는 만물 위에 계시나니 (KR)
От Иоанна 3:31 Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:31 الذي يأتي من فوق هو فوق الجميع. والذي من الارض هو ارضي ومن الارض يتكلم. الذي يأتي من السماء هو فوق الجميع.
यूहन्ना 3:31 ¶ “जो ऊपर से आता है, वह सर्वोत्तम है, जो पृथ्वी से आता है वह पृथ्वी का है; और पृथ्वी की ही बातें कहता है: जो स्वर्ग से आता है, वह सब के ऊपर है। (IN)
Giovanni 3:31 Colui che vien da alto è sopra tutti; colui ch’è da terra è di terra, e di terra parla; colui che vien dal cielo è sopra tutti;(IT)
João 3:31 Aquele que vem de cima, é sobre todos; aquele que [vem] da terra, da terra é, e da terra fala. Aquele que vem do céu é sobre todos.(PT)
Jn 3:31 Moun ki soti anwo a pi gran pase nou tout. Moun ki soti sou latè, se pou latè li ye, l'ap pale nou bagay ki sou latè. Moun ki soti anwo nan syèl la, li pi wo pase nou tout.(Creole)
John 3:31 Kto z góry przyszedł, nade wszystkie jest; kto z ziemi jest, ziemski jest i ziemskie rzeczy mówi; ten, który z nieba przyszedł, nade wszystkie jest.(PO)
ヨハネの福音書 3:31 上から来る者は、すべてのものの上にある。地から出る者は、地に属する者であって、地のことを語る。天から来る者は、すべてのものの上にある。 (JP)
Jn 3:31 He who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.(nkjv)

======= John 3:32 ============
Jn 3:32 What He has seen and heard, of that He testifies; and no one receives His testimony.(nasb)
Juan 3:32 Y lo que ha visto y oído, esto testifica; y nadie recibe su testimonio.(ES)
Jn 3:32 他 将 所 见 所 闻 的 见 证 出 来 , 只 是 没 有 人 领 受 他 的 见 证 。(CN-cuvs)
Jn 3:32 他 將 所 見 所 聞 的 見 證 出 來 , 只 是 沒 有 人 領 受 他 的 見 證 。(CN-cuvt)
John 3:32 At kaniyang nakita at narinig, ay siyang pinatototohanan niya; at walang taong tumatanggap ng kaniyang patotoo.(Tagalog)
Jean 3:32 il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.(F)
John 3:32 Ngài làm chứng về điều Ngài đã thấy và nghe; song không có ai nhận lấy lời chứng của Ngài.(VN)
Jn 3:32 und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.(dhs)
John 3:32 그가 그 보고 들은 것을 증거 하되 그의 증거를 받는 이가 없도다 (KR)
От Иоанна 3:32 и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:32 وما رآه وسمعه به يشهد وشهادته ليس احد يقبلها.
यूहन्ना 3:32 जो कुछ उसने देखा, और सुना है, उसी की गवाही देता है; और कोई उसकी गवाही ग्रहण नहीं करता। (IN)
Giovanni 3:32 e testifica ciò ch’egli ha veduto ed udito; ma niuno riceve la sua testimonianza.(IT)
João 3:32 E daquilo que viu e ouviu, isto testemunha; e ninguém aceita seu testemunho.(PT)
Jn 3:32 L'ap di sa l' wè, sa l' tande. Men, pesonn pa asepte mesaj li.(Creole)
John 3:32 A co widział i słyszał, to świadczy, ale świadectwa jego żaden nie przyjmuje.(PO)
ヨハネの福音書 3:32 彼はその見たところ、聞いたところをあかししているが、だれもそのあかしを受けいれない。 (JP)
Jn 3:32 And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.(nkjv)

======= John 3:33 ============
Jn 3:33 He who has received His testimony has set his seal to this, that God is true.(nasb)
Juan 3:33 El que recibe su testimonio certifica que Dios es veraz.(ES)
Jn 3:33 那 领 受 他 见 证 的 , 就 印 上 印 , 证 明 神 是 真 的 。(CN-cuvs)
Jn 3:33 那 領 受 他 見 證 的 , 就 印 上 印 , 證 明 神 是 真 的 。(CN-cuvt)
John 3:33 Ang tumatanggap ng kaniyang patotoo ay naglagay dito ng kaniyang tatak, na ang Dios ay totoo.(Tagalog)
Jean 3:33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;(F)
John 3:33 Ai đã nhận lấy lời chứng của Ngài thì làm chứng chắc rằng Ðức Chúa Trời là thật.(VN)
Jn 3:33 Wer es aber annimmt, der besiegelt's, daß Gott wahrhaftig sei.(dhs)
John 3:33 그의 증거를 받는이는 하나님을 참되시다 하여 인쳤느니라 (KR)
От Иоанна 3:33 Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:33 ومن قبل شهادته فقد ختم ان الله صادق.
यूहन्ना 3:33 जिसने उसकी गवाही ग्रहण कर ली उसने इस बात पर छाप दे दी कि परमेश्‍वर सच्चा है। (IN)
Giovanni 3:33 Colui che ha ricevuta la sua testimonianza ha suggellato che Iddio è verace.(IT)
João 3:33 Aquele que aceitou seu testemunho, esse selou que Deus é verdadeiro.(PT)
Jn 3:33 Moun ki asepte sa l'ap di a, li rekonèt sa Bondye di a se vre.(Creole)
John 3:33 Kto przyjmuje świadectwo jego, ten zapieczętował, że Bóg jest prawdziwy.(PO)
ヨハネの福音書 3:33 しかし、そのあかしを受けいれる者は、神がまことであることを、たしかに認めたのである。 (JP)
Jn 3:33 He who has received His testimony has certified that God is true.(nkjv)

======= John 3:34 ============
Jn 3:34 For He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure.(nasb)
Juan 3:34 Porque el que Dios envió habla las palabras de Dios, pues Dios no [le] da el Espíritu por medida.(ES)
Jn 3:34 神 所 差 来 的 就 说 神 的 话 , 因 为 神 赐 圣 灵 给 他 是 没 有 限 量 的 。(CN-cuvs)
Jn 3:34 神 所 差 來 的 就 說 神 的 話 , 因 為 神 賜 聖 靈 給 他 是 沒 有 限 量 的 。(CN-cuvt)
John 3:34 Sapagka't ang sinugo ng Dios ay nagsasalita ng mga salita ng Dios: sapagka't hindi niya ibinibigay ang Espiritu sa pamamagitan ng sukat.(Tagalog)
Jean 3:34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.(F)
John 3:34 Vì Ðấng mà Ðức Chúa Trời đã sai đến thì rao truyền lời Ðức Chúa Trời, bởi Ðức Chúa Trời ban Thánh Linh cho Ngài không chừng mực.(VN)
Jn 3:34 Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.(dhs)
John 3:34 하나님의 보내신 이는 하나님의 말씀을 하나니 이는 하나님이 성령을 한량없이 주심이니라 (KR)
От Иоанна 3:34 ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии;ибо не мерою дает Бог Духа.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:34 لان الذي ارسله الله يتكلم بكلام الله. لانه ليس بكيل يعطي الله الروح.
यूहन्ना 3:34 क्योंकि जिसे परमेश्‍वर ने भेजा है, वह परमेश्‍वर की बातें कहता है: क्योंकि वह आत्मा नाप नापकर नहीं देता। (IN)
Giovanni 3:34 Perciocchè, colui che Iddio ha mandato parla le parole di Dio; poichè Iddio non gli dia lo Spirito a misura.(IT)
João 3:34 Porque aquele que Deus enviou, as palavras de Deus fala; porque não [lhe] dá Deus o Espírito por medida.(PT)
Jn 3:34 Moun Bondye voye a, se pawòl Bondye l'ap pale, paske Bondye ba li Sentespri san mezi.(Creole)
John 3:34 Albowiem ten, którego Bóg posłał, słowo Boże mówi; boć mu nie pod miarą daje Bóg Ducha.(PO)
ヨハネの福音書 3:34 神がおつかわしになったかたは、神の言葉を語る。神は聖霊を限りなく賜うからである。 (JP)
Jn 3:34 For He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure.(nkjv)

======= John 3:35 ============
Jn 3:35 The Father loves the Son and has given all things into His hand.(nasb)
Juan 3:35 El Padre ama al Hijo y todas las cosas ha dado en su mano.(ES)
Jn 3:35 父 爱 子 , 已 将 万 有 交 在 他 手 里 。(CN-cuvs)
Jn 3:35 父 愛 子 , 已 將 萬 有 交 在 他 手 裡 。(CN-cuvt)
John 3:35 Sinisinta ng Ama ang Anak, at inilagay sa kaniyang kamay ang lahat ng mga bagay.(Tagalog)
Jean 3:35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.(F)
John 3:35 Cha yêu Con, và đã giao hết mọi vật trong tay Con.(VN)
Jn 3:35 Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.(dhs)
John 3:35 아버지께서 아들을 사랑하사 만물을 다 그 손에 주셨으니 (KR)
От Иоанна 3:35 Отец любит Сына и все дал в рукуЕго.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:35 الآب يحب الابن وقد دفع كل شيء في يده.
यूहन्ना 3:35 पिता पुत्र से प्रेम रखता है, और उसने सब वस्तुएँ उसके हाथ में दे दी हैं। (IN)
Giovanni 3:35 Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha data ogni cosa in mano.(IT)
João 3:35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas [lhe] deu em sua mão.(PT)
Jn 3:35 Papa a renmen Pitit la, li ba li pouvwa sou tout bagay.(Creole)
John 3:35 Ojciec miłuje Syna, i wszystko dał w ręce jego.(PO)
ヨハネの福音書 3:35 父は御子を愛して、万物をその手にお与えになった。 (JP)
Jn 3:35 The Father loves the Son, and has given all things into His hand.(nkjv)

======= John 3:36 ============
Jn 3:36 He who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him."(nasb)
Juan 3:36 El que cree en el Hijo tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.(ES)
Jn 3:36 信 子 的 人 有 永 生 ; 不 信 子 的 人 得 不 着 永 生 ( 原 文 作 不 得 见 永 生 ) , 神 的 震 怒 常 在 他 身 上 。 」(CN-cuvs)
Jn 3:36 信 子 的 人 有 永 生 ; 不 信 子 的 人 得 不 著 永 生 ( 原 文 作 不 得 見 永 生 ) , 神 的 震 怒 常 在 他 身 上 。 」(CN-cuvt)
John 3:36 Ang sumasampalataya sa Anak ay may buhay na walang hanggan; nguni't ang hindi tumatalima sa Anak ay hindi makakakita ng buhay, kundi ang poot ng Dios ay sumasa kaniya.(Tagalog)
Jean 3:36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.(F)
John 3:36 Ai tin Con, thì được sự sống đời đời; ai không chịu tin Con, thì chẳng thấy sự sống đâu, nhưng cơn thạnh nộ của Ðức Chúa Trời vẫn ở trên người đó.(VN)
Jn 3:36 Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.(dhs)
John 3:36 아들을 믿는 자는 영생이 있고 아들을 순종치 아니하는 자는 영생을 보지 못하고 도리어 하나님의 진노가 그 위에 머물러 있느니라' (KR)
От Иоанна 3:36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:36 الذي يؤمن بالابن له حياة ابدية. والذي لا يؤمن بالابن لن يرى حياة بل يمكث عليه غضب الله
यूहन्ना 3:36 जो पुत्र पर विश्वास करता है, अनन्त जीवन उसका है; परन्तु जो पुत्र की नहीं मानता, वह जीवन को नहीं देखेगा, परन्तु परमेश्‍वर का क्रोध उस पर रहता है।” (IN)
Giovanni 3:36 Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna, ma chi non crede al Figliuolo, non vedrà la vita, ma l’ira di Dio dimora sopra lui.(IT)
João 3:36 Aquele que crê no Filho tem vida eterna; porém aquele que é desobediente ao Filho não verá a vida [eterna] , mas a ira de Deus continua sobre ele.(PT)
Jn 3:36 Moun ki mete konfyans yo nan Pitit la, yo gen lavi ki p'ap janm fini an. Moun ki desobeyi Pitit la, yo p'ap gen lavi sa a. Se kòlè Bondye k'ap tonbe sou yo.(Creole)
John 3:36 Kto wierzy w Syna, ma żywot wieczny; ale kto nie wierzy Synowi, nie ogląda żywota, lecz gniew Boży zostaje nad nim.(PO)
ヨハネの福音書 3:36 御子を信じる者は永遠の命をもつ。御子に従わない者は、命にあずかることがないばかりか、神の怒りがその上にとどまるのである」。 (JP)
Jn 3:36 He who believes in the Son has everlasting life; and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him."(nkjv)

======= John 4:1 ============
Jn 4:1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John(nasb)
Juan 4:1 Y cuando el Señor entendió que los fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan(ES)
Jn 4:1 主 知 道 法 利 赛 人 听 见 他 收 门 徒 , 施 洗 , 比 约 翰 还 多 ,(CN-cuvs)
Jn 4:1 主 知 道 法 利 賽 人 聽 見 他 收 門 徒 , 施 洗 , 比 約 翰 還 多 ,(CN-cuvt)
John 4:1 Nang maalaman nga ng Panginoon na nabalitaan ng mga Fariseo na si Jesus ay gumagawa at bumabautismo ng lalong maraming alagad kay sa kay Juan(Tagalog)
Jean 4:1 ¶ Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.(F)
John 4:1 Khi Chúa đã hay rằng người Pha-ri-si có nghe đồn Ngài gọi và làm phép báp tem được nhiều môn đồ hơn Giăng,(VN)
Jn 4:1 Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes(dhs)
John 4:1 예수의 제자를 삼고 세례를 주는 것이 요한보다 많다 하는 말을 바리새인들이 들은 줄을 주께서 아신지라 (KR)
От Иоанна 4:1 Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, –(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:1 فلما علم الرب ان الفريسيين سمعوا ان يسوع يصيّر ويعمد تلاميذ اكثر من يوحنا.
यूहन्ना 4:1 ¶ फिर जब प्रभु को मालूम हुआ कि फरीसियों ने सुना है कि यीशु यूहन्ना से अधिक चेले बनाता और उन्हें बपतिस्मा देता है। (IN)
Giovanni 4:1 QUANDO adunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito, che Gesù faceva, e battezzava più discepoli che Giovanni(IT)
João 4:1 Quando, pois, o Senhor entendeu que os fariseus ouviram que Jesus fazia e batizava mais discípulos que João(PT)
Jn 4:1 Farizyen yo tande Jezi t'ap fè plis patizan pase Jan, li t'ap batize plis moun pase l' tou.(Creole)
John 4:1 A gdy poznał Pan, iż usłyszeli Faryzeuszowie, że Jezus więcej uczniów czynił i chrzcił niżeli Jan,(PO)
ヨハネの福音書 4:1 イエスが、ヨハネよりも多く弟子をつくり、またバプテスマを授けておられるということを、パリサイ人たちが聞き、それを主が知られたとき、 (JP)
Jn 4:1 Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John(nkjv)
--

======= 1 John 3:1 ============
1Jn 3:1 See how great a love the Father has bestowed on us, that we would be called children of God; and such we are. For this reason the world does not know us, because it did not know Him.(nasb)
1 Juan 3:1 Mirad cuál amor nos ha dado el Padre, que seamos llamados hijos de Dios; por esto el mundo no nos conoce, porque no le conoció a Él.(ES)
1Jn 3:1 你 看 父 赐 给 我 们 是 何 等 的 慈 爱 , 使 我 们 得 称 为 神 的 儿 女 ; 我 们 也 真 是 他 的 儿 女 。 世 人 所 以 不 认 识 我 们 , 是 因 未 曾 认 识 他 。(CN-cuvs)
1Jn 3:1 你 看 父 賜 給 我 們 是 何 等 的 慈 愛 , 使 我 們 得 稱 為 神 的 兒 女 ; 我 們 也 真 是 他 的 兒 女 。 世 人 所 以 不 認 識 我 們 , 是 因 未 曾 認 識 他 。(CN-cuvt)
1 John 3:1 Masdan ninyo kung gaanong pagibig ang ipinagkaloob sa atin ng Ama, upang tayo'y mangatawag na mga anak ng Dios; at tayo'y gayon nga. Dahil dito'y hindi tayo nakikilala ng sanglibutan, sapagka't siya'y hindi nakilala nito.(Tagalog)
1 Jean 3:1 ¶ Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.(F)
1 John 3:1 Hãy xem Ðức Chúa Cha đã tỏ cho chúng ta sự yêu thương dường nào, mà cho chúng ta được xưng là con cái Ðức Chúa Trời; và chúng ta thật là con cái Ngài. Ấy là vì đó mà thế gian chẳng biết chúng ta, vì họ chẳng từng biết Ngài.(VN)
1Jn 3:1 Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeigt, daß wir Gottes Kinder sollen heißen! Darum kennt euch die Welt nicht; denn sie kennt ihn nicht.(dhs)
1 John 3:1 보라, 아버지께서 어떠한 사랑을 우리에게 주사 하나님의 자녀라 일컬음을 얻게 하셨는고 우리가 그러하도다 그러므로 세상이 우리를 알지 못함은 그를 알지 못함이니라 (KR)
1-E Иоанна 3:1 Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому незнает нас, что не познал Его.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:1 انظروا اية محبة اعطانا الآب حتى ندعى اولاد الله. من اجل هذا لا يعرفنا العالم لانه لا يعرفه.
1 यूहन्ना 3:1 ¶ देखो, पिता ने हम से कैसा प्रेम किया है, कि हम परमेश्‍वर की सन्तान कहलाएँ, और हम हैं भी; इस कारण संसार हमें नहीं जानता, क्योंकि उसने उसे भी नहीं जाना। (IN)
1 Giovanni 3:1 VEDETE qual carità ci ha data il Padre, che noi siam chiamati figliuoli di Dio; perciò non ci conosce il mondo, perciocchè non ha conosciuto lui.(IT)
1 João 3:1 Vede quão grande amor o Pai tem nos dado, que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso o mundo não nos conhece, porque [o mundo] não o conheceu.(PT)
1Jn 3:1 Gade ki jan Papa a renmen nou non! Li sitèlman renmen nou li rele nou pitit li. Epi se sa nou ye vre. Se poutèt sa lemonn pa konnen nou, paske li pa konnen Bondye.(Creole)
1 John 3:1 Patrzcie, jaką miłość dał nam Ojciec, abyśmy dziatkami Bożemi nazwani byli. Dlategoć świat nie zna nas, iż onego nie zna.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 3:1 わたしたちが神の子と呼ばれるためには、どんなに大きな愛を父から賜わったことか、よく考えてみなさい。わたしたちは、すでに神の子なのである。世がわたしたちを知らないのは、父を知らなかったからである。 (JP)
1Jn 3:1 Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know Him.(nkjv)

======= 1 John 3:2 ============
1Jn 3:2 Beloved, now we are children of God, and it has not appeared as yet what we will be. We know that when He appears, we will be like Him, because we will see Him just as He is.(nasb)
1 Juan 3:2 Amados, ahora somos hijos de Dios, y aún no se ha manifestado lo que hemos de ser; pero sabemos que cuando Él apareciere, seremos semejantes a Él, porque le veremos como Él es.(ES)
1Jn 3:2 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 们 现 在 是 神 的 儿 女 , 将 来 如 何 , 还 未 显 明 ; 但 我 们 知 道 , 主 若 显 现 , 我 们 必 要 像 他 、 因 为 必 得 见 他 的 真 体 。(CN-cuvs)
1Jn 3:2 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 們 現 在 是 神 的 兒 女 , 將 來 如 何 , 還 未 顯 明 ; 但 我 們 知 道 , 主 若 顯 現 , 我 們 必 要 像 他 、 因 為 必 得 見 他 的 真 體 。(CN-cuvt)
1 John 3:2 Mga minamahal, ngayon ay mga anak tayo ng Dios, at hindi pa nahahayag kung magiging ano tayo. Nalalaman natin, na kung siya'y mahayag, tayo'y magiging katulad niya: sapagka't siya'y ating makikitang gaya ng kaniyang sarili.(Tagalog)
1 Jean 3:2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.(F)
1 John 3:2 Hỡi kẻ rất yêu dấu, chính lúc bây giờ chúng ta là con cái Ðức Chúa Trời, còn về sự chúng ta sẽ ra thể nào, thì điều đó chưa được bày tỏ. Chúng ta biết rằng khi Ngài hiện đến, chúng ta sẽ giống như Ngài, vì sẽ thấy Ngài như vốn có thật vậy.(VN)
1Jn 3:2 Meine Lieben, wir sind nun Gottes Kinder; und es ist noch nicht erschienen, was wir sein werden. Wir wissen aber, wenn es erscheinen wird, daß wir ihm gleich sein werden; denn wir werden ihn sehen, wie er ist.(dhs)
1 John 3:2 사랑하는 자들아 ! 우리가 지금은 하나님의 자녀라 장래에 어떻게 될 것은 아직 나타나지 아니하였으나 그가 나타내심이 되면 우리가 그와 같을 줄을 아는 것은 그의 계신 그대로 볼 것을 인함이니 (KR)
1-E Иоанна 3:2 Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:2 ايها الاحباء الآن نحن اولاد الله ولم يظهر بعد ماذا سنكون. ولكن نعلم انه اذا أظهر نكون مثله لاننا سنراه كما هو.
1 यूहन्ना 3:2 हे प्रियों, अब हम परमेश्‍वर की सन्तान हैं, और अब तक यह प्रगट नहीं हुआ, कि हम क्या कुछ होंगे! इतना जानते हैं, कि जब यीशु मसीह प्रगट होगा तो हम भी उसके समान होंगे, क्योंकि हम उसको वैसा ही देखेंगे जैसा वह है। (IN)
1 Giovanni 3:2 Diletti, ora siamo figliuoli di Dio, ma non è ancora apparito ciò che saremo; ma sappiamo che quando sarà apparito, saremo simili a lui; perciocchè noi lo vedremo come egli è.(IT)
1 João 3:2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não está manifesto o que iremos ser. Porém sabemos que, quando [ele] se manifestar, nós seremos como ele, porque nós o veremos assim como ele é.(PT)
1Jn 3:2 Mezanmi, koulye a nou se pitit Bondye. Nou poko konnen egzakteman sa nou pral tounen. Men, nou konnen lè Kris la va parèt nou pral tounen tankou l', paske nou pral wè l' jan l' ye a.(Creole)
1 John 3:2 Najmilsi! teraz dziatkami Bożemi jesteśmy, ale się jeszcze nie objawiło, czem będziemy; lecz wiemy, iż gdy się on objawi, podobni mu będziemy; albowiem ujrzymy go tak, jako jest.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 3:2 愛する者たちよ。わたしたちは今や神の子である。しかし、わたしたちがどうなるのか、まだ明らかではない。彼が現れる時、わたしたちは、自分たちが彼に似るものとなることを知っている。そのまことの御姿を見るからである。 (JP)
1Jn 3:2 Beloved, now we are children of God; and it has not yet been revealed what we shall be, but we know that when He is revealed, we shall be like Him, for we shall see Him as He is.(nkjv)

======= 1 John 3:3 ============
1Jn 3:3 And everyone who has this hope fixed on Him purifies himself, just as He is pure.(nasb)
1 Juan 3:3 Y cualquiera que tiene esta esperanza en Él, se purifica a sí mismo, así como Él es puro.(ES)
1Jn 3:3 凡 向 他 有 这 指 望 的 , 就 洁 净 自 己 , 像 他 洁 净 一 样 。(CN-cuvs)
1Jn 3:3 凡 向 他 有 這 指 望 的 , 就 潔 淨 自 己 , 像 他 潔 淨 一 樣 。(CN-cuvt)
1 John 3:3 At sinomang mayroon ng pagasang ito sa kaniya ay naglilinis sa kaniyang sarili, gaya naman niyang malinis.(Tagalog)
1 Jean 3:3 Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.(F)
1 John 3:3 Ai có sự trông cậy đó trong lòng, thì tự mình làm nên thanh sạch, cũng như Ngài là thanh sạch.(VN)
1Jn 3:3 Und ein jeglicher, der solche Hoffnung hat zu ihm, der reinigt sich, gleichwie er auch rein ist.(dhs)
1 John 3:3 주를 향하여 이 소망을 가진 자마다 그의 깨끗하심과 같이 자기를 깨끗하게 하느니라 (KR)
1-E Иоанна 3:3 И всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя так, как Он чист.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:3 وكل من عنده هذا الرجاء به يطهر نفسه كما هو طاهر.
1 यूहन्ना 3:3 और जो कोई उस पर यह आशा रखता है, वह अपने आप को वैसा ही पवित्र करता है, जैसा वह पवित्र है। (IN)
1 Giovanni 3:3 E chiunque ha questa speranza in lui si purifica, com’esso è puro.(IT)
1 João 3:3 E todo aquele que tem esta esperança nele, purifica a si mesmo, assim como ele é puro.(PT)
1Jn 3:3 Tout moun ki gen espwa sa a nan kè yo ap kenbe kò yo pou yo pa fè sa ki mal, tankou Jezikri te kenbe kò l' pou l' pa t' fè sa ki mal.(Creole)
1 John 3:3 A ktokolwiek ma tę nadzieję w nim, oczyszcza się, jako i on czysty jest.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 3:3 彼についてこの望みをいだいている者は皆、彼がきよくあられるように、自らをきよくする。 (JP)
1Jn 3:3 And everyone who has this hope in Him purifies himself, just as He is pure.(nkjv)

======= 1 John 3:4 ============
1Jn 3:4 Everyone who practices sin also practices lawlessness; and sin is lawlessness.(nasb)
1 Juan 3:4 Cualquiera que comete pecado, traspasa también la ley; pues el pecado es transgresión de la ley.(ES)
1Jn 3:4 凡 犯 罪 的 , 就 是 违 背 律 法 ; 违 背 律 法 就 是 罪 。(CN-cuvs)
1Jn 3:4 凡 犯 罪 的 , 就 是 違 背 律 法 ; 違 背 律 法 就 是 罪 。(CN-cuvt)
1 John 3:4 Ang sinomang gumagawa ng kasalanan ay sumasalangsang din naman sa kautusan: at ang kasalanan ay ang pagsalangsang sa kautusan.(Tagalog)
1 Jean 3:4 ¶ Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.(F)
1 John 3:4 Còn ai phạm tội tức là trái luật pháp; và sự tội lỗi tức là sự trái luật pháp.(VN)
1Jn 3:4 Wer Sünde tut, der tut auch Unrecht, und die Sünde ist das Unrecht.(dhs)
1 John 3:4 죄를 짓는 자마다 불법을 행하나니 죄는 불법이라 (KR)
1-E Иоанна 3:4 Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:4 كل من يفعل الخطية يفعل التعدي ايضا. والخطية هي التعدي.
1 यूहन्ना 3:4 ¶ जो कोई पाप करता है, वह व्यवस्था का विरोध करता है; और पाप तो व्यवस्था का विरोध है। (IN)
1 Giovanni 3:4 Chiunque fa il peccato fa ancora la trasgressione della legge; e il peccato è la trasgressione della legge.(IT)
1 João 3:4 Todo aquele que pratica o pecado também pratica injustiça, pois o pecado é injustiça.(PT)
1Jn 3:4 Tout moun ki fè peche, se dezobeyi yo dezobeyi lalwa Bondye, paske peche se dezobeyisans lalwa.(Creole)
1 John 3:4 Każdy, co czyni grzech, ten i zakon przestępuje; albowiem grzech jest przestępstwo zakonu.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 3:4 すべて罪を犯す者は、不法を行う者である。罪は不法である。 (JP)
1Jn 3:4 Whoever commits sin also commits lawlessness, and sin is lawlessness.(nkjv)

======= 1 John 3:5 ============
1Jn 3:5 You know that He appeared in order to take away sins; and in Him there is no sin.(nasb)
1 Juan 3:5 Y sabéis que Él apareció para quitar nuestros pecados, y no hay pecado en Él.(ES)
1Jn 3:5 你 们 知 道 主 曾 显 现 , 是 要 除 掉 人 的 罪 ; 在 他 并 没 有 罪 。(CN-cuvs)
1Jn 3:5 你 們 知 道 主 曾 顯 現 , 是 要 除 掉 人 的 罪 ; 在 他 並 沒 有 罪 。(CN-cuvt)
1 John 3:5 At nalalaman ninyo na siya'y nahayag upang magalis ng mga kasalanan; at sa kaniya'y walang kasalanan.(Tagalog)
1 Jean 3:5 Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n'y a point en lui de péché.(F)
1 John 3:5 Vả, các con biết Ðức Chúa Jêsus Christ đã hiện ra để cất tội lỗi đi, và biết trong Ngài không có tội lỗi.(VN)
1Jn 3:5 Und ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsre Sünden wegnehme, und es ist keine Sünde in ihm.(dhs)
1 John 3:5 그가 우리 죄를 없이 하려고 나타내신 바 된 것을 너희가 아나니 그에게는 죄가 없느니라 (KR)
1-E Иоанна 3:5 И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:5 وتعلمون ان ذاك أظهر لكي يرفع خطايانا وليس فيه خطية.
1 यूहन्ना 3:5 और तुम जानते हो, कि यीशु मसीह इसलिए प्रगट हुआ, कि पापों को हर ले जाए; और उसमें कोई पाप नहीं। (IN)
1 Giovanni 3:5 E voi sapete ch’egli è apparito, acciocchè togliesse via i nostri peccati; e peccato alcuno non è in lui.(IT)
1 João 3:5 E vós sabeis que ele se manifestou para tirar nossos pecados; e nele não há pecado.(PT)
1Jn 3:5 Nou konn sa: Jezikri te parèt pou wete peche lèzòm, men li menm li pa t' janm fè peche.(Creole)
1 John 3:5 A wiecie, iż się on objawił, aby grzechy nasze zgładził, a grzechu w nim nie masz.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 3:5 あなたがたが知っているとおり、彼は罪をとり除くために現れたのであって、彼にはなんらの罪がない。 (JP)
1Jn 3:5 And you know that He was manifested to take away our sins, and in Him there is no sin.(nkjv)

======= 1 John 3:6 ============
1Jn 3:6 No one who abides in Him sins; no one who sins has seen Him or knows Him.(nasb)
1 Juan 3:6 Todo aquel que permanece en Él, no peca; todo aquel que peca, no le ha visto, ni le ha conocido.(ES)
1Jn 3:6 凡 住 在 他 里 面 的 , 就 不 犯 罪 ; 凡 犯 罪 的 , 是 未 曾 看 见 他 , 也 未 曾 认 识 他 。(CN-cuvs)
1Jn 3:6 凡 住 在 他 裡 面 的 , 就 不 犯 罪 ; 凡 犯 罪 的 , 是 未 曾 看 見 他 , 也 未 曾 認 識 他 。(CN-cuvt)
1 John 3:6 Ang sinomang nananahan sa kaniya ay hindi nagkakasala; sinomang nagkakasala ay hindi nakakita sa kaniya, ni hindi man nakakilala sa kaniya.(Tagalog)
1 Jean 3:6 Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu.(F)
1 John 3:6 Ai ở trong Ngài thì không phạm tội; còn ai phạm tội, thì chẳng từng thấy Ngài và chẳng từng biết Ngài.(VN)
1Jn 3:6 Wer in ihm bleibt, der sündigt nicht; wer da sündigt, der hat ihn nicht gesehen noch erkannt.(dhs)
1 John 3:6 그 안에 거하는 자마다 범죄하지 아니하나니 범죄하는 자마다 그를 보지도 못하였고 그를 알지도 못하였느니라 (KR)
1-E Иоанна 3:6 Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не позналЕго.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:6 كل من يثبت فيه لا يخطئ. كل من يخطئ لم يبصره ولا عرفه
1 यूहन्ना 3:6 जो कोई उसमें बना रहता है, वह पाप नहीं करता: जो कोई पाप करता है, उसने न तो उसे देखा है, और न उसको जाना है। (IN)
1 Giovanni 3:6 Chiunque dimora in lui non pecca; chiunque pecca non l’ha veduto, e non l’ha conosciuto.(IT)
1 João 3:6 Todo aquele que permanece nele não pratica o pecado; todo aquele que continua sendo pecador, não o viu, nem o conheceu.(PT)
1Jn 3:6 Konsa, si yon moun fè yonn ak Kris la tout tan, l'ap sispann viv nan peche. Moun ki kontinye ap fè peche toujou, se moun ki pa janm wè l', ki pa janm konnen li.(Creole)
1 John 3:6 Wszelki tedy, kto w nim mieszka, nie grzeszy; ale ktokolwiek grzeszy, nie widział go, ani go poznał.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 3:6 すべて彼におる者は、罪を犯さない。すべて罪を犯す者は彼を見たこともなく、知ったこともない者である。 (JP)
1Jn 3:6 Whoever abides in Him does not sin. Whoever sins has neither seen Him nor known Him.(nkjv)

======= 1 John 3:7 ============
1Jn 3:7 Little children, make sure no one deceives you; the one who practices righteousness is righteous, just as He is righteous;(nasb)
1 Juan 3:7 Hijitos, nadie os engañe; el que hace justicia, es justo, como también Él es justo.(ES)
1Jn 3:7 小 子 们 哪 , 不 要 被 人 诱 感 , 行 义 的 才 是 义 人 , 正 如 主 是 义 的 一 样 。(CN-cuvs)
1Jn 3:7 小 子 們 哪 , 不 要 被 人 誘 感 , 行 義 的 才 是 義 人 , 正 如 主 是 義 的 一 樣 。(CN-cuvt)
1 John 3:7 Mumunti kong mga anak, huwag kayong padaya kanino man: ang gumagawa ng katuwiran ay matuwid, gaya niya na matuwid:(Tagalog)
1 Jean 3:7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.(F)
1 John 3:7 Hỡi các con cái bé mọn, chớ để cho ai lừa dối mình: kẻ làm sự công bình là người công bình, như chính mình Chúa là công bình.(VN)
1Jn 3:7 Kindlein, laßt euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist.(dhs)
1 John 3:7 자녀들아 ! 아무도 너희를 미혹하지 못하게 하라 의를 행하는 자는 그의 의로우심과 같이 의롭고 (KR)
1-E Иоанна 3:7 Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду,тот праведен, подобно как Он праведен.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:7 ايها الاولاد لا يضلّكم احد. من يفعل البر فهو بار كما ان ذاك بار
1 यूहन्ना 3:7 ¶ प्रिय बालकों, किसी के भरमाने में न आना; जो धार्मिकता का काम करता है, वही उसके समान धर्मी है। (IN)
1 Giovanni 3:7 Figlioletti, niuno vi seduca: chi opera la giustizia è giusto, siccome esso è giusto.(IT)
1 João 3:7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica a justiça é justo, assim como ele [, Jesus] , é justo.(PT)
1Jn 3:7 Pitit mwen yo, pa kite pesonn twonpe nou. Moun ki fè sa ki dwat, se li ki dwat devan Bondye, menm jan ak Kris la ki dwat.(Creole)
1 John 3:7 Dziateczki! niechaj was nikt nie zwodzi; kto czyni sprawiedliwość, sprawiedliwy jest, jako i on sprawiedliwy jest;(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 3:7 子たちよ。だれにも惑わされてはならない。彼が義人であると同様に、義を行う者は義人である。 (JP)
1Jn 3:7 Little children, let no one deceive you. He who practices righteousness is righteous, just as He is righteous.(nkjv)

======= 1 John 3:8 ============
1Jn 3:8 the one who practices sin is of the devil; for the devil has sinned from the beginning. The Son of God appeared for this purpose, to destroy the works of the devil.(nasb)
1 Juan 3:8 El que hace pecado, es del diablo; porque el diablo peca desde el principio. Para esto apareció el Hijo de Dios, para deshacer las obras del diablo.(ES)
1Jn 3:8 犯 罪 的 是 属 魔 鬼 , 因 为 魔 鬼 从 起 初 就 犯 罪 。 神 的 儿 子 显 现 出 来 , 为 要 除 灭 魔 鬼 的 作 为 。(CN-cuvs)
1Jn 3:8 犯 罪 的 是 屬 魔 鬼 , 因 為 魔 鬼 從 起 初 就 犯 罪 。 神 的 兒 子 顯 現 出 來 , 為 要 除 滅 魔 鬼 的 作 為 。(CN-cuvt)
1 John 3:8 Ang gumagawa ng kasalanan ay sa diablo; sapagka't buhat pa nang pasimula ay nagkakasala ang diablo. Sa bagay na ito'y nahayag ang Anak ng Dios, upang iwasak ang mga gawa ng diablo.(Tagalog)
1 Jean 3:8 Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les oeuvres du diable.(F)
1 John 3:8 Kẻ nào phạm tội là thuộc về ma quỉ; vì ma quỉ phạm tội từ lúc ban đầu. Vả, Con Ðức Chúa Trời đã hiện ra để hủy phá công việc của ma quỉ.(VN)
1Jn 3:8 Wer Sünde tut, der ist vom Teufel; denn der Teufel sündigt von Anfang. Dazu ist erschienen der Sohn Gottes, daß er die Werke des Teufels zerstöre.(dhs)
1 John 3:8 죄를 짓는 자는 마귀에게 속하나니 마귀는 처음부터 범죄함이니라 하나님의 아들이 나타나신 것은 마귀의 일을 멸하려 하심이니라 (KR)
1-E Иоанна 3:8 Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:8 من يفعل الخطية فهو من ابليس لان ابليس من البدء يخطئ. لاجل هذا أظهر ابن الله لكي ينقض اعمال ابليس.
1 यूहन्ना 3:8 जो कोई पाप करता है, वह शैतान की ओर से है, क्योंकि शैतान आरम्भ ही से पाप करता आया है। परमेश्‍वर का पुत्र इसलिए प्रगट हुआ, कि शैतान के कामों को नाश करे। (IN)
1 Giovanni 3:8 Chiunque fa il peccato, è dal Diavolo; poichè il Diavolo pecca dal principio; per questo è apparito il Figliuol di Dio, acciocchè disfaccia le opere del Diavolo.(IT)
1 João 3:8 Quem pratica o pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou, para desfazer as obras do diabo.(PT)
1Jn 3:8 Moun k'ap kontinye viv nan peche, se moun Satan yo ye, paske Satan ap fè peche depi nan konmansman. Pitit Bondye a parèt toutespre pou kraze travay Satan an.(Creole)
1 John 3:8 Kto czyni grzech, z dyjabła jest; gdyż od początku dyjabeł grzeszy. Na to się objawił Syn Boży, aby zepsował uczynki dyjabelskie.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 3:8 罪を犯す者は、悪魔から出た者である。悪魔は初めから罪を犯しているからである。神の子が現れたのは、悪魔のわざを滅ぼしてしまうためである。 (JP)
1Jn 3:8 He who sins is of the devil, for the devil has sinned from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that He might destroy the works of the devil.(nkjv)

======= 1 John 3:9 ============
1Jn 3:9 No one who is born of God practices sin, because His seed abides in him; and he cannot sin, because he is born of God.(nasb)
1 Juan 3:9 Todo aquel que es nacido de Dios, no peca, porque su simiente permanece en él; y no puede pecar, porque es nacido de Dios.(ES)
1Jn 3:9 凡 从 神 生 的 , 就 不 犯 罪 , 因 神 的 道 ( 原 文 作 种 ) 存 在 他 心 里 ; 他 也 不 能 犯 罪 , 因 为 他 是 由 神 生 的 。(CN-cuvs)
1Jn 3:9 凡 從 神 生 的 , 就 不 犯 罪 , 因 神 的 道 ( 原 文 作 種 ) 存 在 他 心 裡 ; 他 也 不 能 犯 罪 , 因 為 他 是 由 神 生 的 。(CN-cuvt)
1 John 3:9 Ang sinomang ipinanganak ng Dios ay hindi nagkakasala, sapagka't ang kaniyang binhi ay nananahan sa kaniya: at siya'y hindi maaaring magkasala, sapagka't siya'y ipinanganak ng Dios.(Tagalog)
1 Jean 3:9 Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.(F)
1 John 3:9 Ai sanh bởi Ðức Chúa Trời, thì chẳng phạm tội, vì hột giống của Ðức Chúa Trời ở trong người, và người không thể phạm tội được, vì đã sanh bởi Ðức Chúa Trời.(VN)
1Jn 3:9 Wer aus Gott geboren ist, der tut nicht Sünde, denn sein Same bleibt bei ihm; und kann nicht sündigen, denn er ist von Gott geboren.(dhs)
1 John 3:9 하나님께로서 난 자마다 죄를 짓지 아니하나니 이는 하나님의 씨가 그의 속에 거함이요 저도 범죄치 못하는 것은 하나님께로서 났음이라 (KR)
1-E Иоанна 3:9 Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не можетгрешить, потому что рожден от Бога.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:9 كل من هو مولود من الله لا يفعل خطية لان زرعه يثبت فيه ولا يستطيع ان يخطئ لانه مولود من الله.
1 यूहन्ना 3:9 ¶ जो कोई परमेश्‍वर से जन्मा है वह पाप नहीं करता; क्योंकि उसका बीज उसमें बना रहता है: और वह पाप कर ही नहीं सकता, क्योंकि वह परमेश्‍वर से जन्मा है। (IN)
1 Giovanni 3:9 Chiunque è nato da Dio, non fa peccato; perciocchè il seme d’esso dimora in lui; e non può peccare, perciocchè è nato da Dio.(IT)
1 João 3:9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado; porque sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.(PT)
1Jn 3:9 Si yon moun se pitit Bondye li ye, li p'ap kontinye fè peche, paske pouvwa lavi ki soti nan Bondye a ap travay nan li. Si se Bondye ki papa l', li pa kapab ap fè peche toujou.(Creole)
1 John 3:9 Wszelki, co się narodził z Boga, grzechu nie czyni, iż nasienie jego w nim zostaje, i nie może grzeszyć, iż z Boga narodzony jest.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 3:9 すべて神から生れた者は、罪を犯さない。神の種が、その人のうちにとどまっているからである。また、その人は、神から生れた者であるから、罪を犯すことができない。 (JP)
1Jn 3:9 Whoever has been born of God does not sin, for His seed remains in him; and he cannot sin, because he has been born of God.(nkjv)

======= 1 John 3:10 ============
1Jn 3:10 By this the children of God and the children of the devil are obvious: anyone who does not practice righteousness is not of God, nor the one who does not love his brother.(nasb)
1 Juan 3:10 En esto son manifiestos los hijos de Dios, y los hijos del diablo; todo el que no hace justicia, y que no ama a su hermano, no es de Dios.(ES)
1Jn 3:10 从 此 就 显 出 谁 是 神 的 儿 女 , 。 谁 是 魔 鬼 的 儿 女 。 凡 不 行 义 的 就 不 属 神 , 不 爱 弟 兄 的 也 是 如 此 。(CN-cuvs)
1Jn 3:10 從 此 就 顯 出 誰 是 神 的 兒 女 , 。 誰 是 魔 鬼 的 兒 女 。 凡 不 行 義 的 就 不 屬 神 , 不 愛 弟 兄 的 也 是 如 此 。(CN-cuvt)
1 John 3:10 Dito nahahayag ang mga anak ng Dios, at ang mga anak ng diablo: ang sinomang hindi gumagawa ng katuwiran ay hindi sa Dios, ni ang hindi umiibig sa kaniyang kapatid.(Tagalog)
1 Jean 3:10 C'est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.(F)
1 John 3:10 Bởi đó, người ta nhận biết con cái Ðức Chúa Trời và con cái ma quỉ: ai chẳng làm điều công bình là không thuộc về Ðức Chúa Trời, kẻ chẳng yêu anh em mình cũng vậy.(VN)
1Jn 3:10 Daran wird's offenbar, welche die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels sind. Wer nicht recht tut, der ist nicht von Gott, und wer nicht seinen Bruder liebhat.(dhs)
1 John 3:10 이러므로 하나님의 자녀들과 마귀의 자녀들이 나타나나니 무릇 의를 행치 아니하는 자나 또는 그 형제를 사랑치 아니하는 자는 하나님께 속하지 아니하니라 (KR)
1-E Иоанна 3:10 Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:10 بهذا اولاد الله ظاهرون واولاد ابليس. كل من لا يفعل البر فليس من الله وكذا من لا يحب اخاه.
1 यूहन्ना 3:10 इसी से परमेश्‍वर की सन्तान, और शैतान की सन्तान जाने जाते हैं; जो कोई धार्मिकता नहीं करता, वह परमेश्‍वर से नहीं, और न वह जो अपने भाई से प्रेम नहीं रखता। (IN)
1 Giovanni 3:10 Per questo son manifesti i figliuoli di Dio, e i figliuoli del Diavolo; chiunque non opera la giustizia, e chi non ama il suo fratello, non è da Dio.(IT)
1 João 3:10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça, e não ama a seu irmão, não é de Deus;(PT)
1Jn 3:10 Men jan nou ka depati pitit Bondye yo ak pitit Satan yo: depi yon moun pa fè sa ki dwat devan Bondye, depi li pa renmen frè li, se pa pitit Bondye li ye.(Creole)
1 John 3:10 Po tem poznać dziatki Boże i dzieci dyjabelskie. Wszelki, który nie czyni sprawiedliwości, nie jest z Boga, i który nie miłuje brata swego.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 3:10 神の子と悪魔の子との区別は、これによって明らかである。すなわち、すべて義を行わない者は、神から出た者ではない。兄弟を愛さない者も、同様である。 (JP)
1Jn 3:10 In this the children of God and the children of the devil are manifest: Whoever does not practice righteousness is not of God, nor is he who does not love his brother.(nkjv)

======= 1 John 3:11 ============
1Jn 3:11 For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another;(nasb)
1 Juan 3:11 Porque, éste es el mensaje que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos a otros.(ES)
1Jn 3:11 我 们 应 当 彼 此 相 爱 。 这 就 是 你 们 从 起 初 所 听 见 的 命 令 。(CN-cuvs)
1Jn 3:11 我 們 應 當 彼 此 相 愛 。 這 就 是 你 們 從 起 初 所 聽 見 的 命 令 。(CN-cuvt)
1 John 3:11 Sapagka't ito ang pasabing inyong narinig buhat ng pasimula, na mangagibigan tayo sa isa't isa:(Tagalog)
1 Jean 3:11 ¶ Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres,(F)
1 John 3:11 Vả, lời rao truyền mà các con đã nghe từ lúc ban đầu, ấy là chúng ta phải yêu thương lẫn nhau.(VN)
1Jn 3:11 Denn das ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.(dhs)
1 John 3:11 우리가 서로 사랑할지니 이는 너희가 처음부터 들은 소식이라 (KR)
1-E Иоанна 3:11 Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:11 لان هذا هو الخبر الذي سمعتموه من البدء ان يحب بعضنا بعضا.
1 यूहन्ना 3:11 ¶ क्योंकि जो समाचार तुम ने आरम्भ से सुना, वह यह है, कि हम एक दूसरे से प्रेम रखें। (IN)
1 Giovanni 3:11 Perciocchè questo è l’annunzio, che voi avete udito dal principio: che noi amiamo gli uni gli altri.(IT)
1 João 3:11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que amemos uns aos outros.(PT)
1Jn 3:11 Paske, men mesaj nou te tande depi nan konmansman an: se pou nou yonn renmen lòt.(Creole)
1 John 3:11 Albowiem to jest poselstwo, któreście słyszeli od początku, abyśmy jedni drugich miłowali.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 3:11 わたしたちは互に愛し合うべきである。これが、あなたがたの初めから聞いていたおとずれである。 (JP)
1Jn 3:11 For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another,(nkjv)

======= 1 John 3:12 ============
1Jn 3:12 not as Cain, who was of the evil one and slew his brother. And for what reason did he slay him? Because his deeds were evil, and his brother's were righteous.(nasb)
1 Juan 3:12 No como Caín, [que] era del maligno, y mató a su hermano. ¿Y por qué causa le mató? Porque sus obras eran malas, y las de su hermano justas.(ES)
1Jn 3:12 不 可 像 该 隐 ; 他 是 属 那 恶 者 , 杀 了 他 的 兄 弟 。 为 甚 麽 杀 了 他 呢 ? 因 自 己 的 行 为 是 恶 的 , 兄 弟 的 行 为 是 善 的 。(CN-cuvs)
1Jn 3:12 不 可 像 該 隱 ; 他 是 屬 那 惡 者 , 殺 了 他 的 兄 弟 。 為 甚 麼 殺 了 他 呢 ? 因 自 己 的 行 為 是 惡 的 , 兄 弟 的 行 為 是 善 的 。(CN-cuvt)
1 John 3:12 Hindi gaya ni Cain na siya'y sa masama, at pinatay ang kaniyang kapatid. At bakit niya pinatay? Sapagka't ang kaniyang mga gawa ay masasama, at ang mga gawa ng kaniyang kapatid ay matuwid.(Tagalog)
1 Jean 3:12 et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.(F)
1 John 3:12 Chớ làm như Ca-in, là kẻ thuộc về ma quỉ, đã giết em mình. Vì sao người giết đi? Bởi việc làm của người là dữ, còn việc làm của em người là công bình.(VN)
1Jn 3:12 Nicht wie Kain, der von dem Argen war und erwürgte seinen Bruder. Und warum erwürgte er ihn? Weil seine Werke böse waren, und die seines Bruders gerecht.(dhs)
1 John 3:12 가인같이 하지 말라 저는 악한 자에게 속하여 그 아우를 죽였으니 어찐 연고로 죽였느뇨 자기의 행위는 악하고 그 아우의 행위는 의로움이니라 (KR)
1-E Иоанна 3:12 не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:12 ليس كما كان قايين من الشرير وذبح اخاه. ولماذا ذبحه. لان اعماله كانت شريرة واعمال اخيه بارة
1 यूहन्ना 3:12 और कैन के समान न बनें, जो उस दुष्ट से था, और जिस ने अपने भाई की हत्या की। और उसकी हत्या किस कारण की? इसलिए कि उसके काम बुरे थे, और उसके भाई के काम धार्मिक थे। (भज. 38: 20) (IN)
1 Giovanni 3:12 E non facciamo come Caino, il quale era dal maligno; ed uccise il suo fratello; e per qual cagione l’uccise egli? perciocchè le opere sue erano malvage, e quelle del suo fratello giuste.(IT)
1 João 3:12 Não como Caim, [que] era do maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.(PT)
1Jn 3:12 Piga nou fè tankou Kayen. Nonm sa a se moun Satan li te ye. Li te touye frè li. Epi poukisa atò? Paske sa Kayen t'ap fè a pa t' bon, men sa frè l' t'ap fè a te dwat devan Bondye.(Creole)
1 John 3:12 Nie jako Kain, który był z tego złośnika i zabił brata swego. A dlaczegoż go zabił? Iż uczynki jego złe były, a brata jego sprawiedliwe.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 3:12 カインのようになってはいけない。彼は悪しき者から出て、その兄弟を殺したのである。なぜ兄弟を殺したのか。彼のわざが悪く、その兄弟のわざは正しかったからである。 (JP)
1Jn 3:12 not as Cain who was of the wicked one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his works were evil and his brother's righteous.(nkjv)

======= 1 John 3:13 ============
1Jn 3:13 Do not be surprised, brethren, if the world hates you.(nasb)
1 Juan 3:13 Hermanos míos, no os maravilléis si el mundo os aborrece.(ES)
1Jn 3:13 弟 兄 们 , 世 人 若 恨 你 们 , 不 要 以 为 希 奇 。(CN-cuvs)
1Jn 3:13 弟 兄 們 , 世 人 若 恨 你 們 , 不 要 以 為 希 奇 。(CN-cuvt)
1 John 3:13 Huwag kayong mangagtaka, mga kapatid, kung kayo'y kinapopootan ng sanglibutan.(Tagalog)
1 Jean 3:13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.(F)
1 John 3:13 Hỡi anh em, nếu thế gian ghen ghét anh em, thì chớ lấy làm lạ.(VN)
1Jn 3:13 Verwundert euch nicht, meine Brüder, wenn euch die Welt haßt.(dhs)
1 John 3:13 형제들아 ! 세상이 너희를 미워하거든 이상히 여기지 말라 (KR)
1-E Иоанна 3:13 Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:13 لا تتعجبوا يا اخوتي ان كان العالم يبغضكم.
1 यूहन्ना 3:13 ¶ हे भाइयों, यदि संसार तुम से बैर करता है तो अचम्भा न करना। (IN)
1 Giovanni 3:13 Non vi maravigliate, fratelli miei, se il mondo vi odia.(IT)
1 João 3:13 Meus irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.(PT)
1Jn 3:13 Nou pa bezwen sezi, frè m' yo, si moun ki nan lemonn yo rayi nou.(Creole)
1 John 3:13 Nie dziwujcie się, bracia moi! jeźli was świat nienawidzi.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 3:13 兄弟たちよ。世があなたがたを憎んでも、驚くには及ばない。 (JP)
1Jn 3:13 Do not marvel, my brethren, if the world hates you.(nkjv)

======= 1 John 3:14 ============
1Jn 3:14 We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He who does not love abides in death.(nasb)
1 Juan 3:14 Nosotros sabemos que hemos pasado de muerte a vida, en que amamos a los hermanos. El que no ama a [su] hermano, permanece en muerte.(ES)
1Jn 3:14 我 们 因 为 爱 弟 兄 , 就 晓 得 是 已 经 出 死 入 生 了 。 没 有 爱 心 的 , 仍 住 在 死 中 。(CN-cuvs)
1Jn 3:14 我 們 因 為 愛 弟 兄 , 就 曉 得 是 已 經 出 死 入 生 了 。 沒 有 愛 心 的 , 仍 住 在 死 中 。(CN-cuvt)
1 John 3:14 Nalalaman nating tayo'y nangalipat na sa buhay mula sa kamatayan, sapagka't tayo'y nagsisiibig sa mga kapatid. Ang hindi umiibig ay nananahan sa kamatayan.(Tagalog)
1 Jean 3:14 ¶ Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.(F)
1 John 3:14 Chúng ta biết rằng mình đã vượt khỏi sự chết qua sự sống, vì chúng ta yêu anh em mình. Còn ai chẳng yêu thì ở trong sự chết.(VN)
1Jn 3:14 Wir wissen, daß wir aus dem Tode in das Leben gekommen sind; denn wir lieben die Brüder. Wer den Bruder nicht liebt, der bleibt im Tode.(dhs)
1 John 3:14 우리가 형제를 사랑함으로 사망에서 옮겨 생명으로 들어간 줄을 알거니와 사랑치 아니하는 자는 사망에 거하느니라 (KR)
1-E Иоанна 3:14 Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:14 نحن نعلم اننا قد انتقلنا من الموت الى الحياة لاننا نحب الاخوة. من لا يحب اخاه يبق في الموت.
1 यूहन्ना 3:14 हम जानते हैं, कि हम मृत्यु से पार होकर जीवन में पहुँचे हैं; क्योंकि हम भाइयों से प्रेम रखते हैं जो प्रेम नहीं रखता, वह मृत्यु की दशा में रहता है। (IN)
1 Giovanni 3:14 Noi, perciocchè amiamo i fratelli, sappiamo che siamo stati trasportati dalla morte alla vita; chi non ama il fratello dimora nella morte.(IT)
1 João 3:14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, dado que amamos aos irmãos. Quem não ama a [seu] irmão continua na morte.(PT)
1Jn 3:14 Nou menm, nou konnen nou soti nan lanmò, nou antre nan lavi. Nou konn sa, paske nou renmen frè nou yo. Moun ki pa renmen frè l', li mouri.(Creole)
1 John 3:14 My wiemy, żeśmy przeniesieni z śmierci do żywota, iż miłujemy braci; kto nie miłuje brata, zostaje w śmierci.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 3:14 わたしたちは、兄弟を愛しているので、死からいのちへ移ってきたことを、知っている。愛さない者は、死のうちにとどまっている。 (JP)
1Jn 3:14 We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love his brother abides in death.(nkjv)

======= 1 John 3:15 ============
1Jn 3:15 Everyone who hates his brother is a murderer; and you know that no murderer has eternal life abiding in him.(nasb)
1 Juan 3:15 Todo aquel que aborrece a su hermano, es homicida; y sabéis que ningún homicida tiene vida eterna morando en sí.(ES)
1Jn 3:15 凡 恨 他 弟 兄 的 , 就 是 杀 人 的 ; 你 们 晓 得 凡 杀 人 的 , 没 有 永 生 存 在 他 里 面 。(CN-cuvs)
1Jn 3:15 凡 恨 他 弟 兄 的 , 就 是 殺 人 的 ; 你 們 曉 得 凡 殺 人 的 , 沒 有 永 生 存 在 他 裡 面 。(CN-cuvt)
1 John 3:15 Ang sinomang napopoot sa kaniyang kapatid ay mamamatay-tao: at nalalaman ninyong sinomang mamamatay-tao ay hindi pinananahanan ng buhay na walang hanggan.(Tagalog)
1 Jean 3:15 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.(F)
1 John 3:15 Ai ghét anh em mình, là kẻ giết người; anh em biết rằng chẳng một kẻ nào giết người có sự sống đời đời ở trong mình.(VN)
1Jn 3:15 Wer seinen Bruder haßt, der ist ein Totschläger; und ihr wisset, daß ein Totschläger hat nicht das ewige Leben bei ihm bleibend.(dhs)
1 John 3:15 그 형제를 미워하는 자마다 살인하는 자니 살인하는 자마다 영생이 그 속에 거하지 아니하는 것을 너희가 아는 바라 (KR)
1-E Иоанна 3:15 Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:15 كل من يبغض اخاه فهو قاتل نفس. وانتم تعلمون ان كل قاتل نفس ليس له حياة ابدية ثابتة فيه.
1 यूहन्ना 3:15 जो कोई अपने भाई से बैर रखता है, वह हत्यारा है; और तुम जानते हो, कि किसी हत्यारे में अनन्त जीवन नहीं रहता। (IN)
1 Giovanni 3:15 Chiunque odia il suo fratello, è micidiale; e voi sapete che alcun micidiale non ha la vita eterna dimorante in sè.(IT)
1 João 3:15 Todo aquele que odeia a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem consigo a vida eterna.(PT)
1Jn 3:15 Tout moun ki rayi frè yo, se ansasen yo ye. Nou konnen yon ansasen pa gen lavi ki p'ap janm fini an nan li.(Creole)
1 John 3:15 Każdy, co nienawidzi brata swego, mężobójcą jest; a wiecie, iż żaden mężobójca nie ma żywota wiecznego w sobie zostawającego.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 3:15 あなたがたが知っているとおり、すべて兄弟を憎む者は人殺しであり、人殺しはすべて、そのうちに永遠のいのちをとどめてはいない。 (JP)
1Jn 3:15 Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.(nkjv)

======= 1 John 3:16 ============
1Jn 3:16 We know love by this, that He laid down His life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren.(nasb)
1 Juan 3:16 En esto conocemos el amor [de Dios], en que Él puso su vida por nosotros; también nosotros debemos poner [nuestras] vidas por los hermanos.(ES)
1Jn 3:16 主 为 我 们 舍 命 , 我 们 从 此 就 知 道 何 为 爱 ; 我 们 也 当 为 弟 兄 舍 命 。(CN-cuvs)
1Jn 3:16 主 為 我 們 捨 命 , 我 們 從 此 就 知 道 何 為 愛 ; 我 們 也 當 為 弟 兄 捨 命 。(CN-cuvt)
1 John 3:16 Dito'y nakikilala natin ang pagibig, sapagka't kaniyang ibinigay ang kaniyang buhay dahil sa atin; at nararapat nating ibigay ang ating mga buhay dahil sa mga kapatid.(Tagalog)
1 Jean 3:16 Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.(F)
1 John 3:16 Bởi đó chúng ta nhận biết lòng yêu thương, ấy là Chúa đã vì chúng ta bỏ sự sống; chúng ta cũng nên bỏ sự sống vì anh em mình vậy.(VN)
1Jn 3:16 Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen.(dhs)
1 John 3:16 그가 우리를 위하여 목숨을 버리셨으니 우리가 이로써 사랑을 알고 우리도 형제들을 위하여 목숨을 버리는 것이 마땅하니라 (KR)
1-E Иоанна 3:16 Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:16 بهذا قد عرفنا المحبة ان ذاك وضع نفسه لاجلنا فنحن ينبغي لنا ان نضع نفوسنا لاجل الاخوة.
1 यूहन्ना 3:16 ¶ हमने प्रेम इसी से जाना, कि उसने हमारे लिए अपने प्राण दे दिए; और हमें भी भाइयों के लिये प्राण देना चाहिए। (IN)
1 Giovanni 3:16 In questo noi abbiam conosciuto l’amor di Dio; ch’esso ha posta l’anima sua per noi; ancora noi dobbiam porre le anime per i fratelli.(IT)
1 João 3:16 Nisto conhecemos o amor: que ele deu sua vida por nós; e nós [também] devemos dar [nossas] vidas por [nossos] irmãos.(PT)
1Jn 3:16 Men sa ki fè nou konnen sa renmen ye: Jezikri bay lavi li pou nou. Se poutèt sa nou menm tou, se pou nou bay lavi nou pou frè nou yo.(Creole)
1 John 3:16 Przez tośmy poznali miłość Bożą, iż on duszę swoję za nas położył; i myśmy powinni kłaść duszę za braci.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 3:16 主は、わたしたちのためにいのちを捨てて下さった。それによって、わたしたちは愛ということを知った。それゆえに、わたしたちもまた、兄弟のためにいのちを捨てるべきである。 (JP)
1Jn 3:16 By this we know love, because He laid down His life for us. And we also ought to lay down our lives for the brethren.(nkjv)

======= 1 John 3:17 ============
1Jn 3:17 But whoever has the world's goods, and sees his brother in need and closes his heart against him, how does the love of God abide in him?(nasb)
1 Juan 3:17 Pero el que tiene bienes de este mundo, y ve a su hermano tener necesidad, y le cierra sus entrañas, ¿cómo mora el amor de Dios en él?(ES)
1Jn 3:17 凡 有 世 上 财 物 的 , 看 见 弟 兄 穷 乏 , 却 塞 住 怜 恤 的 心 , 爱 神 的 心 怎 能 存 在 他 里 面 呢 ?(CN-cuvs)
1Jn 3:17 凡 有 世 上 財 物 的 , 看 見 弟 兄 窮 乏 , 卻 塞 住 憐 恤 的 心 , 愛 神 的 心 怎 能 存 在 他 裡 面 呢 ?(CN-cuvt)
1 John 3:17 Datapuwa't ang sinomang mayroong mga pag-aari sa sanglibutang ito, at nakikita ang kaniyang kapatid na nangangailangan, at doo'y ipagkait ang kaniyang awa, paanong mananahan ang pagibig ng Dios sa kaniya?(Tagalog)
1 Jean 3:17 Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?(F)
1 John 3:17 Nếu ai có của cải đời nầy, thấy anh em mình đương cùng túng mà chặt dạ, thì lòng yêu mến Ðức Chúa Trời thể nào ở trong người ấy được!(VN)
1Jn 3:17 Wenn aber jemand dieser Welt Güter hat und sieht seinen Bruder darben und schließt sein Herz vor ihm zu, wie bleibt die Liebe Gottes bei ihm?(dhs)
1 John 3:17 누가 이 세상 재물을 가지고 형제의 궁핍함을 보고도 도와줄 마음을 막으면 하나님의 사랑이 어찌 그 속에 거할까보냐 (KR)
1-E Иоанна 3:17 А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, – как пребывает в том любовь Божия?(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:17 واما من كان له معيشة العالم ونظر اخاه محتاجا واغلق احشاءه عنه فكيف تثبت محبة الله فيه.
1 यूहन्ना 3:17 पर जिस किसी के पास संसार की संपत्ति हो और वह अपने भाई को जरूरत में देखकर उस पर तरस न खाना चाहे, तो उसमें परमेश्‍वर का प्रेम कैसे बना रह सकता है? (IN)
1 Giovanni 3:17 Ora, se alcuno ha de’ beni del mondo, e vede il suo fratello aver bisogno, e gli chiude le sue viscere, come dimora l’amor di Dio in lui?(IT)
1 João 3:17 Quem pois tiver os bens do mundo, e vir seu irmão passar necessidade, e não se compadecer dele, como o amor de Deus está nele?(PT)
1Jn 3:17 Si yon moun ki pa nan bezwen wè yon frè li nan nesesite, si l' pa gen pitye pou li, yon moun konsa pa ka pretann li renmen Bondye.(Creole)
1 John 3:17 A kto by miał majętność świata tego i widziałby brata swego potrzebującego, a zawarłby wnętrzności swoje przed nim, jakoż w nim zostaje miłość Boża?(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 3:17 世の富を持っていながら、兄弟が困っているのを見て、あわれみの心を閉じる者には、どうして神の愛が、彼のうちにあろうか。 (JP)
1Jn 3:17 But whoever has this world's goods, and sees his brother in need, and shuts up his heart from him, how does the love of God abide in him?(nkjv)

======= 1 John 3:18 ============
1Jn 3:18 Little children, let us not love with word or with tongue, but in deed and truth.(nasb)
1 Juan 3:18 Hijitos míos, no amemos de palabra ni de lengua, sino de hecho y en verdad.(ES)
1Jn 3:18 小 子 们 哪 , 我 们 相 爱 , 不 要 只 在 言 语 和 舌 头 上 , 总 要 在 行 为 和 诚 实 上 。(CN-cuvs)
1Jn 3:18 小 子 們 哪 , 我 們 相 愛 , 不 要 只 在 言 語 和 舌 頭 上 , 總 要 在 行 為 和 誠 實 上 。(CN-cuvt)
1 John 3:18 Mumunti kong mga anak, huwag tayong magsiibig ng salita, ni ng dila man; kundi ng gawa at katotohanan.(Tagalog)
1 Jean 3:18 Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité.(F)
1 John 3:18 Hỡi các con cái bé mọn, chớ yêu mến bằng lời nói và lưỡi, nhưng bằng việc làm và lẽ thật.(VN)
1Jn 3:18 Meine Kindlein, laßt uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit.(dhs)
1 John 3:18 자녀들아 ! 우리가 말과 혀로만 사랑하지 말고 오직 행함과 진실함으로 하자 (KR)
1-E Иоанна 3:18 Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:18 يا اولادي لا نحب بالكلام ولا باللسان بل بالعمل والحق.
1 यूहन्ना 3:18 हे मेरे प्रिय बालकों, हम वचन और जीभ ही से नहीं, पर काम और सत्य के द्वारा भी प्रेम करें। (IN)
1 Giovanni 3:18 Figlioletti miei, non amiamo di parola, nè della lingua; ma d’opera, e in verità.(IT)
1 João 3:18 Meus filhinhos, amemos não de palavra, nem de língua, mas por meio de ações e de verdade.(PT)
1Jn 3:18 Pitit mwen yo, piga nou renmen sèlman nan bouch, nan bèl diskou ak bèl pawòl. Se pou nou renmen tout bon vre. Se pou tout moun wè jan nou renmen lè yo wè sa n'ap fè.(Creole)
1 John 3:18 Dziateczki moje! nie miłujmy słowem ani językiem, ale uczynkiem i prawdą.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 3:18 子たちよ。わたしたちは言葉や口先だけで愛するのではなく、行いと真実とをもって愛し合おうではないか。 (JP)
1Jn 3:18 My little children, let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth.(nkjv)

======= 1 John 3:19 ============
1Jn 3:19 We will know by this that we are of the truth, and will assure our heart before Him(nasb)
1 Juan 3:19 Y en esto conocemos que somos de la verdad, y aseguraremos nuestros corazones delante de Él.(ES)
1Jn 3:19 从 此 就 知 道 我 们 是 属 真 理 的 , 并 且 我 们 的 心 在 神 面 前 可 以 安 稳 。(CN-cuvs)
1Jn 3:19 從 此 就 知 道 我 們 是 屬 真 理 的 , 並 且 我 們 的 心 在 神 面 前 可 以 安 穩 。(CN-cuvt)
1 John 3:19 Dito'y makikilala nating tayo'y sa katotohanan, at papapanatagin natin ang ating mga puso sa harapan niya.(Tagalog)
1 Jean 3:19 Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant lui;(F)
1 John 3:19 Bởi đó, chúng ta biết mình là thuộc về lẽ thật, và giục lòng vững chắc ở trước mặt Ngài.(VN)
1Jn 3:19 Daran erkennen wir, daß wir aus der Wahrheit sind, und können unser Herz vor ihm damit stillen,(dhs)
1 John 3:19 이로써 우리가 진리에 속한 줄을 알고 또 우리 마음을 주 앞에서 굳세게 하리로다 (KR)
1-E Иоанна 3:19 И вот по чему узнаем, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши;(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:19 وبهذا نعرف اننا من الحق ونسكن قلوبنا قدامه.
1 यूहन्ना 3:19 ¶ इसी से हम जानेंगे, कि हम सत्य के हैं; और जिस बात में हमारा मन हमें दोष देगा, उस विषय में हम उसके सामने अपने मन को आश्वस्त कर सकेंगे। (IN)
1 Giovanni 3:19 E in questo conosciamo che noi siam della verità, ed accerteremo i cuori nostri nel suo cospetto.(IT)
1 João 3:19 E nisto conhecemos que somos da verdade, e diante dele teremos confiança nos nossos corações.(PT)
1Jn 3:19 Se konsa n'a konnen nou se moun laverite a. Se konsa n'a santi nan kè nou nou pa gen kè sote devan Bondye.(Creole)
1 John 3:19 A przez to poznajemy, iż z prawdy jesteśmy i przed nim uspokojemy serca nasze.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 3:19 それによって、わたしたちが真理から出たものであることがわかる。そして、神のみまえに心を安んじていよう。 (JP)
1Jn 3:19 And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him.(nkjv)

======= 1 John 3:20 ============
1Jn 3:20 in whatever our heart condemns us; for God is greater than our heart and knows all things.(nasb)
1 Juan 3:20 Porque si nuestro corazón nos reprende, mayor es Dios que nuestro corazón, y [Él] conoce todas las cosas.(ES)
1Jn 3:20 我 们 的 心 若 责 备 我 们 , 神 比 我 们 的 心 大 , 一 切 事 没 有 不 知 道 的 。(CN-cuvs)
1Jn 3:20 我 們 的 心 若 責 備 我 們 , 神 比 我 們 的 心 大 , 一 切 事 沒 有 不 知 道 的 。(CN-cuvt)
1 John 3:20 Sapagka't kung hinahatulan tayo ng ating puso, ang Dios ay lalong dakila kay sa ating puso, at nalalaman niya ang lahat ng mga bagay.(Tagalog)
1 Jean 3:20 ¶ car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.(F)
1 John 3:20 Vì nếu lòng mình cáo trách mình, thì Ðức Chúa Trời lại lớn hơn lòng mình nữa, và biết cả mọi sự.(VN)
1Jn 3:20 daß, so uns unser Herz verdammt, Gott größer ist denn unser Herz und erkennt alle Dinge.(dhs)
1 John 3:20 우리 마음이 혹 우리를 책망할 일이 있거든 하물며 우리 마음보다 크시고 모든 것을 아시는 하나님일까 보냐 (KR)
1-E Иоанна 3:20 ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог , потому что Бог больше сердца нашего и знает все.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:20 لانه ان لامتنا قلوبنا فالله اعظم من قلوبنا ويعلم كل شيء
1 यूहन्ना 3:20 क्योंकि परमेश्‍वर हमारे मन से बड़ा है; और सब कुछ जानता है। (IN)
1 Giovanni 3:20 Perciocchè, se il cuor nostro ci condanna, Iddio è pur maggiore del cuor nostro, e conosce ogni cosa.(IT)
1 João 3:20 Porque, se nosso coração [nos] condena, Deus é maior que nosso coração, e conhece tudo.(PT)
1Jn 3:20 Paske, si konsyans nou kondannen nou, nou konnen Bondye pi fò pase konsyans nou, li konn tout bagay.(Creole)
1 John 3:20 Bo jeźliby nas potępiało serce nasze, daleko większy jest Bóg niż serce nasze i wie wszystko.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 3:20 なぜなら、たといわたしたちの心に責められるようなことがあっても、神はわたしたちの心よりも大いなるかたであって、すべてをご存じだからである。 (JP)
1Jn 3:20 For if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.(nkjv)

======= 1 John 3:21 ============
1Jn 3:21 Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;(nasb)
1 Juan 3:21 Amados, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos para con Dios;(ES)
1Jn 3:21 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 们 的 心 若 不 责 备 我 们 , 就 可 以 向 神 坦 然 无 惧 了 。(CN-cuvs)
1Jn 3:21 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 們 的 心 若 不 責 備 我 們 , 就 可 以 向 神 坦 然 無 懼 了 。(CN-cuvt)
1 John 3:21 Mga minamahal, kung tayo'y hindi hinahatulan ng ating puso, ay may pagkakatiwala tayo sa Dios;(Tagalog)
1 Jean 3:21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.(F)
1 John 3:21 Hỡi kẻ rất yêu dấu, ví bằng lòng mình không cáo trách, thì chúng ta có lòng rất dạn dĩ, đặng đến gần Ðức Chúa Trời:(VN)
1Jn 3:21 Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott,(dhs)
1 John 3:21 사랑하는 자들아 ! 만일 우리 마음이 우리를 책망할 것이 없으면 하나님 앞에서 담대함을 얻고 (KR)
1-E Иоанна 3:21 Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу,(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:21 ايها الاحباء ان لم تلمنا قلوبنا فلنا ثقة من نحو الله
1 यूहन्ना 3:21 हे प्रियों, यदि हमारा मन हमें दोष न दे, तो हमें परमेश्‍वर के सामने साहस होता है। (IN)
1 Giovanni 3:21 Diletti, se il cuor nostro non ci condanna, noi abbiam confidanza dinanzi a Iddio.(IT)
1 João 3:21 Amados, se nosso coração não nos condena, [então] temos confiança diante de Deus.(PT)
1Jn 3:21 Konsa, zanmi m' yo, si konsyans nou pa kondannen nou, nou gen yon gwo lasirans devan Bondye.(Creole)
1 John 3:21 Najmilsi! jeźliby serce nasze nas nie potępiało, ufanie mamy ku Bogu;(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 3:21 愛する者たちよ。もし心に責められるようなことがなければ、わたしたちは神に対して確信を持つことができる。 (JP)
1Jn 3:21 Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence toward God.(nkjv)

======= 1 John 3:22 ============
1Jn 3:22 and whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do the things that are pleasing in His sight.(nasb)
1 Juan 3:22 y cualquier cosa que pidamos, la recibiremos de Él, porque guardamos sus mandamientos y hacemos las cosas que son agradables delante de Él.(ES)
1Jn 3:22 并 且 我 们 一 切 所 求 的 , 就 从 他 得 着 ; 因 为 我 们 遵 守 他 的 命 令 , 行 他 所 喜 悦 的 事 。(CN-cuvs)
1Jn 3:22 並 且 我 們 一 切 所 求 的 , 就 從 他 得 著 ; 因 為 我 們 遵 守 他 的 命 令 , 行 他 所 喜 悅 的 事 。(CN-cuvt)
1 John 3:22 At anomang ating hingin ay tinatanggap natin sa kaniya, sapagka't tinutupad natin ang kaniyang mga utos at ginagawa natin ang mga bagay na kalugodlugod sa kaniyang paningin.(Tagalog)
1 Jean 3:22 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.(F)
1 John 3:22 và chúng ta xin điều gì mặc dầu, thì nhận được đều ấy, bởi chúng ta vâng giữ các điều răn của Ngài và làm những điều đẹp ý Ngài.(VN)
1Jn 3:22 und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist.(dhs)
1 John 3:22 무엇이든지 구하는 바를 그에게 받나니 이는 우리가 그의 계명들을 지키고 그 앞에서 기뻐하시는 것을 행함이라 (KR)
1-E Иоанна 3:22 и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:22 ومهما سألنا ننال منه لاننا نحفظ وصاياه ونعمل الاعمال المرضية امامه.
1 यूहन्ना 3:22 और जो कुछ हम माँगते हैं, वह हमें उससे मिलता है; क्योंकि हम उसकी आज्ञाओं को मानते हैं; और जो उसे भाता है वही करते हैं। (IN)
1 Giovanni 3:22 E qualunque cosa chiediamo, la riceviamo da lui; perciocchè osserviamo i suoi comandamenti, e facciamo le cose che gli son grate.(IT)
1 João 3:22 E qualquer coisa que pedirmos, dele receberemos; porque obedecemos a seus mandamentos, e fizemos o que lhe era agradável.(PT)
1Jn 3:22 Tou sa n'a mande l', la ban nou l', paske nou menm nou fè tou sa li mande nou, nou fè sa ki fè l' plezi.(Creole)
1 John 3:22 I o cokolwiek byśmy prosili, bierzemy od niego; bo przykazania jego chowamy i to, co się podoba przed obliczem jego, czynimy.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 3:22 そして、願い求めるものは、なんでもいただけるのである。それは、わたしたちが神の戒めを守り、みこころにかなうことを、行っているからである。 (JP)
1Jn 3:22 And whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight.(nkjv)

======= 1 John 3:23 ============
1Jn 3:23 This is His commandment, that we believe in the name of His Son Jesus Christ, and love one another, just as He commanded us.(nasb)
1 Juan 3:23 Y éste es su mandamiento: Que creamos en el nombre de su Hijo Jesucristo, y nos amemos unos a otros como nos lo ha mandado.(ES)
1Jn 3:23 神 的 命 令 就 是 叫 我 们 信 他 儿 子 耶 稣 基 督 的 名 , 且 照 他 所 赐 给 我 们 的 命 令 彼 此 相 爱 。(CN-cuvs)
1Jn 3:23 神 的 命 令 就 是 叫 我 們 信 他 兒 子 耶 穌 基 督 的 名 , 且 照 他 所 賜 給 我 們 的 命 令 彼 此 相 愛 。(CN-cuvt)
1 John 3:23 At ito ang kaniyang utos, na manampalataya tayo sa pangalan ng kaniyang Anak na si Jesucristo, at tayo'y mangagibigan, ayon sa ibinigay niyang utos sa atin.(Tagalog)
1 Jean 3:23 ¶ Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné.(F)
1 John 3:23 Vả, nầy là điều răn của Ngài: là chúng ta phải tin đến danh Con Ngài, tức là Ðức Chúa Jêsus Christ, và chúng ta phải yêu mến lẫn nhau như Ngài đã truyền dạy ta.(VN)
1Jn 3:23 Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesu Christi und lieben uns untereinander, wie er uns ein Gebot gegeben hat.(dhs)
1 John 3:23 그의 계명은 이것이니 곧 그 아들 예수 그리스도의 이름을 믿고 그가 우리에게 주신 계명대로 서로 사랑할 것이니라 (KR)
1-E Иоанна 3:23 А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:23 وهذه هي وصيته ان نؤمن باسم ابنه يسوع المسيح ونحب بعضنا بعضا كما اعطانا وصية.
1 यूहन्ना 3:23 ¶ और उसकी आज्ञा यह है कि हम उसके पुत्र यीशु मसीह के नाम पर विश्वास करें और जैसा उसने हमें आज्ञा दी है उसी के अनुसार आपस में प्रेम रखें। (IN)
1 Giovanni 3:23 E questo è il suo comandamento: che crediamo al nome del suo Figliuol Gesù Cristo, e ci amiamo gli uni gli altri, siccome egli ne ha dato il comandamento.(IT)
1 João 3:23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, assim como ele nos mandou.(PT)
1Jn 3:23 Men sa l' mande nou: Se pou nou gen konfyans nan Pitit li, Jezikri. Se pou nou yonn renmen lòt, jan Kris la te ban nou lòd la.(Creole)
1 John 3:23 A toć jest przykazanie jego, abyśmy wierzyli imieniowi Syna jego, Jezusa Chrystusa, i miłowali jedni drugich, jako nam przykazał.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 3:23 その戒めというのは、神の子イエス・キリストの御名を信じ、わたしたちに命じられたように、互に愛し合うべきことである。 (JP)
1Jn 3:23 And this is His commandment: that we should believe on the name of His Son Jesus Christ and love one another, as He gave us commandment.(nkjv)

======= 1 John 3:24 ============
1Jn 3:24 The one who keeps His commandments abides in Him, and He in him. We know by this that He abides in us, by the Spirit whom He has given us.(nasb)
1 Juan 3:24 Y el que guarda sus mandamientos, permanece en Él, y Él en él. Y en esto sabemos que Él permanece en nosotros, por el Espíritu que nos ha dado.(ES)
1Jn 3:24 遵 守 神 命 令 的 , 就 住 在 神 里 面 ; 神 也 住 在 他 里 面 。 我 们 所 以 知 道 神 住 在 我 们 里 面 是 因 他 所 赐 给 我 们 的 圣 灵 。(CN-cuvs)
1Jn 3:24 遵 守 神 命 令 的 , 就 住 在 神 裡 面 ; 神 也 住 在 他 裡 面 。 我 們 所 以 知 道 神 住 在 我 們 裡 面 是 因 他 所 賜 給 我 們 的 聖 靈 。(CN-cuvt)
1 John 3:24 At ang tumutupad ng kaniyang mga utos ay mananahan sa kaniya, at siya ay sa kaniya. At dito'y nakikilala natin na siya'y nananahan sa atin, sa pamamagitan ng Espiritu na kaniyang ibinigay sa atin.(Tagalog)
1 Jean 3:24 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.(F)
1 John 3:24 Ai vâng giữ các điều răn Ngài thì ở trong Ðức Chúa Trời, và Ðức Chúa Trời ở trong người ấy; chúng ta biết Ngài ở trong lòng chúng ta, là nhờ Ðức Thánh Linh mà Ngài đã ban cho chúng ta.(VN)
1Jn 3:24 Und wer seine Gebote hält, der bleibt in ihm und er in ihm. Und daran erkennen wir, daß er in uns bleibt, an dem Geist, den er uns gegeben hat.(dhs)
1 John 3:24 그의 계명들을 지키는 자는 주 안에 거하고 주는 저 안에 거하시나니 우리에게 주신 성령으로 말미암아 그가 우리 안에 거하시는 줄을 우리가 아느니라 (KR)
1-E Иоанна 3:24 И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас,узнаем по духу, который Он дал нам.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:24 ومن يحفظ وصاياه يثبت فيه وهو فيه. وبهذا نعرف انه يثبت فينا من الروح الذي اعطانا
1 यूहन्ना 3:24 और जो परमेश्‍वर की आज्ञाओं को मानता है, वह उसमें, और परमेश्‍वर उनमें बना रहता है: और इसी से, अर्थात् उस पवित्र आत्मा से जो उसने हमें दिया है, हम जानते हैं, कि वह हम में बना रहता है। (IN)
1 Giovanni 3:24 E chi osserva i suoi comandamenti dimora in lui, ed egli in esso; e per questo conosciamo ch’egli dimora in noi, cioè: dallo Spirito che egli ci ha donato.(IT)
1 João 3:24 E a pessoa que obedece a seus mandamentos, nele está, e ele [está] nesta pessoa. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que ele tem nos dado.(PT)
1Jn 3:24 Moun ki kenbe kòmandman Bondye yo, y'ap fè yonn ak Bondye, Bondye ap fè yonn ak yo tou. Men ki jan nou konnen Bondye fè yonn ak nou: nou konnen sa paske li ban nou Sentespri li.(Creole)
1 John 3:24 Bo kto chowa przykazania jego, w nim mieszka, a on też w nim; a przez to znamy, iż mieszka w nas, to jest z Ducha, którego nam dał.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 3:24 神の戒めを守る人は、神におり、神もまたその人にいます。そして、神がわたしたちのうちにいますことは、神がわたしたちに賜わった御霊によって知るのである。 (JP)
1Jn 3:24 Now he who keeps His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, by the Spirit whom He has given us.(nkjv)

======= 1 John 4:1 ============
1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.(nasb)
1 Juan 4:1 Amados, no creáis a todo espíritu, sino probad los espíritus si son de Dios; porque muchos falsos profetas han salido por el mundo.(ES)
1Jn 4:1 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 一 切 的 灵 , 你 们 不 可 都 信 , 总 要 试 验 那 些 灵 是 出 於 神 的 不 是 , 因 为 世 上 有 许 多 假 先 知 已 经 出 来 了 。(CN-cuvs)
1Jn 4:1 親 愛 的 弟 兄 阿 , 一 切 的 靈 , 你 們 不 可 都 信 , 總 要 試 驗 那 些 靈 是 出 於 神 的 不 是 , 因 為 世 上 有 許 多 假 先 知 已 經 出 來 了 。(CN-cuvt)
1 John 4:1 Mga minamahal, huwag kayong magsipaniwala sa bawa't espiritu, kundi inyong subukin ang mga espiritu, kung sila'y sa Dios: sapagka't maraming nagsilitaw na mga bulaang propeta sa sanglibutan.(Tagalog)
1 Jean 4:1 ¶ Bien-aimés, n'ajoutez pas foi à tout esprit; mais éprouvez les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.(F)
1 John 4:1 Hỡi kẻ rất yêu dấu, chớ tin cậy mọi thần, nhưng hãy thử cho biết các thần có phải đến bởi Ðức Chúa Trời chăng; vì có nhiều tiên tri giả đã hiện ra trong thiên hạ.(VN)
1Jn 4:1 Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt.(dhs)
1 John 4:1 사랑하는 자들아 ! 영을 다 믿지 말고 오직 영들이 하나님께 속하였나 시험하라 많은 거짓 선지자가 세상에 나왔음이니라 (KR)
1-E Иоанна 4:1 Возлюбленные! не всякому духу верьте, но испытывайтедухов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:1 ايها الاحباء لا تصدقوا كل روح بل امتحنوا الارواح هل هي من الله لان انبياء كذبة كثيرين قد خرجوا الى العالم.
1 यूहन्ना 4:1 ¶ हे प्रियों, हर एक आत्मा पर विश्वास न करो: वरन् आत्माओं को परखो, कि वे परमेश्‍वर की ओर से हैं कि नहीं; क्योंकि बहुत से झूठे भविष्यद्वक्ता जगत में निकल खड़े हुए हैं। (IN)
1 Giovanni 4:1 DILETTI, non crediate ad ogni spirito, ma provate gli spiriti, se son da Dio; poichè molti falsi profeti sono usciti fuori nel mondo.(IT)
1 João 4:1 Amados, não creiais em todo espírito, mas provai aos espíritos, se [eles] são de Deus; porque muitos falsos profetas têm surgido no mundo.(PT)
1Jn 4:1 Mezanmi, nou pa bezwen kwè tout moun k'ap di yo gen Lespri Bondye a. Men, se pou n' sonde yo pou nou wè si lespri yo genyen an soti nan Bondye vre. Paske, gen yon bann fo pwofèt ki gaye toupatou sou latè a.(Creole)
1 John 4:1 Najmilsi! nie każdemu duchowi wierzcie; ale doświadczajcie duchów, jeźli z Boga są. Bo wiele fałszywych proroków wyszło na świat.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 4:1 愛する者たちよ。すべての霊を信じることはしないで、それらの霊が神から出たものであるかどうか、ためしなさい。多くのにせ預言者が世に出てきているからである。 (JP)
1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God; because many false prophets have gone out into the world.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1000_43_John_03_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0996_42_Luke_23_multinational.html
0997_42_Luke_24_multinational.html
0998_43_John_01_multinational.html
0999_43_John_02_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
1001_43_John_04_multinational.html
1002_43_John_05_multinational.html
1003_43_John_06_multinational.html
1004_43_John_07_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."