BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date: 4/6/2025




======= John 5:1 ============
Jn 5:1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.(nasb)
Juan 5:1 Después de estas cosas había una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.(ES)
Jn 5:1 这 事 以 後 , 到 了 犹 太 人 的 一 个 节 期 , 耶 稣 就 上 耶 路 撒 冷 去 。(CN-cuvs)
Jn 5:1 這 事 以 後 , 到 了 猶 太 人 的 一 個 節 期 , 耶 穌 就 上 耶 路 撒 冷 去 。(CN-cuvt)
John 5:1 Pagkatapos ng mga bagay na ito'y nagkaroon ng pista ang mga Judio; at umahon si Jesus sa Jerusalem.(Tagalog)
Jean 5:1 ¶ Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.(F)
John 5:1 Kế đó, có một ngày lễ của dân Giu-đa, Ðức Chúa Jêsus lên thành Giê-ru-sa-lem.(VN)
Jn 5:1 Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.(dhs)
John 5:1 그 후에 유대인의 명절이 있어 예수께서 예루살렘에 올라가시니라 (KR)
От Иоанна 5:1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:1 وبعد هذا كان عيد لليهود فصعد يسوع الى اورشليم.
यूहन्ना 5:1 ¶ इन बातों के पश्चात् यहूदियों का एक पर्व हुआ, और यीशु यरूशलेम को गया। (IN)
Giovanni 5:1 DOPO queste cose v’era una festa de’ Giudei; e Gesù salì in Gerusalemme.(IT)
João 5:1 Depois disto houve uma festa dos judeus, e subiu Jesus para Jerusalém.(PT)
Jn 5:1 Apre sa, jwif yo te gen yon fèt nan tanp lan. Jezi moute Jerizalèm.(Creole)
John 5:1 Było potem święto żydowskie, i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.(PO)
ヨハネの福音書 5:1 こののち、ユダヤ人の祭があったので、イエスはエルサレムに上られた。 (JP)
Jn 5:1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.(nkjv)

======= John 5:2 ============
Jn 5:2 Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.(nasb)
Juan 5:2 Y hay en Jerusalén, a la puerta de las Ovejas, un estanque, que en hebreo es llamado Betesda, el cual tiene cinco pórticos.(ES)
Jn 5:2 在 耶 路 撒 冷 , 靠 近 羊 门 有 一 个 池 子 , 希 伯 来 话 叫 作 毕 士 大 , 旁 边 有 五 个 廊 子 ;(CN-cuvs)
Jn 5:2 在 耶 路 撒 冷 , 靠 近 羊 門 有 一 個 池 子 , 希 伯 來 話 叫 作 畢 士 大 , 旁 邊 有 五 個 廊 子 ;(CN-cuvt)
John 5:2 Sa Jerusalem nga'y may isang tangke sa tabi ng pintuan ng mga tupa, na sa wikang Hebreo ay tinatawag na Betesda, na may limang portiko.(Tagalog)
Jean 5:2 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.(F)
John 5:2 Số là, tại thành Giê-ru-sa-lem, gần cửa Chiên, có một cái ao, tiếng Hê-bơ-rơ gọi là Bê-tết-đa, xung quanh ao có năm cái vòm cửa.(VN)
Jn 5:2 Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der heißt auf hebräisch Bethesda und hat fünf Hallen,(dhs)
John 5:2 예루살렘에 있는 양문 곁에 히브리 말로 베데스다라 하는 못이 있는데 거기 행각 다섯이 있고 (KR)
От Иоанна 5:2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:2 وفي اورشليم عند باب الضان بركة يقال لها بالعبرانية بيت حسدا لها خمسة اروقة.
यूहन्ना 5:2 यरूशलेम में भेड़-फाटक के पास एक कुण्ड है, जो इब्रानी भाषा में बैतहसदा कहलाता है, और उसके पाँच ओसारे हैं। (IN)
Giovanni 5:2 Or in Gerusalemme, presso della porta delle pecore, v’è una pescina, detta in Ebreo Betesda, che ha cinque portici.(IT)
João 5:2 E há em Jerusalém à [porta] das ovelhas um tanque, que em hebraico se chama Betesda, que tem cinco entradas cobertas.(PT)
Jn 5:2 Nan lavil la, bò Pòtay Mouton yo, te gen yon gwo basen dlo yo te rele nan lang ebre: Betzata. Te gen senk pòt ki te bay sou li.(Creole)
John 5:2 A była w Jeruzalemie przy owczej bramie sadzawka, którą zowią po żydowsku Betesda, mająca pięć ganków.(PO)
ヨハネの福音書 5:2 エルサレムにある羊の門のそばに、ヘブル語でベテスダと呼ばれる池があった。そこには五つの廊があった。 (JP)
Jn 5:2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.(nkjv)

======= John 5:3 ============
Jn 5:3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [waiting for the moving of the waters;(nasb)
Juan 5:3 En éstos yacía gran multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que esperaban el movimiento del agua.(ES)
Jn 5:3 里 面 躺 着 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 血 气 枯 乾 的 许 多 病 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 等 候 水 动 ;(CN-cuvs)
Jn 5:3 裡 面 躺 著 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 血 氣 枯 乾 的 許 多 病 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 等 候 水 動 ;(CN-cuvt)
John 5:3 Na sa mga ito ay nangaghandusay ang marami sa kanilang mga maysakit, mga bulag, mga pilay, mga natutuyo.(Tagalog)
Jean 5:3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;(F)
John 5:3 Những kẻ đau ốm, mù quáng, tàn tật, bại xuội nằm tại đó rất đông, chờ khi nước động;(VN)
Jn 5:3 in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.(dhs)
John 5:3 그 안에 많은 병자 소경 절뚝발이 혈기마른 자들이 누워 (물의 동함을 기다리니 (KR)
От Иоанна 5:3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:3 في هذه كان مضطجعا جمهور كثير من مرضى وعمي وعرج وعسم يتوقعون تحريك الماء.
यूहन्ना 5:3 इनमें बहुत से बीमार, अंधे, लँगड़े और सूखे अंगवाले (पानी के हिलने की आशा में) पड़े रहते थे। (IN)
Giovanni 5:3 In essi giaceva gran moltitudine d’infermi, di ciechi, di zoppi, di secchi, aspettando il movimento dell’acqua.(IT)
João 5:3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos, [e de corpo] ressecado, aguardando o movimento da água.(PT)
Jn 5:3 Devan pòt yo, te gen anpil moun ki te gen tout kalite maladi kouche la: gen sa ki te avèg, gen sa ki t'ap bwete, gen sa ki te paralize. Yo tout yo t'ap tann lè dlo a pran bouyi.(Creole)
John 5:3 W tych leżało mnóstwo wielkie niedołężnych, ślepych, chromych, wyschłych, którzy czekali poruszenia wody.(PO)
ヨハネの福音書 5:3 その廊の中には、病人、盲人、足なえ、やせ衰えた者などが、大ぜいからだを横たえていた。〔彼らは水の動くのを待っていたのである。 (JP)
Jn 5:3 In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.(nkjv)

======= John 5:4 ============
Jn 5:4 for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted. ](nasb)
Juan 5:4 Porque un ángel descendía a cierto tiempo al estanque y agitaba el agua; y el que primero descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese.(ES)
Jn 5:4 因 为 有 天 使 按 时 下 池 子 搅 动 那 水 , 水 动 之 後 , 谁 先 下 去 , 无 论 害 甚 麽 病 就 痊 愈 了 。 )(CN-cuvs)
Jn 5:4 因 為 有 天 使 按 時 下 池 子 攪 動 那 水 , 水 動 之 後 , 誰 先 下 去 , 無 論 害 甚 麼 病 就 痊 愈 了 。 )(CN-cuvt)
John 5:4 Sapagka't lumulusong ang isang anghel ng Panginoon sa mga tanging panahon sa tangke at kinakalawkaw ang tubig: at ang unang manaog sa tangke, pagkatapos na makalawkaw ang tubig ay gumagaling sa anomang sakit na dinaramdam.(Tagalog)
Jean 5:4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.(F)
John 5:4 vì một thiên sứ thỉnh thoảng giáng xuống trong ao, làm cho nước động; lúc nước đã động rồi, ai xuống ao trước hết, bất kỳ mắc bịnh gì, cũng được lành.(VN)
Jn 5:4 (Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser.) Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.(dhs)
John 5:4 이는 천사가 가끔 못에 내려와 물을 동하게 하는데 동한 후에 먼저 들어가는 자는 어떤 병에 걸렸든지 낫게 됨이러라) (KR)
От Иоанна 5:4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню ивозмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:4 لان ملاكا كان ينزل احيانا في البركة ويحرك الماء. فمن نزل اولا بعد تحريك الماء كان يبرأ من اي مرض اعتراه.
यूहन्ना 5:4 क्योंकि नियुक्त समय पर परमेश्‍वर के स्वर्गदूत कुण्ड में उतरकर पानी को हिलाया करते थे: पानी हिलते ही जो कोई पहले उतरता, वह चंगा हो जाता था, चाहे उसकी कोई बीमारी क्यों न हो। (IN)
Giovanni 5:4 Perciocchè di tempo in tempo un angelo scendeva nella pescina, ed intorbidava l’acqua; e il primo che vi entrava, dopo l’intorbidamento dell’acqua, era sanato, di qualunque malattia egli fosse tenuto.(IT)
João 5:4 Porque um anjo descia de vez em quando ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que descia nele, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.(PT)
Jn 5:4 Paske, tanzantan, yon zanj Bondye te desann nan basen an vin brase dlo a. Premye moun malad ki te desann nan dlo a apre zanj lan te fin brase l' la te geri, nenpòt ki maladi li te genyen.(Creole)
John 5:4 Albowiem Anioł czasu pewnego zstępował w sadzawkę i poruszał wodę; a tak, kto pierwszy wstąpił po wzruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąbykolwiek chorobą zdjęty był.(PO)
ヨハネの福音書 5:4 それは、時々、主の御使がこの池に降りてきて水を動かすことがあるが、水が動いた時まっ先にはいる者は、どんな病気にかかっていても、いやされたからである。〕 (JP)
Jn 5:4 For an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had.(nkjv)

======= John 5:5 ============
Jn 5:5 A man was there who had been ill for thirty-eight years.(nasb)
Juan 5:5 Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.(ES)
Jn 5:5 在 那 里 有 一 个 人 , 病 了 三 十 八 年 。(CN-cuvs)
Jn 5:5 在 那 裡 有 一 個 人 , 病 了 三 十 八 年 。(CN-cuvt)
John 5:5 At naroon ang isang lalake, na may tatlongpu't walong taon nang maysakit.(Tagalog)
Jean 5:5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.(F)
John 5:5 Nơi đó, có một người bị bịnh đã được ba mươi tám năm.(VN)
Jn 5:5 Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen.(dhs)
John 5:5 거기 삼십 팔년 된 병자가 있더라 (KR)
От Иоанна 5:5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:5 وكان هناك انسان به مرض منذ ثمان وثلاثين سنة.
यूहन्ना 5:5 वहाँ एक मनुष्य था, जो अड़तीस वर्ष से बीमारी में पड़ा था। (IN)
Giovanni 5:5 Or quivi era un certo uomo, ch’era stato infermo trentotto anni.(IT)
João 5:5 E estava ali um certo homem, que havia trinta e oito anos que estava enfermo.(PT)
Jn 5:5 Te gen yon nonm la ki te malad depi trantwitan.(Creole)
John 5:5 A był tam niektóry człowiek trzydzieści i ośm lat chorobą złożony.(PO)
ヨハネの福音書 5:5 さて、そこに三十八年のあいだ、病気に悩んでいる人があった。 (JP)
Jn 5:5 Now a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.(nkjv)

======= John 5:6 ============
Jn 5:6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, "Do you wish to get well?"(nasb)
Juan 5:6 Cuando Jesús le vio postrado, y entendió que hacía mucho tiempo que estaba [enfermo], le dijo: ‹¿Quieres ser sano?›(ES)
Jn 5:6 耶 稣 看 见 他 躺 着 , 知 道 他 病 了 许 久 , 就 问 他 说 : 你 要 痊 ? 麽 ?(CN-cuvs)
Jn 5:6 耶 穌 看 見 他 躺 著 , 知 道 他 病 了 許 久 , 就 問 他 說 : 你 要 痊 瘉 麼 ?(CN-cuvt)
John 5:6 Nang makita ni Jesus na siya'y nakahandusay, at mapagkilalang siya'y malaon nang panahong maysakit, ay sinabi niya sa kaniya, Ibig mo bagang gumaling?(Tagalog)
Jean 5:6 Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?(F)
John 5:6 Ðức Chúa Jêsus thấy người nằm, biết rằng đau đã lâu ngày thì phán: Ngươi có muốn lành chăng?(VN)
Jn 5:6 Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?(dhs)
John 5:6 예수께서 그 누운 것을 보시고 병이 벌써 오랜 줄 아시고 이르시되 네가 낫고자 하느냐 ? (KR)
От Иоанна 5:6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:6 هذا رآه يسوع مضطجعا وعلم ان له زمانا كثيرا فقال له اتريد ان تبرأ.
यूहन्ना 5:6 यीशु ने उसे पड़ा हुआ देखकर और यह जानकर कि वह बहुत दिनों से इस दशा में पड़ा है, उससे पूछा, “क्या तू चंगा होना चाहता है?” (IN)
Giovanni 5:6 Gesù, veduto costui giacere, e sapendo che già lungo tempo era stato infermo, gli disse: Vuoi tu esser sanato?(IT)
João 5:6 Vendo Jesus a este deitado, e sabendo, que já havia muito tempo que [ali] jazia, disse-lhe: Queres sarar?(PT)
Jn 5:6 Jezi wè l' kouche. Li vin konnen li te malad depi tout tan sa a. Li mande li: Eske ou vle geri?(Creole)
John 5:6 Tego gdy Jezus ujrzał leżącego, a poznawszy, że już przez długi czas chorował, rzekł mu: Chcesz być zdrów?(PO)
ヨハネの福音書 5:6 イエスはその人が横になっているのを見、また長い間わずらっていたのを知って、その人に「なおりたいのか」と言われた。 (JP)
Jn 5:6 When Jesus saw him lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, "Do you want to be made well?"(nkjv)

======= John 5:7 ============
Jn 5:7 The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me."(nasb)
Juan 5:7 Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; pues entre tanto que yo vengo, otro desciende antes que yo.(ES)
Jn 5:7 病 人 回 答 说 : 先 生 , 水 动 的 时 候 , 没 有 人 把 我 放 在 池 子 里 ; 我 正 去 的 时 候 , 就 有 别 人 比 我 先 下 去 。(CN-cuvs)
Jn 5:7 病 人 回 答 說 : 先 生 , 水 動 的 時 候 , 沒 有 人 把 我 放 在 池 子 裡 ; 我 正 去 的 時 候 , 就 有 別 人 比 我 先 下 去 。(CN-cuvt)
John 5:7 Sumagot sa kaniya ang lalaking maysakit, Ginoo, wala ng taong maglusong sa akin sa tangke, pagkalawkaw sa tubig: datapuwa't samantalang ako'y naparoroon, ay nakalusong na muna ang iba bago ako.(Tagalog)
Jean 5:7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.(F)
John 5:7 Người bịnh thưa rằng: Lạy Chúa, tôi chẳng có ai để quăng tôi xuống ao trong khi nước động; lúc tôi đi đến, thì kẻ khác đã xuống ao trước tôi rồi.(VN)
Jn 5:7 Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein.(dhs)
John 5:7 병자가 대답하되 `주여, 물이 동할 때에 나를 못에 넣어 줄 사람이 없어 내가 가는 동안에 다른 사람이 먼저 내려가나이다' (KR)
От Иоанна 5:7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:7 اجابه المريض يا سيد ليس لي انسان يلقيني في البركة متى تحرك الماء. بل بينما انا آت ينزل قدامي آخر.
यूहन्ना 5:7 उस बीमार ने उसको उत्तर दिया, “हे स्वामी, मेरे पास कोई मनुष्य नहीं, कि जब पानी हिलाया जाए, तो मुझे कुण्ड में उतारे; परन्तु मेरे पहुँचते-पहुँचते दूसरा मुझसे पहले उतर जाता है।” (IN)
Giovanni 5:7 L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che mi metta nella pescina, quando l’acqua è intorbidata; e quando io vi vengo, un altro vi scende prima di me.(IT)
João 5:7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho homem algum para que, quando a água se agita, me ponha no tanque; e enquanto eu venho, outro desce antes de mim.(PT)
Jn 5:7 Malad la reponn li: Mèt, mwen pa gen pesonn pou mete m' nan basen an lè dlo a ap bouyi. Lè mwen fè sa pou m' ale, yon lòt gen tan desann anvan mwen.(Creole)
John 5:7 Odpowiedział mu on chory: Panie! nie ma człowieka, który by mię, gdy bywa poruszona woda, wrzucił do sadzawki; ale gdy ja idę, inszy przede mną wstępuje.(PO)
ヨハネの福音書 5:7 この病人はイエスに答えた、「主よ、水が動く時に、わたしを池の中に入れてくれる人がいません。わたしがはいりかけると、ほかの人が先に降りて行くのです」。 (JP)
Jn 5:7 The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me."(nkjv)

======= John 5:8 ============
Jn 5:8 Jesus said to him, "Get up, pick up your pallet and walk."(nasb)
Juan 5:8 Jesús le dijo: ‹Levántate, toma tu lecho y anda.›(ES)
Jn 5:8 耶 稣 对 他 说 : 起 来 , 拿 你 的 褥 子 走 罢 !(CN-cuvs)
Jn 5:8 耶 穌 對 他 說 : 起 來 , 拿 你 的 褥 子 走 罷 !(CN-cuvt)
John 5:8 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Magtindig ka, buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka.(Tagalog)
Jean 5:8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.(F)
John 5:8 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đứng dậy, vác giường ngươi và đi.(VN)
Jn 5:8 Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!(dhs)
John 5:8 예수께서 가라사대 `일어나 네 자리를 들고 걸어가라' 하시니 (KR)
От Иоанна 5:8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:8 قال له يسوع قم. احمل سريرك وامش.
यूहन्ना 5:8 यीशु ने उससे कहा, “उठ, अपनी खाट उठा और चल फिर।” (IN)
Giovanni 5:8 Gesù gli disse: Levati, togli il tuo letticello, e cammina.(IT)
João 5:8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma teu leito, e anda.(PT)
Jn 5:8 Jezi di li: Leve non. Pran nat ou, mache ou ale.(Creole)
John 5:8 Rzekł mu Jezus: Wstań, weźmij łoże twoje, a chodź.(PO)
ヨハネの福音書 5:8 イエスは彼に言われた、「起きて、あなたの床を取りあげ、そして歩きなさい」。 (JP)
Jn 5:8 Jesus said to him, "Rise, take up your bed and walk."(nkjv)

======= John 5:9 ============
Jn 5:9 Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was the Sabbath on that day.(nasb)
Juan 5:9 Y al instante aquel hombre fue sanado, y tomó su lecho, y anduvo. Y era sábado aquel día(ES)
Jn 5:9 那 人 立 刻 痊 愈 , 就 拿 起 褥 子 来 走 了 。(CN-cuvs)
Jn 5:9 那 人 立 刻 痊 愈 , 就 拿 起 褥 子 來 走 了 。(CN-cuvt)
John 5:9 At pagdaka'y gumaling ang lalake, at binuhat ang kaniyang higaan at lumakad. Noon nga'y araw ng sabbath.(Tagalog)
Jean 5:9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. C'était un jour de sabbat.(F)
John 5:9 Tức thì người ấy được lành, vác giường mình và đi. Vả, bấy giờ là ngày Sa-bát.(VN)
Jn 5:9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat.(dhs)
John 5:9 그 사람이 곧 나아서 자리를 들고 걸어가니라 이 날은 안식일이니 (KR)
От Иоанна 5:9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:9 فحالا برئ الانسان وحمل سريره ومشى. وكان في ذلك اليوم سبت
यूहन्ना 5:9 वह मनुष्य तुरन्त चंगा हो गया, और अपनी खाट उठाकर चलने फिरने लगा। (IN)
Giovanni 5:9 E in quello stante quell’uomo fu sanato, e tolse il suo letticello, e camminava. Or in quel giorno era sabato.(IT)
João 5:9 E logo aquele homem sarou; e tomou seu leito, e andou. E era Sábado aquele dia.(PT)
Jn 5:9 Menm lè a, nonm lan geri. Li ranmase nat li, li pran mache. Men, jou sa fèt la se te yon jou repo.(Creole)
John 5:9 A zarazem stał się zdrowym on człowiek, i wziął łoże swoje, i chodził. A był sabat onego dnia.(PO)
ヨハネの福音書 5:9 すると、この人はすぐにいやされ、床をとりあげて歩いて行った。 その日は安息日であった。 (JP)
Jn 5:9 And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.(nkjv)

======= John 5:10 ============
Jn 5:10 So the Jews were saying to the man who was cured, "It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet."(nasb)
Juan 5:10 Entonces los judíos decían a aquel que había sido sanado: Sábado es; no te es lícito llevar [tu] lecho.(ES)
Jn 5:10 那 天 是 安 息 日 , 所 以 犹 太 人 对 那 医 好 的 人 说 : 今 天 是 安 息 日 , 你 拿 褥 子 是 不 可 的 。(CN-cuvs)
Jn 5:10 那 天 是 安 息 日 , 所 以 猶 太 人 對 那 醫 好 的 人 說 : 今 天 是 安 息 日 , 你 拿 褥 子 是 不 可 的 。(CN-cuvt)
John 5:10 Kaya sinabi ng mga Judio sa kaniya na pinagaling, Ito'y araw ng sabbath, at hindi matuwid na buhatin mo ang iyong higaan.(Tagalog)
Jean 5:10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.(F)
John 5:10 Các người Giu-đa bèn nói với kẻ được chữa lành rằng: Nay là ngày Sa-bát, ngươi không phép mang giường mình đi.(VN)
Jn 5:10 Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.(dhs)
John 5:10 유대인들이 병 나은 사람에게 이르되 `안식일인데 네가 자리를 들고 가는 것이 옳지 아니하니라' (KR)
От Иоанна 5:10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота;не должно тебе брать постели.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:10 فقال اليهود للذي شفي انه سبت. لا يحلّ لك ان تحمل سريرك.
यूहन्ना 5:10 वह सब्त का दिन था। इसलिए यहूदी उससे जो चंगा हुआ था, कहने लगे, “आज तो सब्त का दिन है, तुझे खाट उठानी उचित नहीं।” (IN)
Giovanni 5:10 Laonde i Giudei dissero a colui ch’era stato sanato: Egli è sabato; non ti è lecito di togliere il tuo letticello.(IT)
João 5:10 Disseram pois os judeus para aquele que fora curado: É Sábado, não te é lícito levar o leito.(PT)
Jn 5:10 Jwif yo di nonm ki te geri a: Jòdi a se jou repo. Lalwa nou an pa pèmèt pou w'ap pote nat ou jòdi a.(Creole)
John 5:10 Tedy rzekli Żydowie onemu uzdrowionemu: Sabat jest, nie godzi ci się łoża nosić.(PO)
ヨハネの福音書 5:10 そこでユダヤ人たちは、そのいやされた人に言った、「きょうは安息日だ。床を取りあげるのは、よろしくない」。 (JP)
Jn 5:10 The Jews therefore said to him who was cured, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed."(nkjv)

======= John 5:11 ============
Jn 5:11 But he answered them, "He who made me well was the one who said to me, 'Pick up your pallet and walk.'"(nasb)
Juan 5:11 Él les respondió: El que me sanó, Él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.(ES)
Jn 5:11 他 却 回 答 说 : 那 使 我 痊 愈 的 , 对 我 说 : 拿 你 的 褥 子 走 罢 。(CN-cuvs)
Jn 5:11 他 卻 回 答 說 : 那 使 我 痊 愈 的 , 對 我 說 : 拿 你 的 褥 子 走 罷 。(CN-cuvt)
John 5:11 Nguni't sila'y sinagot niya, Ang nagpagaling sa akin, ang siya ring sa akin ay nagsabi, Buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka.(Tagalog)
Jean 5:11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.(F)
John 5:11 Người trả lời rằng: Chính người đã chữa tôi được lành biểu tôi rằng: Hãy vác giường ngươi và đi.(VN)
Jn 5:11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: "Nimm dein Bett und gehe hin!"(dhs)
John 5:11 대답하되 `나를 낫게 한 그가 자리를 들고 걸어가라 하더라' 한대 (KR)
От Иоанна 5:11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:11 اجابهم ان الذي ابرأني هو قال لي احمل سريرك وامش.
यूहन्ना 5:11 उसने उन्हें उत्तर दिया, “जिस ने मुझे चंगा किया, उसी ने मुझसे कहा, ‘अपनी खाट उठाकर चल फिर’।” (IN)
Giovanni 5:11 Egli rispose loro: Colui che mi ha sanato mi ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina.(IT)
João 5:11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou, esse me disse: Toma teu leito, e anda.(PT)
Jn 5:11 Li reponn yo: Se moun ki geri m' lan wi ki di m' ranmase nat mwen, mache m' ale.(Creole)
John 5:11 Odpowiedział im: Ten, który mię uzdrowił, tenże mi rzekł: Weźmij łoże twoje, a chodź.(PO)
ヨハネの福音書 5:11 彼は答えた、「わたしをなおして下さったかたが、床を取りあげて歩けと、わたしに言われました」。 (JP)
Jn 5:11 He answered them, "He who made me well said to me, 'Take up your bed and walk.'"(nkjv)

======= John 5:12 ============
Jn 5:12 They asked him, "Who is the man who said to you, 'Pick up your pallet and walk'?"(nasb)
Juan 5:12 Entonces le preguntaron: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?(ES)
Jn 5:12 他 们 问 他 说 : 对 你 说 拿 褥 子 走 的 是 甚 麽 人 ?(CN-cuvs)
Jn 5:12 他 們 問 他 說 : 對 你 說 拿 褥 子 走 的 是 甚 麼 人 ?(CN-cuvt)
John 5:12 Tinanong nila siya, Sino ang taong sa iyo'y nagsabi, Buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka?(Tagalog)
Jean 5:12 Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?(F)
John 5:12 Họ hỏi rằng: Người đã biểu ngươi: Hãy vác giường và đi, là ai?(VN)
Jn 5:12 Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: "Nimm dein Bett und gehe hin!"?(dhs)
John 5:12 저희가 묻되 `너더러 자리를 들고 걸어가라 한 사람이 누구냐 ?' 하되 (KR)
От Иоанна 5:12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:12 فسألوه من هو الانسان الذي قال لك احمل سريرك وامش.
यूहन्ना 5:12 उन्होंने उससे पूछा, “वह कौन मनुष्य है, जिस ने तुझ से कहा, ‘खाट उठा और, चल फिर’?” (IN)
Giovanni 5:12 Ed essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che ti ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina?(IT)
João 5:12 Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma teu leito e anda?(PT)
Jn 5:12 Lè sa a, yo mande li: Kilès sa a ki di ou ranmase nat ou, mache ou ale a?(Creole)
John 5:12 I pytali go: Któryż jest ten człowiek, co ci powiedział: Weźmij łoże twoje, a chodź?(PO)
ヨハネの福音書 5:12 彼らは尋ねた、「取りあげて歩けと言った人は、だれか」。 (JP)
Jn 5:12 Then they asked him, "Who is the Man who said to you, 'Take up your bed and walk'?"(nkjv)

======= John 5:13 ============
Jn 5:13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.(nasb)
Juan 5:13 Y el que había sido sanado no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la multitud que estaba en [aquel] lugar.(ES)
Jn 5:13 那 医 好 的 人 不 知 道 是 谁 ; 因 为 那 里 的 人 多 , 耶 稣 已 经 躲 开 了 。(CN-cuvs)
Jn 5:13 那 醫 好 的 人 不 知 道 是 誰 ; 因 為 那 裡 的 人 多 , 耶 穌 已 經 躲 開 了 。(CN-cuvt)
John 5:13 Nguni't hindi nakikilala ng pinagaling kung sino siya; sapagka't si Jesus ay humiwalay, palibhasa'y may isang karamihan sa dakong yaon.(Tagalog)
Jean 5:13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.(F)
John 5:13 Nhưng người đã được chữa lành không biết là ai: vì Ðức Chúa Jêsus đã lẫn trong đám đông tại chỗ đó.(VN)
Jn 5:13 Der aber geheilt worden war, wußte nicht, wer es war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.(dhs)
John 5:13 고침을 받은 사람이 그가 누구신지 알지 못하니 이는 거기 사람이 많으므로 예수께서 이미 피하셨음이라 (KR)
От Иоанна 5:13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:13 اما الذي شفي فلم يكن يعلم من هو. لان يسوع اعتزل. اذ كان في الموضع جمع.
यूहन्ना 5:13 परन्तु जो चंगा हो गया था, वह नहीं जानता था कि वह कौन है; क्योंकि उस जगह में भीड़ होने के कारण यीशु वहाँ से हट गया था। (IN)
Giovanni 5:13 Or colui ch’era stato sanato non sapeva chi egli fosse; perciocchè Gesù s’era sottratto dalla moltitudine ch’era in quel luogo.(IT)
João 5:13 E o que fora curado, não sabia quem [o] era, porque Jesus se havia retirado, porque naquele lugar havia uma [grande] multidão.(PT)
Jn 5:13 Men, nonm ki te geri a pa t' konnen ki moun li te ye, paske te sitèlman gen moun la, Jezi te gen tan pati al fè wout li.(Creole)
John 5:13 A on uzdrowiony nie wiedział, kto by był; albowiem był Jezus ustąpił, ponieważ wiele ludu było na onem miejscu.(PO)
ヨハネの福音書 5:13 しかし、このいやされた人は、それがだれであるか知らなかった。群衆がその場にいたので、イエスはそっと出て行かれたからである。 (JP)
Jn 5:13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place.(nkjv)

======= John 5:14 ============
Jn 5:14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, "Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you."(nasb)
Juan 5:14 Después le halló Jesús en el templo, y le dijo: ‹Mira, has sido sanado; no peques más, no sea que te venga alguna cosa peor.›(ES)
Jn 5:14 後 来 耶 稣 在 殿 里 遇 见 他 , 对 他 说 : 你 已 经 痊 愈 了 , 不 要 再 犯 罪 , 恐 怕 你 遭 遇 的 更 加 利 害 。(CN-cuvs)
Jn 5:14 後 來 耶 穌 在 殿 裡 遇 見 他 , 對 他 說 : 你 已 經 痊 愈 了 , 不 要 再 犯 罪 , 恐 怕 你 遭 遇 的 更 加 利 害 。(CN-cuvt)
John 5:14 Pagkatapos ay nasumpungan siya ni Jesus sa templo, at sa kaniya'y sinabi, Narito, ikaw ay gumaling na: huwag ka nang magkasala, baka mangyari pa sa iyo ang lalong masama.(Tagalog)
Jean 5:14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.(F)
John 5:14 Sau lại, Ðức Chúa Jêsus gặp người đó trong đền thờ, bèn phán rằng: Kìa, ngươi đã lành rồi, đừng phạm tội nữa, e có sự gì càng xấu xa xảy đến cho ngươi chăng.(VN)
Jn 5:14 Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre.(dhs)
John 5:14 그 후에 예수께서 성전에서 그 사람을 만나 이르시되 `보라, 네가 나았으니 더 심한 것이 생기지 않게 다시는 죄를 범치 말라' 하시니 (KR)
От Иоанна 5:14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:14 بعد ذلك وجده يسوع في الهيكل وقال له ها انت قد برئت. فلا تخطئ ايضا لئلا يكون لك اشرّ.
यूहन्ना 5:14 इन बातों के बाद वह यीशु को मन्दिर में मिला, तब उसने उससे कहा, “देख, तू तो चंगा हो गया है; फिर से पाप मत करना, ऐसा न हो कि इससे कोई भारी विपत्ति तुझ पर आ पड़े।” (IN)
Giovanni 5:14 Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei stato sanato; non peccar più, che peggio non ti avvenga.(IT)
João 5:14 Depois Jesus achou-o no Templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.(PT)
Jn 5:14 Pita, Jezi kontre nonm lan nan tanp lan. Li di li konsa: Koute non. Koulye a ou wè ou geri, pa fè peche, tande, pou bagay pi mal pa rive ou.(Creole)
John 5:14 Potem go Jezus znalazł w kościele i rzekł mu: Otoś się stał zdrowym, nie grzesz więcej, aby co gorszego na cię nie przyszło.(PO)
ヨハネの福音書 5:14 そののち、イエスは宮でその人に出会ったので、彼に言われた、「ごらん、あなたはよくなった。もう罪を犯してはいけない。何かもっと悪いことが、あなたの身に起るかも知れないから」。 (JP)
Jn 5:14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you."(nkjv)

======= John 5:15 ============
Jn 5:15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.(nasb)
Juan 5:15 El hombre se fue, y dio aviso a los judíos, que Jesús era el que le había sanado.(ES)
Jn 5:15 那 人 就 去 告 诉 犹 太 人 , 使 他 痊 愈 的 是 耶 稣 。(CN-cuvs)
Jn 5:15 那 人 就 去 告 訴 猶 太 人 , 使 他 痊 愈 的 是 耶 穌 。(CN-cuvt)
John 5:15 Umalis ang tao, at sinaysay sa mga Judio na si Jesus ang sa kaniya'y nagpagaling.(Tagalog)
Jean 5:15 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.(F)
John 5:15 Người đó đi nói với các người Giu-đa rằng ấy là Ðức Chúa Jêsus đã chữa lành cho mình.(VN)
Jn 5:15 Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.(dhs)
John 5:15 그 사람이 유대인들에게 가서 자기를 고친 이는 예수라 하니라 (KR)
От Иоанна 5:15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:15 فمضى الانسان واخبر اليهود ان يسوع هو الذي ابرأه.
यूहन्ना 5:15 उस मनुष्य ने जाकर यहूदियों से कह दिया, कि जिस ने मुझे चंगा किया, वह यीशु है। (IN)
Giovanni 5:15 Quell’uomo se ne andò, e rapportò ai Giudei che Gesù era quel che l’avea sanato.(IT)
João 5:15 Aquele homem foi anunciar aos judeus que Jesus era o que o curara.(PT)
Jn 5:15 Nonm lan al di jwif yo se Jezi ki te geri li.(Creole)
John 5:15 A odszedłszy on człowiek, powiedział Żydom, iż to był Jezus, który go uzdrowił.(PO)
ヨハネの福音書 5:15 彼は出て行って、自分をいやしたのはイエスであったと、ユダヤ人たちに告げた。 (JP)
Jn 5:15 The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well.(nkjv)

======= John 5:16 ============
Jn 5:16 For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.(nasb)
Juan 5:16 Y por esta causa los judíos perseguían a Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.(ES)
Jn 5:16 所 以 犹 太 人 逼 迫 耶 稣 , 因 为 他 在 安 息 日 做 了 这 事 。(CN-cuvs)
Jn 5:16 所 以 猶 太 人 逼 迫 耶 穌 , 因 為 他 在 安 息 日 做 了 這 事 。(CN-cuvt)
John 5:16 At dahil dito'y pinagusig ng mga Judio si Jesus, sapagka't ginagawa niya ang mga bagay na ito sa araw ng sabbath.(Tagalog)
Jean 5:16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.(F)
John 5:16 Nhơn đó dân Giu-đa bắt bớ Ðức Chúa Jêsus, vì cớ Ngài làm những sự ấy trong ngày Sa-bát.(VN)
Jn 5:16 Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte am Sabbat.(dhs)
John 5:16 그러므로 안식일에 이러한 일을 행하신다 하여 유대인들이 예수를 핍박하게 된지라 (KR)
От Иоанна 5:16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:16 ولهذا كان اليهود يطردون يسوع ويطلبون ان يقتلوه لانه عمل هذا في سبت.
यूहन्ना 5:16 इस कारण यहूदी यीशु को सताने लगे, क्योंकि वह ऐसे-ऐसे काम सब्त के दिन करता था। (IN)
Giovanni 5:16 E PERCIÒ i Giudei perseguivano Gesù, e cercavano d’ucciderlo, perciocchè avea fatte quelle cose in sabato.(IT)
João 5:16 E por isso os judeus perseguiam Jesus e procuravam matá-lo, porque ele fazia estas coisas no sábado.(PT)
Jn 5:16 Se poutèt sa jwif yo tanmen pèsekite Jezi paske li te fè sa yon jou repo.(Creole)
John 5:16 A przetoż Żydowie prześladowali Jezusa i szukali, jakoby go zabili, że to uczynił w sabat.(PO)
ヨハネの福音書 5:16 そのためユダヤ人たちは、安息日にこのようなことをしたと言って、イエスを責めた。 (JP)
Jn 5:16 For this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had done these things on the Sabbath.(nkjv)

======= John 5:17 ============
Jn 5:17 But He answered them, "My Father is working until now, and I Myself am working."(nasb)
Juan 5:17 Y Jesús les respondió: ‹Mi Padre hasta ahora trabaja, y yo trabajo.›(ES)
Jn 5:17 耶 稣 就 对 他 们 说 : 我 父 做 事 直 到 如 今 , 我 也 做 事 。(CN-cuvs)
Jn 5:17 耶 穌 就 對 他 們 說 : 我 父 做 事 直 到 如 今 , 我 也 做 事 。(CN-cuvt)
John 5:17 Datapuwa't sinagot sila ni Jesus, Hanggang ngayo'y gumagawa ang aking Ama, at ako'y gumagawa.(Tagalog)
Jean 5:17 ¶ Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.(F)
John 5:17 Nhưng Ngài phán cùng họ rằng: Cha ta làm việc cho đến bây giờ, ta đây cũng làm việc như vậy.(VN)
Jn 5:17 Jesus aber antwortete Ihnen: Mein Vater wirkt bisher, und ich wirke auch.(dhs)
John 5:17 예수께서 저희에게 이르시되 `내 아버지께서 이제까지 일하시니 나도 일한다' 하시매 (KR)
От Иоанна 5:17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:17 فاجابهم يسوع ابي يعمل حتى الآن وانا اعمل.
यूहन्ना 5:17 इस पर यीशु ने उनसे कहा, “मेरा पिता परमेश्‍वर अब तक काम करता है, और मैं भी काम करता हूँ।” (IN)
Giovanni 5:17 Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera infino ad ora, ed io ancora opero.(IT)
João 5:17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai até agora trabalha, e eu [também] trabalho.(PT)
Jn 5:17 Men, Jezi reponn yo: Se tout tan Papa m' ap travay. Mwen menm tou, m'ap travay.(Creole)
John 5:17 A Jezus im odpowiedział: Ojciec mój aż dotąd pracuje, i ja pracuję;(PO)
ヨハネの福音書 5:17 そこで、イエスは彼らに答えられた、「わたしの父は今に至るまで働いておられる。わたしも働くのである」。 (JP)
Jn 5:17 But Jesus answered them, "My Father has been working until now, and I have been working."(nkjv)

======= John 5:18 ============
Jn 5:18 For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.(nasb)
Juan 5:18 Por esto, más procuraban los judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también decía que Dios era su Padre, haciéndose igual a Dios.(ES)
Jn 5:18 所 以 犹 太 人 越 发 想 要 杀 他 ; 因 他 不 但 犯 了 安 息 日 , 并 且 称 神 为 他 的 父 , 将 自 己 和 神 当 作 平 等 。(CN-cuvs)
Jn 5:18 所 以 猶 太 人 越 發 想 要 殺 他 ; 因 他 不 但 犯 了 安 息 日 , 並 且 稱 神 為 他 的 父 , 將 自 己 和 神 當 作 平 等 。(CN-cuvt)
John 5:18 Dahil dito nga'y lalo nang pinagsikapan ng mga Judio na siya'y patayin, sapagka't hindi lamang sinira ang araw ng sabbath, kundi tinatawag din naman na kaniyang sariling Ama ang Dios, na siya'y nakikipantay sa Dios.(Tagalog)
Jean 5:18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.(F)
John 5:18 Bởi cớ đó, dân Giu-đa càng kiếm cách nữa để giết Ngài, chẳng những vì Ngài phạm ngày Sa-bát thôi, mà lại vì Ngài gọi Ðức Chúa Trời là Thân phụ mình, làm ra mình bằng Ðức Chúa Trời.(VN)
Jn 5:18 Darum trachteten ihm die Juden viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich.(dhs)
John 5:18 유대인들이 이를 인하여 더욱 예수를 죽이고자 하니 이는 안식일만 범할 뿐 아니라 하나님을 자기의 친아버지라 하여 자기를 하나님과 동등으로 삼으심이러라 (KR)
От Иоанна 5:18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:18 فمن اجل هذا كان اليهود يطلبون اكثر ان يقتلوه. لانه لم ينقض السبت فقط بل قال ايضا ان الله ابوه معادلا نفسه بالله
यूहन्ना 5:18 इस कारण यहूदी और भी अधिक उसके मार डालने का प्रयत्न करने लगे, कि वह न केवल सब्त के दिन की विधि को तोड़ता, परन्तु परमेश्‍वर को अपना पिता कहकर, अपने आप को परमेश्‍वर के तुल्य ठहराता था। (IN)
Giovanni 5:18 Perciò adunque i Giudei cercavano vie più d’ucciderlo, perciocchè non solo violava il sabato, ma ancora diceva Iddio esser suo Padre, facendosi uguale a Dio.(IT)
João 5:18 Por isto ainda mais procuravam os Judeus matá-lo, porque não só quebrava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.(PT)
Jn 5:18 Poutèt pawòl sa a, jwif yo t'ap chache pi rèd atò pou yo te touye l'. Li pa t' sèlman fè bagay ki kont lalwa repo a, men li te di yo Bondye se papa li. Lè l' di sa, li te fè tèt li pase pou menm moun ak Bondye.(Creole)
John 5:18 Dlatego tedy tem więcej szukali Żydowie, jakoby go zabili, nie tylko, iż gwałcił sabat, ale że i Ojca swego powiadał być Bogiem, czyniąc się równym Bogu.(PO)
ヨハネの福音書 5:18 このためにユダヤ人たちは、ますますイエスを殺そうと計るようになった。それは、イエスが安息日を破られたばかりではなく、神を自分の父と呼んで、自分を神と等しいものとされたからである。 (JP)
Jn 5:18 Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.(nkjv)

======= John 5:19 ============
Jn 5:19 Therefore Jesus answered and was saying to them," Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.(nasb)
Juan 5:19 Respondió entonces Jesús, y les dijo: ‹De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que Él hace, eso también hace el Hijo igualmente.›(ES)
Jn 5:19 耶 稣 对 他 们 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 子 凭 着 自 己 不 能 做 甚 麽 , 惟 有 看 见 父 所 做 的 , 子 才 能 做 ; 父 所 做 的 事 , 子 也 照 样 做 。(CN-cuvs)
Jn 5:19 耶 穌 對 他 們 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 子 憑 著 自 己 不 能 做 甚 麼 , 惟 有 看 見 父 所 做 的 , 子 才 能 做 ; 父 所 做 的 事 , 子 也 照 樣 做 。(CN-cuvt)
John 5:19 Sumagot nga si Jesus at sinabi sa kanila, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi makagagawa ang Anak ng anoman sa kaniyang sarili kundi ang makita niyang gawin ng Ama; sapagka't ang lahat ng mga bagay na kaniyang ginagawa, ay ang mga ito rin naman ang ginagawa ng Anak sa gayon ding paraan.(Tagalog)
Jean 5:19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.(F)
John 5:19 Vậy, Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán cùng họ rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, Con chẳng tự mình làm việc gì được; chỉ làm điều chi mà Con thấy Cha làm; vì mọi điều Cha làm, Con cũng làm y như vậy.(VN)
Jn 5:19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.(dhs)
John 5:19 그러므로 예수께서 저희에게 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아들이 아버지의 하시는 일을 보지 않고는 아무 것도 스스로 할 수 없나니 아버지께서 행하시는 그것을 아들도 그와 같이 행하느니라 (KR)
От Иоанна 5:19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:19 فاجاب يسوع وقال لهم الحق الحق اقول لكم لا يقدر الابن ان يعمل من نفسه شيئا الا ما ينظر الآب يعمل. لان مهما عمل ذاك فهذا يعمله الابن كذلك.
यूहन्ना 5:19 ¶ इस पर यीशु ने उनसे कहा, “मैं तुम से सच-सच कहता हूँ, पुत्र आप से कुछ नहीं कर सकता, केवल वह जो पिता को करते देखता है, क्योंकि जिन-जिन कामों को वह करता है, उन्हें पुत्र भी उसी रीति से करता है। (IN)
Giovanni 5:19 Laonde Gesù rispose, e disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che il Figliuolo non può far nulla da sè stesso, ma fa ciò che vede fare al Padre, perciocchè le cose ch’esso fa, il Figliuolo le fa anch’egli simigliantemente.(IT)
João 5:19 Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo, que não pode o Filho fazer coisa alguma de si mesmo, a não ser aquilo que ele veja o Pai fazer; porque todas as coisas que ele faz, semelhantemente o Filho também as faz.(PT)
Jn 5:19 Lè sa a, Jezi reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Pitit Bondye a pa fè anyen pou kò li. Sa l' wè Papa a fè, se sa l' fè tou. Tou sa Papa a ap fè, Pitit la fè l' tou.(Creole)
John 5:19 Odpowiedział tedy Jezus i rzekł im: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, nie może Syn sam od siebie nic czynić, jedno co widzi, że Ojciec czyni; albowiem cokolwiek on czyni, to także i Syn czyni.(PO)
ヨハネの福音書 5:19 さて、イエスは彼らに答えて言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。子は父のなさることを見てする以外に、自分からは何事もすることができない。父のなさることであればすべて、子もそのとおりにするのである。 (JP)
Jn 5:19 Then Jesus answered and said to them, "Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner.(nkjv)

======= John 5:20 ============
Jn 5:20 For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.(nasb)
Juan 5:20 ‹Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que Él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de manera que vosotros os maravilléis.›(ES)
Jn 5:20 父 爱 子 , 将 自 己 所 做 的 一 切 事 指 给 他 看 , 还 要 将 比 这 更 大 的 事 指 给 他 看 , 叫 你 们 希 奇 。(CN-cuvs)
Jn 5:20 父 愛 子 , 將 自 己 所 做 的 一 切 事 指 給 他 看 , 還 要 將 比 這 更 大 的 事 指 給 他 看 , 叫 你 們 希 奇 。(CN-cuvt)
John 5:20 Sapagka't sinisinta ng Ama ang Anak, at sa kaniya'y ipinakikita ang lahat ng mga bagay na kaniyang ginagawa: at lalong dakilang mga gawa kay sa mga ito ang sa kaniya'y ipakikita niya, upang kayo'y magsipanggilalas.(Tagalog)
Jean 5:20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.(F)
John 5:20 Cha yêu Con và tỏ cho Con công việc lớn lao hơn những việc nầy nữa, để các ngươi lấy làm lạ lùng.(VN)
Jn 5:20 Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet.(dhs)
John 5:20 아버지께서 아들을 사랑하사 자기의 행하시는 것을 다 아들에게 보이시고 또 그보다 더 큰 일을 보이사 너희로 기이히 여기게 하시리라 (KR)
От Иоанна 5:20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:20 لان الآب يحب الابن ويريه جميع ما هو يعمله. وسيريه اعمالا اعظم من هذه لتتعجبوا انتم.
यूहन्ना 5:20 क्योंकि पिता पुत्र से प्‍यार करता है और जो-जो काम वह आप करता है, वह सब उसे दिखाता है; और वह इनसे भी बड़े काम उसे दिखाएगा, ताकि तुम अचम्भा करो। (IN)
Giovanni 5:20 Poichè il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutte le cose ch’egli fa; ed anche gli mostrerà opere maggiori di queste, acciocchè voi vi maravigliate.(IT)
João 5:20 Porque o Pai ama ao Filho, e todas as coisas que faz lhe mostra; e maiores obras que estas lhe mostrará, para que vós vos maravilheis.(PT)
Jn 5:20 Papa a renmen Pitit la, li moutre l' tou sa li menm l'ap fè. Li gen pou l' moutre l' fè bagay ki pi estwòdenè pase sa. Lè sa a, nou p'ap manke sezi.(Creole)
John 5:20 Boć Ojciec miłuje Syna i ukazuje mu wszystko, co sam czyni, i większe mu nad te sprawy pokaże, abyście się wy dziwowali.(PO)
ヨハネの福音書 5:20 なぜなら、父は子を愛して、みずからなさることは、すべて子にお示しになるからである。そして、それよりもなお大きなわざを、お示しになるであろう。あなたがたが、それによって不思議に思うためである。 (JP)
Jn 5:20 For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.(nkjv)

======= John 5:21 ============
Jn 5:21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.(nasb)
Juan 5:21 ‹Porque como el Padre levanta a los muertos, y [les] da vida; así también el Hijo a los que quiere da vida.›(ES)
Jn 5:21 父 怎 样 叫 死 人 起 来 , 使 他 们 活 着 , 子 也 照 样 随 自 己 的 意 思 使 人 活 着 。(CN-cuvs)
Jn 5:21 父 怎 樣 叫 死 人 起 來 , 使 他 們 活 著 , 子 也 照 樣 隨 自 己 的 意 思 使 人 活 著 。(CN-cuvt)
John 5:21 Sapagka't kung paanong ibinabangon ng Ama ang mga patay at sila'y binubuhay, gayon din naman binubuhay ng Anak ang kaniyang mga ibigin.(Tagalog)
Jean 5:21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.(F)
John 5:21 Vả, Cha khiến những kẻ chết sống lại và ban sự sống cho họ thể nào, thì Con cũng ban sự sống cho kẻ Con muốn thể ấy.(VN)
Jn 5:21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.(dhs)
John 5:21 아버지께서 죽은 자들을 일으켜 살리심같이 아들도 자기의 원하는 자들을 살리느니라 (KR)
От Иоанна 5:21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:21 لانه كما ان الآب يقيم الاموات ويحيي كذلك الابن ايضا يحيي من يشاء.
यूहन्ना 5:21 क्योंकि जैसा पिता मरे हुओं को उठाता और जिलाता है, वैसा ही पुत्र भी जिन्हें चाहता है, उन्हें जिलाता है। (IN)
Giovanni 5:21 Perciocchè, siccome il Padre suscita i morti, e li vivifica, così ancora il Figliuolo vivifica coloro ch’egli vuole.(IT)
João 5:21 Porque como o Pai aos mortos ressuscita e vivifica, assim também o Filho aos que quer vivifica.(PT)
Jn 5:21 Papa a fè moun mouri leve, li ba yo lavi ankò. Konsa tou, Pitit la bay moun li vle lavi.(Creole)
John 5:21 Albowiem jako Ojciec wzbudza umarłe i ożywia, tak i Syn, które chce, ożywia.(PO)
ヨハネの福音書 5:21 すなわち、父が死人を起して命をお与えになるように、子もまた、そのこころにかなう人々に命を与えるであろう。 (JP)
Jn 5:21 For as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom He will.(nkjv)

======= John 5:22 ============
Jn 5:22 For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,(nasb)
Juan 5:22 ‹Porque el Padre a nadie juzga, sino que todo juicio encomendó al Hijo;›(ES)
Jn 5:22 父 不 审 判 甚 麽 人 , 乃 将 审 判 的 事 全 交 与 子 ,(CN-cuvs)
Jn 5:22 父 不 審 判 甚 麼 人 , 乃 將 審 判 的 事 全 交 與 子 ,(CN-cuvt)
John 5:22 Sapagka't ang Ama'y hindi humahatol sa kanino mang tao, kundi ipinagkaloob niya sa Anak ang buong paghatol;(Tagalog)
Jean 5:22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,(F)
John 5:22 Cha cũng chẳng xét đoán ai hết, nhưng đã giao trọn quyền phán xét cho Con,(VN)
Jn 5:22 Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,(dhs)
John 5:22 아버지께서 아무도 심판하지 아니하시고 심판을 다 아들에게 맡기셨으니 (KR)
От Иоанна 5:22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:22 لان الآب لا يدين احدا بل قد اعطى كل الدينونة للابن.
यूहन्ना 5:22 पिता किसी का न्याय भी नहीं करता, परन्तु न्याय करने का सब काम पुत्र को सौंप दिया है, (IN)
Giovanni 5:22 Poichè il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo;(IT)
João 5:22 Porque também o Pai a ninguém julga, mas todo o juízo deu ao Filho,(PT)
Jn 5:22 Papa a pa jije pesonn, men li bay Pitit la tout pouvwa pou jije.(Creole)
John 5:22 Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi,(PO)
ヨハネの福音書 5:22 父はだれをもさばかない。さばきのことはすべて、子にゆだねられたからである。 (JP)
Jn 5:22 For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,(nkjv)

======= John 5:23 ============
Jn 5:23 so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.(nasb)
Juan 5:23 ‹para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.›(ES)
Jn 5:23 叫 人 都 尊 敬 子 如 同 尊 敬 父 一 样 。 不 尊 敬 子 的 , 就 是 不 尊 敬 差 子 来 的 父 。(CN-cuvs)
Jn 5:23 叫 人 都 尊 敬 子 如 同 尊 敬 父 一 樣 。 不 尊 敬 子 的 , 就 是 不 尊 敬 差 子 來 的 父 。(CN-cuvt)
John 5:23 Upang papurihan ng lahat ang Anak, na gaya rin ng kanilang pagpapapuri sa Ama. Ang hindi nagpapapuri sa Anak ay hindi nagpapapuri sa Ama na sa kaniya'y nagsugo.(Tagalog)
Jean 5:23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.(F)
John 5:23 đặng ai nấy đều tôn kính Con, cũng như tôn kính Cha vậy. Ai không tôn kính Con, ấy là không tôn kính Cha, là Ðấng đã sai Con đến.(VN)
Jn 5:23 auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.(dhs)
John 5:23 이는 모든 사람으로 아버지를 공경하는 것같이 아들을 공경하게 하려 하심이라 아들을 공경치 아니하는 자는 그를 보내신 아버지를 공경치 아니하느니라 (KR)
От Иоанна 5:23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:23 لكي يكرم الجميع الابن كما يكرمون الآب. من لا يكرم الابن لا يكرم الآب الذي ارسله
यूहन्ना 5:23 इसलिए कि सब लोग जैसे पिता का आदर करते हैं वैसे ही पुत्र का भी आदर करें; जो पुत्र का आदर नहीं करता, वह पिता का जिसने उसे भेजा है, आदर नहीं करता। (IN)
Giovanni 5:23 acciocchè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre; chi non onora il Figliuolo, non onora il Padre che l’ha mandato.(IT)
João 5:23 Para que todos honrem ao Filho, como honram ao Pai. Quem não honra ao Filho, não honra ao Pai que o enviou.(PT)
Jn 5:23 Konsa, tout moun va gen respè pou Pitit la, menm jan yo gen respè pou Papa a. Moun ki pa respekte Pitit la, li pa gen respè pou Papa ki voye l' la non plis.(Creole)
John 5:23 Aby wszyscy czcili Syna, tak jako czczą Ojca; kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał.(PO)
ヨハネの福音書 5:23 それは、すべての人が父を敬うと同様に、子を敬うためである。子を敬わない者は、子をつかわされた父をも敬わない。 (JP)
Jn 5:23 that all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.(nkjv)

======= John 5:24 ============
Jn 5:24 "Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.(nasb)
Juan 5:24 ‹De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a condenación, mas ha pasado de muerte a vida.›(ES)
Jn 5:24 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 那 听 我 话 、 又 信 差 我 来 者 的 , 就 有 永 生 ; 不 至 於 定 罪 , 是 已 经 出 死 入 生 了 。(CN-cuvs)
Jn 5:24 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 那 聽 我 話 、 又 信 差 我 來 者 的 , 就 有 永 生 ; 不 至 於 定 罪 , 是 已 經 出 死 入 生 了 。(CN-cuvt)
John 5:24 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang dumirinig ng aking salita, at sumasampalataya sa kaniya na nagsugo sa akin, ay may buhay na walang hanggan, at hindi mapapasok sa paghatol, kundi lumipat na sa kabuhayan mula sa kamatayan.(Tagalog)
Jean 5:24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.(F)
John 5:24 Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai nghe lời ta mà tin Ðấng đã sai ta, thì được sự sống đời đời, và không đến sự phán xét, song vượt khỏi sự chết mà đến sự sống.(VN)
Jn 5:24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.(dhs)
John 5:24 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 내 말을 듣고 또 나 보내신 이를 믿는 자는 영생을 얻었고 심판에 이르지 아니하나니 사망에서 생명으로 옮겼느니라 (KR)
От Иоанна 5:24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:24 الحق الحق اقول لكم ان من يسمع كلامي ويؤمن بالذي ارسلني فله حياة ابدية ولا يأتي الى دينونة بل قد انتقل من الموت الى الحياة.
यूहन्ना 5:24 मैं तुम से सच-सच कहता हूँ, जो मेरा वचन सुनकर मेरे भेजनेवाले पर विश्वास करता है, अनन्त जीवन उसका है, और उस पर दण्ड की आज्ञा नहीं होती परन्तु वह मृत्यु से पार होकर जीवन में प्रवेश कर चुका है। (IN)
Giovanni 5:24 In verità, in verità, io vi dico, che chi ode la mia parola, e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudicio; anzi è passato dalla morte alla vita.(IT)
João 5:24 Em verdade, em verdade vos digo, que quem ouve minha palavra, e crê ao que me enviou, tem vida eterna, e não virá em condenação, mas passou da morte para a vida.(PT)
Jn 5:24 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Yon moun ki koute pawòl mwen, ki mete konfyans nan moun ki voye m' lan, l'ap gen lavi ki p'ap janm fini an. Yo p'ap kondannen li. Li deja soti nan lanmò, li antre nan lavi.(Creole)
John 5:24 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto słowa mego słucha i wierzy onemu, który mię posłał, ma żywot wieczny i nie przyjdzie na sąd, ale przeszedł z śmierci do żywota.(PO)
ヨハネの福音書 5:24 よくよくあなたがたに言っておく。わたしの言葉を聞いて、わたしをつかわされたかたを信じる者は、永遠の命を受け、またさばかれることがなく、死から命に移っているのである。 (JP)
Jn 5:24 "Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life.(nkjv)

======= John 5:25 ============
Jn 5:25 Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.(nasb)
Juan 5:25 ‹De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que oyeren vivirán.›(ES)
Jn 5:25 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 时 候 将 到 , 现 在 就 是 了 , 死 人 要 听 见 神 儿 子 的 声 音 , 听 见 的 人 就 要 活 了 。(CN-cuvs)
Jn 5:25 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 時 候 將 到 , 現 在 就 是 了 , 死 人 要 聽 見 神 兒 子 的 聲 音 , 聽 見 的 人 就 要 活 了 。(CN-cuvt)
John 5:25 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Dumarating ang panahon, at ngayon nga, na maririnig ng mga patay ang tinig ng Anak ng Dios; at ang mangakarinig ay mangabubuhay.(Tagalog)
Jean 5:25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.(F)
John 5:25 Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, giờ đến, và đã đến rồi, khi những kẻ chết sẽ nghe tiếng của Con Ðức Chúa Trời, và những kẻ nghe sẽ được sống.(VN)
Jn 5:25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben.(dhs)
John 5:25 진실로 진실로 너희에게 이르노니 죽은 자들이 하나님의 아들의 음성을 들을 때가 오나니 곧 이 때라 듣는 자는 살아나리라 (KR)
От Иоанна 5:25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:25 الحق الحق اقول لكم انه تأتي ساعة وهي الآن حين يسمع الاموات صوت ابن الله والسامعون يحيون.
यूहन्ना 5:25 ¶ “मैं तुम से सच-सच कहता हूँ, वह समय आता है, और अब है, जिसमें मृतक परमेश्‍वर के पुत्र का शब्द सुनेंगे, और जो सुनेंगे वे जीएँगे। (IN)
Giovanni 5:25 In verità, in verità, io vi dico, che l’ora viene, e già al presente è, che i morti udiranno la voce del Figliuol di Dio, e coloro che l’avranno udita viveranno.(IT)
João 5:25 Em verdade, em verdade vos digo, que a hora vem, e agora é, quando os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aos que ao ouvirem, viverão.(PT)
Jn 5:25 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Lè a ap rive, li rive deja: moun mouri yo pral tande vwa Pitit Bondye a. Tout moun mouri ki va tande vwa sa a pral gen lavi.(Creole)
John 5:25 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Że idzie godzina i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a którzy usłyszą, żyć będą.(PO)
ヨハネの福音書 5:25 よくよくあなたがたに言っておく。死んだ人たちが、神の子の声を聞く時が来る。今すでにきている。そして聞く人は生きるであろう。 (JP)
Jn 5:25 Most assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.(nkjv)

======= John 5:26 ============
Jn 5:26 For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;(nasb)
Juan 5:26 ‹Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así también ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo;›(ES)
Jn 5:26 因 为 父 怎 样 在 自 己 有 生 命 , 就 赐 给 他 儿 子 也 照 样 在 自 己 有 生 命 ,(CN-cuvs)
Jn 5:26 因 為 父 怎 樣 在 自 己 有 生 命 , 就 賜 給 他 兒 子 也 照 樣 在 自 己 有 生 命 ,(CN-cuvt)
John 5:26 Sapagka't kung paanong ang Ama ay may buhay sa kaniyang sarili, ay gayon din namang pinagkalooban niya ang Anak na magkaroon ng buhay sa kaniyang sarili:(Tagalog)
Jean 5:26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.(F)
John 5:26 Vì như Cha có sự sống trong mình, thì Cha cũng đã ban cho Con có sự sống trong mình vậy.(VN)
Jn 5:26 Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber,(dhs)
John 5:26 아버지께서 자기 속에 생명이 있음같이 아들에게도 생명을 주어 그 속에 있게 하셨고 (KR)
От Иоанна 5:26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:26 لانه كما ان الآب له حياة في ذاته كذلك اعطى الابن ايضا ان تكون له حياة في ذاته.
यूहन्ना 5:26 क्योंकि जिस रीति से पिता अपने आप में जीवन रखता है, उसी रीति से उसने पुत्र को भी यह अधिकार दिया है कि अपने आप में जीवन रखे; (IN)
Giovanni 5:26 Perciocchè, siccome il Padre ha vita in sè stesso,(IT)
João 5:26 Porque como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu também ao Filho que tivesse vida em si mesmo.(PT)
Jn 5:26 Papa a gen pouvwa pou l' bay lavi. Konsa tou, li bay Pitit la pouvwa pou bay lavi tou.(Creole)
John 5:26 Albowiem jako Ojciec ma żywot sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał żywot w samym sobie.(PO)
ヨハネの福音書 5:26 それは、父がご自分のうちに生命をお持ちになっていると同様に、子にもまた、自分のうちに生命を持つことをお許しになったからである。 (JP)
Jn 5:26 For as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,(nkjv)

======= John 5:27 ============
Jn 5:27 and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.(nasb)
Juan 5:27 ‹y también le dio autoridad de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del Hombre.›(ES)
Jn 5:27 并 且 因 为 他 是 人 子 , 就 赐 给 他 行 审 判 的 权 柄 。(CN-cuvs)
Jn 5:27 並 且 因 為 他 是 人 子 , 就 賜 給 他 行 審 判 的 權 柄 。(CN-cuvt)
John 5:27 At binigyan niya siya ng kapamahalaang makahatol, sapagka't siya'y anak ng tao.(Tagalog)
Jean 5:27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.(F)
John 5:27 Cha đã ban quyền thi hành sự phán xét cho Con, vì là Con người.(VN)
Jn 5:27 und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.(dhs)
John 5:27 또 인자됨을 인하여 심판하는 권세를 주셨느니라 (KR)
От Иоанна 5:27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:27 واعطاه سلطانا ان يدين ايضا لانه ابن الانسان.
यूहन्ना 5:27 वरन् उसे न्याय करने का भी अधिकार दिया है, इसलिए कि वह मनुष्य का पुत्र है। (IN)
Giovanni 5:27 così ha dato ancora al Figliuolo d’aver vita in sè stesso; e gli ha data podestà eziandio di far giudicio, in quanto egli è Figliuol d’uomo.(IT)
João 5:27 E deu-lhe poder, para fazer juízo, porque é o Filho do homem.(PT)
Jn 5:27 Li bay Pitit la otorite pou jije, paske Pitit la, se Moun Bondye voye nan lachè a.(Creole)
John 5:27 I dał mu moc i sąd czynić; bo jest Synem człowieczym.(PO)
ヨハネの福音書 5:27 そして子は人の子であるから、子にさばきを行う権威をお与えになった。 (JP)
Jn 5:27 and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.(nkjv)

======= John 5:28 ============
Jn 5:28 Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,(nasb)
Juan 5:28 ‹No os maravilléis de esto; porque viene la hora cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;›(ES)
Jn 5:28 你 们 不 要 把 这 事 看 作 希 奇 。 时 候 要 到 , 凡 在 坟 墓 里 的 , 都 要 听 见 他 的 声 音 , 就 出 来 ;(CN-cuvs)
Jn 5:28 你 們 不 要 把 這 事 看 作 希 奇 。 時 候 要 到 , 凡 在 墳 墓 裡 的 , 都 要 聽 見 他 的 聲 音 , 就 出 來 ;(CN-cuvt)
John 5:28 Huwag ninyong ipanggilalas ito: sapagka't dumarating ang oras, na ang lahat ng nangasa libingan ay makaririnig ng kaniyang tinig,(Tagalog)
Jean 5:28 Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,(F)
John 5:28 Chớ lấy điều đó làm lạ; vì giờ đến, khi mọi người ở trong mồ mả nghe tiếng Ngài và ra khỏi:(VN)
Jn 5:28 Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören,(dhs)
John 5:28 이를 기이히 여기지 말라 무덤 속에 있는 자가 다 그의 음성을 들을 때가 오나니 (KR)
От Иоанна 5:28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:28 لا تتعجبوا من هذا. فانه تأتي ساعة فيها يسمع جميع الذين في القبور صوته.
यूहन्ना 5:28 इससे अचम्भा मत करो; क्योंकि वह समय आता है, कि जितने कब्रों में हैं, उसका शब्द सुनकर निकलेंगे। (IN)
Giovanni 5:28 Non vi maravigliate di questo; perciocchè l’ora viene, che tutti coloro che son ne’ monumenti udiranno la sua voce;(IT)
João 5:28 Não vos maravilheis disto; porque a hora vem, em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão sua voz.(PT)
Jn 5:28 Nou pa bezwen sezi. Lè a pral rive: tout mò ki nan tonm pral tande vwa li,(Creole)
John 5:28 Nie dziwujcież się temu; boć przyjdzie godzina, w którą wszyscy, co są w grobach, usłyszą głos jego;(PO)
ヨハネの福音書 5:28 このことを驚くには及ばない。墓の中にいる者たちがみな神の子の声を聞き、 (JP)
Jn 5:28 Do not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice(nkjv)

======= John 5:29 ============
Jn 5:29 and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.(nasb)
Juan 5:29 ‹y los que hicieron bien, saldrán a resurrección de vida; y los que hicieron mal, a resurrección de condenación.›(ES)
Jn 5:29 行 善 的 , 复 活 得 生 ; 作 恶 的 , 复 活 定 罪 。(CN-cuvs)
Jn 5:29 行 善 的 , 復 活 得 生 ; 作 惡 的 , 復 活 定 罪 。(CN-cuvt)
John 5:29 At magsisilabas; ang mga nagsigawa ng mabuti, ay sa pagkabuhay na maguli sa buhay; at ang mga nagsigawa ng masama, ay sa pagkabuhay na maguli sa paghatol.(Tagalog)
Jean 5:29 et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.(F)
John 5:29 ai đã làm lành thì sống lại để được sống, ai đã làm dữ thì sống lại để bị xét đoán.(VN)
Jn 5:29 und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.(dhs)
John 5:29 선한 일을 행한 자는 생명의 부활로 악한 일을 행한 자는 심판의 부활로 나오리라 (KR)
От Иоанна 5:29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло – в воскресение осуждения.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:29 فيخرج الذين فعلوا الصالحات الى قيامة الحياة والذين عملوا السيّآت الى قيامة الدينونة.
यूहन्ना 5:29 जिन्होंने भलाई की है, वे जीवन के पुनरुत्थान के लिये जी उठेंगे और जिन्होंने बुराई की है, वे दण्ड के पुनरुत्थान के लिये जी उठेंगे। (IN)
Giovanni 5:29 ed usciranno, coloro che avranno fatto bene, in risurrezion di vita; e coloro che avranno fatto male, in risurrezion di condannazione.(IT)
João 5:29 E sairão os que fizeram bem, para a ressurreição de vida; e os que fizeram mal, à ressurreição de condenação.(PT)
Jn 5:29 yo pral leve soti vivan nan tonm yo. Moun ki fè sa ki byen pral leve pou resevwa lavi ki p'ap janm fini an. Men, tout moun ki fè sa ki mal pral leve pou resevwa kondannasyon yo.(Creole)
John 5:29 I pójdą ci, którzy dobrze czynili, na powstanie żywota; ale ci, którzy źle czynili, na powstanie sądu.(PO)
ヨハネの福音書 5:29 善をおこなった人々は、生命を受けるためによみがえり、悪をおこなった人々は、さばきを受けるためによみがえって、それぞれ出てくる時が来るであろう。 (JP)
Jn 5:29 and come forth--those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.(nkjv)

======= John 5:30 ============
Jn 5:30 "I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.(nasb)
Juan 5:30 ‹No puedo yo hacer nada de mí mismo; como oigo, juzgo; y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del Padre que me envió.›(ES)
Jn 5:30 我 凭 着 自 己 不 能 做 甚 麽 , 我 怎 麽 听 见 就 怎 麽 审 判 。 我 的 审 判 也 是 公 平 的 ; 因 为 我 不 求 自 己 的 意 思 , 只 求 那 差 我 来 者 的 意 思 。(CN-cuvs)
Jn 5:30 我 憑 著 自 己 不 能 做 甚 麼 , 我 怎 麼 聽 見 就 怎 麼 審 判 。 我 的 審 判 也 是 公 平 的 ; 因 為 我 不 求 自 己 的 意 思 , 只 求 那 差 我 來 者 的 意 思 。(CN-cuvt)
John 5:30 Hindi ako makagagawa ng anoman sa aking sarili: humahatol ako ayon sa aking naririnig: at ang paghatol ko'y matuwid; sapagka't hindi ko pinaghahanap ang aking sariling kalooban, kundi ang kalooban niyaong nagsugo sa akin.(Tagalog)
Jean 5:30 Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.(F)
John 5:30 Ta không thể tự mình làm nổi việc gì; ta xét đoán theo điều ta nghe, và sự xét đoán ta là công bình, vì ta chẳng tìm ý muốn của ta, nhưng tìm ý muốn của Ðấng đã sai ta.(VN)
Jn 5:30 Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.(dhs)
John 5:30 내가 아무 것도 스스로 할 수 없노라 듣는대로 심판하노니 나는 나의 원대로 하려 하지않고 나를 보내신 이의 원대로 하려는고로 내 심판은 의로우니라 (KR)
От Иоанна 5:30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:30 انا لا اقدر ان افعل من نفسي شيئا. كما اسمع ادين ودينونتي عادلة لاني لا اطلب مشيئتي بل مشيئة الآب الذي ارسلني
यूहन्ना 5:30 ¶ “मैं अपने आप से कुछ नहीं कर सकता; जैसा सुनता हूँ, वैसा न्याय करता हूँ, और मेरा न्याय सच्चा है; क्योंकि मैं अपनी इच्छा नहीं, परन्तु अपने भेजनेवाले की इच्छा चाहता हूँ। (IN)
Giovanni 5:30 Io non posso da me stesso far cosa alcuna; io giudico secondo che io odo; e il mio giudicio è giusto, perciocchè io non cerco la mia volontà, me la volontà del Padre che mi ha mandato.(IT)
João 5:30 Não posso eu de mim mesmo fazer alguma coisa. Como ouço, [assim] julgo; e meu juízo é justo; porque não busco minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.(PT)
Jn 5:30 Mwen pa kapab fè anyen pou kò mwen. M'ap jije dapre sa Bondye di mwen. Jijman mwen bon paske sa m'ap chache fè a se pa sa m' vle, men sa moun ki voye m' lan vle.(Creole)
John 5:30 Nie mogęć ja sam od siebie nic czynić; jako słyszę, tak sądzę, a sąd mój jest sprawiedliwy; bo nie szukam woli mojej, ale woli tego, który mię posłał, Ojca.(PO)
ヨハネの福音書 5:30 わたしは、自分からは何事もすることができない。ただ聞くままにさばくのである。そして、わたしのこのさばきは正しい。それは、わたし自身の考えでするのではなく、わたしをつかわされたかたの、み旨を求めているからである。 (JP)
Jn 5:30 I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me.(nkjv)

======= John 5:31 ============
Jn 5:31 "If I alone testify about Myself, My testimony is not true.(nasb)
Juan 5:31 ‹Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.›(ES)
Jn 5:31 我 若 为 自 己 作 见 证 , 我 的 见 证 就 不 真 。(CN-cuvs)
Jn 5:31 我 若 為 自 己 作 見 證 , 我 的 見 證 就 不 真 。(CN-cuvt)
John 5:31 Kung ako'y nagpapatotoo sa aking sarili, ang patotoo ko ay hindi katotohanan.(Tagalog)
Jean 5:31 ¶ Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.(F)
John 5:31 Nếu ta tự mình làm chứng lấy, thì sự làm chứng ấy không đáng tin.(VN)
Jn 5:31 So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.(dhs)
John 5:31 내가 만일 나를 위하여 증거하면 내 증거는 참되지 아니하되 (KR)
От Иоанна 5:31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:31 ان كنت اشهد لنفسي فشهادتي ليست حقا.
यूहन्ना 5:31 यदि मैं आप ही अपनी गवाही दूँ; तो मेरी गवाही सच्ची नहीं। (IN)
Giovanni 5:31 Se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace.(IT)
João 5:31 Se eu testemunho de mim mesmo, meu testemunho não é verdadeiro.(PT)
Jn 5:31 Si m' pale tèt mwen byen, moun pa ka asepte sa m'ap di a pou verite.(Creole)
John 5:31 Jeźliżeć ja sam o sobie świadczę, świadectwo moje nie jest prawdziwe.(PO)
ヨハネの福音書 5:31 もし、わたしが自分自身についてあかしをするならば、わたしのあかしはほんとうではない。 (JP)
Jn 5:31 "If I bear witness of Myself, My witness is not true.(nkjv)

======= John 5:32 ============
Jn 5:32 There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true.(nasb)
Juan 5:32 ‹Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí es verdadero.›(ES)
Jn 5:32 另 有 一 位 给 我 作 见 证 , 我 也 知 道 他 给 我 作 的 见 证 是 真 的 。(CN-cuvs)
Jn 5:32 另 有 一 位 給 我 作 見 證 , 我 也 知 道 他 給 我 作 的 見 證 是 真 的 。(CN-cuvt)
John 5:32 Iba ang nagpapatotoo sa akin; at talastas ko na ang patotoong isinasaksi niya sa akin ay totoo.(Tagalog)
Jean 5:32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.(F)
John 5:32 Có người khác làm chứng cho ta, và ta biết rằng chứng người đó làm cho ta là đáng tin.(VN)
Jn 5:32 Ein anderer ist's, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt.(dhs)
John 5:32 나를 위하여 증거하시는 이가 따로 있으니 나를 위하여 증거하시는 그 증거가 참인 줄 아노라 (KR)
От Иоанна 5:32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:32 الذي يشهد لي هو آخر وانا اعلم ان شهادته التي يشهدها لي هي حق.
यूहन्ना 5:32 एक और है जो मेरी गवाही देता है, और मैं जानता हूँ कि मेरी जो गवाही वह देता है, वह सच्ची है। (IN)
Giovanni 5:32 V’è un altro che rende testimonianza di me, ed io so che la testimonianza ch’egli rende di me è verace.(IT)
João 5:32 Outro há que testemunha de mim, e sei que o testemunho, que testemunha de mim, é verdadeiro.(PT)
Jn 5:32 Men, se yon lòt k'ap pale byen sou mwen. Mwen konnen sa l'ap di sou mwen an, se verite.(Creole)
John 5:32 Inszy jest, co o mnie świadczy, i wiem, że prawdziwe jest świadectwo, które wydaje o mnie.(PO)
ヨハネの福音書 5:32 わたしについてあかしをするかたはほかにあり、そして、その人がするあかしがほんとうであることを、わたしは知っている。 (JP)
Jn 5:32 There is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true.(nkjv)

======= John 5:33 ============
Jn 5:33 You have sent to John, and he has testified to the truth.(nasb)
Juan 5:33 ‹Vosotros enviasteis [a preguntar] a Juan, y él dio testimonio de la verdad.›(ES)
Jn 5:33 你 们 曾 差 人 到 约 翰 那 里 , 他 为 真 理 作 过 见 证 。(CN-cuvs)
Jn 5:33 你 們 曾 差 人 到 約 翰 那 裡 , 他 為 真 理 作 過 見 證 。(CN-cuvt)
John 5:33 Kayo'y nangagsugo kay Juan, at siya'y nagpatotoo sa katotohanan.(Tagalog)
Jean 5:33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.(F)
John 5:33 Các ngươi có sai sứ đến cùng Giăng, thì người đã làm chứng cho lẽ thật.(VN)
Jn 5:33 Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit.(dhs)
John 5:33 너희가 요한에게 사람을 보내매 요한이 진리에 대하여 증거하였느니라 (KR)
От Иоанна 5:33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:33 انتم ارسلتم الى يوحنا فشهد للحق.
यूहन्ना 5:33 तुम ने यूहन्ना से पुछवाया और उसने सच्चाई की गवाही दी है। (IN)
Giovanni 5:33 Voi mandaste a Giovanni, ed egli rendette testimonianza alla verità.(IT)
João 5:33 Vós enviastes [mensageiros] a João, e ele deu testemunho à verdade.(PT)
Jn 5:33 Nou te voye moun bò kot Jan. Li te di nou verite a jan l' ye a.(Creole)
John 5:33 Wyście słali do Jana, a on dał świadectwo prawdzie.(PO)
ヨハネの福音書 5:33 あなたがたはヨハネのもとへ人をつかわしたが、そのとき彼は真理についてあかしをした。 (JP)
Jn 5:33 You have sent to John, and he has borne witness to the truth.(nkjv)

======= John 5:34 ============
Jn 5:34 But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.(nasb)
Juan 5:34 ‹Pero yo no recibo el testimonio de hombre; pero digo esto para que vosotros seáis salvos.›(ES)
Jn 5:34 其 实 , 我 所 受 的 见 证 不 是 从 人 来 的 ; 然 而 , 我 说 这 些 话 , 为 要 叫 你 们 得 救 。(CN-cuvs)
Jn 5:34 其 實 , 我 所 受 的 見 證 不 是 從 人 來 的 ; 然 而 , 我 說 這 些 話 , 為 要 叫 你 們 得 救 。(CN-cuvt)
John 5:34 Datapuwa't ang patotoo ay hindi mula sa tao: gayon ma'y sinasabi ko ang mga bagay na ito, upang kayo'y mangaligtas.(Tagalog)
Jean 5:34 Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.(F)
John 5:34 Còn ta, lời chứng mà ta nhận lấy chẳng phải bởi người ta; nhưng ta nói vậy, đặng các ngươi được cứu.(VN)
Jn 5:34 Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.(dhs)
John 5:34 그러나 나는 사람에게서 증거를 취하지 아니하노라 다만 이 말을 하는 것은 너희로 구원을 얻게 하려 함이니라 (KR)
От Иоанна 5:34 Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, ноговорю это для того, чтобы вы спаслись.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:34 وانا لا اقبل شهادة من انسان. ولكني اقول هذا لتخلصوا انتم.
यूहन्ना 5:34 परन्तु मैं अपने विषय में मनुष्य की गवाही नहीं चाहता; फिर भी मैं ये बातें इसलिए कहता हूँ, कि तुम्हें उद्धार मिले। (IN)
Giovanni 5:34 Or io non prendo testimonianza da uomo alcuno, ma dico queste cose, acciocchè siate salvati.(IT)
João 5:34 Porém eu não recebo testemunho humano; mas digo isto para que sejais salvos.(PT)
Jn 5:34 Mwen menm poutèt pa m', mwen pa bezwen pesonn pale pou mwen. Men, mwen di nou sa pou nou kapab sove.(Creole)
John 5:34 Ale ja nie od człowieka świadectwo biorę, ale to mówię, abyście wy byli zbawieni.(PO)
ヨハネの福音書 5:34 わたしは人からあかしを受けないが、このことを言うのは、あなたがたが救われるためである。 (JP)
Jn 5:34 Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.(nkjv)

======= John 5:35 ============
Jn 5:35 He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.(nasb)
Juan 5:35 ‹Él era antorcha que ardía y alumbraba; y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.›(ES)
Jn 5:35 约 翰 是 点 着 的 明 灯 , 你 们 情 愿 暂 时 喜 欢 他 的 光 。(CN-cuvs)
Jn 5:35 約 翰 是 點 著 的 明 燈 , 你 們 情 願 暫 時 喜 歡 他 的 光 。(CN-cuvt)
John 5:35 Siya ang ilawang nagniningas at lumiliwanag; at inibig ninyong kayo'y mangagkatuwang sumandali sa kaniyang liwanag.(Tagalog)
Jean 5:35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.(F)
John 5:35 Giăng là đuốc đã thắp và sáng, các ngươi bằng lòng vui tạm nơi ánh sáng của người.(VN)
Jn 5:35 Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.(dhs)
John 5:35 요한은 켜서 비취는 등불이라 너희가 일시 그 빛에 즐거이 있기를 원하였거니와 (KR)
От Иоанна 5:35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:35 كان هو السراج الموقد المنير وانتم اردتم ان تبتهجوا بنوره ساعة.
यूहन्ना 5:35 वह तो जलता और चमकता हुआ दीपक था; और तुम्हें कुछ देर तक उसकी ज्योति में, मगन होना अच्छा लगा। (IN)
Giovanni 5:35 Esso era una lampana ardente, e lucente; e voi volentieri gioiste, per un breve tempo, alla sua luce.(IT)
João 5:35 Ele era uma lâmpada ardente e brilhante; e vós quisestes por um pouco de tempo alegrar em sua luz.(PT)
Jn 5:35 Jan te tankou yon lanp yo limen ki klere byen bèl. Pou yon tan, nou te byen kontan pwofite limyè li a.(Creole)
John 5:35 Onci był świecą gorejącą i świecącą, a wyście się chcieli do czasu poradować w światłości jego.(PO)
ヨハネの福音書 5:35 ヨハネは燃えて輝くあかりであった。あなたがたは、しばらくの間その光を喜び楽しもうとした。 (JP)
Jn 5:35 He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.(nkjv)

======= John 5:36 ============
Jn 5:36 But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish--the very works that I do--testify about Me, that the Father has sent Me.(nasb)
Juan 5:36 ‹Mas yo tengo mayor testimonio que [el de] Juan; porque las obras que el Padre me dio que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me ha enviado.›(ES)
Jn 5:36 但 我 有 比 约 翰 更 大 的 见 证 ; 因 为 父 交 给 我 要 我 成 就 的 事 , 就 是 我 所 做 的 事 , 这 便 见 证 我 是 父 所 差 来 的 。(CN-cuvs)
Jn 5:36 但 我 有 比 約 翰 更 大 的 見 證 ; 因 為 父 交 給 我 要 我 成 就 的 事 , 就 是 我 所 做 的 事 , 這 便 見 證 我 是 父 所 差 來 的 。(CN-cuvt)
John 5:36 Datapuwa't ang aking pagpapatotoo ay lalong dakila kay sa kay Juan; sapagka't ang mga gawang ibinigay sa akin ng aking Ama upang ganapin, ang gayon ding mga gawa na aking ginagawa, ay nagpapatotoo tungkol sa akin, na ako'y sinugo ng Ama.(Tagalog)
Jean 5:36 Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.(F)
John 5:36 Nhưng ta có một chứng lớn hơn chứng của Giăng; vì các việc Cha đã giao cho ta làm trọn, tức là các việc ta làm đó, làm chứng cho ta rằng Cha đã sai ta.(VN)
Jn 5:36 Ich aber habe ein größeres Zeugnis; denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.(dhs)
John 5:36 내게는 요한의 증거보다 더 큰 증거가 있으니 아버지께서 내게 주사 이루게 하시는 역사 곧 나의 하는 그 역사가 아버지께서 나를 보내신 것을 나를 위하여 증거하는 것이요 (KR)
От Иоанна 5:36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела,которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:36 واما انا فلي شهادة اعظم من يوحنا. لان الاعمال التي اعطاني الآب لاكمّلها هذه الاعمال بعينها التي انا اعملها هي تشهد لي ان الآب قد ارسلني.
यूहन्ना 5:36 परन्तु मेरे पास जो गवाही है, वह यूहन्ना की गवाही से बड़ी है: क्योंकि जो काम पिता ने मुझे पूरा करने को सौंपा है अर्थात् यही काम जो मैं करता हूँ, वे मेरे गवाह हैं, कि पिता ने मुझे भेजा है। (IN)
Giovanni 5:36 Ma io ho la testimonianza maggiore di quella di Giovanni, poichè le opere che il Padre mi ha date ad adempiere, quelle opere, dico, le quali io fo, testimoniano di me, che il Padre mio mi ha mandato.(IT)
João 5:36 Mas eu tenho maior testemunho que [o] de João; porque as obras que o Pai me deu que cumprisse, as mesmas obras que eu faço, testemunham de mim que o Pai me enviou.(PT)
Jn 5:36 Men, pou mwen menm, mwen gen yon lòt bagay ki pale an favè m' ki pi bon toujou pase sa Jan te di sou mwen an. Se travay m'ap fè a, travay Papa m' ban m' fè a ki pale pou mwen. Sa fè wè se Papa a ki voye mwen.(Creole)
John 5:36 Ale ja mam świadectwo większe niż Janowe; albowiem sprawy, które mi dał Ojciec, abym je wykonał, te same sprawy, które ja czynię, świadczą o mnie, iż mię Ojciec posłał.(PO)
ヨハネの福音書 5:36 しかし、わたしには、ヨハネのあかしよりも、もっと力あるあかしがある。父がわたしに成就させようとしてお与えになったわざ、すなわち、今わたしがしているこのわざが、父のわたしをつかわされたことをあかししている。 (JP)
Jn 5:36 But I have a greater witness than John's; for the works which the Father has given Me to finish--the very works that I do--bear witness of Me, that the Father has sent Me.(nkjv)

======= John 5:37 ============
Jn 5:37 And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.(nasb)
Juan 5:37 ‹Y el Padre mismo que me envió da testimonio de mí. Vosotros nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer,›(ES)
Jn 5:37 差 我 来 的 父 也 为 我 作 过 见 证 。 你 们 从 来 没 有 听 见 他 的 声 音 , 也 没 有 看 见 他 的 形 像 。(CN-cuvs)
Jn 5:37 差 我 來 的 父 也 為 我 作 過 見 證 。 你 們 從 來 沒 有 聽 見 他 的 聲 音 , 也 沒 有 看 見 他 的 形 像 。(CN-cuvt)
John 5:37 At ang Ama na nagsugo sa akin, ay siyang nagpatotoo tungkol sa akin. Kailan ma'y hindi ninyo narinig ang kaniyang tinig, ni hindi man ninyo nakita ang kaniyang anyo.(Tagalog)
Jean 5:37 Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,(F)
John 5:37 Chính Cha, là Ðấng đã sai ta, cũng làm chứng về ta. Các ngươi chưa hề nghe tiếng Ngài, chưa hề thấy mặt Ngài,(VN)
Jn 5:37 Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen,(dhs)
John 5:37 또한 나를 보내신 아버지께서 친히 나를 위하여 증거하셨느니라 너희는 아무 때에도 그 음성을 듣지 못하였고 그 형용을 보지 못하였으며 (KR)
От Иоанна 5:37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:37 والآب نفسه الذي ارسلني يشهد لي. لم تسمعوا صوته قط ولا ابصرتم هيئته.
यूहन्ना 5:37 और पिता जिस ने मुझे भेजा है, उसी ने मेरी गवाही दी है: तुम ने न कभी उसका शब्द सुना, और न उसका रूप देखा है; (IN)
Giovanni 5:37 Ed anche il Padre stesso che mi ha mandato ha testimoniato di me; voi non udiste giammai la sua voce, nè vedeste la sua sembianza;(IT)
João 5:37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou de mim. Nunca ouvistes sua voz, nem vistes sua aparência.(PT)
Jn 5:37 Papa ki voye m' lan, li menm tou l'ap pale an favè mwen. Nou pa janm tande vwa l', ni nou pa janm wè figi li.(Creole)
John 5:37 A Ojciec, który mię posłał, onże świadczył o mnie, któregoście wy głosu nigdy nie słyszeli, aniście osoby jego widzieli;(PO)
ヨハネの福音書 5:37 また、わたしをつかわされた父も、ご自分でわたしについてあかしをされた。あなたがたは、まだそのみ声を聞いたこともなく、そのみ姿を見たこともない。 (JP)
Jn 5:37 And the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.(nkjv)

======= John 5:38 ============
Jn 5:38 You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.(nasb)
Juan 5:38 ‹y no tenéis su palabra morando en vosotros; porque al que Él envió, a Éste vosotros no creéis.›(ES)
Jn 5:38 你 们 并 没 有 他 的 道 存 在 心 里 ; 因 为 他 所 差 来 的 , 你 们 不 信 。(CN-cuvs)
Jn 5:38 你 們 並 沒 有 他 的 道 存 在 心 裡 ; 因 為 他 所 差 來 的 , 你 們 不 信 。(CN-cuvt)
John 5:38 At kayo'y walang salita niya na nananatili sa inyo: sapagka't hindi kayo nagsisisampalataya sa kaniyang sinugo.(Tagalog)
Jean 5:38 et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.(F)
John 5:38 và đạo Ngài không ở trong các ngươi, vì các ngươi không tin Ðấng mà Ngài đã sai đến.(VN)
Jn 5:38 und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat.(dhs)
John 5:38 그 말씀이 너희 속에 거하지 아니하니 이는 그의 보내신 자를 믿지 아니함이니라 (KR)
От Иоанна 5:38 и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:38 وليست لكم كلمته ثابتة فيكم. لان الذي ارسله هو لستم انتم تؤمنون به.
यूहन्ना 5:38 और उसके वचन को मन में स्थिर नहीं रखते, क्योंकि जिसे उसने भेजा तुम उस पर विश्वास नहीं करते। (IN)
Giovanni 5:38 e non avete la sua parola dimorante in voi, perchè non credete a colui ch’egli ha mandato.(IT)
João 5:38 E não tendes sua palavra permanecendo em vós; porque ao que ele enviou, a esse vós não credes.(PT)
Jn 5:38 Nou pa kenbe pawòl li yo nan kè nou, paske nou pa kwè nan moun li voye a.(Creole)
John 5:38 I słowa jego nie macie w sobie mieszkającego; albowiem, którego on posłał, temu nie wierzycie.(PO)
ヨハネの福音書 5:38 また、神がつかわされた者を信じないから、神の御言はあなたがたのうちにとどまっていない。 (JP)
Jn 5:38 But you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.(nkjv)

======= John 5:39 ============
Jn 5:39 You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;(nasb)
Juan 5:39 ‹Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.›(ES)
Jn 5:39 你 们 查 考 圣 经 ( 或 作 : 应 当 查 考 圣 经 ) , 因 你 们 以 为 内 中 有 永 生 ; 给 我 作 见 证 的 就 是 这 经 。(CN-cuvs)
Jn 5:39 你 們 查 考 聖 經 ( 或 作 : 應 當 查 考 聖 經 ) , 因 你 們 以 為 內 中 有 永 生 ; 給 我 作 見 證 的 就 是 這 經 。(CN-cuvt)
John 5:39 Saliksikin ninyo ang mga kasulatan, sapagka't iniisip ninyo na sa mga yaon ay mayroon kayong buhay na walang hanggan; at ang mga ito'y siyang nangagpapatotoo tungkol sa akin.(Tagalog)
Jean 5:39 Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.(F)
John 5:39 Các ngươi dò xem Kinh Thánh, vì tưởng bởi đó được sự sống đời đời: ấy là Kinh Thánh làm chứng về ta vậy.(VN)
Jn 5:39 Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habet das ewige Leben darin; und sie ist's, die von mir zeuget;(dhs)
John 5:39 너희가 성경에서 영생을 얻는 줄 생각하고 성경을 상고하거니와 이 성경이 곧 내게 대하여 증거하는 것이로다 (KR)
От Иоанна 5:39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:39 فتشوا الكتب لانكم تظنون ان لكم فيها حياة ابدية. وهي التي تشهد لي.
यूहन्ना 5:39 तुम पवित्रशास्त्र में ढूँढ़ते हो, क्योंकि समझते हो कि उसमें अनन्त जीवन तुम्हें मिलता है, और यह वही है, जो मेरी गवाही देता है; (IN)
Giovanni 5:39 Investigate le scritture, perciocchè voi pensate per esse aver vita eterna; ed esse son quelle che testimoniano di me.(IT)
João 5:39 Investigai as Escrituras; porque vós pensais que nelas tendes a vida eterna, e elas são as que de mim testemunham.(PT)
Jn 5:39 N'ap plede etidye sa ki ekri nan Liv la, paske nou mete nan tèt nou nou ka jwenn lavi ki pa janm fini an ladan li. Men, se Liv sa a menm ki pale sou mwen.(Creole)
John 5:39 Badajcież się Pism; boć się wam zda, że w nich żywot wieczny macie, a one są, które świadectwo wydawają o mnie.(PO)
ヨハネの福音書 5:39 あなたがたは、聖書の中に永遠の命があると思って調べているが、この聖書は、わたしについてあかしをするものである。 (JP)
Jn 5:39 You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.(nkjv)

======= John 5:40 ============
Jn 5:40 and you are unwilling to come to Me so that you may have life.(nasb)
Juan 5:40 ‹Y no queréis venir a mí para que tengáis vida.›(ES)
Jn 5:40 然 而 , 你 们 不 肯 到 我 这 里 来 得 生 命 。(CN-cuvs)
Jn 5:40 然 而 , 你 們 不 肯 到 我 這 裡 來 得 生 命 。(CN-cuvt)
John 5:40 At ayaw kayong magsilapit sa akin, upang kayo'y magkaroon ng buhay.(Tagalog)
Jean 5:40 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!(F)
John 5:40 Các ngươi không muốn đến cùng ta để được sự sống!(VN)
Jn 5:40 und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.(dhs)
John 5:40 그러나 너희가 영생을 얻기 위하여 내게 오기를 원하지 아니하는도다 (KR)
От Иоанна 5:40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:40 ولا تريدون ان تأتوا اليّ لتكون لكم حياة
यूहन्ना 5:40 फिर भी तुम जीवन पाने के लिये मेरे पास आना नहीं चाहते। (IN)
Giovanni 5:40 Ma voi non volete venire a me, acciocchè abbiate vita.(IT)
João 5:40 E não quereis vir a mim, para que tenhais vida.(PT)
Jn 5:40 Malgre sa, nou pa vle vin jwenn mwen pou nou ka gen lavi tout bon an.(Creole)
John 5:40 A wżdy do mnie przyjść nie chcecie, abyście żywot mieli.(PO)
ヨハネの福音書 5:40 しかも、あなたがたは、命を得るためにわたしのもとにこようともしない。 (JP)
Jn 5:40 But you are not willing to come to Me that you may have life.(nkjv)

======= John 5:41 ============
Jn 5:41 I do not receive glory from men;(nasb)
Juan 5:41 ‹Gloria de los hombres no recibo.›(ES)
Jn 5:41 我 不 受 从 人 来 的 荣 耀 。(CN-cuvs)
Jn 5:41 我 不 受 從 人 來 的 榮 耀 。(CN-cuvt)
John 5:41 Hindi ako tumatanggap ng kaluwalhatiang mula sa mga tao.(Tagalog)
Jean 5:41 Je ne tire pas ma gloire des hommes.(F)
John 5:41 Ta chẳng cầu vinh hiển bởi người ta mà đến đâu;(VN)
Jn 5:41 Ich nehme nicht Ehre von Menschen;(dhs)
John 5:41 나는 사람에게 영광을 취하지 아니하노라 (KR)
От Иоанна 5:41 Не принимаю славы от человеков,(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:41 مجدا من الناس لست اقبل.
यूहन्ना 5:41 मैं मनुष्यों से आदर नहीं चाहता। (IN)
Giovanni 5:41 Io non prendo gloria dagli uomini.(IT)
João 5:41 Não recebo honra humana.(PT)
Jn 5:41 Mwen p'ap chache lwanj nan men lèzòm.(Creole)
John 5:41 Chwały od ludzi nie przyjmuję.(PO)
ヨハネの福音書 5:41 わたしは人からの誉を受けることはしない。 (JP)
Jn 5:41 I do not receive honor from men.(nkjv)

======= John 5:42 ============
Jn 5:42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.(nasb)
Juan 5:42 ‹Pero yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.›(ES)
Jn 5:42 但 我 知 道 , 你 们 心 里 没 有 神 的 爱 。(CN-cuvs)
Jn 5:42 但 我 知 道 , 你 們 心 裡 沒 有 神 的 愛 。(CN-cuvt)
John 5:42 Datapuwa't nakikilala ko kayo, na kayo'y walang pagibig ng Dios sa inyong sarili.(Tagalog)
Jean 5:42 Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.(F)
John 5:42 nhưng ta biết rằng các ngươi chẳng có sự yêu mến Ðức Chúa Trời ở trong các ngươi.(VN)
Jn 5:42 aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.(dhs)
John 5:42 다만 하나님을 사랑하는 것이 너희 속에 없음을 알았노라 (KR)
От Иоанна 5:42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:42 ولكني قد عرفتكم ان ليست لكم محبة الله في انفسكم.
यूहन्ना 5:42 परन्तु मैं तुम्हें जानता हूँ, कि तुम में परमेश्‍वर का प्रेम नहीं। (IN)
Giovanni 5:42 Ma io vi conosco, che non avete l’amor di Dio in voi.(IT)
João 5:42 Mas eu bem vos conheço que não tendes o amor de Deus em vós mesmos.(PT)
Jn 5:42 Men, mwen konnen ki moun nou ye: nou pa gen renmen pou Bondye nan kè nou.(Creole)
John 5:42 Alem was poznał, że miłości Bożej nie macie w sobie.(PO)
ヨハネの福音書 5:42 しかし、あなたがたのうちには神を愛する愛がないことを知っている。 (JP)
Jn 5:42 But I know you, that you do not have the love of God in you.(nkjv)

======= John 5:43 ============
Jn 5:43 I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.(nasb)
Juan 5:43 ‹Yo he venido en el nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, a ése recibiréis.›(ES)
Jn 5:43 我 奉 我 父 的 名 来 , 你 们 并 不 接 待 我 ; 若 有 别 人 奉 自 己 的 名 来 , 你 们 倒 要 接 待 他 。(CN-cuvs)
Jn 5:43 我 奉 我 父 的 名 來 , 你 們 並 不 接 待 我 ; 若 有 別 人 奉 自 己 的 名 來 , 你 們 倒 要 接 待 他 。(CN-cuvt)
John 5:43 Naparito ako sa pangalan ng aking Ama, at ayaw ninyo akong tanggapin: kung iba ang pumarito sa kaniyang sariling pangalan, ay siya ninyong tatanggapin.(Tagalog)
Jean 5:43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.(F)
John 5:43 Ta nhơn danh Cha ta mà đến, các ngươi không nhận lấy ta. Nếu có kẻ khác lấy danh riêng mình mà đến, thì các ngươi sẽ nhận lấy.(VN)
Jn 5:43 Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.(dhs)
John 5:43 나는 내 아버지의 이름으로 왔으매 너희가 영접지 아니하나 만일 다른 사람이 자기 이름으로 오면 영접하리라 (KR)
От Иоанна 5:43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, егопримете.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:43 انا قد أتيت باسم ابي ولستم تقبلونني. ان أتى آخر باسم نفسه فذلك تقبلونه.
यूहन्ना 5:43 मैं अपने पिता परमेश्‍वर के नाम से आया हूँ, और तुम मुझे ग्रहण नहीं करते; यदि कोई और अपने ही नाम से आए, तो उसे ग्रहण कर लोगे। (IN)
Giovanni 5:43 Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro viene nel suo proprio nome, quello riceverete.(IT)
João 5:43 Eu vim em nome de meu Pai, e vós não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.(PT)
Jn 5:43 Se Papa m' ki voye mwen. Men, nou pa vle resevwa mwen. Men, kite yon lòt moun vin pou kont li, n'ap resevwa li.(Creole)
John 5:43 Jam przyszedł w imieniu Ojca mego, a nie przyjmujecie mnie: jeźliżby przyszedł inny w imieniu swojem, onego przyjmiecie.(PO)
ヨハネの福音書 5:43 わたしは父の名によってきたのに、あなたがたはわたしを受けいれない。もし、ほかの人が彼自身の名によって来るならば、その人を受けいれるのであろう。 (JP)
Jn 5:43 I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.(nkjv)

======= John 5:44 ============
Jn 5:44 How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?(nasb)
Juan 5:44 ‹¿Cómo podéis vosotros creer, pues recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que sólo de Dios [viene]?›(ES)
Jn 5:44 你 们 互 相 受 荣 耀 , 却 不 求 从 独 一 之 神 来 的 荣 耀 , 怎 能 信 我 呢 ?(CN-cuvs)
Jn 5:44 你 們 互 相 受 榮 耀 , 卻 不 求 從 獨 一 之 神 來 的 榮 耀 , 怎 能 信 我 呢 ?(CN-cuvt)
John 5:44 Paanong kayo'y makapananampalataya, kayong nangagtatanggapan sa isa't isa ng kaluwalhatian at hindi ninyo pinaghahanap ang kaluwalhatiang nanggagaling sa tanging Dios?(Tagalog)
Jean 5:44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?(F)
John 5:44 Các ngươi vẫn chịu vinh hiển lẫn của nhau, không tìm kiếm vinh hiển bởi một mình Ðức Chúa Trời đến, thì thể nào các ngươi tin được?(VN)
Jn 5:44 Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.(dhs)
John 5:44 너희가 서로 영광을 취하고 유일하신 하나님께로부터 오는 영광은 구하지 아니하니 어찌 나를 믿을 수 있느냐 ? (KR)
От Иоанна 5:44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:44 كيف تقدرون ان تؤمنوا وانتم تقبلون مجدا بعضكم من بعض. والمجد الذي من الاله الواحد لستم تطلبونه
यूहन्ना 5:44 तुम जो एक दूसरे से आदर चाहते हो और वह आदर जो एकमात्र परमेश्‍वर की ओर से है, नहीं चाहते, किस प्रकार विश्वास कर सकते हो? (IN)
Giovanni 5:44 Come potete voi credere, poichè prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene da un solo Dio?(IT)
João 5:44 Como podeis vós crer, [se] tomais honra uns dos outros, e não buscais a honra que [vem] somente de Deus?(PT)
Jn 5:44 Nou renmen resevwa lwanj yonn nan men lòt, nou pa chache lwanj ki soti nan men Bondye ki pa gen parèy la. Nan kondisyon sa a, ki jan pou nou kwè?(Creole)
John 5:44 Jakoż wy możecie wierzyć, chwałę jedni od drugich przyjmując, ponieważ chwały, która jest od samego Boga, nie szukacie?(PO)
ヨハネの福音書 5:44 互に誉を受けながら、ただひとりの神からの誉を求めようとしないあなたがたは、どうして信じることができようか。 (JP)
Jn 5:44 How can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from the only God?(nkjv)

======= John 5:45 ============
Jn 5:45 Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.(nasb)
Juan 5:45 ‹No penséis que yo os acusaré delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros confiáis.›(ES)
Jn 5:45 不 要 想 我 在 父 面 前 要 告 你 们 ; 有 一 位 告 你 们 的 , 就 是 你 们 所 仰 赖 的 摩 西 。(CN-cuvs)
Jn 5:45 不 要 想 我 在 父 面 前 要 告 你 們 ; 有 一 位 告 你 們 的 , 就 是 你 們 所 仰 賴 的 摩 西 。(CN-cuvt)
John 5:45 Huwag ninyong isiping ako ang sa inyo'y magsusumbong sa Ama: may isang magsusumbong sa inyo, sa makatuwid baga'y si Moises, yaong pinaglagakan ninyo ng inyong pagasa.(Tagalog)
Jean 5:45 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.(F)
John 5:45 Chớ ngờ rằng ấy là ta sẽ tố cáo các ngươi trước mặt Cha, người sẽ tố cáo các ngươi là Môi-se, là người mà các ngươi trông cậy.(VN)
Jn 5:45 Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der Mose, auf welchen ihr hofft.(dhs)
John 5:45 내가 너희를 아버지께 고소할까 생각지 말라 너희를 고소하는 이가 있으니 곧 너희의 바라는 자 모세니라 (KR)
От Иоанна 5:45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:45 لا تظنوا اني اشكوكم الى الآب. يوجد الذي يشكوكم وهو موسى الذي عليه رجاؤكم.
यूहन्ना 5:45 यह न समझो, कि मैं पिता के सामने तुम पर दोष लगाऊँगा, तुम पर दोष लगानेवाला तो है, अर्थात् मूसा है जिस पर तुम ने भरोसा रखा है। (IN)
Giovanni 5:45 Non pensate che io vi accusi appo il Padre; v’è chi vi accusa, cioè Mosè, nel qual voi avete riposta la vostra speranza.(IT)
João 5:45 Não penseis que eu vos tenha de acusar para com o Pai; o que vos acusa é Moisés, em quem vós esperais.(PT)
Jn 5:45 Pa mete nan tèt nou mwen pral akize nou devan Papa mwen. Se Moyiz ki pral akize nou, Moyiz nou di ki tout espwa nou an.(Creole)
John 5:45 Nie mniemajcie, abym ja was miał oskarżać przed Ojcem; jestci, który skarży na was, Mojżesz, w którym wy nadzieję macie.(PO)
ヨハネの福音書 5:45 わたしがあなたがたのことを父に訴えると、考えてはいけない。あなたがたを訴える者は、あなたがたが頼みとしているモーセその人である。 (JP)
Jn 5:45 Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you--Moses, in whom you trust.(nkjv)

======= John 5:46 ============
Jn 5:46 For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.(nasb)
Juan 5:46 ‹Porque si hubieseis creído a Moisés, me creeríais a mí; porque de mí escribió él.›(ES)
Jn 5:46 你 们 如 果 信 摩 西 , 也 必 信 我 , 因 为 他 书 上 有 指 着 我 写 的 话 。(CN-cuvs)
Jn 5:46 你 們 如 果 信 摩 西 , 也 必 信 我 , 因 為 他 書 上 有 指 著 我 寫 的 話 。(CN-cuvt)
John 5:46 Sapagka't kung kayo'y nagsisisampalataya kay Moises, ay magsisisampalataya kayo sa akin; sapagka't tungkol sa akin siya'y sumulat.(Tagalog)
Jean 5:46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.(F)
John 5:46 Vì nếu các ngươi tin Môi-se, cũng sẽ tin ta; bởi ấy là về ta mà người đã chép.(VN)
Jn 5:46 Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben.(dhs)
John 5:46 모세를 믿었더면 또 나를 믿었으리니 이는 그가 내게 대하여 기록하였음이라 (KR)
От Иоанна 5:46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне,потому что он писал о Мне.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:46 لانكم لو كنتم تصدقون موسى لكنتم تصدقونني لانه هو كتب عني.
यूहन्ना 5:46 क्योंकि यदि तुम मूसा पर विश्वास करते, तो मुझ पर भी विश्वास करते, इसलिए कि उसने मेरे विषय में लिखा है। (IN)
Giovanni 5:46 Perciocchè, se voi credeste a Mosè, credereste ancora a me; poichè egli ha scritto di me.(IT)
João 5:46 Porque se vós crêsseis em Moisés, [também] a mim me creríeis; porque de mim ele escreveu.(PT)
Jn 5:46 Si nou te kwè tout bon nan Moyiz, nou ta kwè nan mwen tou, paske li ekri sou mwen tou.(Creole)
John 5:46 Bo gdybyście wierzyli Mojżeszowi, wierzylibyście i mnie; gdyż on o mnie pisał.(PO)
ヨハネの福音書 5:46 もし、あなたがたがモーセを信じたならば、わたしをも信じたであろう。モーセは、わたしについて書いたのである。 (JP)
Jn 5:46 For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.(nkjv)

======= John 5:47 ============
Jn 5:47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"(nasb)
Juan 5:47 ‹Pero si no creéis a sus escritos, ¿cómo creeréis a mis palabras?›(ES)
Jn 5:47 你 们 若 不 信 他 的 书 , 怎 能 信 我 的 话 呢 ?(CN-cuvs)
Jn 5:47 你 們 若 不 信 他 的 書 , 怎 能 信 我 的 話 呢 ?(CN-cuvt)
John 5:47 Nguni't kung hindi kayo nagsisipaniwala sa kaniyang mga sulat, ay paanong magsisisampalataya kayo sa aking mga salita?(Tagalog)
Jean 5:47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?(F)
John 5:47 Nhưng nếu các ngươi chẳng tin những lời người chép, các ngươi há lại tin lời ta sao?(VN)
Jn 5:47 So ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?(dhs)
John 5:47 그러나 그의 글도 믿지 아니하거든 어찌 내 말을 믿겠느냐 ?' 하시니라 (KR)
От Иоанна 5:47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:47 فان كنتم لستم تصدقون كتب ذاك فكيف تصدقون كلامي
यूहन्ना 5:47 परन्तु यदि तुम उसकी लिखी हुई बातों पर विश्वास नहीं करते, तो मेरी बातों पर क्यों विश्वास करोगे?” (IN)
Giovanni 5:47 Ma se non credete agli scritti d’esso, come crederete alle mie parole?(IT)
João 5:47 Mas se não credes em seus escritos, como crereis em minhas palavras?(PT)
Jn 5:47 Men, nou pa kwè nan sa l' te ekri a. Ki jan pou n' ta fè kwè sa m'ap di nou an?(Creole)
John 5:47 Ale ponieważ pismom jego nie wierzycie, i jakoż słowom moim uwierzycie?(PO)
ヨハネの福音書 5:47 しかし、モーセの書いたものを信じないならば、どうしてわたしの言葉を信じるだろうか」。 (JP)
Jn 5:47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"(nkjv)

======= John 6:1 ============
Jn 6:1 After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).(nasb)
Juan 6:1 Después de estas cosas, Jesús se fue al otro lado del mar de Galilea, que es de Tiberias.(ES)
Jn 6:1 这 事 以 後 , 耶 稣 渡 过 加 利 利 海 , 就 是 提 比 哩 亚 海 。(CN-cuvs)
Jn 6:1 這 事 以 後 , 耶 穌 渡 過 加 利 利 海 , 就 是 提 比 哩 亞 海 。(CN-cuvt)
John 6:1 Pagkatapos ng mga bagay na ito ay naparoon si Jesus sa kabilang ibayo ng dagat ng Galilea, na siyang dagat ng Tiberias.(Tagalog)
Jean 6:1 ¶ Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.(F)
John 6:1 Rồi đó, Ðức Chúa Jêsus qua bờ bên kia biển Ga-li-lê, là biển Ti-bê-ri-át.(VN)
Jn 6:1 Darnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.(dhs)
John 6:1 그 후에 예수께서 갈릴리 바다 곧 디베랴 바다 건너편으로 가시매 (KR)
От Иоанна 6:1 После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.(RU)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:1 بعد هذا مضى يسوع الى عبر بحر الجليل وهو بحر طبرية.
यूहन्ना 6:1 ¶ इन बातों के बाद यीशु गलील की झील अर्थात् तिबिरियुस की झील के पार गया। (IN)
Giovanni 6:1 DOPO queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar della Galilea, che è il mar di Tiberiade.(IT)
João 6:1 Depois disto Jesus partiu para a outro lado do mar da Galileia, que é o de Tibérias.(PT)
Jn 6:1 Apre sa, Jezi janbe lòt bò lanmè Galile a. Yo rele lanmè sa a lanmè Tiberyad tou.(Creole)
John 6:1 Potem odszedł Jezus za morze Galilejskie, które jest Tyberyjadzkie;(PO)
ヨハネの福音書 6:1 そののち、イエスはガリラヤの海、すなわち、テベリヤ湖の向こう岸へ渡られた。 (JP)
Jn 6:1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.(nkjv)
--

======= 1 John 5:1 ============
1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and whoever loves the Father loves the child born of Him.(nasb)
1 Juan 5:1 Todo aquel que cree que Jesús es el Cristo, es nacido de Dios; y todo aquel que ama al que engendró, ama también al que es engendrado por Él.(ES)
1Jn 5:1 凡 信 耶 稣 是 基 督 的 , 都 是 从 神 而 生 , 凡 爱 生 他 之 神 的 , 也 必 爱 从 神 生 的 。(CN-cuvs)
1Jn 5:1 凡 信 耶 穌 是 基 督 的 , 都 是 從 神 而 生 , 凡 愛 生 他 之 神 的 , 也 必 愛 從 神 生 的 。(CN-cuvt)
1 John 5:1 Ang sinomang nananampalataya na si Jesus ay siyang Cristo ay ipinanganak ng Dios: at ang bawa't umiibig sa nanganak ay umiibig din naman sa ipinanganak niyaon.(Tagalog)
1 Jean 5:1 ¶ Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime celui qui l'a engendré aime aussi celui qui est né de lui.(F)
1 John 5:1 Ai tin Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ, thì sanh bởi Ðức Chúa Trời; và ai yêu Ðức Chúa Trời là Ðấng đã sanh ra, thì cũng yêu kẻ đã sanh ra bởi Ngài.(VN)
1Jn 5:1 Wer da glaubt, daß Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren; und wer da liebt den, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der von ihm geboren ist.(dhs)
1 John 5:1 예수께서 그리스도이심을 믿는 자마다 하나님께로서 난 자니 또한 내신 이를 사랑하는 자마다 그에게 난 자를 사랑하느니라 (KR)
1-E Иоанна 5:1 Всякий верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рожден, и всякий, любящий Родившего, любит и Рожденного от Него.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:1 كل من يؤمن ان يسوع هو المسيح فقد ولد من الله. وكل من يحب الوالد يحب المولود منه ايضا.
1 यूहन्ना 5:1 ¶ जिसका यह विश्वास है कि यीशु ही मसीह है, वह परमेश्‍वर से उत्‍पन्‍न हुआ है और जो कोई उत्‍पन्‍न करनेवाले से प्रेम रखता है, वह उससे भी प्रेम रखता है, जो उससे उत्‍पन्‍न हुआ है। (IN)
1 Giovanni 5:1 OGNUNO che crede che Gesù è il Cristo è nato da Dio; e chiunque ama colui che l’ha generato, ama ancora colui che è stato generato da esso.(IT)
1 João 5:1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que gerou, também ama ao que dele é nascido.(PT)
1Jn 5:1 Tout moun ki rekonèt Jezi se Kris la, se pitit Bondye yo ye. Si ou renmen yon papa, se pou ou renmen pitit li tou.(Creole)
1 John 5:1 Wszelki, co wierzy, iż Jezus jest Chrystusem, z Boga się narodził; a wszelki, co miłuje tego, który urodził, miłuje i tego, który z niego jest narodzony.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 5:1 すべてイエスのキリストであることを信じる者は、神から生れた者である。すべて生んで下さったかたを愛する者は、そのかたから生れた者をも愛するのである。 (JP)
1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him.(nkjv)

======= 1 John 5:2 ============
1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God and observe His commandments.(nasb)
1 Juan 5:2 En esto conocemos que amamos a los hijos de Dios, cuando amamos a Dios y guardamos sus mandamientos.(ES)
1Jn 5:2 我 们 若 爱 神 , 又 遵 守 他 的 诫 命 , 从 此 就 知 道 我 们 爱 神 的 儿 女 。(CN-cuvs)
1Jn 5:2 我 們 若 愛 神 , 又 遵 守 他 的 誡 命 , 從 此 就 知 道 我 們 愛 神 的 兒 女 。(CN-cuvt)
1 John 5:2 Dito'y ating nakikilala na tayo'y nagsisiibig sa mga anak ng Dios, pagka tayo'y nagsisiibig sa Dios at tinutupad natin ang kaniyang mga utos.(Tagalog)
1 Jean 5:2 Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements.(F)
1 John 5:2 Chúng ta biết mình yêu con cái Ðức Chúa Trời, khi chúng ta yêu Ðức Chúa Trời và giữ vẹn các điều răn Ngài.(VN)
1Jn 5:2 Daran erkennen wir, daß wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten.(dhs)
1 John 5:2 우리가 하나님을 사랑하고 그의 계명들을 지킬 때에 이로써 우리가 하나님의 자녀 사랑하는 줄을 아느니라 (KR)
1-E Иоанна 5:2 Что мы любим детей Божиих, узнаем из того, когда любим Бога и соблюдаем заповеди Его.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:2 بهذا نعرف اننا نحب اولاد الله اذا احببنا الله وحفظنا وصاياه.
1 यूहन्ना 5:2 जब हम परमेश्‍वर से प्रेम रखते हैं, और उसकी आज्ञाओं को मानते हैं, तो इसी से हम यह जान लेते हैं, कि हम परमेश्‍वर की सन्तानों से प्रेम रखते हैं। (IN)
1 Giovanni 5:2 Per questo conosciamo che amiamo i figliuoli di Dio, quando amiamo Iddio, ed osserviamo i suoi comandamenti.(IT)
1 João 5:2 Nisto conhecemos que amamos aos filhos de Deus: quando amamos a Deus, e obedecemos a seus mandamentos;(PT)
1Jn 5:2 Nou konnen nou renmen pitit Bondye yo lè nou renmen Bondye, lè nou fè tou sa li mande nou fè.(Creole)
1 John 5:2 Przez to znamy, iż miłujemy dziatki Boże, gdy Boga miłujemy i przykazania jego chowamy.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 5:2 神を愛してその戒めを行えば、それによってわたしたちは、神の子たちを愛していることを知るのである。 (JP)
1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God and keep His commandments.(nkjv)

======= 1 John 5:3 ============
1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome.(nasb)
1 Juan 5:3 Porque éste es el amor de Dios, que guardemos sus mandamientos; y sus mandamientos no son gravosos.(ES)
1Jn 5:3 我 们 遵 守 神 的 诫 命 , 这 就 是 爱 他 了 , 并 且 他 的 诫 命 不 是 难 守 的 。(CN-cuvs)
1Jn 5:3 我 們 遵 守 神 的 誡 命 , 這 就 是 愛 他 了 , 並 且 他 的 誡 命 不 是 難 守 的 。(CN-cuvt)
1 John 5:3 Sapagka't ito ang pagibig sa Dios, na ating tuparin ang kaniyang mga utos: at ang kaniyang mga utos ay hindi mabibigat.(Tagalog)
1 Jean 5:3 Car l'amour de Dieu consiste à garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles,(F)
1 John 5:3 Vì nầy là sự yêu mến Ðức Chúa Trời, tức là chúng ta vâng giữ điều răn Ngài. Ðiều răn của Ngài chẳng phải là nặng nề,(VN)
1Jn 5:3 Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer.(dhs)
1 John 5:3 하나님을 사랑하는 것은 이것이니 우리가 그의 계명들을 지키는 것이라 그의 계명들은 무거운 것이 아니로다 (KR)
1-E Иоанна 5:3 Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его нетяжки.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:3 فان هذه هي محبة الله ان نحفظ وصاياه. ووصاياه ليست ثقيلة.
1 यूहन्ना 5:3 क्योंकि परमेश्‍वर का प्रेम यह है, कि हम उसकी आज्ञाओं को मानें; और उसकी आज्ञाएँ बोझदायक नहीं। (IN)
1 Giovanni 5:3 Perciocchè questo è l’amore di Dio, che noi osserviamo i suoi comandamenti; e i suoi comandamenti non sono gravi.(IT)
1 João 5:3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são pesados,(PT)
1Jn 5:3 Nou renmen Bondye, lè nou fè tou sa li mande nou fè. Sa Bondye mande nou fè yo pa twò difisil pase sa.(Creole)
1 John 5:3 Albowiem ta jest miłość Boża, abyśmy przykazania jego chowali; a przykazania jego nie są ciężkie.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 5:3 神を愛するとは、すなわち、その戒めを守ることである。そして、その戒めはむずかしいものではない。 (JP)
1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep His commandments. And His commandments are not burdensome.(nkjv)

======= 1 John 5:4 ============
1Jn 5:4 For whatever is born of God overcomes the world; and this is the victory that has overcome the world--our faith.(nasb)
1 Juan 5:4 Porque todo lo que es nacido de Dios vence al mundo; y ésta es la victoria que ha vencido al mundo, nuestra fe.(ES)
1Jn 5:4 因 为 凡 从 神 生 的 , 就 胜 过 世 界 ; 使 我 们 胜 了 世 界 的 , 就 是 我 们 的 信 心 。(CN-cuvs)
1Jn 5:4 因 為 凡 從 神 生 的 , 就 勝 過 世 界 ; 使 我 們 勝 了 世 界 的 , 就 是 我 們 的 信 心 。(CN-cuvt)
1 John 5:4 Sapagka't ang sinomang ipinanganak ng Dios ay dumadaig sa sanglibutan: at ito ang pagtatagumpay na dumadaig sa sanglibutan, sa makatuwid ay ang ating pananampalataya.(Tagalog)
1 Jean 5:4 parce que tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde; et la victoire qui triomphe du monde, c'est notre foi.(F)
1 John 5:4 vì hễ sự gì sanh bởi Ðức Chúa Trời, thì thắng hơn thế gian; và sự thắng hơn thế gian, ấy là đức tin của chúng ta.(VN)
1Jn 5:4 Denn alles, was von Gott geboren ist, überwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat.(dhs)
1 John 5:4 대저 하나님께로서 난 자마다 세상을 이기느니라 세상을 이긴 이김은 이것이니 우리의 믿음이니라 (KR)
1-E Иоанна 5:4 Ибо всякий, рожденный от Бога, побеждает мир; и сия есть победа, победившая мир, вера наша.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:4 لان كل من ولد من الله يغلب العالم. وهذه هي الغلبة التي تغلب العالم ايماننا.
1 यूहन्ना 5:4 ¶ क्योंकि जो कुछ परमेश्‍वर से उत्‍पन्‍न हुआ है, वह संसार पर जय प्राप्त करता है, और वह विजय जिससे संसार पर जय प्राप्त होती है हमारा विश्वास है। (IN)
1 Giovanni 5:4 Poichè tutto quello che è nato da Dio vince il mondo; e questa è la vittoria che ha vinto il mondo, cioè, la fede nostra.(IT)
1 João 5:4 Porque todo aquele que é nascido de Deus vence ao mundo; e esta é a vitória que vence ao mundo: a nossa fé.(PT)
1Jn 5:4 Paske, depi se pitit Bondye ou ye, ou kapab genyen batay la sou lemonn. Men ki jan nou fè gengen batay la sou lemonn, se paske nou gen konfyans nan Bondye.(Creole)
1 John 5:4 Bo wszystko, co się narodziło z Boga, zwycięża świat; a to jest zwycięstwo, które zwyciężyło świat, wiara nasza.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 5:4 なぜなら、すべて神から生れた者は、世に勝つからである。そして、わたしたちの信仰こそ、世に勝たしめた勝利の力である。 (JP)
1Jn 5:4 For whatever is born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world--our faith.(nkjv)

======= 1 John 5:5 ============
1Jn 5:5 Who is the one who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?(nasb)
1 Juan 5:5 ¿Quién es el que vence al mundo, sino el que cree que Jesús es el Hijo de Dios?(ES)
1Jn 5:5 胜 过 世 界 的 是 谁 呢 ? 不 是 那 信 耶 稣 是 神 儿 子 的 麽 ?(CN-cuvs)
1Jn 5:5 勝 過 世 界 的 是 誰 呢 ? 不 是 那 信 耶 穌 是 神 兒 子 的 麼 ?(CN-cuvt)
1 John 5:5 At sino ang dumadaig sa sanglibutan, kundi yaong nananampalatayang si Jesus ay anak ng Dios?(Tagalog)
1 Jean 5:5 Qui est celui qui a triomphé du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?(F)
1 John 5:5 Ai là người thắng hơn thế gian, há chẳng phải kẻ tin Ðức Chúa Jêsus là Con Ðức Chúa Trời hay sao?(VN)
1Jn 5:5 Wer ist aber, der die Welt überwindet, wenn nicht, der da glaubt, daß Jesus Gottes Sohn ist?(dhs)
1 John 5:5 예수께서 하나님의 아들이심을 믿는 자가 아니면 세상을 이기는 자가 누구뇨 (KR)
1-E Иоанна 5:5 Кто побеждает мир, как не тот, кто верует, что Иисус есть Сын Божий?(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:5 من هو الذي يغلب العالم الا الذي يؤمن ان يسوع هو ابن الله
1 यूहन्ना 5:5 संसार पर जय पानेवाला कौन है? केवल वह जिसका विश्वास है, कि यीशु, परमेश्‍वर का पुत्र है। (IN)
1 Giovanni 5:5 Chi è colui che vince il mondo, se non colui che crede che Gesù è il Figliuolo di Dio?(IT)
1 João 5:5 Quem é que vence ao mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?(PT)
1Jn 5:5 Ki moun ki ka genyen batay la sou lemonn? Se sèlman moun ki kwè Jezi se pitit Bondye a.(Creole)
1 John 5:5 Któż jest, co zwycięża świat, tylko kto wierzy, iż Jezus jest Synem Bożym?(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 5:5 世に勝つ者はだれか。イエスを神の子と信じる者ではないか。 (JP)
1Jn 5:5 Who is he who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?(nkjv)

======= 1 John 5:6 ============
1Jn 5:6 This is the One who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood. It is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.(nasb)
1 Juan 5:6 Éste es el que vino mediante agua y sangre, Jesucristo; no mediante agua solamente, sino mediante agua y sangre. Y el Espíritu es el que da testimonio; porque el Espíritu es la verdad.(ES)
1Jn 5:6 这 藉 着 水 和 血 而 来 的 , 就 是 耶 稣 基 督 ; 不 是 单 用 水 , 乃 是 用 水 又 用 血 ,(CN-cuvs)
1Jn 5:6 這 藉 著 水 和 血 而 來 的 , 就 是 耶 穌 基 督 ; 不 是 單 用 水 , 乃 是 用 水 又 用 血 ,(CN-cuvt)
1 John 5:6 Ito yaong naparito sa pamamagitan ng tubig at dugo, sa makatuwid ay si Jesucristo; hindi sa tubig lamang, kundi sa tubig at sa dugo.(Tagalog)
1 Jean 5:6 ¶ C'est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l'eau et du sang; non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.(F)
1 John 5:6 Ấy chính Ðức Chúa Jêsus Christ đã lấy nước và huyết mà đến, chẳng những lấy nước mà thôi, bèn là lấy nước và huyết;(VN)
1Jn 5:6 Dieser ist's, der da kommt mit Wasser und Blut, Jesus Christus; nicht mit Wasser allein, sondern mit Wasser und Blut. Und der Geist ist's, der da zeugt; denn der Geist ist die Wahrheit.(dhs)
1 John 5:6 이는 물과 피로 임하신 자니 곧 예수 그리스도시라 물로만 아니요 물과 피로 임하셨고 (KR)
1-E Иоанна 5:6 Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и кровию и Духом, не водою только, но водою и кровию, и Дух свидетельствует о Нем , потому что Дух есть истина.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:6 هذا هو الذي أتى بماء ودم يسوع المسيح. لا بالماء فقط بل بالماء والدم. والروح هو الذي يشهد لان الروح هو الحق.
1 यूहन्ना 5:6 ¶ यह वही है, जो पानी और लहू के द्वारा आया था; अर्थात् यीशु मसीह: वह न केवल पानी के द्वारा, वरन् पानी और लहू दोनों के द्वारा आया था। और यह आत्मा है जो गवाही देता है, क्योंकि आत्मा सत्य है। (IN)
1 Giovanni 5:6 Questi è quel che è venuto con acqua, e sangue, cioè Gesù Cristo; non con acqua solamente, ma con sangue, e con acqua; e lo Spirito è quel che ne rende testimonianza; poichè lo Spirito è la verità.(IT)
1 João 5:6 Este é aquele que veio por água e sangue: Jesus, o Cristo. Não só pela água, mas pela água e [pelo] sangue. E o Espírito é o que lhe dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.(PT)
1Jn 5:6 Jezikri se moun ki te vini an: li te vini ak dlo batèm lan ansanm ak san lanmò li a. Li pa t' vini ak dlo a sèlman, men li te vini avèk dlo ansanm ak san. Lespri Bondye a di se vre sa, paske Lespri Bondye a se verite a menm.(Creole)
1 John 5:6 Tenci jest, który przyszedł przez wodę i krew, Jezus Chrystus, nie w wodzie tylko, ale w wodzie i we krwi; a Duch jest, który świadczy, iż Duch jest prawda.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 5:6 このイエス・キリストは、水と血とをとおってこられたかたである。水によるだけではなく、水と血とによってこられたのである。そのあかしをするものは、御霊である。御霊は真理だからである。 (JP)
1Jn 5:6 This is He who came by water and blood--Jesus Christ; not only by water, but by water and blood. And it is the Spirit who bears witness, because the Spirit is truth.(nkjv)

======= 1 John 5:7 ============
1Jn 5:7 For there are three that testify:(nasb)
1 Juan 5:7 Porque tres son los que dan testimonio en el cielo, el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.(ES)
1Jn 5:7 并 且 有 圣 灵 作 见 证 , 因 为 圣 灵 就 是 真 理 。(CN-cuvs)
1Jn 5:7 並 且 有 聖 靈 作 見 證 , 因 為 聖 靈 就 是 真 理 。(CN-cuvt)
1 John 5:7 At ang Espiritu ang nagpapatotoo, sapagka't ang Espiritu ay katotohanan.(Tagalog)
1 Jean 5:7 Car il y en a trois qui rendent témoignage:(F)
1 John 5:7 ấy là Ðức Thánh Linh đã làm chứng, vì Ðức Thánh Linh tức là lẽ thật.(VN)
1Jn 5:7 Denn drei sind, die da zeugen: der Geist und das Wasser und das Blut;(dhs)
1 John 5:7 증거하는 이는 성령이시니 성령은 진리니라 (KR)
1-E Иоанна 5:7 Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:7 فان الذين يشهدون في السماء هم ثلاثة الآب والكلمة والروح القدس وهؤلاء الثلاثة هم واحد.
1 यूहन्ना 5:7 और गवाही देनेवाले तीन हैं; (IN)
1 Giovanni 5:7 Perciocchè tre son quelli che testimoniano nel cielo: il Padre, e la Parola, e lo Spirito Santo; e questi tre sono una stessa cosa.(IT)
1 João 5:7 Porque são três os que testemunham no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.(PT)
1Jn 5:7 Gen yo twa k'ap di Jezi se moun ki te vini an.(Creole)
1 John 5:7 Albowiem trzej są, którzy świadczą na niebie: Ojciec, Słowo i Duch Święty, a ci trzej jedno są.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 5:7 あかしをするものが、三つある。 (JP)
1Jn 5:7 For there are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one.(nkjv)

======= 1 John 5:8 ============
1Jn 5:8 the Spirit and the water and the blood; and the three are in agreement.(nasb)
1 Juan 5:8 Y tres son los que dan testimonio en la tierra; el Espíritu, el agua, y la sangre; y estos tres concuerdan en uno.(ES)
1Jn 5:8 作 见 证 的 原 来 有 三 : 就 是 圣 灵 、 水 , 与 血 , 这 三 样 也 都 归 於 一 。(CN-cuvs)
1Jn 5:8 作 見 證 的 原 來 有 三 : 就 是 聖 靈 、 水 , 與 血 , 這 三 樣 也 都 歸 於 一 。(CN-cuvt)
1 John 5:8 Sapagka't may tatlong nagpapatotoo, ang Espiritu, ang tubig, at ang dugo: at ang tatlo ay nagkakaisa.(Tagalog)
1 Jean 5:8 l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont d'accord.(F)
1 John 5:8 Vì có ba làm chứng: Ðức Thánh Linh, nước và huyết; ba ấy hiệp một.(VN)
1Jn 5:8 und die drei sind beisammen.(dhs)
1 John 5:8 증거하는 이가 셋이니 성령과 물과 피라 또한 이 셋이 합하여 하나이니라 (KR)
1-E Иоанна 5:8 И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:8 والذين يشهدون في الارض هم ثلاثة الروح والماء والدم والثلاثة هم في الواحد.
1 यूहन्ना 5:8 आत्मा, पानी, और लहू; और तीनों एक ही बात पर सहमत हैं। (IN)
1 Giovanni 5:8 Tre ancora son quelli che testimoniano sopra la terra: lo Spirito, e l’acqua, e il sangue; e questi tre si riferiscono a quell’una cosa.(IT)
1 João 5:8 E três são os que testemunham na terra: o Espírito, a água e o sangue; e estes três estão em unidade.(PT)
1Jn 5:8 Se Lespri Bondye a, se dlo a ansanm ak san an. Yo touletwa yo dakò.(Creole)
1 John 5:8 A trzej są, którzy świadczą na ziemi: Duch i woda, i krew, a ci trzej ku jednemu są.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 5:8 御霊と水と血とである。そして、この三つのものは一致する。 (JP)
1Jn 5:8 And there are three that bear witness on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three agree as one.(nkjv)

======= 1 John 5:9 ============
1Jn 5:9 If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater; for the testimony of God is this, that He has testified concerning His Son.(nasb)
1 Juan 5:9 Si recibimos el testimonio de los hombres, el testimonio de Dios es mayor; porque éste es el testimonio de Dios que Él ha dado acerca de su Hijo.(ES)
1Jn 5:9 我 们 既 领 受 人 的 见 证 , 神 的 见 证 更 该 领 受 了 ( 该 领 受 : 原 文 作 大 ) , 因 神 的 见 证 是 为 他 儿 子 作 的 。(CN-cuvs)
1Jn 5:9 我 們 既 領 受 人 的 見 證 , 神 的 見 證 更 該 領 受 了 ( 該 領 受 : 原 文 作 大 ) , 因 神 的 見 證 是 為 他 兒 子 作 的 。(CN-cuvt)
1 John 5:9 Kung tinatanggap natin ang patotoo ng mga tao, ay lalong dakila ang patotoo ng Dios, sapagka't ito ang patotoo ng Dios: sapagka't ito papatotoo tungkol sa kaniyang Anak.(Tagalog)
1 Jean 5:9 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; car le témoignage de Dieu consiste en ce qu'il a rendu témoignage à son Fils.(F)
1 John 5:9 Ví bằng chúng ta nhận chứng của loài người, thì chứng của Ðức Thánh Linh trọng hơn; vả, chứng của Ðức Chúa Trời ấy là chứng mà Ngài làm về Con Ngài.(VN)
1Jn 5:9 So wir der Menschen Zeugnis annehmen, so ist Gottes Zeugnis größer; denn Gottes Zeugnis ist das, das er gezeugt hat von seinem Sohn.(dhs)
1 John 5:9 만일 우리가 사람들의 증거를 받을진대 하나님의 증거는 더욱 크도다 하나님의 증거는 이것이니 그 아들에 관하여 증거하신 것이니라 (KR)
1-E Иоанна 5:9 Если мы принимаем свидетельство человеческое, свидетельство Божие – больше, ибо это есть свидетельство Божие, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:9 ان كنا نقبل شهادة الناس فشهادة الله اعظم لان هذه هي شهادة الله التي قد شهد بها عن ابنه.
1 यूहन्ना 5:9 ¶ जब हम मनुष्यों की गवाही मान लेते हैं, तो परमेश्‍वर की गवाही तो उससे बढ़कर है; और परमेश्‍वर की गवाही यह है, कि उसने अपने पुत्र के विषय में गवाही दी है। (IN)
1 Giovanni 5:9 Se noi riceviamo la testimonianza degli uomini, la testimonianza di Dio è pur maggiore; poichè questa è la testimonianza di Dio, la quale egli ha testimoniata del suo Figliuolo.(IT)
1 João 5:9 Se recebemos testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque este é o testemunho de Deus, que testemunhou de seu Filho.(PT)
1Jn 5:9 Nou asepte pawòl moun pou verite. Men, pawòl Bondye a pi bon toujou. Epi, sa se temwayaj Bondye bay pou Pitit li a.(Creole)
1 John 5:9 Ponieważ świadectwo ludzkie przyjmujemy, świadectwo Boże większe jest; albowiem to jest świadectwo Boże, które świadczył o Synu swoim.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 5:9 わたしたちは人間のあかしを受けいれるが、しかし、神のあかしはさらにまさっている。神のあかしというのは、すなわち、御子について立てられたあかしである。 (JP)
1Jn 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is the witness of God which He has testified of His Son.(nkjv)

======= 1 John 5:10 ============
1Jn 5:10 The one who believes in the Son of God has the testimony in himself; the one who does not believe God has made Him a liar, because he has not believed in the testimony that God has given concerning His Son.(nasb)
1 Juan 5:10 El que cree en el Hijo de Dios, tiene el testimonio en sí mismo; el que no cree a Dios, le ha hecho mentiroso; porque no ha creído en el testimonio que Dios ha dado de su Hijo.(ES)
1Jn 5:10 信 神 儿 子 的 , 就 有 这 见 证 在 他 心 里 ; 不 信 神 的 , 就 是 将 神 当 作 说 谎 的 , 因 不 信 神 为 他 儿 子 作 的 见 证 。(CN-cuvs)
1Jn 5:10 信 神 兒 子 的 , 就 有 這 見 證 在 他 心 裡 ; 不 信 神 的 , 就 是 將 神 當 作 說 謊 的 , 因 不 信 神 為 他 兒 子 作 的 見 證 。(CN-cuvt)
1 John 5:10 Ang nananampalataya sa Anak ng Dios ay may patotoo sa kaniya: ang hindi nananampalataya sa Dios ay ginagawang isang sinungaling ang Dios: sapagka't hindi sumampalataya sa patotoo na ibinigay ng Dios tungkol sa kaniyang Anak.(Tagalog)
1 Jean 5:10 ¶ Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même; celui qui ne croit pas Dieu le fait menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.(F)
1 John 5:10 Ai tin đến Con Ðức Chúa Trời, thì có chứng ấy trong mình; còn ai không tin Ðức Chúa Trời, thì cho Ngài là nói dối, vì chẳng tin đến chứng Ðức Chúa Trời đã làm về Con Ngài.(VN)
1Jn 5:10 Wer da glaubt an den Sohn Gottes, der hat solches Zeugnis bei sich. Wer Gott nicht glaubt, der macht ihn zum Lügner; denn er glaubt nicht dem Zeugnis, das Gott zeugt von seinem Sohn.(dhs)
1 John 5:10 하나님의 아들을 믿는 자는 자기 안에 증거가 있고 하나님을 믿지 아니하는 자는 하나님을 거짓말하는 자로 만드나니 이는 하나님께서 그 아들에 관하여 증거하신 증거를 믿지 아니하였음이라 (KR)
1-E Иоанна 5:10 Верующий в Сына Божия имеет свидетельство в себе самом; не верующий Богу представляет Его лживым, потому что не верует в свидетельство, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:10 من يؤمن بابن الله فعنده الشهادة في نفسه. من لا يصدق الله فقد جعله كاذبا لانه لم يؤمن بالشهادة التي قد شهد بها الله عن ابنه.
1 यूहन्ना 5:10 जो परमेश्‍वर के पुत्र पर विश्वास करता है, वह अपने ही में गवाही रखता है; जिस ने परमेश्‍वर पर विश्वास नहीं किया, उसने उसे झूठा ठहराया; क्योंकि उसने उस गवाही पर विश्वास नहीं किया, जो परमेश्‍वर ने अपने पुत्र के विषय में दी है। (IN)
1 Giovanni 5:10 Chi crede nel Figliuol di Dio, ha quella testimonianza in sè stesso; chi non crede a Dio, lo fa bugiardo; poichè non ha creduto alla testimonianza, che Iddio ha testimoniata intorno al suo Figliuolo.(IT)
1 João 5:10 Quem crê no Filho de Deus tem testemunho em si mesmo; quem não crê no [testemunho de] Deus, o fez de mentiroso; porque não creu no testemunho que Deus testemunhou de seu Filho.(PT)
1Jn 5:10 Konsa, moun ki gen konfyans nan Pitit Bondye a, se moun ki pran pawòl Bondye a pou verite epi ki kenbe l' nan kè yo. Men, moun ki pa gen konfyans nan Bondye, yo fè Bondye pase pou mantò, paske yo pa t' kwè pawòl Bondye te di sou Pitit li a se verite.(Creole)
1 John 5:10 Kto wierzy w Syna Bożego, ma świadectwo sam w sobie. Kto nie wierzy Bogu, kłamcą go uczynił, iż nie uwierzył temu świadectwu, które Bóg świadczył o Synu swoim.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 5:10 神の子を信じる者は、自分のうちにこのあかしを持っている。神を信じない者は、神を偽り者とする。神が御子についてあかしせられたそのあかしを、信じていないからである。 (JP)
1Jn 5:10 He who believes in the Son of God has the witness in himself; he who does not believe God has made Him a liar, because he has not believed the testimony that God has given of His Son.(nkjv)

======= 1 John 5:11 ============
1Jn 5:11 And the testimony is this, that God has given us eternal life, and this life is in His Son.(nasb)
1 Juan 5:11 Y éste es el testimonio: Que Dios nos ha dado vida eterna; y esta vida está en su Hijo.(ES)
1Jn 5:11 这 见 证 就 是 神 赐 给 我 们 永 生 ; 这 永 生 也 是 在 他 儿 子 里 面 。(CN-cuvs)
1Jn 5:11 這 見 證 就 是 神 賜 給 我 們 永 生 ; 這 永 生 也 是 在 他 兒 子 裡 面 。(CN-cuvt)
1 John 5:11 At ito ang patotoo, na tayo'y binigyan ng Dios ng buhay na walang hanggan, at ang buhay na ito ay nasa kaniyang Anak.(Tagalog)
1 Jean 5:11 Et voici ce témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils.(F)
1 John 5:11 Chừng ấy tức là Ðức Chúa Trời đã ban sự sống đời đời cho chúng ta, và sự sống ấy ở trong Con Ngài.(VN)
1Jn 5:11 Und das ist das Zeugnis, daß uns Gott das ewige Leben hat gegeben; und solches Leben ist in seinem Sohn.(dhs)
1 John 5:11 또 증거는 이것이니 하나님이 우리에게 영생을 주신 것과 이 생명이 그의 아들 안에 있는 그것이니라 (KR)
1-E Иоанна 5:11 Свидетельство сие состоит в том, что Бог даровал нам жизнь вечную, и сия жизнь в Сыне Его.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:11 وهذه هي الشهادة ان الله اعطانا حياة ابدية وهذه الحياة هي في ابنه.
1 यूहन्ना 5:11 ¶ और वह गवाही यह है, कि परमेश्‍वर ने हमें अनन्त जीवन दिया है और यह जीवन उसके पुत्र में है। (IN)
1 Giovanni 5:11 E la testimonianza è questa: che Iddio ci ha data la vita eterna, e che questa vita è nel suo Figliuolo.(IT)
1 João 5:11 E este é o testemunho: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.(PT)
1Jn 5:11 Men pawòl verite a: Bondye ban nou lavi ki p'ap janm fini an. Se nan Pitit li a li ban nou li.(Creole)
1 John 5:11 A toć jest świadectwo, iż nam Bóg dał żywot wieczny; a ten żywot jest w Synu jego.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 5:11 そのあかしとは、神が永遠のいのちをわたしたちに賜わり、かつ、そのいのちが御子のうちにあるということである。 (JP)
1Jn 5:11 And this is the testimony: that God has given us eternal life, and this life is in His Son.(nkjv)

======= 1 John 5:12 ============
1Jn 5:12 He who has the Son has the life; he who does not have the Son of God does not have the life.(nasb)
1 Juan 5:12 El que tiene al Hijo, tiene la vida; el que no tiene al Hijo de Dios, no tiene la vida.(ES)
1Jn 5:12 人 有 了 神 的 儿 子 就 有 生 命 , 没 有 神 的 儿 子 就 没 有 生 命 。(CN-cuvs)
1Jn 5:12 人 有 了 神 的 兒 子 就 有 生 命 , 沒 有 神 的 兒 子 就 沒 有 生 命 。(CN-cuvt)
1 John 5:12 Ang kinaroroonan ng Anak ay kinaroroonan ng buhay; ang hindi kinaroroonan ng Anak ng Dios ay hindi kinaroroonan ng buhay.(Tagalog)
1 Jean 5:12 Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.(F)
1 John 5:12 Ai có Ðức Chúa Con thì có sự sống; ai không có Con Ðức Chúa Trời thì không có sự sống.(VN)
1Jn 5:12 Wer den Sohn Gottes hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht.(dhs)
1 John 5:12 아들이 있는 자에게는 생명이 있고 하나님의 아들이 없는 자에게는 생명이 없느니라 (KR)
1-E Иоанна 5:12 Имеющий Сына(Божия) имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:12 من له الابن فله الحياة ومن ليس له ابن الله فليست له الحياة
1 यूहन्ना 5:12 जिसके पास पुत्र है, उसके पास जीवन है; और जिसके पास परमेश्‍वर का पुत्र नहीं, उसके पास जीवन भी नहीं है। (IN)
1 Giovanni 5:12 Chi ha il Figliuolo ha la vita; chi non ha il Figliuol di Dio non ha la vita.(IT)
1 João 5:12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.(PT)
1Jn 5:12 Moun ki gen Pitit la, yo gen lavi sa a tou. Men, moun ki pa gen Pitit Bondye a, yo pa gen lavi sa a non plis.(Creole)
1 John 5:12 Kto ma Syna, ma żywot; kto nie ma Syna Bożego, nie ma żywota.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 5:12 御子を持つ者はいのちを持ち、神の御子を持たない者はいのちを持っていない。 (JP)
1Jn 5:12 He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life.(nkjv)

======= 1 John 5:13 ============
1Jn 5:13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.(nasb)
1 Juan 5:13 Estas cosas os he escrito a vosotros que creéis en el nombre del Hijo de Dios, para que sepáis que tenéis vida eterna, y para que creáis en el nombre del Hijo de Dios.(ES)
1Jn 5:13 我 将 这 些 话 写 给 你 们 信 奉 神 儿 子 之 名 的 人 , 要 叫 你 们 知 道 自 己 有 永 生 。(CN-cuvs)
1Jn 5:13 我 將 這 些 話 寫 給 你 們 信 奉 神 兒 子 之 名 的 人 , 要 叫 你 們 知 道 自 己 有 永 生 。(CN-cuvt)
1 John 5:13 Ang mga bagay na ito ay isinulat ko sa inyo, upang inyong maalaman na kayo'y mayroong buhay na walang hanggan, sa makatuwid ay sa inyong nananampalataya sa pangalan ng Anak ng Dios.(Tagalog)
1 Jean 5:13 Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.(F)
1 John 5:13 Ta đã viết những điều nầy cho các con, hầu cho các con biết mình có sự sống đời đời, là kẻ nào tin đến danh Con Ðức Chúa Trời.(VN)
1Jn 5:13 Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.(dhs)
1 John 5:13 내가 하나님의 아들의 이름을 믿는 너희에게 이것을 쓴 것은 너희로 하여금 너희에게 영생이 있음을 알게 하려 함이라 (KR)
1-E Иоанна 5:13 Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:13 كتبت هذا اليكم انتم المؤمنين باسم ابن الله لكي تعلموا ان لكم حياة ابدية ولكي تؤمنوا باسم ابن الله.
1 यूहन्ना 5:13 ¶ मैंने तुम्हें, जो परमेश्‍वर के पुत्र के नाम पर विश्वास करते हो, इसलिए लिखा है कि तुम जानो कि अनन्त जीवन तुम्हारा है। (IN)
1 Giovanni 5:13 Io ho scritte queste cose a voi che credete nel nome del Figliuol di Dio acciocchè sappiate che avete la vita eterna, ed acciocchè crediate nel nome del Figliuol di Dio.(IT)
1 João 5:13 Estas coisas escrevi para vós, os que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna, e para que continueis a crer no nome do Filho de Deus.(PT)
1Jn 5:13 M'ap ekri nou lèt sa a, nou menm ki kwè nan Pitit Bondye a pou nou ka konnen nou gen lavi ki p'ap janm fini an.(Creole)
1 John 5:13 Te rzeczy napisałem wam, którzy wierzycie w imię Syna Bożego, żebyście wiedzieli, iż macie żywot wieczny, i abyście wierzyli w imię Syna Bożego.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 5:13 これらのことをあなたがたに書きおくったのは、神の子の御名を信じるあなたがたに、永遠のいのちを持っていることを、悟らせるためである。 (JP)
1Jn 5:13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God.(nkjv)

======= 1 John 5:14 ============
1Jn 5:14 This is the confidence which we have before Him, that, if we ask anything according to His will, He hears us.(nasb)
1 Juan 5:14 Y ésta es la confianza que tenemos en Él, que si pedimos alguna cosa conforme a su voluntad, Él nos oye.(ES)
1Jn 5:14 我 们 若 照 他 的 旨 意 求 甚 麽 , 他 就 听 我 们 , 这 是 我 们 向 他 所 存 坦 然 无 惧 的 心 。(CN-cuvs)
1Jn 5:14 我 們 若 照 他 的 旨 意 求 甚 麼 , 他 就 聽 我 們 , 這 是 我 們 向 他 所 存 坦 然 無 懼 的 心 。(CN-cuvt)
1 John 5:14 At ito ang nasa ating pagkakatiwala sa kaniya, na kung tayo'y humingi ng anomang bagay na ayon sa kaniyang kalooban, ay dinidinig tayo niya:(Tagalog)
1 Jean 5:14 ¶ Nous avons auprès de lui cette assurance, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.(F)
1 John 5:14 Nầy là điều chúng ta dạn dĩ ở trước mặt Chúa, nếu chúng ta theo ý muốn Ngài mà cầu xin việc gì, thì Ngài nghe chúng ta.(VN)
1Jn 5:14 Und das ist die Freudigkeit, die wir haben zu ihm, daß, so wir etwas bitten nach seinem Willen, so hört er uns.(dhs)
1 John 5:14 그를 향하여 우리의 가진 바 담대한 것이 이것이니 그의 뜻대로 무엇을 구하면 들으심이라 (KR)
1-E Иоанна 5:14 И вот какое дерзновение мы имеем к Нему, что, когда просим чего по воле Его, Он слушает нас.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:14 وهذه هي الثقة التي لنا عنده انه ان طلبنا شيئا حسب مشيئته يسمع لنا.
1 यूहन्ना 5:14 ¶ और हमें उसके सामने जो साहस होता है, वह यह है; कि यदि हम उसकी इच्छा के अनुसार कुछ माँगते हैं, तो हमारी सुनता है। (IN)
1 Giovanni 5:14 E QUESTA è la confidanza che abbiamo in lui: che se domandiamo alcuna cosa secondo la sua volontà, egli ci esaudisce.(IT)
1 João 5:14 E esta é a confiança que temos nele: que se alguma coisa pedirmos segundo sua vontade, ele nos ouve.(PT)
1Jn 5:14 Se poutèt sa kè nou pa sote devan Bondye. Nou konnen l'ap koute nou si nou mande l' kichòy ki dakò ak volonte li.(Creole)
1 John 5:14 A toć jest ufanie, które mamy do niego, iż jeźlibyśmy o co prosili według woli jego, słyszy nas.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 5:14 わたしたちが神に対していだいている確信は、こうである。すなわち、わたしたちが何事でも神の御旨に従って願い求めるなら、神はそれを聞きいれて下さるということである。 (JP)
1Jn 5:14 Now this is the confidence that we have in Him, that if we ask anything according to His will, He hears us.(nkjv)

======= 1 John 5:15 ============
1Jn 5:15 And if we know that He hears us in whatever we ask, we know that we have the requests which we have asked from Him.(nasb)
1 Juan 5:15 Y si sabemos que Él nos oye en cualquier cosa que pidamos, sabemos que tenemos las peticiones que le hayamos hecho.(ES)
1Jn 5:15 既 然 知 道 他 听 我 们 一 切 所 求 的 , 就 知 道 我 们 所 求 於 他 的 , 无 不 得 着 。(CN-cuvs)
1Jn 5:15 既 然 知 道 他 聽 我 們 一 切 所 求 的 , 就 知 道 我 們 所 求 於 他 的 , 無 不 得 著 。(CN-cuvt)
1 John 5:15 At kung ating nalalaman na tayo'y dinidinig niya sa anomang ating hingin, ay nalalaman natin na nasa atin ang mga kahilingang sa kaniya'y ating hiningi.(Tagalog)
1 Jean 5:15 Et si nous savons qu'il nous écoute, quelque chose que nous demandions, nous savons que nous possédons la chose que nous lui avons demandée.(F)
1 John 5:15 Nếu chúng ta biết không cứ mình xin điều gì, Ngài cũng nghe chúng ta, thì chúng ta biết mình đã nhận lãnh điều mình xin Ngài.(VN)
1Jn 5:15 Und so wir wissen, daß er uns hört, was wir bitten, so wissen wir, daß wir die Bitte haben, die wir von ihm gebeten haben.(dhs)
1 John 5:15 우리가 무엇이든지 구하는 바를 들으시는 줄을 안즉 우리가 그에게 구한 그것을 얻은 줄을 또한 아느니라 (KR)
1-E Иоанна 5:15 А когда мы знаем, что Он слушает нас во всем, чего бы мы ни просили, – знаем и то, что получаем просимое от Него.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:15 وان كنا نعلم انه مهما طلبنا يسمع لنا نعلم ان لنا الطلبات التي طلبناها منه.
1 यूहन्ना 5:15 और जब हम जानते हैं, कि जो कुछ हम माँगते हैं वह हमारी सुनता है, तो यह भी जानते हैं, कि जो कुछ हमने उससे माँगा, वह पाया है। (IN)
1 Giovanni 5:15 E, se sappiamo che qualunque cosa chieggiamo, egli ci esaudisce, noi sappiamo che abbiamo le cose che abbiam richieste da lui.(IT)
1 João 5:15 E se sabemos que tudo o que [lhe] pedimos ele nos ouve, [então] sabemos que alcançamos os pedidos que fizermos a ele.(PT)
1Jn 5:15 Konsa, non sèlman nou konnen l'ap koute nou lè nou fè l' yon demann, men nou konnen tou l'ap ban nou sa nou mande l' la.(Creole)
1 John 5:15 A jeźli wiemy, iż nas słyszy, o cokolwiek byśmy prosili, tedy wiemy, iż mamy te rzeczy, o któreśmy go prosili.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 5:15 そして、わたしたちが願い求めることは、なんでも聞きいれて下さるとわかれば、神に願い求めたことはすでにかなえられたことを、知るのである。 (JP)
1Jn 5:15 And if we know that He hears us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we have asked of Him.(nkjv)

======= 1 John 5:16 ============
1Jn 5:16 If anyone sees his brother committing a sin not leading to death, he shall ask and God will for him give life to those who commit sin not leading to death. There is a sin leading to death; I do not say that he should make request for this.(nasb)
1 Juan 5:16 Si alguno ve a su hermano cometer pecado no de muerte, pedirá, y [Dios] le dará vida; digo a los que pecan no de muerte. Hay pecado de muerte, por el cual yo no digo que se pida.(ES)
1Jn 5:16 人 若 看 见 弟 兄 犯 了 不 至 於 死 的 罪 , 就 当 为 他 祈 求 , 神 必 将 生 命 赐 给 他 ; 有 至 於 死 的 罪 , 我 不 说 当 为 这 罪 祈 求 。(CN-cuvs)
1Jn 5:16 人 若 看 見 弟 兄 犯 了 不 至 於 死 的 罪 , 就 當 為 他 祈 求 , 神 必 將 生 命 賜 給 他 ; 有 至 於 死 的 罪 , 我 不 說 當 為 這 罪 祈 求 。(CN-cuvt)
1 John 5:16 Kung makita ng sinoman na ang kaniyang kapatid ay nagkakasala ng kasalanang hindi ikamamatay, ay idalangin siya at bibigyan siya ng Dios ng buhay, na ukol sa mga nagkakasala nang hindi ikamamatay. May kasalanang ikamamatay: hindi tungkol dito ang sinasabi ko na idalangin niya.(Tagalog)
1 Jean 5:16 Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu'il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il la donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort; ce n'est pas pour ce péché-là que je dis de prier.(F)
1 John 5:16 Vì có kẻ thấy anh em mình phạm tội, mà tội không đến nỗi chết, thì hãy cầu xin, và Ðức Chúa Trời sẽ ban sự sống cho, tức là ban cho những kẻ phạm tội mà chưa đến nỗi chết. Cũng có tội đến nỗi chết; ấy chẳng phải vì tội đó mà ta nói nên cầu xin.(VN)
1Jn 5:16 So jemand sieht seinen Bruder sündigen eine Sünde nicht zum Tode, der mag bitten; so wird er geben das Leben denen, die da sündigen nicht zum Tode. Es gibt eine Sünde zum Tode; für die sage ich nicht, daß jemand bitte.(dhs)
1 John 5:16 누구든지 형제가 사망에 이르지 아니한 죄 범하는 것을 보거든 구하라 그러면 사망에 이르지 아니하는 범죄자들을 위하여 저에게 생명을 주시리라 사망에 이르는 죄가 있으니 이에 대하여 나는 구하라 하지 않노라 (KR)
1-E Иоанна 5:16 Если кто видит брата своего согрешающего грехом не к смерти, то пусть молится, и Бог даст ему жизнь, тоесть согрешающему грехом не к смерти. Есть грех к смерти: не о том говорю, чтобы он молился.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:16 ان رأى احد اخاه يخطئ خطية ليست للموت يطلب فيعطيه حياة للذين يخطئون ليس للموت. توجد خطية للموت. ليس لاجل هذه اقول ان يطلب.
1 यूहन्ना 5:16 ¶ यदि कोई अपने भाई को ऐसा पाप करते देखे, जिसका फल मृत्यु न हो, तो विनती करे, और परमेश्‍वर उसे उनके लिये, जिन्होंने ऐसा पाप किया है जिसका फल मृत्यु न हो, जीवन देगा। पाप ऐसा भी होता है जिसका फल मृत्यु है इसके विषय में मैं विनती करने के लिये नहीं कहता। (IN)
1 Giovanni 5:16 Se alcuno vede il suo fratello commetter peccato che non sia a morte, preghi Iddio, ed egli gli donerà la vita, cioè, a quelli che peccano, ma non a morte. Vi è un peccato a morte; per quello io non dico che egli preghi.(IT)
1 João 5:16 Se alguém vir o seu irmão pecar um pecado que não é para a morte, orará, e [Deus] lhe dará vida, para aqueles que não pecarem para a morte. Há pecado para a morte, pelo qual eu digo que não ore.(PT)
1Jn 5:16 Si yon moun wè yon frè l' fè yon peche ki p'ap fè l' mouri, se pou l' lapriyè Bondye pou Bondye bay frè a lavi. Prensip sa a bon pou moun ki fè peche ki p'ap fè yo mouri. Men, gen yon kalite peche ki mennen yon moun tou dwat nan lanmò. mwen pa di pou yo lapriyè pou moun ki fè kalite peche sa yo.(Creole)
1 John 5:16 Jeźliby kto widział brata swego grzeszącego grzechem nie na śmierć, niechże się modli za nim, a da mu Bóg żywot, to jest grzeszącym nie na śmierć. Jestci grzech na śmierć; nie za tym, mówię, aby się kto modlił.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 5:16 もしだれかが死に至ることのない罪を犯している兄弟を見たら、神に願い求めなさい。そうすれば神は、死に至ることのない罪を犯している人々には、いのちを賜わるであろう。死に至る罪がある。これについては、願い求めよ、とは言わない。 (JP)
1Jn 5:16 If anyone sees his brother sinning a sin which does not lead to death, he will ask, and He will give him life for those who commit sin not leading to death. There is sin leading to death. I do not say that he should pray about that.(nkjv)

======= 1 John 5:17 ============
1Jn 5:17 All unrighteousness is sin, and there is a sin not leading to death.(nasb)
1 Juan 5:17 Toda maldad es pecado; mas hay pecado no de muerte.(ES)
1Jn 5:17 凡 不 义 的 事 都 是 罪 , 也 有 不 至 於 死 的 罪 。(CN-cuvs)
1Jn 5:17 凡 不 義 的 事 都 是 罪 , 也 有 不 至 於 死 的 罪 。(CN-cuvt)
1 John 5:17 Lahat ng kalikuan ay kasalanan: at may kasalanang hindi ikamamatay.(Tagalog)
1 Jean 5:17 Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne mène pas à la mort.(F)
1 John 5:17 Mọi sự không công bình đều là tội; mà cũng có tội không đến nỗi chết.(VN)
1Jn 5:17 Alle Untugend ist Sünde; und es ist etliche Sünde nicht zum Tode.(dhs)
1 John 5:17 모든 불의가 죄로되 사망에 이르지 아니하는 죄도 있도다 (KR)
1-E Иоанна 5:17 Всякая неправда есть грех; но есть грех не к смерти.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:17 كل اثم هو خطية وتوجد خطية ليست للموت.
1 यूहन्ना 5:17 सब प्रकार का अधर्म तो पाप है, परन्तु ऐसा पाप भी है, जिसका फल मृत्यु नहीं।। (IN)
1 Giovanni 5:17 Ogni iniquità è peccato; ma v’è alcun peccato che non è a morte.(IT)
1 João 5:17 Toda injustiça é pecado; porém há pecado que não é para a morte.(PT)
1Jn 5:17 Tou sa ou fè ki mal, se yon peche. Men, se pa tout peche k'ap mennen ou nan lanmò.(Creole)
1 John 5:17 Wszelka niesprawiedliwość jest grzech; ale jest grzech nie na śmierć.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 5:17 不義はすべて、罪である。しかし、死に至ることのない罪もある。 (JP)
1Jn 5:17 All unrighteousness is sin, and there is sin not leading to death.(nkjv)

======= 1 John 5:18 ============
1Jn 5:18 We know that no one who is born of God sins; but He who was born of God keeps him, and the evil one does not touch him.(nasb)
1 Juan 5:18 Sabemos que cualquiera que es nacido de Dios, no peca, porque el que es engendrado de Dios, se guarda a sí mismo, y el maligno no le toca.(ES)
1Jn 5:18 我 们 知 道 凡 从 神 生 的 , 必 不 犯 罪 , 从 神 生 的 , 必 保 守 自 己 ( 有 古 卷 作 : 那 从 神 生 的 必 保 护 他 ) , 那 恶 者 也 就 无 法 害 他 。(CN-cuvs)
1Jn 5:18 我 們 知 道 凡 從 神 生 的 , 必 不 犯 罪 , 從 神 生 的 , 必 保 守 自 己 ( 有 古 卷 作 : 那 從 神 生 的 必 保 護 他 ) , 那 惡 者 也 就 無 法 害 他 。(CN-cuvt)
1 John 5:18 Nalalaman natin na ang sinomang ipinanganak ng Dios ay hindi nagkakasala; datapuwa't ang ipinanganak ng Dios ay nagiingat sa kaniyang sarili, at hindi siya ginagalaw ng masama.(Tagalog)
1 Jean 5:18 ¶ Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.(F)
1 John 5:18 Chúng ta biết rằng ai sanh bởi Ðức Chúa Trời, thì hẳn chẳng phạm tội; nhưng ai sanh bởi Ðức Chúa Trời, thì tự giữ lấy mình, ma quỉ chẳng làm hại người được.(VN)
1Jn 5:18 Wir wissen, daß, wer von Gott geboren ist, der sündigt nicht; sondern wer von Gott geboren ist, der bewahrt sich, und der Arge wird ihn nicht antasten.(dhs)
1 John 5:18 하나님께로서 난 자마다 범죄치 아니하는 줄을 우리가 아노라 하나님께로서 나신 자가 저를 지키시매 악한 자가 저를 만지지도 못하느니라 (KR)
1-E Иоанна 5:18 Мы знаем, что всякий, рожденный от Бога, не грешит; но рожденный от Бога хранит себя, илукавый не прикасается к нему.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:18 نعلم ان كل من ولد من الله لا يخطئ بل المولود من الله يحفظ نفسه والشرير لا يمسه.
1 यूहन्ना 5:18 ¶ हम जानते हैं, कि जो कोई परमेश्‍वर से उत्‍पन्‍न हुआ है, वह पाप नहीं करता; पर जो परमेश्‍वर से उत्‍पन्‍न हुआ, उसे वह बचाए रखता है: और वह दुष्ट उसे छूने नहीं पाता। (IN)
1 Giovanni 5:18 Noi sappiamo che chiunque è nato da Dio non pecca; ma chi è nato da Dio conserva sè stesso, e il maligno non lo tocca.(IT)
1 João 5:18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado; mas o que é gerado de Deus guarda a si mesmo, e o maligno não o toca.(PT)
1Jn 5:18 Nou konnen depi yon moun pitit Bondye, li p'ap kontinye ap viv nan peche toujou. Paske, Pitit Bondye a ap veye sou li, Satan pa ka fè l' anyen.(Creole)
1 John 5:18 Wiemy, iż wszelki, który się z Boga narodził, nie grzeszy; ale który się narodził z Boga, zachowuje samego siebie, a on złośnik nie dotyka się go.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 5:18 すべて神から生れた者は罪を犯さないことを、わたしたちは知っている。神から生れたかたが彼を守っていて下さるので、悪しき者が手を触れるようなことはない。 (JP)
1Jn 5:18 We know that whoever is born of God does not sin; but he who has been born of God keeps himself, and the wicked one does not touch him.(nkjv)

======= 1 John 5:19 ============
1Jn 5:19 We know that we are of God, and that the whole world lies in the power of the evil one.(nasb)
1 Juan 5:19 Sabemos que somos de Dios, y el mundo entero yace en maldad.(ES)
1Jn 5:19 我 们 知 道 , 我 们 是 属 神 的 , 全 世 界 都 卧 在 那 恶 者 手 下 。(CN-cuvs)
1Jn 5:19 我 們 知 道 , 我 們 是 屬 神 的 , 全 世 界 都 臥 在 那 惡 者 手 下 。(CN-cuvt)
1 John 5:19 Nalalaman natin na tayo'y sa Dios at ang buong sanglibutan ay nakahilig sa masama.(Tagalog)
1 Jean 5:19 Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin.(F)
1 John 5:19 Chúng ta biết mình thuộc về Ðức Chúa Trời, còn cả thế gian đều phục dưới quyền ma quỉ.(VN)
1Jn 5:19 Wir wissen, daß wir von Gott sind und die ganze Welt im Argen liegt.(dhs)
1 John 5:19 또 아는 것은 우리는 하나님께 속하고 온 세상은 악한 자 안에 처한 것이며 (KR)
1-E Иоанна 5:19 Мы знаем, что мы от Бога и что весь мир лежит во зле.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:19 نعلم اننا نحن من الله والعالم كله قد وضع في الشرير.
1 यूहन्ना 5:19 हम जानते हैं, कि हम परमेश्‍वर से हैं, और सारा संसार उस दुष्ट के वश में पड़ा है। (IN)
1 Giovanni 5:19 Noi sappiamo che siam da Dio e che tutto il mondo giace nel maligno.(IT)
1 João 5:19 Sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo jaz no maligno.(PT)
1Jn 5:19 Nou konnen nou se moun Bondye. Men, tou sa ki sou latè anba pouvwa Satan.(Creole)
1 John 5:19 Wiemy, iż z Boga jesteśmy; ale świat wszystek w złem położony jest.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 5:19 また、わたしたちは神から出た者であり、全世界は悪しき者の配下にあることを、知っている。 (JP)
1Jn 5:19 We know that we are of God, and the whole world lies under the sway of the wicked one.(nkjv)

======= 1 John 5:20 ============
1Jn 5:20 And we know that the Son of God has come, and has given us understanding so that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.(nasb)
1 Juan 5:20 Y sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado entendimiento para conocer al que es verdadero; y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. Éste es el verdadero Dios, y la vida eterna.(ES)
1Jn 5:20 我 们 也 知 道 , 神 的 儿 子 已 经 来 到 , 且 将 智 慧 赐 给 我 们 , 使 我 们 认 识 那 位 真 实 的 , 我 们 也 在 那 位 真 实 的 里 面 , 就 是 在 他 儿 子 耶 稣 基 督 里 面 。 这 是 真 神 , 也 是 永 生 。(CN-cuvs)
1Jn 5:20 我 們 也 知 道 , 神 的 兒 子 已 經 來 到 , 且 將 智 慧 賜 給 我 們 , 使 我 們 認 識 那 位 真 實 的 , 我 們 也 在 那 位 真 實 的 裡 面 , 就 是 在 他 兒 子 耶 穌 基 督 裡 面 。 這 是 真 神 , 也 是 永 生 。(CN-cuvt)
1 John 5:20 At nalalaman natin na naparito ang Anak ng Dios, at tayo'y binigyan ng pagkaunawa, upang ating makilala siya na totoo, at tayo'y nasa kaniya na totoo, sa makatuwid ay sa kaniyang Anak na si Jesucristo. Ito ang tunay na Dios, at ang buhay na walang hanggan.(Tagalog)
1 Jean 5:20 Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle.(F)
1 John 5:20 Nhưng chúng ta biết Con Ðức Chúa Trời đã đến, Ngài đã ban trí khôn cho chúng ta đặng chúng ta biết Ðấng chân thật, và chúng ta ở trong Ðấng chân thật, là ở trong Ðức Chúa Jêsus Christ, Con của Ngài. Ấy chính Ngài là Ðức Chúa Trời chân thật và là sự sống đời đời.(VN)
1Jn 5:20 Wir wissen aber, daß der Sohn Gottes gekommen ist und hat uns einen Sinn gegeben, daß wir erkennen den Wahrhaftigen; und wir sind in dem Wahrhaftigen, in seinem Sohn Jesus Christus. Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben.(dhs)
1 John 5:20 또 아는 것은 하나님의 아들이 이르러 우리에게 지각을 주사 우리로 참된 자를 알게 하신 것과 또한 우리가 참된 자 곧 그의 아들 예수 그리스도 안에 있는 것이니 그는 참 하나님이시요 영생이시라 (KR)
1-E Иоанна 5:20 Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей естьистинный Бог и жизнь вечная.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:20 ونعلم ان ابن الله قد جاء واعطانا بصيرة لنعرف الحق. ونحن في الحق في ابنه يسوع المسيح. هذا هو الاله الحق والحياة الابدية.
1 यूहन्ना 5:20 ¶ और यह भी जानते हैं, कि परमेश्‍वर का पुत्र आ गया है और उसने हमें समझ दी है, कि हम उस सच्चे को पहचानें, और हम उसमें जो सत्य है, अर्थात् उसके पुत्र यीशु मसीह में रहते हैं। सच्चा परमेश्‍वर और अनन्त जीवन यही है। (IN)
1 Giovanni 5:20 Ma noi sappiamo che il Figliuol di Dio è venuto, e ci ha dato intendimento, acciocchè conosciamo colui che è il vero; e noi siamo nel vero, nel suo Figliuol Gesù Cristo; questo è il vero Dio, e la vita eterna.(IT)
1 João 5:20 E sabemos que o Filho de Deus já veio, e nos deu entendimento, para conhecer ao Verdadeiro; e nós estamos no verdadeiro: em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus, e a vida eterna.(PT)
1Jn 5:20 Nou konnen Pitit Bondye a te vini, li louvri lespri nou pou nou ka konnen Bondye tout bon an. N'ap viv ansanm ak Bondye tout bon an, gremesi Pitit li, Jezikri. Se li menm ki Bondye tout bon an, se li menm ki lavi ki p'ap janm fini an.(Creole)
1 John 5:20 A wiemy, iż Syn Boży przyszedł i dał nam zmysł, abyśmy poznali onego prawdziwego Boga, i jesteśmy w onym prawdziwym, to jest w Synu jego, Jezusie Chrystusie; tenci jest prawdziwy Bóg i żywot wieczny.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 5:20 さらに、神の子がきて、真実なかたを知る知力をわたしたちに授けて下さったことも、知っている。そして、わたしたちは、真実なかたにおり、御子イエス・キリストにおるのである。このかたは真実な神であり、永遠のいのちである。 (JP)
1Jn 5:20 And we know that the Son of God has come and has given us an understanding, that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.(nkjv)

======= 1 John 5:21 ============
1Jn 5:21 Little children, guard yourselves from idols.(nasb)
1 Juan 5:21 Hijitos, guardaos de los ídolos. Amén.(ES)
1Jn 5:21 小 子 们 哪 , 你 们 要 自 守 , 远 避 偶 像 !(CN-cuvs)
1Jn 5:21 小 子 們 哪 , 你 們 要 自 守 , 遠 避 偶 像 !(CN-cuvt)
1 John 5:21 Mga anak ko, mangagingat kayo sa mga diosdiosan.(Tagalog)
1 Jean 5:21 Petits enfants, gardez-vous des idoles.(F)
1 John 5:21 Hỡi các con cái bé mọn, hãy giữ mình về hình tượng!(VN)
1Jn 5:21 Kindlein, hütet euch vor den Abgöttern! Amen.(dhs)
1 John 5:21 자녀들아 ! 너희 자신을 지켜 우상에서 멀리 하라 (KR)
1-E Иоанна 5:21 Дети! храните себя от идолов. Аминь.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:21 ايها الاولاد احفظوا انفسكم من الاصنام. آمين
1 यूहन्ना 5:21 हे बालकों, अपने आप को मूरतों से बचाए रखो। (IN)
1 Giovanni 5:21 Figlioletti, guardatevi dagl’idoli. Amen.(IT)
1 João 5:21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.(PT)
1Jn 5:21 Pitit mwen yo, veye kò nou ak zidòl!(Creole)
1 John 5:21 Dziateczki! strzeżcie się bałwanów. Amen.(PO)
ヨハネの手紙Ⅰ 5:21 子たちよ。気をつけて、偶像を避けなさい。 (JP)
1Jn 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen.(nkjv)

======= 2 John 1:1 ============
2Jn 1:1 The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not only I, but also all who know the truth,(nasb)
2 Juan 1:1 El anciano a la señora elegida y a sus hijos, a quienes yo amo en la verdad; y no sólo yo, sino también todos los que han conocido la verdad,(ES)
2Jn 1:1 作 长 老 的 写 信 给 蒙 拣 选 的 太 太 ( 或 作 : 教 会 ; 下 同 ) , 和 他 的 儿 女 , 就 是 我 诚 心 所 爱 的 ; 不 但 我 爱 , 也 是 一 切 知 道 真 理 之 人 所 爱 的 。(CN-cuvs)
2Jn 1:1 作 長 老 的 寫 信 給 蒙 揀 選 的 太 太 ( 或 作 : 教 會 ; 下 同 ) , 和 他 的 兒 女 , 就 是 我 誠 心 所 愛 的 ; 不 但 我 愛 , 也 是 一 切 知 道 真 理 之 人 所 愛 的 。(CN-cuvt)
2 John 1:1 ¶ Ang matanda sa hirang na ginang at sa kaniyang mga anak, na aking iniibig sa katotohanan; at hindi lamang ako, kundi pati ng lahat ng mga nakakakilala ng katotohanan;(Tagalog)
2 Jean 1:1 ¶ L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, -et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, -(F)
2 John 1:1 Trưởng lão đạt cho bà được chọn kia cùng con cái bà mà tôi thật yêu dấu, nào những tôi yêu dấu thôi đâu, nhưng hết thảy mọi người biết lẽ thật cũng yêu dấu nữa;(VN)
2Jn 1:1 Der Älteste: der auserwählten Frau und ihren Kindern, die ich liebhabe in der Wahrheit, und nicht allein ich sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben,(dhs)
2 John 1:1 장로는 택하심을 입은 부녀와 그의 자녀에게 편지하노니 내가 참으로 사랑하는 자요 나뿐 아니라 진리를 아는 모든 자도 그리하는 것은 (KR)
2-E Иоанна 1:1 Старец – избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину,(RU)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:1 الشيخ الى كيرية المختارة والى اولادها الذين انا احبهم بالحق ولست انا فقط بل ايضا جميع الذين قد عرفوا الحق
2 यूहन्ना 1:1 ¶ मुझ प्राचीन की ओर से उस चुनी हुई महिला और उसके बच्चों के नाम जिनसे मैं सच्‍चा प्रेम रखता हूँ, और केवल मैं ही नहीं, वरन् वह सब भी प्रेम रखते हैं, जो सच्चाई को जानते हैं। (IN)
2 Giovanni 1:1 L’ANZIANO alla signora eletta, ed ai suoi figliuoli, i quali io amo in verità e non io solo, ma ancora tutti quelli che hanno conosciuta la verità;(IT)
2 João 1:1 O ancião, à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade; e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade;(PT)
2Jn 1:1 Mwen menm, chèf reskonsab nan legliz la, m'ap ekri lèt sa a pou Kiriya Bondye te chwazi a, yon moun mwen renmen tout bon, ansanm ak pitit li yo. Se pa mwen sèlman, men se tout moun ki konn verite a ki renmen nou.(Creole)
2 John 1:1 Starszy wybranej pani i dziatkom jej, które ja miłuję w prawdzie, a nie ja tylko, ale i wszyscy, którzy poznali prawdę,(PO)
ヨハネの手紙Ⅱ 1:1 ¶ 長老のわたしから、真実に愛している選ばれた婦人とその子たちへ。あなたがたを愛しているのは、わたしだけではなく、真理を知っている者はみなそうである。 (JP)
2Jn 1:1 The Elder, To the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those who have known the truth,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1002_43_John_05_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0998_43_John_01_multinational.html
0999_43_John_02_multinational.html
1000_43_John_03_multinational.html
1001_43_John_04_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
1003_43_John_06_multinational.html
1004_43_John_07_multinational.html
1005_43_John_08_multinational.html
1006_43_John_09_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/6/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."