Today's Date: 4/2/2025 ======= Luke 22:1 ============ Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.(nasb) Lucas 22:1 Y se acercaba el día de la fiesta de los panes sin levadura, que es llamada la Pascua.(ES) Luk 22:1 除 酵 节 , 又 名 逾 越 节 , 近 了 。(CN-cuvs) Luk 22:1 除 酵 節 , 又 名 逾 越 節 , 近 了 。(CN-cuvt) Luke 22:1 Malapit na nga ang pista ng mga tinapay na walang lebadura, na tinatawag na Paskua.(Tagalog) Luc 22:1 ¶ La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.(F) Luke 22:1 Ngày lễ ăn bánh không men thứ là lễ Vượt Qua đến gần.(VN) Luk 22:1 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.(dhs) Luke 22:1 유월절이라 하는 무교절이 가까우매 (KR) От Луки 22:1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:1 وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح. लूका 22:1 ¶ अख़मीरी रोटी का पर्व जो फसह कहलाता है, निकट था। (IN) Luca 22:1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.(IT) Lucas 22:1 Estava perto a festa dos pães sem fermento, chamada de páscoa.(PT) Luk 22:1 Fèt Pen san ledven yo, ki vle di fèt Delivrans jwif yo, te prèt pou rive.(Creole) Luke 22:1 A przybliżało się święto przaśników, które zowią wielkanocą.(PO) ルカの福音書 22:1 さて、過越といわれている除酵祭が近づいた。 (JP) Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.(nkjv) ======= Luke 22:2 ============ Luk 22:2 The chief priests and the scribes were seeking how they might put Him to death; for they were afraid of the people.(nasb) Lucas 22:2 Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo matarle; porque temían al pueblo.(ES) Luk 22:2 祭 司 长 和 文 士 想 法 子 怎 麽 才 能 杀 害 耶 稣 , 是 因 他 们 惧 怕 百 姓 。(CN-cuvs) Luk 22:2 祭 司 長 和 文 士 想 法 子 怎 麼 才 能 殺 害 耶 穌 , 是 因 他 們 懼 怕 百 姓 。(CN-cuvt) Luke 22:2 At pinagsisikapan ng mga pangulong saserdote at ng mga eskriba kung paanong kanilang maipapapatay siya; sapagka't nangatatakot sila sa bayan.(Tagalog) Luc 22:2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.(F) Luke 22:2 Các thầy tế lễ cả cùng các thầy thông giáo tìm phương đặng giết Ðức Chúa Jêsus; vì họ sợ dân.(VN) Luk 22:2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.(dhs) Luke 22:2 대제사장들과 서기관들이 예수를 무슨 방책으로 죽일꼬 연구하니 이는 저희가 백성을 두려워함이더라 (KR) От Луки 22:2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубитьЕго, потому что боялись народа.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:2 وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب लूका 22:2 और प्रधान याजक और शास्त्री इस बात की खोज में थे कि उसको कैसे मार डालें, पर वे लोगों से डरते थे। (IN) Luca 22:2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.(IT) Lucas 22:2 E os chefes dos sacerdotes, e os escribas procuravam um meio de o matar, pois eles temiam ao povo.(PT) Luk 22:2 Chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap chache yon riz pou yo fè touye Jezi, paske yo te pè pèp la.(Creole) Luke 22:2 I szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zabili; ale się bali ludu.(PO) ルカの福音書 22:2 祭司長たちや律法学者たちは、どうかしてイエスを殺そうと計っていた。民衆を恐れていたからである。 (JP) Luk 22:2 And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.(nkjv) ======= Luke 22:3 ============ Luk 22:3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, belonging to the number of the twelve.(nasb) Lucas 22:3 Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;(ES) Luk 22:3 这 时 , 撒 但 入 了 那 称 为 加 略 人 犹 大 的 心 ; 他 本 是 十 二 门 徒 里 的 一 个 。(CN-cuvs) Luk 22:3 這 時 , 撒 但 入 了 那 稱 為 加 略 人 猶 大 的 心 ; 他 本 是 十 二 門 徒 裡 的 一 個 。(CN-cuvt) Luke 22:3 At pumasok si Satanas kay Judas, na tinatawag na Iscariote, na kabilang sa labingdalawa.(Tagalog) Luc 22:3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.(F) Luke 22:3 Vả, quỉ Sa-tan ám vào Giu-đa, gọi là Ích-ca-ri-ốt, là người trong số mười hai sứ đồ,(VN) Luk 22:3 Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.(dhs) Luke 22:3 열 둘 중에 하나인 가룟인이라 부르는 유다에게 사단이 들어가니 (KR) От Луки 22:3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:3 فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر. लूका 22:3 ¶ और शैतान यहूदा में समाया, जो इस्करियोती कहलाता और बारह चेलों में गिना जाता था। (IN) Luca 22:3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de’ dodici.(IT) Lucas 22:3 E Satanás entrou no Judas que era chamado Iscariotes, que era um dos doze.(PT) Luk 22:3 Lè sa a, Satan antre nan tèt Jida yo te rele Iskariòt la, yonn nan douz disip yo.(Creole) Luke 22:3 I wstąpił szatan w Judasza, którego zwano Iszkaryjotem, który był z liczby dwunastu.(PO) ルカの福音書 22:3 そのとき、十二弟子のひとりで、イスカリオテと呼ばれていたユダに、サタンがはいった。 (JP) Luk 22:3 Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.(nkjv) ======= Luke 22:4 ============ Luk 22:4 And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him to them.(nasb) Lucas 22:4 y éste fue y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.(ES) Luk 22:4 他 去 和 祭 司 长 并 守 殿 官 商 量 , 怎 麽 可 以 把 耶 稣 交 给 他 们 。(CN-cuvs) Luk 22:4 他 去 和 祭 司 長 並 守 殿 官 商 量 , 怎 麼 可 以 把 耶 穌 交 給 他 們 。(CN-cuvt) Luke 22:4 At siya'y umalis, at nakipagusap sa mga pangulong saserdote at mga punong kawal kung paanong maibibigay niya siya sa kanila.(Tagalog) Luc 22:4 Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.(F) Luke 22:4 nó đi kiếm các thầy tế lễ cả và các thầy đội, để đồng mưu dùng cách nào nộp Ngài cho họ.(VN) Luk 22:4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.(dhs) Luke 22:4 이에 유다가 대제사장들과 군관들에게 가서 예수를 넘겨 줄 방책을 의논하매 (KR) От Луки 22:4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم. लूका 22:4 उसने जाकर प्रधान याजकों और पहरुओं के सरदारों के साथ बातचीत की, कि उसको किस प्रकार उनके हाथ पकड़वाए। (IN) Luca 22:4 Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.(IT) Lucas 22:4 E foi, e falou com os chefes dos sacerdotes e os oficiais, sobre como [o] entregaria para eles.(PT) Luk 22:4 Jida al jwenn chèf prèt yo ak chèf gad ki t'ap veye tanp lan. Li di yo ki jan li ta ka fè yo pran Jezi.(Creole) Luke 22:4 Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał.(PO) ルカの福音書 22:4 すなわち、彼は祭司長たちや宮守がしらたちのところへ行って、どうしてイエスを彼らに渡そうかと、その方法について協議した。 (JP) Luk 22:4 So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.(nkjv) ======= Luke 22:5 ============ Luk 22:5 They were glad and agreed to give him money.(nasb) Lucas 22:5 Y ellos se alegraron, y convinieron en darle dinero.(ES) Luk 22:5 他 们 欢 喜 , 就 约 定 给 他 银 子 。(CN-cuvs) Luk 22:5 他 們 歡 喜 , 就 約 定 給 他 銀 子 。(CN-cuvt) Luke 22:5 At sila'y nangagalak, at pinagkasunduang bigyan siya ng salapi.(Tagalog) Luc 22:5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.(F) Luke 22:5 Các người kia mừng lắm, hứa sẽ cho nó tiền bạc.(VN) Luk 22:5 Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.(dhs) Luke 22:5 저희가 기뻐하여 돈을 주기로 언약하는지라 (KR) От Луки 22:5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:5 ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة. लूका 22:5 वे आनन्दित हुए, और उसे रुपये देने का वचन दिया। (IN) Luca 22:5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.(IT) Lucas 22:5 E [estes] se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.(PT) Luk 22:5 Yo pa t' manke kontan, yo pwomèt pou yo ba l' lajan.(Creole) Luke 22:5 I uradowali się, i umówili się z nim, że mu chcą dać pieniądze.(PO) ルカの福音書 22:5 彼らは喜んで、ユダに金を与える取決めをした。 (JP) Luk 22:5 And they were glad, and agreed to give him money.(nkjv) ======= Luke 22:6 ============ Luk 22:6 So he consented, and began seeking a good opportunity to betray Him to them apart from the crowd.(nasb) Lucas 22:6 Y él prometió, y buscó oportunidad para entregárselo en ausencia del pueblo.(ES) Luk 22:6 他 应 允 了 , 就 找 机 会 , 要 趁 众 人 不 在 跟 前 的 时 候 把 耶 稣 交 给 他 们 。(CN-cuvs) Luk 22:6 他 應 允 了 , 就 找 機 會 , 要 趁 眾 人 不 在 跟 前 的 時 候 把 耶 穌 交 給 他 們 。(CN-cuvt) Luke 22:6 At pumayag siya, at humanap ng ukol na panahon upang kaniyang maibigay siya sa kanila, nang hindi kaharap ang karamihan.(Tagalog) Luc 22:6 Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.(F) Luke 22:6 Nó đã ưng thuận với họ, bèn kiếm dịp tiện đặng nộp Ðức Chúa Jêsus trong khi dân chúng không biết.(VN) Luk 22:6 Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.(dhs) Luke 22:6 유다가 허락하고 예수를 무리가 없을 때에 넘겨 줄 기회를 찾더라 (KR) От Луки 22:6 и он обещал, и искал удобного времени,чтобы предать Его им не при народе.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:6 فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع लूका 22:6 उसने मान लिया, और अवसर ढूँढ़ने लगा, कि बिना उपद्रव के उसे उनके हाथ पकड़वा दे। (IN) Luca 22:6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.(IT) Lucas 22:6 E [lhes] prometeu, e buscava oportunidade para o entregar quando não houvesse uma multidão.(PT) Luk 22:6 Li tonbe dakò ak yo. Se konsa Jida t'ap chache yon bon okazyon pou l' te fè yo pran Jezi san foul la pa konnen.(Creole) Luke 22:6 I obiecał, i szukał sposobnego czasu, aby go im wydał bez rozruchu.(PO) ルカの福音書 22:6 ユダはそれを承諾した。そして、群衆のいないときにイエスを引き渡そうと、機会をねらっていた。 (JP) Luk 22:6 So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.(nkjv) ======= Luke 22:7 ============ Luk 22:7 Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.(nasb) Lucas 22:7 Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario sacrificar la pascua.(ES) Luk 22:7 除 酵 节 , 须 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。(CN-cuvs) Luk 22:7 除 酵 節 , 須 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。(CN-cuvt) Luke 22:7 At dumating ang araw ng mga tinapay na walang lebadura, na noon ay kinakailangang ihain ang paskua.(Tagalog) Luc 22:7 ¶ Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,(F) Luke 22:7 Ðến ngày lễ ăn bánh không men, là ngày người ta phải giết con sinh làm lễ Vượt Qua,(VN) Luk 22:7 Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.(dhs) Luke 22:7 유월절 양을 잡을 무교절일이 이른지라 (KR) От Луки 22:7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца ,(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:7 وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح. लूका 22:7 ¶ तब अख़मीरी रोटी के पर्व का दिन आया, जिसमें फसह का मेम्ना बलि करना अवश्य था। (IN) Luca 22:7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.(IT) Lucas 22:7 E veio o dia dos [pães] sem fermento, em que se devia fazer o sacrifício da páscoa.(PT) Luk 22:7 Jou fèt Pen san ledven an te rive; se jou sa a pou yo te touye ti mouton yo pou manje Delivrans lan.(Creole) Luke 22:7 Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity.(PO) ルカの福音書 22:7 さて、過越の小羊をほふるべき除酵祭の日がきたので、 (JP) Luk 22:7 Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed.(nkjv) ======= Luke 22:8 ============ Luk 22:8 And Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it."(nasb) Lucas 22:8 Y envió a Pedro y a Juan, diciendo: ‹Id y preparadnos la pascua para que comamos.›(ES) Luk 22:8 耶 稣 打 发 彼 得 、 约 翰 , 说 : 你 们 去 为 我 们 预 备 逾 越 节 的 筵 席 , 好 叫 我 们 吃 。(CN-cuvs) Luk 22:8 耶 穌 打 發 彼 得 、 約 翰 , 說 : 你 們 去 為 我 們 預 備 逾 越 節 的 筵 席 , 好 叫 我 們 吃 。(CN-cuvt) Luke 22:8 At sinugo niya si Pedro at si Juan, na sinasabi, Magsihayo kayo at magsipaghanda kayo ng kordero ng paskua para sa atin, upang tayo'y magsikain.(Tagalog) Luc 22:8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.(F) Luke 22:8 Ðức Chúa Jêsus sai Phi -e-rơ và Giăng đi, mà phán rằng: Hãy đi dọn lễ Vượt Qua cho chúng ta ăn.(VN) Luk 22:8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.(dhs) Luke 22:8 예수께서 베드로와 요한을 보내시며 가라사대 `가서 우리를 위하여 유월절을 예비하여 우리로 먹게 하라' (KR) От Луки 22:8 и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:8 فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل. लूका 22:8 और यीशु ने पतरस और यूहन्ना को यह कहकर भेजा, “जाकर हमारे खाने के लिये फसह तैयार करो।” (IN) Luca 22:8 E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè la mangiamo.(IT) Lucas 22:8 E [Jesus] mandou a Pedro, e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que [a] comamos.(PT) Luk 22:8 Jezi voye Pyè ak Jan, li di yo konsa: Ale pare manje Delivrans lan pou n' kapab manje li.(Creole) Luke 22:8 I posłał Piotra i Jana, mówiąc: Poszedłszy nagotujcie nam baranka, abyśmy jedli.(PO) ルカの福音書 22:8 イエスはペテロとヨハネとを使いに出して言われた、「行って、過越の食事ができるように準備をしなさい」。 (JP) Luk 22:8 And He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."(nkjv) ======= Luke 22:9 ============ Luk 22:9 They said to Him, "Where do You want us to prepare it?"(nasb) Lucas 22:9 Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que la preparemos?(ES) Luk 22:9 他 们 问 他 说 : 要 我 们 在 那 里 预 备 ?(CN-cuvs) Luk 22:9 他 們 問 他 說 : 要 我 們 在 那 裡 預 備 ?(CN-cuvt) Luke 22:9 At kanilang sinabi sa kaniya, Saan mo ibig na aming ihanda?(Tagalog) Luc 22:9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?(F) Luke 22:9 Hai người trong: Thầy muốn chúng tôi dọn lễ ấy tại đâu?(VN) Luk 22:9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?(dhs) Luke 22:9 여짜오되 `어디서 예비하기를 원하시나이까 ?' (KR) От Луки 22:9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:9 فقالا له اين تريد ان نعدّ. लूका 22:9 उन्होंने उससे पूछा, “तू कहाँ चाहता है, कि हम तैयार करें?” (IN) Luca 22:9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che l’apparecchiamo?(IT) Lucas 22:9 E eles lhe disseram: Onde queres que [a] preparemos?(PT) Luk 22:9 Yo mande li: Ki bò ou ta vle nou pare li?(Creole) Luke 22:9 Ale oni mu rzekli: Gdzież chcesz, abyśmy go nagotowali?(PO) ルカの福音書 22:9 彼らは言った、「どこに準備をしたらよいのですか」。 (JP) Luk 22:9 So they said to Him, "Where do You want us to prepare?"(nkjv) ======= Luke 22:10 ============ Luk 22:10 And He said to them, "When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters.(nasb) Lucas 22:10 Y Él les dijo: ‹He aquí, cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle hasta la casa donde entrare,›(ES) Luk 22:10 耶 稣 说 : 你 们 进 了 城 , 必 有 人 拿 着 一 瓶 水 迎 面 而 来 , 你 们 就 跟 着 他 , 到 他 所 进 的 房 子 里 去 ,(CN-cuvs) Luk 22:10 耶 穌 說 : 你 們 進 了 城 , 必 有 人 拿 著 一 瓶 水 迎 面 而 來 , 你 們 就 跟 著 他 , 到 他 所 進 的 房 子 裡 去 ,(CN-cuvt) Luke 22:10 At kaniyang sinabi sa kanila, Narito, pagpasok ninyo sa bayan, ay masasalubong ninyo ang isang lalake na may dalang isang bangang tubig; sundan ninyo siya hanggang sa bahay na kaniyang papasukan.(Tagalog) Luc 22:10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,(F) Luke 22:10 Ngài đáp rằng: Khi các ngươi vào thành, sẽ gặp một người mang vò nước; hãy theo người vào nhà.(VN) Luk 22:10 Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,(dhs) Luke 22:10 이르시되 `보라 너희가 성내로 들어가면 물 한 동이를 가지고 가는 사람을 만나리니 그의 들어가는 집으로 따라 들어가서 (KR) От Луки 22:10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:10 فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل लूका 22:10 उसने उनसे कहा, “देखो, नगर में प्रवेश करते ही एक मनुष्य जल का घड़ा उठाए हुए तुम्हें मिलेगा, जिस घर में वह जाए; तुम उसके पीछे चले जाना, (IN) Luca 22:10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo pien d’acqua; seguitatelo nella casa ov’egli entrerà.(IT) Lucas 22:10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, um homem com um vaso de água vos encontrará; segui-o até a casa onde ele entrar.(PT) Luk 22:10 Li di yo: Gade. Lè n'a antre lavil la, n'a kontre ak yon nonm k'ap pote yon krich dlo; swiv li jouk nan kay kote la antre a.(Creole) Luke 22:10 A on rzekł do nich: Oto gdy do miasta wchodzić będziecie, spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody; idźcież za nim do domu, do którego wnijdzie,(PO) ルカの福音書 22:10 イエスは言われた、「市内にはいったら、水がめを持っている男に出会うであろう。その人がはいる家までついて行って、 (JP) Luk 22:10 And He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.(nkjv) ======= Luke 22:11 ============ Luk 22:11 And you shall say to the owner of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'(nasb) Lucas 22:11 ‹y decid al padre de familia de esa casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?›(ES) Luk 22:11 对 那 家 的 主 人 说 : 夫 子 说 : 客 房 在 那 里 ? 我 与 门 徒 好 在 那 里 吃 逾 越 节 的 筵 席 。(CN-cuvs) Luk 22:11 對 那 家 的 主 人 說 : 夫 子 說 : 客 房 在 那 裡 ? 我 與 門 徒 好 在 那 裡 吃 逾 越 節 的 筵 席 。(CN-cuvt) Luke 22:11 At sasabihin ninyo sa puno ng sangbahayan, Sinasabi ng Guro sa iyo, Saan naroon ang tuluyang aking makakanan ng kordero ng paskua na kasalo ng aking mga alagad?(Tagalog) Luc 22:11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?(F) Luke 22:11 và nói cùng chủ nhà rằng: Thầy phán cùng ngươi rằng: Phòng khách là chỗ ta sẽ ăn lễ Vượt Qua với môn đồ ta ở đâu?(VN) Luk 22:11 und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?(dhs) Luke 22:11 그 집 주인에게 이르되 선생님이 네게 하는 말씀이 내가 내 제자들과 함께 유월절을 먹을 객실이 어디 있느뇨 하시더라 하라 (KR) От Луки 22:11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:11 وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي. लूका 22:11 और उस घर के स्वामी से कहो, ‘गुरु तुझ से कहता है; कि वह पाहुनशाला कहाँ है जिसमें मैं अपने चेलों के साथ फसह खाऊँ?’ (IN) Luca 22:11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov’è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co’ miei discepoli?(IT) Lucas 22:11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o salão onde comerei a páscoa com meus discípulos?(PT) Luk 22:11 N'a di mèt kay la: Mèt la voye mande ou kote pyès kay pou l' manje manje Delivrans lan avèk disip li yo?(Creole) Luke 22:11 A rzeczcie gospodarzowi domu onego: Kazał ci powiedzieć nauczyciel: Gdzie jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi?(PO) ルカの福音書 22:11 その家の主人に言いなさい、『弟子たちと一緒に過越の食事をする座敷はどこか、と先生が言っておられます』。 (JP) Luk 22:11 Then you shall say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?" '(nkjv) ======= Luke 22:12 ============ Luk 22:12 And he will show you a large, furnished upper room; prepare it there."(nasb) Lucas 22:12 ‹Entonces él os mostrará un gran aposento alto, ya dispuesto; preparad allí.›(ES) Luk 22:12 他 必 指 给 你 们 摆 设 整 齐 的 一 间 大 楼 , 你 们 就 在 那 里 预 备 。(CN-cuvs) Luk 22:12 他 必 指 給 你 們 擺 設 整 齊 的 一 間 大 樓 , 你 們 就 在 那 裡 預 備 。(CN-cuvt) Luke 22:12 At ituturo niya sa inyo ang isang malaking silid sa itaas na nagagayakan: doon ninyo ihanda.(Tagalog) Luc 22:12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.(F) Luke 22:12 Chủ nhà sẽ chỉ cho một cái phòng rộng và cao, đồ đạc sẵn sàng; các ngươi hãy dọn ở đó.(VN) Luk 22:12 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.(dhs) Luke 22:12 그리하면 저가 자리를 베푼 큰 다락방을 보이리니 거기서 예비하라' 하신대 (KR) От Луки 22:12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:12 فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا. लूका 22:12 वह तुम्हें एक सजी-सजाई बड़ी अटारी दिखा देगा; वहाँ तैयारी करना। (IN) Luca 22:12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate la pasqua.(IT) Lucas 22:12 Então ele vos mostrará um grande salão já arrumado; preparai-a ali.(PT) Luk 22:12 Lè sa a la moutre nou yon gwo chanm anwo kay la, tou pare, tou meble. Se la n'a pare manje Delivrans lan.(Creole) Luke 22:12 A on wam ukaże salę wielką usłaną, tamże nagotujcie.(PO) ルカの福音書 22:12 すると、その主人は席の整えられた二階の広間を見せてくれるから、そこに用意をしなさい」。 (JP) Luk 22:12 Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready."(nkjv) ======= Luke 22:13 ============ Luk 22:13 And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.(nasb) Lucas 22:13 Fueron, pues, y hallaron como les había dicho; y prepararon la pascua.(ES) Luk 22:13 他 们 去 了 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 ; 他 们 就 预 备 了 逾 越 节 的 筵 席 。(CN-cuvs) Luk 22:13 他 們 去 了 , 所 遇 見 的 正 如 耶 穌 所 說 的 ; 他 們 就 預 備 了 逾 越 節 的 筵 席 。(CN-cuvt) Luke 22:13 At nagsiparoon sila, at nasumpungan ayon sa sinabi niya sa kanila: at inihanda nila ang kordero ng paskua.(Tagalog) Luc 22:13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.(F) Luke 22:13 Hai môn đồ đi, quả gặp những đều như Ngài đã phán, bèn dọn lễ Vượt Qua.(VN) Luk 22:13 Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.(dhs) Luke 22:13 저희가 나가 그 하시던 말씀대로 만나 유월절을 예비하니라 (KR) От Луки 22:13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:13 فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح लूका 22:13 उन्होंने जाकर, जैसा उसने उनसे कहा था, वैसा ही पाया, और फसह तैयार किया। (IN) Luca 22:13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.(IT) Lucas 22:13 E indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a páscoa.(PT) Luk 22:13 Yo pati, yo jwenn tout bagay jan l' te di yo a. Epi yo pare manje Delivrans lan.(Creole) Luke 22:13 Tedy odszedłszy znaleźli, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.(PO) ルカの福音書 22:13 弟子たちは出て行ってみると、イエスが言われたとおりであったので、過越の食事の用意をした。 (JP) Luk 22:13 So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.(nkjv) ======= Luke 22:14 ============ Luk 22:14 When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him.(nasb) Lucas 22:14 Y llegada la hora, se sentó a la mesa, y con Él los doce apóstoles.(ES) Luk 22:14 时 候 到 了 , 耶 稣 坐 席 , 使 徒 也 和 他 同 坐 。(CN-cuvs) Luk 22:14 時 候 到 了 , 耶 穌 坐 席 , 使 徒 也 和 他 同 坐 。(CN-cuvt) Luke 22:14 At nang dumating ang oras, ay naupo siya, at ang mga apostol ay kasalo niya.(Tagalog) Luc 22:14 L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.(F) Luke 22:14 Ðến giờ, Ngài ngồi bàn ăn, các sứ đồ cùng ngồi với Ngài.(VN) Luk 22:14 Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.(dhs) Luke 22:14 때가 이르매 예수께서 사도들과 함께 앉으사 (KR) От Луки 22:14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:14 ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه. लूका 22:14 ¶ जब घड़ी पहुँची, तो वह प्रेरितों के साथ भोजन करने बैठा। (IN) Luca 22:14 E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, co’ dodici apostoli.(IT) Lucas 22:14 E vinda a hora, sentou-se [à mesa] , e com ele os doze apóstolos.(PT) Luk 22:14 Lè lè a rive, Jezi chita bò tab la avèk apòt yo pou manje.(Creole) Luke 22:14 A gdy przyszła godzina, usiadł za stół, i dwanaście apostołów z nim.(PO) ルカの福音書 22:14 時間になったので、イエスは食卓につかれ、使徒たちも共に席についた。 (JP) Luk 22:14 When the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him.(nkjv) ======= Luke 22:15 ============ Luk 22:15 And He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;(nasb) Lucas 22:15 Y les dijo: ‹¡Con cuánto anhelo he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca!›(ES) Luk 22:15 耶 稣 对 他 们 说 : 我 很 愿 意 在 受 害 以 先 和 你 们 吃 这 逾 越 节 的 筵 席 。(CN-cuvs) Luk 22:15 耶 穌 對 他 們 說 : 我 很 願 意 在 受 害 以 先 和 你 們 吃 這 逾 越 節 的 筵 席 。(CN-cuvt) Luke 22:15 At sinabi niya sa kanila, Pinakahahangad kong kanin na kasalo ninyo ang kordero ng paskuang ito bago ako maghirap:(Tagalog) Luc 22:15 Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;(F) Luke 22:15 Ngài phán rằng: Ta rất muốn ăn lễ Vượt Qua nầy với các ngươi trước khi ta chịu đau đớn.(VN) Luk 22:15 Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.(dhs) Luke 22:15 이르시되 `내가 고난을 받기 전에 너희와 함께 이 유월절 먹기를 원하고 원하였노라 (KR) От Луки 22:15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:15 وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم. लूका 22:15 और उसने उनसे कहा, “मुझे बड़ी लालसा थी, कि दुःख-भोगने से पहले यह फसह तुम्हारे साथ खाऊँ। (IN) Luca 22:15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.(IT) Lucas 22:15 E disse-lhes: Muito desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra.(PT) Luk 22:15 Li di yo: Mwen pa t' manke anvi manje manje Delivrans sa a avè n' anvan m' al soufri.(Creole) Luke 22:15 I rzekł do nich: Żądając żądałem tego baranka jeść z wami, pierwej niżbym cierpiał.(PO) ルカの福音書 22:15 イエスは彼らに言われた、「わたしは苦しみを受ける前に、あなたがたとこの過越の食事をしようと、切に望んでいた。 (JP) Luk 22:15 Then He said to them, "With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;(nkjv) ======= Luke 22:16 ============ Luk 22:16 for I say to you, I shall never again eat it until it is fulfilled in the kingdom of God."(nasb) Lucas 22:16 ‹Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.›(ES) Luk 22:16 我 告 诉 你 们 , 我 不 再 吃 这 筵 席 , 直 到 成 就 在 神 的 国 里 。(CN-cuvs) Luk 22:16 我 告 訴 你 們 , 我 不 再 吃 這 筵 席 , 直 到 成 就 在 神 的 國 裡 。(CN-cuvt) Luke 22:16 Sapagka't sinasabi ko sa inyo, Ito'y hindi ko kakanin, hanggang sa ito'y maganap sa kaharian ng Dios.(Tagalog) Luc 22:16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.(F) Luke 22:16 Vì, ta nói cùng các ngươi, ta sẽ không ăn lễ nầy nữa cho đến khi lễ ấy được trọn trong nước Ðức Chúa Trời.(VN) Luk 22:16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.(dhs) Luke 22:16 내가 너희에게 이르노니 이 유월절이 하나님의 나라에서 이루기까지 다시 먹지 아니하리라' 하시고 (KR) От Луки 22:16 ибо сказываю вам, что уже не будуесть ее, пока она не совершится в ЦарствииБожием.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:16 لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله. लूका 22:16 क्योंकि मैं तुम से कहता हूँ, कि जब तक वह परमेश्वर के राज्य में पूरा न हो तब तक मैं उसे कभी न खाऊँगा।” (IN) Luca 22:16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè tutto sia compiuto nel regno di Dio.(IT) Lucas 22:16 Porque eu vos digo, que dela não mais comerei, até que [isto] se cumpra no Reino de Deus.(PT) Luk 22:16 Paske, m'ap di nou sa: mwen p'ap janm manje l' ankò jouk jou la pran sans li nèt vre nan peyi kote Bondye Wa a.(Creole) Luke 22:16 Boć wam powiadam, że go więcej jeść nie będę, aż się wypełni w królestwie Bożem.(PO) ルカの福音書 22:16 あなたがたに言って置くが、神の国で過越が成就する時までは、わたしは二度と、この過越の食事をすることはない」。 (JP) Luk 22:16 for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God."(nkjv) ======= Luke 22:17 ============ Luk 22:17 And when He had taken a cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;(nasb) Lucas 22:17 Y tomando la copa, dio gracias, y dijo: ‹Tomad esto, y repartidlo entre vosotros;›(ES) Luk 22:17 耶 稣 接 过 杯 来 , 祝 谢 了 , 说 : 你 们 拿 这 个 , 大 家 分 着 喝 。(CN-cuvs) Luk 22:17 耶 穌 接 過 杯 來 , 祝 謝 了 , 說 : 你 們 拿 這 個 , 大 家 分 著 喝 。(CN-cuvt) Luke 22:17 At siya'y tumanggap ng isang saro, at nang siya'y makapagpasalamat, ay sinabi niya, Kunin ninyo ito, at inyong pagbahabahaginin:(Tagalog) Luc 22:17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;(F) Luke 22:17 Ngài bèn cầm chén, tạ ơn, rồi phán rằng: Hãy lấy cái nầy phân phát cho nhau.(VN) Luk 22:17 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;(dhs) Luke 22:17 이에 잔을 받으사 사례하시고 가라사대 `이것을 갖다가 너희끼리 나누라 (KR) От Луки 22:17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم. लूका 22:17 तब उसने कटोरा लेकर धन्यवाद किया और कहा, “इसको लो और आपस में बाँट लो। (IN) Luca 22:17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi;(IT) Lucas 22:17 E tomando o copo, e tendo agradecido [a Deus] , disse: Tomai-o, e reparti [-o] entre vós.(PT) Luk 22:17 Apre sa, li pran yon gode, li di Bondye mèsi, epi l' di: Men gode sa a, separe l' bay chak moun nan nou;(Creole) Luke 22:17 A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się.(PO) ルカの福音書 22:17 そして杯を取り、感謝して言われた、「これを取って、互に分けて飲め。 (JP) Luk 22:17 Then He took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves;(nkjv) ======= Luke 22:18 ============ Luk 22:18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes."(nasb) Lucas 22:18 ‹porque os digo que no beberé del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.›(ES) Luk 22:18 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 後 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 国 来 到 。(CN-cuvs) Luk 22:18 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 國 來 到 。(CN-cuvt) Luke 22:18 Sapagka't sinasabi ko sa inyo, na hindi na ako iinom mula ngayon ng bunga ng ubas, hanggang sa dumating ang kaharian ng Dios.(Tagalog) Luc 22:18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.(F) Luke 22:18 Vì, ta nói cùng các ngươi, từ nay ta sẽ không uống trái nho nữa, cho tới khi nước Ðức Chúa Trời đến rồi.(VN) Luk 22:18 denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.(dhs) Luke 22:18 내가 너희에게 이르노니 내가 이제부터 하나님의 나라가 임할 때까지 포도나무에서 난 것을 다시 마시지 아니하리라' 하시고 (KR) От Луки 22:18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله. लूका 22:18 क्योंकि मैं तुम से कहता हूँ, कि जब तक परमेश्वर का राज्य न आए तब तक मैं दाखरस अब से कभी न पीऊँगा।” (IN) Luca 22:18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.(IT) Lucas 22:18 Porque vos digo, que do fruto da videira eu não beberei, até que o Reino de Deus venha.(PT) Luk 22:18 paske, m'ap di nou sa, depi koulye a mwen p'ap bwè diven ankò jouk lè Bondye va vin pran pouvwa a nan men li.(Creole) Luke 22:18 Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże.(PO) ルカの福音書 22:18 あなたがたに言っておくが、今からのち神の国が来るまでは、わたしはぶどうの実から造ったものを、いっさい飲まない」。 (JP) Luk 22:18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."(nkjv) ======= Luke 22:19 ============ Luk 22:19 And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."(nasb) Lucas 22:19 Y tomando el pan, dio gracias, y [lo] partió y les dio, diciendo: ‹Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí.›(ES) Luk 22:19 又 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 就 擘 开 , 递 给 他 们 , 说 : 这 是 我 的 身 体 , 为 你 们 舍 的 , 你 们 也 应 当 如 此 行 , 为 的 是 记 念 我 。(CN-cuvs) Luk 22:19 又 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 就 擘 開 , 遞 給 他 們 , 說 : 這 是 我 的 身 體 , 為 你 們 捨 的 , 你 們 也 應 當 如 此 行 , 為 的 是 記 念 我 。(CN-cuvt) Luke 22:19 At siya'y dumampot ng tinapay, at nang siya'y makapagpasalamat, ay kaniyang pinagputolputol, at ibinigay sa kanila, na sinasabi, Ito'y aking katawan, na ibinibigay dahil sa inyo: gawin ninyo ito sa pagaalaala sa akin.(Tagalog) Luc 22:19 Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.(F) Luke 22:19 Ðoạn, Ngài cầm lấy bánh, tạ ơn xong, bẻ ra phân phát cho môn đồ, mà phán rằng: Nầy là thân thể ta, đã vì các ngươi mà phó cho; hãy làm sự nầy để nhớ đến ta.(VN) Luk 22:19 Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.(dhs) Luke 22:19 또 떡을 가져 사례하시고 떼어 저희에게 주시며 가라사대 `이것은 너희를 위하여 주는 내 몸이라 너희가 이를 행하여 나를 기념하라 !' 하시고 (KR) От Луки 22:19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:19 واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري. लूका 22:19 फिर उसने रोटी ली, और धन्यवाद करके तोड़ी, और उनको यह कहते हुए दी, “यह मेरी देह है, जो तुम्हारे लिये दी जाती है: मेरे स्मरण के लिये यही किया करो।” (IN) Luca 22:19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e lo ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest’è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.(IT) Lucas 22:19 E tomando o pão, e tendo agradecido [a Deus] , partiu-o, e o deu a eles, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.(PT) Luk 22:19 Apre sa, li pran pen, li di Bondye mèsi, li kase li. Li ba yo l', epi li di yo: Sa se kò mwen. Se mwen menm ki bay li pou nou. Se pou nou fè sa pou nou ka toujou chonje mwen.(Creole) Luke 22:19 A wziąwszy chleb i podziękowawszy, łamał i dał im, mówiąc: To jest ciało moje, które się za was daje; to czyńcie na pamiątkę moję.(PO) ルカの福音書 22:19 またパンを取り、感謝してこれをさき、弟子たちに与えて言われた、「これは、あなたがたのために与えるわたしのからだである。わたしを記念するため、このように行いなさい」。 (JP) Luk 22:19 And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."(nkjv) ======= Luke 22:20 ============ Luk 22:20 And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, "This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood.(nasb) Lucas 22:20 De igual manera, después que hubo cenado, [tomó] también la copa, diciendo: ‹Esta copa es el nuevo testamento en mi sangre, que por vosotros es derramada.›(ES) Luk 22:20 饭 後 也 照 样 拿 起 杯 来 , 说 : 这 杯 是 用 我 血 所 立 的 新 约 , 是 为 你 们 流 出 来 的 。(CN-cuvs) Luk 22:20 飯 後 也 照 樣 拿 起 杯 來 , 說 : 這 杯 是 用 我 血 所 立 的 新 約 , 是 為 你 們 流 出 來 的 。(CN-cuvt) Luke 22:20 Gayon din naman ang saro, pagkatapos na makahapon, na sinasabi, Ang sarong ito'y ang bagong tipan sa aking dugo, na nabubuhos nang dahil sa inyo.(Tagalog) Luc 22:20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.(F) Luke 22:20 Khi ăn xong, Ngài cũng làm như vậy, lấy chén đưa cho môn đồ, mà phán rằng: Chén nầy là giao ước mới trong huyết ta vì các ngươi mà đổ ra.(VN) Luk 22:20 Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.(dhs) Luke 22:20 저녁 먹은 후에 잔도 이와 같이 하여 가라사대 `이 잔은 내 피로 세우는 새 언약이니 곧 너희를 위하여 붓는 것이라 (KR) От Луки 22:20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:20 وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم. लूका 22:20 इसी रीति से उसने भोजन के बाद कटोरा भी यह कहते हुए दिया, “यह कटोरा मेरे उस लहू में जो तुम्हारे लिये बहाया जाता है नई वाचा है। (IN) Luca 22:20 Parimente ancora, dopo aver cenato, diede loro il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.(IT) Lucas 22:20 De modo semelhante também com o copo, depois da ceia, disse: Este copo [é] o Novo Testamento em meu sangue, que é derramado por vós.(PT) Luk 22:20 Menm jan an tou, apre yo fin manje, li ba yo gode diven an. Li di yo: Gode sa a, se nouvo kontra Bondye pase ak moun. Se avèk san m' ki koule pou nou an li siyen l'.(Creole) Luke 22:20 Także i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej, która się za was wylewa.(PO) ルカの福音書 22:20 食事ののち、杯も同じ様にして言われた、「この杯は、あなたがたのために流すわたしの血で立てられる新しい契約である。 (JP) Luk 22:20 Likewise He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.(nkjv) ======= Luke 22:21 ============ Luk 22:21 But behold, the hand of the one betraying Me is with Mine on the table.(nasb) Lucas 22:21 ‹Mas he aquí, conmigo en la mesa, la mano del que me entrega.›(ES) Luk 22:21 看 哪 ! 那 卖 我 之 人 的 手 与 我 一 同 在 桌 子 上 。(CN-cuvs) Luk 22:21 看 哪 ! 那 賣 我 之 人 的 手 與 我 一 同 在 桌 子 上 。(CN-cuvt) Luke 22:21 Datapuwa't narito, ang kamay ng nagkakanulo sa akin, ay kasalo ko sa dulang.(Tagalog) Luc 22:21 ¶ Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.(F) Luke 22:21 Vả lại, nầy, bàn tay kẻ phản ta ở gần ta, nơi bàn nầy.(VN) Luk 22:21 Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.(dhs) Luke 22:21 그러나 보라 나를 파는 자의 손이 나와 함께 상 위에 있도다 (KR) От Луки 22:21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:21 ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة. लूका 22:21 पर देखो, मेरे पकड़वानेवाले का हाथ मेरे साथ मेज पर है। (IN) Luca 22:21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce è meco a tavola.(IT) Lucas 22:21 Porém eis que a mão do que me trai [está] comigo à mesa.(PT) Luk 22:21 Men gade! Moun k'ap trayi m' lan, li la bò tab la ansanm ak mwen!(Creole) Luke 22:21 Ale oto ręka tego, co mię wydaje, ze mną jest za stołem.(PO) ルカの福音書 22:21 しかし、そこに、わたしを裏切る者が、わたしと一緒に食卓に手を置いている。 (JP) Luk 22:21 But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.(nkjv) ======= Luke 22:22 ============ Luk 22:22 For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!"(nasb) Lucas 22:22 ‹Y a la verdad el Hijo del Hombre va, según lo que está determinado; mas ¡ay de aquel hombre por quien Él es entregado!›(ES) Luk 22:22 人 子 固 然 要 照 所 预 定 的 去 世 , 但 卖 人 子 的 人 有 祸 了 !(CN-cuvs) Luk 22:22 人 子 固 然 要 照 所 預 定 的 去 世 , 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 !(CN-cuvt) Luke 22:22 Sapagka't ang Anak ng tao nga ay yayaon, ayon sa itinakda: datapuwa't sa aba niyaong taong nagkakanulo sa kaniya!(Tagalog) Luc 22:22 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!(F) Luke 22:22 Con người đi, theo như điều đã chỉ định; nhưng khốn cho người nầy phản Ngài!(VN) Luk 22:22 Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!(dhs) Luke 22:22 인자는 이미 작정된 대로 가거니와 그를 파는 그 사람에게는 화가 있으리로다' 하시니 (KR) От Луки 22:22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:22 وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه. लूका 22:22 क्योंकि मनुष्य का पुत्र तो जैसा उसके लिये ठहराया गया, जाता ही है, पर हाय उस मनुष्य पर, जिसके द्वारा वह पकड़वाया जाता है!” (IN) Luca 22:22 E il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è determinato; ma, guai a quell’uomo per cui egli è tradito!(IT) Lucas 22:22 E realmente o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!(PT) Luk 22:22 Moun Bondye voye nan lachè a pral mouri jan Bondye te vle l' la, se vre. Men, malè pou moun ki trayi l' la!(Creole) Luke 22:22 Synci zaiste człowieczy idzie, tak jako jest postanowione; ale biada człowiekowi temu, który go wydaje!(PO) ルカの福音書 22:22 人の子は定められたとおりに、去って行く。しかし人の子を裏切るその人は、わざわいである」。 (JP) Luk 22:22 And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!"(nkjv) ======= Luke 22:23 ============ Luk 22:23 And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing.(nasb) Lucas 22:23 Ellos entonces comenzaron a preguntar entre sí, quién de ellos sería el que había de hacer esto.(ES) Luk 22:23 他 们 就 彼 此 对 问 , 是 那 一 个 要 做 这 事 。(CN-cuvs) Luk 22:23 他 們 就 彼 此 對 問 , 是 那 一 個 要 做 這 事 。(CN-cuvt) Luke 22:23 At sila'y nagpasimulang nangagtanungan sa isa't isa, kung sino sa kanila ang gagawa ng bagay na ito.(Tagalog) Luc 22:23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.(F) Luke 22:23 Môn đồ bèn hỏi nhau trong bọn mình ai là người sẽ làm điều đó.(VN) Luk 22:23 Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.(dhs) Luke 22:23 저희가 서로 묻되 `우리 중에서 이 일을 행할 자가 누구일까 ?' 하더라 (KR) От Луки 22:23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:23 فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا लूका 22:23 तब वे आपस में पूछ-ताछ करने लगे, “हम में से कौन है, जो यह काम करेगा?” (IN) Luca 22:23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.(IT) Lucas 22:23 E começaram a perguntar entre si, qual deles seria o que faria isto.(PT) Luk 22:23 Latou, yonn pran mande lòt kilès nan yo la a ki pral fè bagay sa a.(Creole) Luke 22:23 Tedy się oni poczęli między sobą pytać o tem, kto by wżdy z nich był, co by to uczynić miał.(PO) ルカの福音書 22:23 弟子たちは、自分たちのうちのだれが、そんな事をしようとしているのだろうと、互に論じはじめた。 (JP) Luk 22:23 Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.(nkjv) ======= Luke 22:24 ============ Luk 22:24 And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest.(nasb) Lucas 22:24 Y hubo también entre ellos una disputa, de quién de ellos sería el mayor.(ES) Luk 22:24 门 徒 起 了 争 论 , 他 们 中 间 那 一 个 可 算 为 大 。(CN-cuvs) Luk 22:24 門 徒 起 了 爭 論 , 他 們 中 間 那 一 個 可 算 為 大 。(CN-cuvt) Luke 22:24 At nagkaroon naman ng isang pagtatalotalo sa gitna nila, kung sino kaya sa kanila ang ibibilang na pinakadakila.(Tagalog) Luc 22:24 Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?(F) Luke 22:24 Môn đồ lại cãi lẫy nhau, cho biết ai sẽ được tôn là lớn hơn hết trong đám mình.(VN) Luk 22:24 Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.(dhs) Luke 22:24 또 저희 사이에 그 중 누가 크냐 하는 다툼이 난지라 (KR) От Луки 22:24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر. लूका 22:24 ¶ उनमें यह वाद-विवाद भी हुआ; कि हम में से कौन बड़ा समझा जाता है? (IN) Luca 22:24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.(IT) Lucas 22:24 E houve também uma briga entre eles, sobre qual deles era considerado o maior.(PT) Luk 22:24 Epi yon gwo diskisyon leve nan mitan disip yo. Yo te vle konnen kilès nan yo ki te dwe pase pou pi grannèg.(Creole) Luke 22:24 A wszczął się też spór między nimi o tem, kto by się z nich zdał być większy.(PO) ルカの福音書 22:24 それから、自分たちの中でだれがいちばん偉いだろうかと言って、争論が彼らの間に、起った。 (JP) Luk 22:24 Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.(nkjv) ======= Luke 22:25 ============ Luk 22:25 And He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called 'Benefactors.'(nasb) Lucas 22:25 Y Él les dijo: ‹Los reyes de los gentiles se enseñorean de ellos; y los que sobre ellos tienen autoridad son llamados bienhechores;›(ES) Luk 22:25 耶 稣 说 : 外 邦 人 有 君 王 为 主 治 理 他 们 , 那 掌 权 管 他 们 的 称 为 恩 主 。(CN-cuvs) Luk 22:25 耶 穌 說 : 外 邦 人 有 君 王 為 主 治 理 他 們 , 那 掌 權 管 他 們 的 稱 為 恩 主 。(CN-cuvt) Luke 22:25 At kaniyang sinabi sa kanila, Ang mga hari ng mga Gentil ay napapanginoon sa kanila; at ang mga may kapamahalaan sa kanila'y tinatawag na mga Tagapagpala.(Tagalog) Luc 22:25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.(F) Luke 22:25 Nhưng Ngài phán cùng môn đồ rằng: Các vua của các dân ngoại lấy phép riêng mình mà cai trị, những người cầm quyền cai trị được xưng là người làm ơn.(VN) Luk 22:25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.(dhs) Luke 22:25 예수께서 이르시되 `이방인의 임금들은 저희를 주관하며 그 집권자들은 은인이라 칭함을 받으나 (KR) От Луки 22:25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:25 فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين. लूका 22:25 उसने उनसे कहा, “अन्यजातियों के राजा उन पर प्रभुता करते हैं; और जो उन पर अधिकार रखते हैं, वे उपकारक कहलाते हैं। (IN) Luca 22:25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.(IT) Lucas 22:25 E [Jesus] lhes disse: Os reis dos gentios os dominam, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados de benfeitores;(PT) Luk 22:25 Jezi di yo: Nan tout peyi, wa se kòmande yo kòmande, moun ki chèf fè nou rele yo Bon papa.(Creole) Luke 22:25 Ale on im rzekł: Królowie narodów panują nad nimi, a którzy nad nimi moc mają, dobrodziejami nazywani bywają.(PO) ルカの福音書 22:25 そこでイエスが言われた、「異邦の王たちはその民の上に君臨し、また、権力をふるっている者たちは恩人と呼ばれる。 (JP) Luk 22:25 And He said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called 'benefactors.'(nkjv) ======= Luke 22:26 ============ Luk 22:26 But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.(nasb) Lucas 22:26 ‹mas no así vosotros; antes el que es mayor entre vosotros, sea como el menor; y el que es príncipe, sea como el siervo.›(ES) Luk 22:26 但 你 们 不 可 这 样 ; 你 们 里 头 为 大 的 , 倒 要 像 年 幼 的 ; 为 首 领 的 , 倒 要 像 服 事 人 的 。(CN-cuvs) Luk 22:26 但 你 們 不 可 這 樣 ; 你 們 裡 頭 為 大 的 , 倒 要 像 年 幼 的 ; 為 首 領 的 , 倒 要 像 服 事 人 的 。(CN-cuvt) Luke 22:26 Datapuwa't sa inyo'y hindi gayon: kundi bagkus ang lalong dakila sa inyo ay maging tulad sa lalong bata; at ang nangungulo ay maging gaya ng naglilingkod.(Tagalog) Luc 22:26 Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.(F) Luke 22:26 Về phần các ngươi, đừng làm như vậy; song ai lớn hơn trong các ngươi phải như kẻ rất nhỏ, và ai cai trị phải như kẻ hầu việc.(VN) Luk 22:26 Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.(dhs) Luke 22:26 너희는 그렇지 않을지니 너희 중에 큰 자는 젊은 자와 같고 두목은 섬기는 자와 같을지니라 (KR) От Луки 22:26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий – как служащий.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:26 واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم. लूका 22:26 परन्तु तुम ऐसे न होना; वरन् जो तुम में बड़ा है, वह छोटे के समान और जो प्रधान है, वह सेवक के समान बने। (IN) Luca 22:26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.(IT) Lucas 22:26 Mas não [seja] assim entre vós; antes o maior de vós seja como o menor; e o que lidera, como o que serve.(PT) Luk 22:26 Men pou nou menm, se pa konsa pou sa ye. Okontrè, sak pi grannèg nan mitan nou an, se pou l' tankou pi piti a; sa k'ap kòmande a, se pou l' tankou sa k'ap sèvi a.(Creole) Luke 22:26 Lecz wy nie tak: owszem kto największy jest między wami, niech będzie jako najmniejszy, a kto jest wodzem, będzie jako ten, co służy.(PO) ルカの福音書 22:26 しかし、あなたがたは、そうであってはならない。かえって、あなたがたの中でいちばん偉い人はいちばん若い者のように、指導する人は仕える者のようになるべきである。 (JP) Luk 22:26 But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.(nkjv) ======= Luke 22:27 ============ Luk 22:27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.(nasb) Lucas 22:27 ‹Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Pero yo soy entre vosotros como el que sirve.›(ES) Luk 22:27 是 谁 为 大 ? 是 坐 席 的 呢 ? 是 服 事 人 的 呢 ? 不 是 坐 席 的 大 麽 ? 然 而 , 我 在 你 们 中 间 如 同 服 事 人 的 。(CN-cuvs) Luk 22:27 是 誰 為 大 ? 是 坐 席 的 呢 ? 是 服 事 人 的 呢 ? 不 是 坐 席 的 大 麼 ? 然 而 , 我 在 你 們 中 間 如 同 服 事 人 的 。(CN-cuvt) Luke 22:27 Sapagka't alin ang lalong dakila, ang nakaupo baga sa dulang, o ang naglilingkod? hindi baga ang nakaupo sa dulang? datapuwa't ako'y nasa gitna ninyo na gaya niyaong naglilingkod.(Tagalog) Luc 22:27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.(F) Luke 22:27 Vì một người ngồi ăn với một người hầu việc, ai là lớn hơn? Có phải là kẻ ngồi ăn không? Nhưng ta ở giữa các ngươi như kẻ hầu việc vậy.(VN) Luk 22:27 Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.(dhs) Luke 22:27 앉아서 먹는 자가 크냐 ? 섬기는 자가 크냐 ? 앉아 먹는 자가 아니냐 ? 그러나 나는 섬기는 자로 너희 중에 있노라 (KR) От Луки 22:27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:27 لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم. लूका 22:27 क्योंकि बड़ा कौन है; वह जो भोजन पर बैठा या वह जो सेवा करता है? क्या वह नहीं जो भोजन पर बैठा है? पर मैं तुम्हारे बीच में सेवक के समान हूँ। (IN) Luca 22:27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch’è a tavola, o pur colui che serve? non è egli colui ch’è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.(IT) Lucas 22:27 Porque qual é maior? O que se senta [à mesa] , ou o que serve? Por acaso não é o que se senta [à mesa] ? Porém eu estou entre vós como aquele que serve.(PT) Luk 22:27 Kilès ki pi grannèg: moun ki chita bò tab la, osinon moun k'ap sèvi l' la? Moun ki chita bò tab la, pa vre? Tansèlman, mwen menm mwen nan mitan nou tankou moun k'ap sèvi a.(Creole) Luke 22:27 Bo któryż większy jest? Ten, co siedzi, czyli ten, co służy? Izali nie ten, co siedzi? Alem ja jest w pośrodku was jako ten, co służy.(PO) ルカの福音書 22:27 食卓につく人と給仕する者と、どちらが偉いのか。食卓につく人の方ではないか。しかし、わたしはあなたがたの中で、給仕をする者のようにしている。 (JP) Luk 22:27 For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.(nkjv) ======= Luke 22:28 ============ Luk 22:28 "You are those who have stood by Me in My trials;(nasb) Lucas 22:28 ‹Mas vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis pruebas.›(ES) Luk 22:28 我 在 磨 炼 之 中 , 常 和 我 同 在 的 就 是 你 们 。(CN-cuvs) Luk 22:28 我 在 磨 煉 之 中 , 常 和 我 同 在 的 就 是 你 們 。(CN-cuvt) Luke 22:28 Datapuwa't kayo ay yaong nagsipanatili sa akin sa mga pagtukso sa akin;(Tagalog) Luc 22:28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;(F) Luke 22:28 Còn như các ngươi, đã bền lòng theo ta trong mọi sự thử thách ta,(VN) Luk 22:28 Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.(dhs) Luke 22:28 너희는 나의 모든 시험 중에 항상 나와 함께 한 자들인즉 (KR) От Луки 22:28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:28 انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي. लूका 22:28 ¶ “परन्तु तुम वह हो, जो मेरी परीक्षाओं में लगातार मेरे साथ रहे; (IN) Luca 22:28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.(IT) Lucas 22:28 E vós sois os que tendes permanecido comigo em minhas tentações.(PT) Luk 22:28 Nou menm, nou se moun ki kenbe fèm avè m' nan tout tribilasyon mwen yo.(Creole) Luke 22:28 A wy jesteście, którzyście wytrwali przy mnie w pokusach moich.(PO) ルカの福音書 22:28 あなたがたは、わたしの試錬のあいだ、わたしと一緒に最後まで忍んでくれた人たちである。 (JP) Luk 22:28 But you are those who have continued with Me in My trials.(nkjv) ======= Luke 22:29 ============ Luk 22:29 and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you(nasb) Lucas 22:29 ‹Yo, pues, os asigno un reino, como mi Padre me lo asignó a mí,›(ES) Luk 22:29 我 将 国 赐 给 你 们 , 正 如 我 父 赐 给 我 一 样 ,(CN-cuvs) Luk 22:29 我 將 國 賜 給 你 們 , 正 如 我 父 賜 給 我 一 樣 ,(CN-cuvt) Luke 22:29 At kayo'y inihahalal kong isang kaharian, na gaya nga ng pagkahalal sa akin ng aking Ama,(Tagalog) Luc 22:29 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,(F) Luke 22:29 nên ta ban nước cho các ngươi, cũng như Cha ta đã ban cho ta vậy,(VN) Luk 22:29 Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,(dhs) Luke 22:29 내 아버지께서 나라를 내게 맡기신 것같이 나도 너희에게 맡겨 (KR) От Луки 22:29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:29 وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا. लूका 22:29 और जैसे मेरे पिता ने मेरे लिये एक राज्य ठहराया है, वैसे ही मैं भी तुम्हारे लिये ठहराता हूँ। (IN) Luca 22:29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l’ha disposto;(IT) Lucas 22:29 E eu vos determino um Reino, assim como meu pai o determinou a mim.(PT) Luk 22:29 Se poutèt sa, menm jan Papa a te ban m' dwa pou m' gouvènen nan peyi kote li wa a, mwen menm tou, m'ap ban nou dwa sa a.(Creole) Luke 22:29 I jać wam sporządzam, jako mi sporządził Ojciec mój, królestwo,(PO) ルカの福音書 22:29 それで、わたしの父が国の支配をわたしにゆだねてくださったように、わたしもそれをあなたがたにゆだね、 (JP) Luk 22:29 And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,(nkjv) ======= Luke 22:30 ============ Luk 22:30 that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.(nasb) Lucas 22:30 ‹para que comáis y bebáis a mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando a las doce tribus de Israel.›(ES) Luk 22:30 叫 你 们 在 我 国 里 , 坐 在 我 的 席 上 吃 喝 , 并 且 坐 在 宝 座 上 , 审 判 以 色 列 十 二 个 支 派 。(CN-cuvs) Luk 22:30 叫 你 們 在 我 國 裡 , 坐 在 我 的 席 上 吃 喝 , 並 且 坐 在 寶 座 上 , 審 判 以 色 列 十 二 個 支 派 。(CN-cuvt) Luke 22:30 Upang kayo'y magsikain at magsiinom sa aking dulang sa kaharian ko; at kayo'y magsisiupo sa mga luklukan, na inyong huhukuman ang labingdalawang angkan ni Israel.(Tagalog) Luc 22:30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.(F) Luke 22:30 để các ngươi được ăn uống chung bàn trong nước ta, và được ngồi ngai để xét đoán mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên.(VN) Luk 22:30 daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.(dhs) Luke 22:30 너희로 내 나라에 있어 내 상에서 먹고 마시며 또는 보좌에 앉아 이스라엘 열 두 지파를 다스리게 하려 하노라 (KR) От Луки 22:30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцатьколен Израилевых.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:30 لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر लूका 22:30 ताकि तुम मेरे राज्य में मेरी मेज पर खाओ-पीओ; वरन् सिंहासनों पर बैठकर इस्राएल के बारह गोत्रों का न्याय करो। (IN) Luca 22:30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de’ troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.(IT) Lucas 22:30 Para que em meu Reino, comais e bebais à minha mesa; e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.(PT) Luk 22:30 N'a manje, n'a bwè sou tab ansanm avè m' sou govènman mwen an. M'a mete nou chita sou bèl fotèy pou nou jije douz branch fanmi Izrayèl la.(Creole) Luke 22:30 Abyście jedli i pili za stołem moim w królestwie mojem, i siedzieli na stolicach, sądząc dwanaście pokoleń Izraelskich.(PO) ルカの福音書 22:30 わたしの国で食卓について飲み食いをさせ、また位に座してイスラエルの十二の部族をさばかせるであろう。 (JP) Luk 22:30 that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."(nkjv) ======= Luke 22:31 ============ Luk 22:31 "Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;(nasb) Lucas 22:31 Dijo también el Señor: ‹Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo;›(ES) Luk 22:31 主 又 说 : 西 门 ! 西 门 ! 撒 但 想 要 得 着 你 们 , 好 筛 你 们 像 筛 麦 子 一 样 ;(CN-cuvs) Luk 22:31 主 又 說 : 西 門 ! 西 門 ! 撒 但 想 要 得 著 你 們 , 好 篩 你 們 像 篩 麥 子 一 樣 ;(CN-cuvt) Luke 22:31 Simon, Simon, narito, hiningi ka ni Satanas upang ikaw ay maliglig niyang gaya ng trigo:(Tagalog) Luc 22:31 Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.(F) Luke 22:31 Hỡi Si-môn, Si-môn, nầy quỉ Sa-tan đã đòi sàng sảy ngươi như lúa mì.(VN) Luk 22:31 Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;(dhs) Luke 22:31 시몬아, 시몬아 보라 사단이 밀 까부르듯 하려고 너희를 청구하였으나 (KR) От Луки 22:31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:31 وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة. लूका 22:31 ¶ “शमौन, हे शमौन, शैतान ने तुम लोगों को माँग लिया है कि गेहूँ के समान फटके। (IN) Luca 22:31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano.(IT) Lucas 22:31 Disse também o Senhor: Simão, Simão; eis que Satanás vos pediu, para [vos] peneirar como trigo;(PT) Luk 22:31 Simon, Simon, koute: Satan mande pouvwa pou l' pase nou tout nan laye, tankou grenn y'ap vannen.(Creole) Luke 22:31 I rzekł Pan: Szymonie, Szymonie! oto szatan wyprosił was, aby was odwiewał jako pszenicę,(PO) ルカの福音書 22:31 シモン、シモン、見よ、サタンはあなたがたを麦のようにふるいにかけることを願って許された。 (JP) Luk 22:31 And the Lord said, "Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.(nkjv) ======= Luke 22:32 ============ Luk 22:32 but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers."(nasb) Lucas 22:32 ‹mas yo he rogado por ti, para que tu fe no falte; y tú, una vez vuelto, confirma a tus hermanos.›(ES) Luk 22:32 但 我 已 经 为 你 祈 求 , 叫 你 不 至 於 失 了 信 心 , 你 回 头 以 後 , 要 坚 固 你 的 弟 兄 。(CN-cuvs) Luk 22:32 但 我 已 經 為 你 祈 求 , 叫 你 不 至 於 失 了 信 心 , 你 回 頭 以 後 , 要 堅 固 你 的 弟 兄 。(CN-cuvt) Luke 22:32 Datapuwa't ikaw ay ipinamanhik ko, na huwag magkulang ang iyong pananampalataya; at ikaw, kung makapagbalik ka nang muli, ay papagtibayin mo ang iyong mga kapatid.(Tagalog) Luc 22:32 Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.(F) Luke 22:32 Song ta đã cầu nguyện cho ngươi, hầu cho đức tin ngươi không thiếu thốn. Vậy, đến khi ngươi đã hối cải, hãy làm cho vững chí anh em mình.(VN) Luk 22:32 ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.(dhs) Luke 22:32 그러나 내가 너를 위하여 네 믿음이 떨어지지 않기를 기도하였노니 너는 돌이킨 후에 네 형제를 굳게 하라' (KR) От Луки 22:32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:32 ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك. लूका 22:32 परन्तु मैंने तेरे लिये विनती की, कि तेरा विश्वास जाता न रहे और जब तू फिरे, तो अपने भाइयों को स्थिर करना।” (IN) Luca 22:32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.(IT) Lucas 22:32 Mas eu roguei por ti, que tua fé não se acabe; e quando tu te converteres, fortaleça teus irmãos.(PT) Luk 22:32 Men, mwen lapriyè pou ou, Simon, pou konfyans ou nan Bondye pa febli. Ou menm, lè wa tounen vin jwenn mwen, bay frè ou yo fòs.(Creole) Luke 22:32 Alem ja prosił za tobą, aby nie ustała wiara twoja; a ty niekiedy nawróciwszy się, utwierdzaj braci twoich.(PO) ルカの福音書 22:32 しかし、わたしはあなたの信仰がなくならないように、あなたのために祈った。それで、あなたが立ち直ったときには、兄弟たちを力づけてやりなさい」。 (JP) Luk 22:32 But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren."(nkjv) ======= Luke 22:33 ============ Luk 22:33 But he said to Him, "Lord, with You I am ready to go both to prison and to death!"(nasb) Lucas 22:33 Y él le dijo: Señor, presto estoy a ir contigo a la cárcel, y aun a la muerte.(ES) Luk 22:33 彼 得 说 : 主 阿 , 我 就 是 同 你 下 监 , 同 你 受 死 , 也 是 甘 心 !(CN-cuvs) Luk 22:33 彼 得 說 : 主 阿 , 我 就 是 同 你 下 監 , 同 你 受 死 , 也 是 甘 心 !(CN-cuvt) Luke 22:33 At sinabi niya sa kaniya, Panginoon, nakatalaga akong sumama sa iyo sa bilangguan at sa kamatayan.(Tagalog) Luc 22:33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.(F) Luke 22:33 Phi -e-rơ thưa rằng: Thưa Chúa, tôi sẵn lòng đi theo Chúa, đồng tù đồng chết.(VN) Luk 22:33 Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.(dhs) Luke 22:33 저가 말하되 `주여, 내가 주와 함께 옥에도, 죽는데도 가기를 준비하였나이다' (KR) От Луки 22:33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:33 فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت. लूका 22:33 उसने उससे कहा, “हे प्रभु, मैं तेरे साथ बन्दीगृह जाने, वरन् मरने को भी तैयार हूँ।” (IN) Luca 22:33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.(IT) Lucas 22:33 E ele lhe disse: Senhor, estou preparado para ir contigo até à prisão, e à morte.(PT) Luk 22:33 Pyè di li: Mèt, mwen pare pou m' al nan prizon avè ou, pou m' mouri menm avè ou.(Creole) Luke 22:33 A on mu rzekł: Panie! gotówem z tobą iść i do więzienia i na śmierć.(PO) ルカの福音書 22:33 シモンが言った、「主よ、わたしは獄にでも、また死に至るまでも、あなたとご一緒に行く覚悟です」。 (JP) Luk 22:33 But he said to Him, "Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death."(nkjv) ======= Luke 22:34 ============ Luk 22:34 And He said, "I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me."(nasb) Lucas 22:34 Y Él dijo: ‹Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú hayas negado tres veces que me conoces.›(ES) Luk 22:34 耶 稣 说 : 彼 得 , 我 告 诉 你 , 今 日 鸡 还 没 有 叫 , 你 要 三 次 说 不 认 得 我 。(CN-cuvs) Luk 22:34 耶 穌 說 : 彼 得 , 我 告 訴 你 , 今 日 雞 還 沒 有 叫 , 你 要 三 次 說 不 認 得 我 。(CN-cuvt) Luke 22:34 At kaniyang sinabi, Sinasabi ko sa iyo, Pedro, na hindi titilaok ngayon ang manok, hanggang sa ikaila mong makaitlo na ako'y hindi mo nakikilala.(Tagalog) Luc 22:34 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.(F) Luke 22:34 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi Phi -e-rơ, ta nói cùng ngươi, hôm nay khi gà chưa gáy, ngươi sẽ ba lần chối không biết ta.(VN) Luk 22:34 Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.(dhs) Luke 22:34 가라사대 `베드로야 내가 네게 말하노니 오늘 닭 울기 전에 네가 세번 나를 모른다고 부인하리라' 하시니라 (KR) От Луки 22:34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:34 فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني लूका 22:34 उसने कहा, “हे पतरस मैं तुझ से कहता हूँ, कि आज मुर्गा बाँग देगा जब तक तू तीन बार मेरा इन्कार न कर लेगा कि मैं उसे नहीं जानता।” (IN) Luca 22:34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.(IT) Lucas 22:34 Mas ele disse: Pedro, eu te digo que hoje o galo não cantará, antes que me negues três vezes que me conheces.(PT) Luk 22:34 Jezi reponn li: Pyè, tande sa m'ap di ou: kòk p'ap gen tan chante jòdi a, w'ap di ou pa konnen m' pandan twa fwa.(Creole) Luke 22:34 A on rzekł: Powiadam ci, Piotrze! nie zapieje dziś kur, aż się pierwej trzykroć zaprzesz, że mię nie znasz.(PO) ルカの福音書 22:34 するとイエスが言われた、「ペテロよ、あなたに言っておく。きょう、鶏が鳴くまでに、あなたは三度わたしを知らないと言うだろう」。 (JP) Luk 22:34 Then He said, "I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me."(nkjv) ======= Luke 22:35 ============ Luk 22:35 And He said to them, "When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?" They said, "No, nothing."(nasb) Lucas 22:35 Y a ellos dijo: ‹Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo?› Y ellos dijeron: Nada.(ES) Luk 22:35 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 差 你 们 出 去 的 时 候 , 没 有 钱 囊 , 没 有 口 袋 , 没 有 鞋 , 你 们 缺 少 甚 麽 没 有 ? 他 们 说 : 没 有 。(CN-cuvs) Luk 22:35 耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 差 你 們 出 去 的 時 候 , 沒 有 錢 囊 , 沒 有 口 袋 , 沒 有 鞋 , 你 們 缺 少 甚 麼 沒 有 ? 他 們 說 : 沒 有 。(CN-cuvt) Luke 22:35 At sinabi niya sa kanila, Nang kayo'y suguin ko na walang supot ng salapi, at supot ng pagkain, at mga pangyapak, kinulang baga kayo ng anoman? At kanilang sinabi, Hindi.(Tagalog) Luc 22:35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.(F) Luke 22:35 Ðoạn, Ngài lại phán rằng: Khi ta đã sai các ngươi đi, không đem túi, bao giày chi hết, các ngươi có thiếu gì không? Môn đồ thưa rằng: Không thiếu chi hết.(VN) Luk 22:35 Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.(dhs) Luke 22:35 저희에게 이르시되 `내가 너희를 전대와 주머니와 신도 없이 보내었을 때에 부족한 것이 있더냐 ?' 가로되 `없었나이다' (KR) От Луки 22:35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:35 ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا. लूका 22:35 ¶ और उसने उनसे कहा, “जब मैंने तुम्हें बटुए, और झोली, और जूते बिना भेजा था, तो क्या तुम को किसी वस्तु की घटी हुई थी?” उन्होंने कहा, “किसी वस्तु की नहीं।” (IN) Luca 22:35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e senza tasca, e senza scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.(IT) Lucas 22:35 E disse a eles: Quando vos mandei sem bolsa, e sem sacola, e sem sandálias, por acaso algo vos faltou?E disseram: Nada.(PT) Luk 22:35 Jezi di yo ankò: Lè m' te voye nou san lajan, san manje, san soulye, èske nou te manke kichòy? Yo reponn li: Nou pa t' manke anyen.(Creole) Luke 22:35 I rzekł im: Gdym was posyłał bez mieszka, i bez taistry, i bez butów, izali wam czego nie dostawało? A oni rzekli: Niczego.(PO) ルカの福音書 22:35 そして彼らに言われた、「わたしが財布も袋もくつも持たせずにあなたがたをつかわしたとき、何かこまったことがあったか」。彼らは、「いいえ、何もありませんでした」と答えた。 (JP) Luk 22:35 And He said to them, "When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?" So they said, "Nothing."(nkjv) ======= Luke 22:36 ============ Luk 22:36 And He said to them, "But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one.(nasb) Lucas 22:36 Entonces les dijo: ‹Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene espada, venda su capa y compre una.›(ES) Luk 22:36 耶 稣 说 : 但 如 今 有 钱 囊 的 可 以 带 着 , 有 口 袋 的 也 可 以 带 着 , 没 有 刀 的 要 卖 衣 服 买 刀 。(CN-cuvs) Luk 22:36 耶 穌 說 : 但 如 今 有 錢 囊 的 可 以 帶 著 , 有 口 袋 的 也 可 以 帶 著 , 沒 有 刀 的 要 賣 衣 服 買 刀 。(CN-cuvt) Luke 22:36 At sinabi niya sa kanila, Nguni't ngayon, ang mayroong supot ng salapi ay dalhin ito, at gayon din ang supot ng pagkain; at ang wala, ay ipagbili niya ang kaniyang balabal, at bumili ng isang tabak.(Tagalog) Luc 22:36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.(F) Luke 22:36 Ngài phán rằng: Nhưng bây giờ, ai có túi bạc, hãy lấy đi, ai có bao, cũng vậy; ai không có gươm, hãy bán áo người đi mà mua.(VN) Luk 22:36 Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.(dhs) Luke 22:36 이르시되 `이제는 전대 있는 자는 가질 것이요 주머니도 그리하고 검없는 자는 겉옷을 팔아 살지어다 (KR) От Луки 22:36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тотвозьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:36 فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا. लूका 22:36 उसने उनसे कहा, “परन्तु अब जिसके पास बटुआ हो वह उसे ले, और वैसे ही झोली भी, और जिसके पास तलवार न हो वह अपने कपड़े बेचकर एक मोल ले। (IN) Luca 22:36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.(IT) Lucas 22:36 Então, ele lhes disse: Mas agora, quem tem bolsa, tome-a, como também a sacola; e o que não tem espada, venda sua roupa, e compre uma.(PT) Luk 22:36 Li di yo: Bon, koulye a, moun ki gen yon lajan, se pou l' pran l'; sa ki gen manje se pou l' pran l' tou. Moun ki pa gen nepe, se pou l' vann rad li pou l' achte yonn.(Creole) Luke 22:36 Tedy im rzekł: Ale teraz kto ma mieszek, niech go weźmie, także i taistrę; a kto nie ma miecza, niech sprzeda suknię swoję, a kupi miecz.(PO) ルカの福音書 22:36 そこで言われた、「しかし今は、財布のあるものは、それを持って行け。袋も同様に持って行け。また、つるぎのない者は、自分の上着を売って、それを買うがよい。 (JP) Luk 22:36 Then He said to them, "But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.(nkjv) ======= Luke 22:37 ============ Luk 22:37 For I tell you that this which is written must be fulfilled in Me, 'AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS'; for that which refers to Me has its fulfillment."(nasb) Lucas 22:37 ‹Porque os digo que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fue contado; porque lo que concierne a mí, cumplimiento tiene.›(ES) Luk 22:37 我 告 诉 你 们 , 经 上 写 着 说 : 他 被 列 在 罪 犯 之 中 。 这 话 必 应 验 在 我 身 上 ; 因 为 那 关 系 我 的 事 必 然 成 就 。(CN-cuvs) Luk 22:37 我 告 訴 你 們 , 經 上 寫 著 說 : 他 被 列 在 罪 犯 之 中 。 這 話 必 應 驗 在 我 身 上 ; 因 為 那 關 係 我 的 事 必 然 成 就 。(CN-cuvt) Luke 22:37 Sapagka't sinasabi ko sa inyo, na kinakailangang matupad sa akin itong nasusulat, At ibinilang siya sa mga suwail: sapagka't ang nauukol sa akin ay may katuparan.(Tagalog) Luc 22:37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.(F) Luke 22:37 Vì ta rao cho các ngươi, có lời chép rằng: Ngài đã bị kể vào hàng kẻ dữ. Lời ấy phải ứng nghiệm về chính mình ta. Thật vậy, sự đã chỉ về ta hầu được trọn.(VN) Luk 22:37 Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.(dhs) Luke 22:37 내가 너희에게 말하노니 기록된 바 저는 불법자의 동류로 여김을 받았다 한 말이 내게 이루어져야 하리니 내게 관한 일이 이루어 감이니라' (KR) От Луки 22:37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен.Ибо то, что о Мне, приходит к концу.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:37 لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء. लूका 22:37 क्योंकि मैं तुम से कहता हूँ, कि यह जो लिखा है, ‘वह अपराधी के साथ गिना गया,’ उसका मुझ में पूरा होना अवश्य है; क्योंकि मेरे विषय की बातें पूरी होने पर हैं।” (IN) Luca 22:37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch’è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che sono scritte di me, hanno il lor compimento.(IT) Lucas 22:37 Porque eu vos digo, que ainda é necessário que se cumpra em mim aquilo que está escrito: E ele foi contado com os malfeitores. Porque aquilo que é sobre mim tem que se cumprir.(PT) Luk 22:37 Paske, tande byen sa m'ap di nou: pawòl ki te ekri a, fòk li rive vre nan lavi mwen: Yo mete l' ansanm ak mechan yo. Wi, sa ki ekri sou mwen an pral rive.(Creole) Luke 22:37 Albowiem powiadam wam, iż się jeszcze musi to, co napisano, wypełnić na mnie, mianowicie: I z złoczyńcami policzony jest; boć te rzeczy, które świadczą o mnie, koniec biorą.(PO) ルカの福音書 22:37 あなたがたに言うが、『彼は罪人のひとりに数えられた』としるしてあることは、わたしの身に成しとげられねばならない。そうだ、わたしに係わることは成就している」。 (JP) Luk 22:37 For I say to you that this which is written must still be accomplished in Me: 'And He was numbered with the transgressors.' For the things concerning Me have an end."(nkjv) ======= Luke 22:38 ============ Luk 22:38 They said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough."(nasb) Lucas 22:38 Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y Él les dijo: ‹Basta.›(ES) Luk 22:38 他 们 说 : 主 阿 , 请 看 ! 这 里 有 两 把 刀 。 耶 稣 说 : 够 了 。(CN-cuvs) Luk 22:38 他 們 說 : 主 阿 , 請 看 ! 這 裡 有 兩 把 刀 。 耶 穌 說 : 夠 了 。(CN-cuvt) Luke 22:38 At sinabi nila, Panginoon, narito ang dalawang tabak. At sinabi niya sa kanila, Sukat na.(Tagalog) Luc 22:38 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.(F) Luke 22:38 Các sứ đồ thưa rằng: Thưa Chúa, có hai thanh gươm đây. Ngài phán rằng: Ấy là đủ.(VN) Luk 22:38 Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.(dhs) Luke 22:38 저희가 여짜오되 주여 보소서 여기 검 둘이 있나이다 대답하시되 족하다 하시니라 (KR) От Луки 22:38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:38 فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي लूका 22:38 ¶ उन्होंने कहा, “हे प्रभु, देख, यहाँ दो तलवारें हैं।” उसने उनसे कहा, “बहुत हैं।” (IN) Luca 22:38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.(IT) Lucas 22:38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas.E ele lhes disse: É o suficiente.(PT) Luk 22:38 Disip yo di li: Mèt, men de nepe. Li di yo: Sa kont.(Creole) Luke 22:38 Ale oni rzekli: Panie! oto tu dwa miecze. A on im rzekł: Dosyć jest.(PO) ルカの福音書 22:38 弟子たちが言った、「主よ、ごらんなさい、ここにつるぎが二振りございます」。イエスは言われた、「それでよい」。 (JP) Luk 22:38 So they said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough."(nkjv) ======= Luke 22:39 ============ Luk 22:39 And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.(nasb) Lucas 22:39 Y saliendo, se fue, como solía, al monte de los Olivos; y sus discípulos también le siguieron.(ES) Luk 22:39 耶 稣 出 来 , 照 常 往 橄 榄 山 去 , 门 徒 也 跟 随 他 。(CN-cuvs) Luk 22:39 耶 穌 出 來 , 照 常 往 橄 欖 山 去 , 門 徒 也 跟 隨 他 。(CN-cuvt) Luke 22:39 At siya'y lumabas, at pumaroon, ayon sa kaniyang kaugalian, sa bundok ng mga Olivo; at nagsisunod naman sa kaniya ang mga alagad.(Tagalog) Luc 22:39 ¶ Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.(F) Luke 22:39 Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus ra đi, lên núi ô-li-ve theo như thói quen; các môn đồ cùng đi theo Ngài.(VN) Luk 22:39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.(dhs) Luke 22:39 예수께서 나가사 습관을 좇아 감람산에 가시매 제자들도 좇았더니 (KR) От Луки 22:39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه. लूका 22:39 ¶ तब वह बाहर निकलकर अपनी रीति के अनुसार जैतून के पहाड़ पर गया, और चेले उसके पीछे हो लिए। (IN) Luca 22:39 POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi.(IT) Lucas 22:39 E saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os seus discípulos também o seguiram.(PT) Luk 22:39 Apre sa, Jezi soti, li al mòn Oliv la, jan l' te konn fè a. Disip yo swiv li.(Creole) Luke 22:39 I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego.(PO) ルカの福音書 22:39 イエスは出て、いつものようにオリブ山に行かれると、弟子たちも従って行った。 (JP) Luk 22:39 Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.(nkjv) ======= Luke 22:40 ============ Luk 22:40 When He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."(nasb) Lucas 22:40 Y cuando llegó a aquel lugar, les dijo: ‹Orad que no entréis en tentación.›(ES) Luk 22:40 到 了 那 地 方 , 就 对 他 们 说 : 你 们 要 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。(CN-cuvs) Luk 22:40 到 了 那 地 方 , 就 對 他 們 說 : 你 們 要 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。(CN-cuvt) Luke 22:40 At nang siya'y dumating sa dakong yaon, ay sinabi niya sa kanila, Magsipanalangin kayo nang huwag kayong magsipasok sa tukso.(Tagalog) Luc 22:40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.(F) Luke 22:40 Khi đã đến nơi đó, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Hãy cầu nguyện, hầu cho các ngươi khỏi sa vào sự cám dỗ.(VN) Luk 22:40 Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!(dhs) Luke 22:40 그 곳에 이르러 저희에게 이르시되 `시험에 들지 않기를 기도하라 !' 하시고 (KR) От Луки 22:40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة. लूका 22:40 उस जगह पहुँचकर उसने उनसे कहा, “प्रार्थना करो, कि तुम परीक्षा में न पड़ो।” (IN) Luca 22:40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.(IT) Lucas 22:40 E quando chegou a aquele lugar, disse-lhes: Orai para que não entreis em tentação.(PT) Luk 22:40 Lè l' rive, li di yo: Lapriyè pou n' pa tonbe anba tantasyon.(Creole) Luke 22:40 A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie.(PO) ルカの福音書 22:40 いつもの場所に着いてから、彼らに言われた、「誘惑に陥らないように祈りなさい」。 (JP) Luk 22:40 When He came to the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."(nkjv) ======= Luke 22:41 ============ Luk 22:41 And He withdrew from them about a stone's throw, and He knelt down and began to pray,(nasb) Lucas 22:41 Y Él se apartó de ellos como a un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,(ES) Luk 22:41 於 是 离 开 他 们 约 有 扔 一 块 石 头 那 麽 远 , 跪 下 祷 告 ,(CN-cuvs) Luk 22:41 於 是 離 開 他 們 約 有 扔 一 塊 石 頭 那 麼 遠 , 跪 下 禱 告 ,(CN-cuvt) Luke 22:41 At siya'y humiwalay sa kanila na may agwat na isang itsang bato; at siya'y nanikluhod at nanalangin,(Tagalog) Luc 22:41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,(F) Luke 22:41 Ngài bèn đi khỏi các môn đồ, cách chừng liệng một cục đá, quì xuống mà cầu nguyện(VN) Luk 22:41 Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete(dhs) Luke 22:41 저희를 떠나 돌 던질 만큼 가서 무릎을 꿇고 기도하여 (KR) От Луки 22:41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى लूका 22:41 और वह आप उनसे अलग एक ढेला फेंकने की दूरी भर गया, और घुटने टेककर प्रार्थना करने लगा। (IN) Luca 22:41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;(IT) Lucas 22:41 E se afastou deles, [à distância] de um tiro de pedra. E pondo-se de joelhos, orava,(PT) Luk 22:41 Epi li kite yo, li al pi devan, distans yon moun kab voye yon wòch konsa. Li mete ajenou, li pran lapriyè.(Creole) Luke 22:41 A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się,(PO) ルカの福音書 22:41 そしてご自分は、石を投げてとどくほど離れたところへ退き、ひざまずいて、祈って言われた、 (JP) Luk 22:41 And He was withdrawn from them about a stone's throw, and He knelt down and prayed,(nkjv) ======= Luke 22:42 ============ Luk 22:42 saying, "Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done."(nasb) Lucas 22:42 diciendo: ‹Padre, si quieres, pasa de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.›(ES) Luk 22:42 说 : 父 阿 ! 你 若 愿 意 , 就 把 这 杯 撤 去 ; 然 而 , 不 要 成 就 我 的 意 思 , 只 要 成 就 你 的 意 思 。(CN-cuvs) Luk 22:42 說 : 父 阿 ! 你 若 願 意 , 就 把 這 杯 撤 去 ; 然 而 , 不 要 成 就 我 的 意 思 , 只 要 成 就 你 的 意 思 。(CN-cuvt) Luke 22:42 Na sinasabi, Ama, kung ibig mo, ilayo mo sa akin ang sarong ito: gayon ma'y huwag mangyari ang aking kalooban, kundi ang iyo.(Tagalog) Luc 22:42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.(F) Luke 22:42 rằng: Lạy Cha, nếu Cha muốn, xin cất chén nầy khỏi tôi! Dầu vậy, xin ý Cha được nên, chớ không theo ý tôi!(VN) Luk 22:42 und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!(dhs) Luke 22:42 가라사대 `아버지여 만일 아버지의 뜻이어든 이 잔을 내게서 옮기시옵소서 그러나 내 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 되기를 원하나이다' 하시니 (KR) От Луки 22:42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك. लूका 22:42 “हे पिता यदि तू चाहे तो इस कटोरे को मेरे पास से हटा ले, फिर भी मेरी नहीं परन्तु तेरी ही इच्छा पूरी हो।” (IN) Luca 22:42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.(IT) Lucas 22:42 Dizendo: Pai, se tu quiseres, passa este copo de mim; porém não se faça minha vontade, mas a tua.(PT) Luk 22:42 Li di: Papa, si ou vle, tanpri, wete gode soufrans sa a devan je mwen. Men, se pa volonte m' ki pou fèt, se volonte pa ou.(Creole) Luke 22:42 Mówiąc: Ojcze! jeźli chcesz, przenieś ten kielich ode mnie; wszakże nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.(PO) ルカの福音書 22:42 「父よ、みこころならば、どうぞ、この杯をわたしから取りのけてください。しかし、わたしの思いではなく、みこころが成るようにしてください」。 (JP) Luk 22:42 saying, "Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done."(nkjv) ======= Luke 22:43 ============ Luk 22:43 Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.(nasb) Lucas 22:43 Y le apareció un ángel del cielo para fortalecerle.(ES) Luk 22:43 有 一 位 天 使 从 天 上 显 现 , 加 添 他 的 力 量 。(CN-cuvs) Luk 22:43 有 一 位 天 使 從 天 上 顯 現 , 加 添 他 的 力 量 。(CN-cuvt) Luke 22:43 At napakita sa kaniya ang isang anghel na mula sa langit, na nagpalakas sa kaniya.(Tagalog) Luc 22:43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.(F) Luke 22:43 Có một thiên sứ từ trên trời hiện xuống cùng Ngài, mà thêm sức cho Ngài.(VN) Luk 22:43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.(dhs) Luke 22:43 사자가 하늘로부터 예수께 나타나 힘을 돕더라 (KR) От Луки 22:43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:43 وظهر له ملاك من السماء يقويه. लूका 22:43 तब स्वर्ग से एक दूत उसको दिखाई दिया जो उसे सामर्थ्य देता था। (IN) Luca 22:43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.(IT) Lucas 22:43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.(PT) Luk 22:43 Lè sa a, yon zanj Bondye soti nan syèl la parèt devan li. Li te vin bay Jezi fòs.(Creole) Luke 22:43 I ukazał mu się Anioł z nieba, posilający go.(PO) ルカの福音書 22:43 そのとき、御使が天からあらわれてイエスを力づけた。 (JP) Luk 22:43 Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.(nkjv) ======= Luke 22:44 ============ Luk 22:44 And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.(nasb) Lucas 22:44 Y estando en agonía, oraba más intensamente; y fue su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.(ES) Luk 22:44 耶 稣 极 其 伤 痛 , 祷 告 更 加 恳 切 , 汗 珠 如 大 血 点 滴 在 地 上 。(CN-cuvs) Luk 22:44 耶 穌 極 其 傷 痛 , 禱 告 更 加 懇 切 , 汗 珠 如 大 血 點 滴 在 地 上 。(CN-cuvt) Luke 22:44 At nang siya'y nanglulumo ay nanalangin siya ng lalong maningas; at ang kaniyang pawis ay naging gaya ng malalaking patak ng dugo na nagsisitulo sa lupa.(Tagalog) Luc 22:44 Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.(F) Luke 22:44 Trong cơn rất đau thương, Ngài cầu nguyện càng thiết, mồ hôi trở nên như giọt máu lớn rơi xuống đất.(VN) Luk 22:44 Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.(dhs) Luke 22:44 예수께서 힘쓰고 애써 더욱 간절히 기도하시니 땀이 땅에 떨어지는 피방울 같이 되더라 (KR) От Луки 22:44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:44 واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض. लूका 22:44 और वह अत्यन्त संकट में व्याकुल होकर और भी हार्दिक वेदना से प्रार्थना करने लगा; और उसका पसीना मानो लहू की बड़ी-बड़ी बूँदों के समान भूमि पर गिर रहा था। (IN) Luca 22:44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.(IT) Lucas 22:44 E estando em angústia, orava mais intensamente. E seu suor se fez como gotas de sangue, que desciam até o chão.(PT) Luk 22:44 Kè Jezi te sere anpil, li t'ap lapriyè pi rèd. Swe t'ap koule sou li tonbe atè tankou gwo degout san.(Creole) Luke 22:44 Ale będąc w boju, gorliwiej się modlił, a był pot jego jako krople krwi ściekające na ziemię.(PO) ルカの福音書 22:44 イエスは苦しみもだえて、ますます切に祈られた。そして、その汗が血のしたたりのように地に落ちた。 (JP) Luk 22:44 And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.(nkjv) ======= Luke 22:45 ============ Luk 22:45 When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow,(nasb) Lucas 22:45 Y cuando se levantó de la oración, y vino a sus discípulos, los halló durmiendo de tristeza;(ES) Luk 22:45 祷 告 完 了 , 就 起 来 , 到 门 徒 那 里 , 见 他 们 因 为 忧 愁 都 睡 着 了 ,(CN-cuvs) Luk 22:45 禱 告 完 了 , 就 起 來 , 到 門 徒 那 裡 , 見 他 們 因 為 憂 愁 都 睡 著 了 ,(CN-cuvt) Luke 22:45 At nang magtindig siya sa kaniyang pananalangin, ay lumapit siya sa mga alagad, at naratnan silang nangatutulog dahil sa hapis,(Tagalog) Luc 22:45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,(F) Luke 22:45 Cầu nguyện xong, Ngài đứng dậy trở lại cùng các môn đồ, thấy đương ngủ mê vì buồn rầu.(VN) Luk 22:45 Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit(dhs) Luke 22:45 기도 후에 일어나 제자들에게 가서 슬픔을 인하여 잠든 것을 보시고 (KR) От Луки 22:45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:45 ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن. लूका 22:45 तब वह प्रार्थना से उठा और अपने चेलों के पास आकर उन्हें उदासी के मारे सोता पाया। (IN) Luca 22:45 Poi, levatosi dall’orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.(IT) Lucas 22:45 E ele, levantando-se da oração, veio a seus discípulos, e os achou dormindo por causa da tristeza.(PT) Luk 22:45 Apre li fin lapriyè, li leve, li vin bò kot disip yo; li jwenn yo ap dòmi sitèlman yo te nan lapenn.(Creole) Luke 22:45 A wstawszy od modlitwy, przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące od smutku.(PO) ルカの福音書 22:45 祈を終えて立ちあがり、弟子たちのところへ行かれると、彼らが悲しみのはて寝入っているのをごらんになって (JP) Luk 22:45 When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.(nkjv) ======= Luke 22:46 ============ Luk 22:46 and said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation."(nasb) Lucas 22:46 y les dijo: ‹¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.›(ES) Luk 22:46 就 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 麽 睡 觉 呢 ? 起 来 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 !(CN-cuvs) Luk 22:46 就 對 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 睡 覺 呢 ? 起 來 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 !(CN-cuvt) Luke 22:46 At sinabi sa kanila, Bakit kayo nangatutulog? mangagbangon kayo at magsipanalangin, upang huwag kayong magsipasok sa tukso.(Tagalog) Luc 22:46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.(F) Luke 22:46 Ngài phán rằng: Sao các ngươi ngủ? Hãy đứng dậy cầu nguyện, để cho khỏi sa vào sự cám dỗ.(VN) Luk 22:46 und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!(dhs) Luke 22:46 이르시되 `어찌하여 자느냐 시험에 들지 않게 일어나 기도하라 !' 하시니라 (KR) От Луки 22:46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:46 فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة लूका 22:46 और उनसे कहा, “क्यों सोते हो? उठो, प्रार्थना करो, कि परीक्षा में न पड़ो।” (IN) Luca 22:46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.(IT) Lucas 22:46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.(PT) Luk 22:46 Li di yo: Poukisa n'ap dòmi konsa? Leve non, lapriyè pou n' pa tonbe anba tantasyon.(Creole) Luke 22:46 I rzekł im: Cóż śpicie? wstańcie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie.(PO) ルカの福音書 22:46 言われた、「なぜ眠っているのか。誘惑に陥らないように、起きて祈っていなさい」。 (JP) Luk 22:46 Then He said to them, "Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation."(nkjv) ======= Luke 22:47 ============ Luk 22:47 While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him.(nasb) Lucas 22:47 Y mientras Él aún hablaba, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y se acercó a Jesús para besarle.(ES) Luk 22:47 说 话 之 间 , 来 了 许 多 人 。 那 十 二 个 门 徒 里 名 叫 犹 大 的 , 走 在 前 头 , 就 近 耶 稣 , 要 与 他 亲 嘴 。(CN-cuvs) Luk 22:47 說 話 之 間 , 來 了 許 多 人 。 那 十 二 個 門 徒 裡 名 叫 猶 大 的 , 走 在 前 頭 , 就 近 耶 穌 , 要 與 他 親 嘴 。(CN-cuvt) Luke 22:47 Samantalang nagsasalita pa siya, narito, ang isang karamihan, at siyang tinatawag na Judas, na isa sa labingdalawa, ay nangunguna sa kanila; at siya'y lumapit kay Jesus upang ito'y hagkan.(Tagalog) Luc 22:47 ¶ Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.(F) Luke 22:47 Khi Ngài còn đương phán, một lũ đông kéo đến. Tên Giu-đa, một trong mười hai sứ đồ, đi trước hết, lại gần Ðức Chúa Jêsus đặng hôn Ngài.(VN) Luk 22:47 Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.(dhs) Luke 22:47 말씀하실 때에 한 무리가 오는데 열 둘 중에 하나인 유다라 하는 자가 그들의 앞에 서서 와서 (KR) От Луки 22:47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:47 وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله. लूका 22:47 ¶ वह यह कह ही रहा था, कि देखो एक भीड़ आई, और उन बारहों में से एक जिसका नाम यहूदा था उनके आगे-आगे आ रहा था, वह यीशु के पास आया, कि उसे चूम ले। (IN) Luca 22:47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de’ dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.(IT) Lucas 22:47 E enquanto ele ainda estava falando, eis que uma multidão [chegou] ; e um dos doze, o que se chamava Judas, ia adiante deles, e se aproximou de Jesus, para o beijar.(PT) Luk 22:47 Jezi t'ap pale toujou lè yon bann moun vin rive. Jida, yonn nan douz disip yo, t'ap mache devan. Li pwoche bò kot Jezi pou l' bo li.(Creole) Luke 22:47 A gdy on jeszcze mówił, oto zgraja i ten, którego zwano Judaszem, jeden ze dwunastu, szedł przed nimi, i przybliżył się do Jezusa, aby go pocałował.(PO) ルカの福音書 22:47 イエスがまだそう言っておられるうちに、そこに群衆が現れ、十二弟子のひとりでユダという者が先頭に立って、イエスに接吻しようとして近づいてきた。 (JP) Luk 22:47 And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.(nkjv) ======= Luke 22:48 ============ Luk 22:48 But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"(nasb) Lucas 22:48 Entonces Jesús le dijo: ‹Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?›(ES) Luk 22:48 耶 稣 对 他 说 : 犹 大 ! 你 用 亲 嘴 的 暗 号 卖 人 子 麽 ?(CN-cuvs) Luk 22:48 耶 穌 對 他 說 : 猶 大 ! 你 用 親 嘴 的 暗 號 賣 人 子 麼 ?(CN-cuvt) Luke 22:48 Datapuwa't sinabi ni Jesus sa kaniya, Judas, sa isang halik baga ay ipinagkakanulo mo ang Anak ng tao?(Tagalog) Luc 22:48 Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!(F) Luke 22:48 Ðức Chúa Jêsus hỏi rằng: Hỡi Giu-đa, ngươi lấy cái hôn để phản Con người sao?(VN) Luk 22:48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?(dhs) Luke 22:48 예수께 입을 맞추려고 가까이 하는지라 예수께서 이르시되 `유다야 네가 입 맞춤으로 인자를 파느냐 ?' 하시니 (KR) От Луки 22:48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:48 فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان. लूका 22:48 यीशु ने उससे कहा, “हे यहूदा, क्या तू चूमा लेकर मनुष्य के पुत्र को पकड़वाता है?” (IN) Luca 22:48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?(IT) Lucas 22:48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais ao Filho do homem?(PT) Luk 22:48 Men, Jezi di li: Jida, se avèk yon bo w'ap trayi Moun Bondye voye nan lachè a?(Creole) Luke 22:48 A Jezus mu rzekł: Judaszu! pocałowaniem wydajesz Syna człowieczego?(PO) ルカの福音書 22:48 そこでイエスは言われた、「ユダ、あなたは接吻をもって人の子を裏切るのか」。 (JP) Luk 22:48 But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"(nkjv) ======= Luke 22:49 ============ Luk 22:49 When those who were around Him saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"(nasb) Lucas 22:49 Y viendo los que estaban con Él lo que estaba por acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a espada?(ES) Luk 22:49 左 右 的 人 见 光 景 不 好 , 就 说 : 主 阿 ! 我 们 拿 刀 砍 可 以 不 可 以 ?(CN-cuvs) Luk 22:49 左 右 的 人 見 光 景 不 好 , 就 說 : 主 阿 ﹗ 我 們 拿 刀 砍 可 以 不 可 以 ?(CN-cuvt) Luke 22:49 At nang makita ng mga kasama niya ang mangyayari, ay kanilang sinabi, Panginoon, magsisipanaga baga kami ng tabak?(Tagalog) Luc 22:49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?(F) Luke 22:49 Những người ở với Ngài thấy sự sắp xảy đến, bèn nói rằng: Thưa Chúa, chúng tôi nên dùng gươm đánh chăng:(VN) Luk 22:49 Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?(dhs) Luke 22:49 좌우가 그 될 일을 보고 여짜오되 `주여, 우리가 검으로 치리이까 ?' 하고 (KR) От Луки 22:49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:49 فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف. लूका 22:49 उसके साथियों ने जब देखा कि क्या होनेवाला है, तो कहा, “हे प्रभु, क्या हम तलवार चलाएँ?” (IN) Luca 22:49 E coloro ch’erano della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?(IT) Lucas 22:49 E os que estavam com ele, vendo o que iria acontecer, disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?(PT) Luk 22:49 Moun ki te avèk Jezi yo, lè yo wè sak t'apral rive, yo mande li: Mèt, èske nou mèt voye kout nepe?(Creole) Luke 22:49 A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie! mamyli bić mieczem?(PO) ルカの福音書 22:49 イエスのそばにいた人たちは、事のなりゆきを見て、「主よ、つるぎで切りつけてやりましょうか」と言って、 (JP) Luk 22:49 When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, "Lord, shall we strike with the sword?"(nkjv) ======= Luke 22:50 ============ Luk 22:50 And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.(nasb) Lucas 22:50 Y uno de ellos hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha.(ES) Luk 22:50 内 中 有 一 个 人 把 大 祭 司 的 仆 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 的 右 耳 。(CN-cuvs) Luk 22:50 內 中 有 一 個 人 把 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 的 右 耳 。(CN-cuvt) Luke 22:50 At tinaga ng isa sa kanila ang alipin ng dakilang saserdote, at tinigpas ang kanang tainga niya.(Tagalog) Luc 22:50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.(F) Luke 22:50 Một người trong các sứ đồ đánh đầy tớ của thầy cả thượng phẩm và chém đứt tai bên hữu.(VN) Luk 22:50 Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.(dhs) Luke 22:50 그 중에 한 사람이 대제사장의 종을 쳐 그 오른편 귀를 떨어뜨린지라 (KR) От Луки 22:50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:50 وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى. लूका 22:50 और उनमें से एक ने महायाजक के दास पर तलवार चलाकर उसका दाहिना कान काट दिया। (IN) Luca 22:50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.(IT) Lucas 22:50 E um deles feriu a um servo do chefe dos sacerdotes, e cortou-lhe a orelha direita.(PT) Luk 22:50 Yonn ladan yo gen tan pote domestik granprèt la yon kou, li koupe zòrèy dwat li.(Creole) Luke 22:50 I uderzył jeden z nich sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho prawe.(PO) ルカの福音書 22:50 そのうちのひとりが、祭司長の僕に切りつけ、その右の耳を切り落した。 (JP) Luk 22:50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.(nkjv) ======= Luke 22:51 ============ Luk 22:51 But Jesus answered and said, "Stop! No more of this." And He touched his ear and healed him.(nasb) Lucas 22:51 Entonces respondiendo Jesús, dijo: ‹Dejad hasta aquí.› Y tocando su oreja, le sanó.(ES) Luk 22:51 耶 稣 说 : 到 了 这 个 地 步 , 由 他 们 罢 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。(CN-cuvs) Luk 22:51 耶 穌 說 : 到 了 這 個 地 步 , 由 他 們 罷 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。(CN-cuvt) Luke 22:51 Datapuwa't sumagot si Jesus, na nagsabi, Pabayaan ninyo sila hanggang dito. At hinipo niya ang tainga ng alipin, at ito'y pinagaling.(Tagalog) Luc 22:51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.(F) Luke 22:51 Nhưng Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Hãy để cho họ đến thế! Ngài bèn rờ tai đầy tớ ấy, làm cho nó được lành.(VN) Luk 22:51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.(dhs) Luke 22:51 예수께서 일러 가라사대 `이것까지 참으라' 하시고 그 귀를 만져 낫게 하시더라 (KR) От Луки 22:51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:51 فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها लूका 22:51 इस पर यीशु ने कहा, “अब बस करो।” और उसका कान छूकर उसे अच्छा किया। (IN) Luca 22:51 Ma Gesù fece lor motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l’orecchio di colui, lo guarì.(IT) Lucas 22:51 E respondendo Jesus, disse: Para com isto!E tocando-lhe a orelha, o curou.(PT) Luk 22:51 Men, Jezi di yo: Non. Ase. Li manyen zòrèy nonm lan, li geri li.(Creole) Luke 22:51 Ale Jezus odpowiadając, rzekł: Zaniechajcie aż póty; a dotknąwszy się ucha jego, uzdrowił go.(PO) ルカの福音書 22:51 イエスはこれに対して言われた、「それだけでやめなさい」。そして、その僕の耳に手を触て、おいやしになった。 (JP) Luk 22:51 But Jesus answered and said, "Permit even this." And He touched his ear and healed him.(nkjv) ======= Luke 22:52 ============ Luk 22:52 Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, "Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?(nasb) Lucas 22:52 Entonces Jesús dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a los magistrados del templo, y a los ancianos que habían venido contra Él: ‹¿Como contra un ladrón habéis salido, con espadas y palos?›(ES) Luk 22:52 耶 稣 对 那 些 来 拿 他 的 祭 司 长 和 守 殿 官 并 长 老 说 : 你 们 带 着 刀 棒 出 来 拿 我 , 如 同 拿 强 盗 麽 ?(CN-cuvs) Luk 22:52 耶 穌 對 那 些 來 拿 他 的 祭 司 長 和 守 殿 官 並 長 老 說 : 你 們 帶 著 刀 棒 出 來 拿 我 , 如 同 拿 強 盜 麼 ?(CN-cuvt) Luke 22:52 At sinabi ni Jesus sa mga pangulong saserdote, at sa mga punong kawal sa templo, at sa mga matanda, na nagsidating laban sa kaniya, Kayo'y nagsilabas, na tila laban sa isang tulisan, na may mga tabak at mga panghampas?(Tagalog) Luc 22:52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.(F) Luke 22:52 Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus phán cùng các thầy tế lễ cả, các thầy đội coi đền thờ, và các trưởng lão đã đến bắt Ngài, rằng: Các ngươi cầm gươm và gậy đến bắt ta như bắt kẻ trộm cướp.(VN) Luk 22:52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.(dhs) Luke 22:52 예수께서 그 잡으러 온 대제사장들과 성전의 군관들과 장로들에게 이르시되 `너희가 강도를 잡는 것 같이 검과 몽치를 가지고 나왔느냐 ? (KR) От Луки 22:52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي. लूका 22:52 तब यीशु ने प्रधान याजकों और मन्दिर के पहरुओं के सरदारों और प्राचीनों से, जो उस पर चढ़ आए थे, कहा, “क्या तुम मुझे डाकू जानकर तलवारें और लाठियाँ लिए हुए निकले हो? (IN) Luca 22:52 E Gesù disse a’ principali sacerdoti, ed a’ capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.(IT) Lucas 22:52 E disse Jesus aos chefes dos sacerdotes, e aos oficiais do Templo, e aos anciãos, que tinham vindo contra ele: Como [se eu fosse] ladrão, saístes com espadas e bastões?(PT) Luk 22:52 Apre sa, Jezi pale ak chèf prèt yo, chèf lagad tanp lan ansanm ak chèf fanmi yo ki te vin pran li. Li di yo: Nou vin dèyè m' ak nepe epi baton, tankou si m' te yon ansasen.(Creole) Luke 22:52 I rzekł Jezus do onych, którzy byli przyszli przeciwko niemu, do przedniejszych kapłanów i przełożonych świątyni, i do starszych: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijami.(PO) ルカの福音書 22:52 それから、自分にむかって来る祭司長、宮守がしら、長老たちに対して言われた、「あなたがたは、強盗にむかうように剣や棒を持って出てきたのか。 (JP) Luk 22:52 Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?(nkjv) ======= Luke 22:53 ============ Luk 22:53 While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours."(nasb) Lucas 22:53 ‹Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.›(ES) Luk 22:53 我 天 天 同 你 们 在 殿 里 , 你 们 不 下 手 拿 我 。 现 在 却 是 你 们 的 时 候 , 黑 暗 掌 权 了 。(CN-cuvs) Luk 22:53 我 天 天 同 你 們 在 殿 裡 , 你 們 不 下 手 拿 我 。 現 在 卻 是 你 們 的 時 候 , 黑 暗 掌 權 了 。(CN-cuvt) Luke 22:53 Nang ako'y kasama ninyo sa templo araw-araw, ay hindi ninyo iniunat ang inyong mga kamay laban sa akin; datapuwa't ito ang inyong oras, at ang kapangyarihan ng kadiliman.(Tagalog) Luc 22:53 J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.(F) Luke 22:53 Hằng ngày ta ở trong đền thờ với các ngươi, mà các ngươi không ra tay bắt ta. Nhưng nầy là giờ của các người, và quyền của sự tối tăm vậy.(VN) Luk 22:53 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.(dhs) Luke 22:53 내가 날마다 너희와 함께 성전에 있을 때에 내게 손을 대지 아니하였도다 그러나 이제는 너희 때요 어두움의 권세로다' 하시더라 (KR) От Луки 22:53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:53 اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة लूका 22:53 जब मैं मन्दिर में हर दिन तुम्हारे साथ था, तो तुम ने मुझ पर हाथ न डाला; पर यह तुम्हारी घड़ी है, और अंधकार का अधिकार है।” (IN) Luca 22:53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest’è l’ora vostra, e la podestà delle tenebre.(IT) Lucas 22:53 Estando eu convosco todo dia no Templo, contra mim não me prendestes; mas esta é a vossa hora, e [sob] a autoridade das trevas.(PT) Luk 22:53 Toulejou mwen te la avèk nou nan tanp lan, nou pa t' chache arete mwen. Men koulye a, se jou pa n', se jou pouvwa ki travay nan fènwa a.(Creole) Luke 22:53 Gdym na każdy dzień bywał z wami w kościele, nie ściągnęliście rąk na mię; ale tać jest ona godzina wasza i moc ciemności.(PO) ルカの福音書 22:53 毎日あなたがたと一緒に宮にいた時には、わたしに手をかけなかった。だが、今はあなたがたの時、また、やみの支配の時である」。 (JP) Luk 22:53 When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness."(nkjv) ======= Luke 22:54 ============ Luk 22:54 Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.(nasb) Lucas 22:54 Y prendiéndole le trajeron, y le metieron en casa del sumo sacerdote. Y Pedro le seguía de lejos.(ES) Luk 22:54 他 们 拿 住 耶 稣 , 把 他 带 到 大 祭 司 的 宅 里 。 彼 得 远 远 的 跟 着 。(CN-cuvs) Luk 22:54 他 們 拿 住 耶 穌 , 把 他 帶 到 大 祭 司 的 宅 裡 。 彼 得 遠 遠 的 跟 著 。(CN-cuvt) Luke 22:54 At kanilang dinakip siya, at dinala siya, at ipinasok siya sa bahay ng pangulong saserdote. Datapuwa't sa malayo'y sumusunod si Pedro.(Tagalog) Luc 22:54 ¶ Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.(F) Luke 22:54 Bấy giờ họ bắt Ðức Chúa Jêsus đem đi, giải Ngài đến nhà thầy cả thượng phẩm. Phi -e-rơ đi theo Ngài xa xa.(VN) Luk 22:54 Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.(dhs) Luke 22:54 예수를 잡아 끌고 대제사장의 집으로 들어갈쌔 베드로가 멀찍이 따라가니라 (KR) От Луки 22:54 Взяв Его, повели и привели в домпервосвященника. Петр же следовал издали.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:54 فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد. लूका 22:54 ¶ फिर वे उसे पकड़कर ले चले, और महायाजक के घर में लाए और पतरस दूर ही दूर उसके पीछे-पीछे चलता था। (IN) Luca 22:54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguitava da lungi.(IT) Lucas 22:54 E prendendo-o, [o] trouxeram e o puseram na casa do chefe dos sacerdotes. E Pedro [o] seguia de longe.(PT) Luk 22:54 Yo arete Jezi, yo mennen li ale. Yo kondi l' kay granprèt la. Pyè t'ap swiv yo yon ti jan lwen lwen.(Creole) Luke 22:54 Pojmawszy go tedy, prowadzili go i przyprowadzili go w dom najwyższego kapłana, a Piotr szedł za nim z daleka.(PO) ルカの福音書 22:54 それから人々はイエスを捕え、ひっぱって大祭司の邸宅へつれて行った。ペテロは遠くからついて行った。 (JP) Luk 22:54 Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest's house. But Peter followed at a distance.(nkjv) ======= Luke 22:55 ============ Luk 22:55 After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter was sitting among them.(nasb) Lucas 22:55 Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.(ES) Luk 22:55 他 们 在 院 子 里 生 了 火 , 一 同 坐 着 ; 彼 得 也 坐 在 他 们 中 间 。(CN-cuvs) Luk 22:55 他 們 在 院 子 裡 生 了 火 , 一 同 坐 著 ; 彼 得 也 坐 在 他 們 中 間 。(CN-cuvt) Luke 22:55 At nang makapagpadikit nga sila ng apoy sa gitna ng looban, at mangakaupong magkakasama, si Pedro ay nakiumpok sa gitna nila.(Tagalog) Luc 22:55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.(F) Luke 22:55 Họ nhúm lửa giữa sân, rồi ngồi với nhau; Phi -e-rơ cũng ngồi giữa đám họ.(VN) Luk 22:55 Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.(dhs) Luke 22:55 사람들이 뜰 가운데 불을 피우고 함께 앉았는지라 베드로도 그 가운데 앉았더니 (KR) От Луки 22:55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:55 ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم. लूका 22:55 और जब वे आँगन में आग सुलगाकर इकट्ठे बैठे, तो पतरस भी उनके बीच में बैठ गया। (IN) Luca 22:55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.(IT) Lucas 22:55 E acenderam fogo no meio da sala, e sentaram-se juntos, e Pedro se sentou entre eles.(PT) Luk 22:55 Yo te limen yon dife nan mitan lakou a. Pyè al chita nan mitan moun ki te bò dife a.(Creole) Luke 22:55 A gdy oni rozniecili ogień w pośrodku dworu i wespół usiedli, usiadł i Piotr między nimi.(PO) ルカの福音書 22:55 人々は中庭のまん中に火をたいて、一緒にすわっていたので、ペテロもその中にすわった。 (JP) Luk 22:55 Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.(nkjv) ======= Luke 22:56 ============ Luk 22:56 And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, "This man was with Him too."(nasb) Lucas 22:56 Pero una criada le vio que estaba sentado al fuego, y observándole, dijo: Éste también con Él estaba.(ES) Luk 22:56 有 一 个 使 女 看 见 彼 得 坐 在 火 光 里 , 就 定 睛 看 他 , 说 : 这 个 人 素 来 也 是 同 那 人 一 夥 的 。(CN-cuvs) Luk 22:56 有 一 個 使 女 看 見 彼 得 坐 在 火 光 裡 , 就 定 睛 看 他 , 說 : 這 個 人 素 來 也 是 同 那 人 一 夥 的 。(CN-cuvt) Luke 22:56 At isang alilang babae, na nakakakita sa kaniya samantalang siya'y nakaupo sa liwanag ng apoy, ay tinitigan siya, at sinabi, Ang taong ito ay kasama rin niya.(Tagalog) Luc 22:56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.(F) Luke 22:56 Một con đòi kia thấy Phi -e-rơ ngồi gần lửa, thì ngó chăm chỉ, mà nói rằng: Người nầy vốn cũng ở với người ấy.(VN) Luk 22:56 Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.(dhs) Luke 22:56 한 비자가 베드로의 불빛을 향하여 앉은 것을 보고 주목하여 가로되 이 사람도 그와 함께 있었느니라 하니 (KR) От Луки 22:56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:56 فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه. लूका 22:56 और एक दासी उसे आग के उजियाले में बैठे देखकर और उसकी ओर ताक कर कहने लगी, “यह भी तो उसके साथ था।” (IN) Luca 22:56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.(IT) Lucas 22:56 E uma serva, vendo-o sentado junto ao fogo, fixando o olhos nele, disse: Este também estava com ele.(PT) Luk 22:56 Yon sèvant wè Pyè chita bò dife a; li fiske je l' sou li, li di: Nonm sa a te avèk li tou.(Creole) Luke 22:56 A ujrzawszy go niektóra dziewka u ognia siedzącego, i pilnie mu się przypatrzywszy, rzekła: I ten z nim był.(PO) ルカの福音書 22:56 すると、ある女中が、彼が火のそばにすわっているのを見、彼を見つめて、「この人もイエスと一緒にいました」と言った。 (JP) Luk 22:56 And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, "This man was also with Him."(nkjv) ======= Luke 22:57 ============ Luk 22:57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know Him."(nasb) Lucas 22:57 Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.(ES) Luk 22:57 彼 得 却 不 承 认 , 说 : 女 子 , 我 不 认 得 他 。(CN-cuvs) Luk 22:57 彼 得 卻 不 承 認 , 說 : 女 子 , 我 不 認 得 他 。(CN-cuvt) Luke 22:57 Datapuwa't siya'y nagkaila, na nagsasabi, Babae, hindi ko siya nakikilala.(Tagalog) Luc 22:57 Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.(F) Luke 22:57 Song Phi -e-rơ chối Ðức Chúa Jêsus, nói rằng: Hỡi đờn bà kia, ta không biết người đó.(VN) Luk 22:57 Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.(dhs) Luke 22:57 베드로가 부인하여 가로되 `이 여자여, 내가 저를 알지 못하노라' 하더라 (KR) От Луки 22:57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:57 فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة. लूका 22:57 परन्तु उसने यह कहकर इन्कार किया, “हे नारी, मैं उसे नहीं जानता।” (IN) Luca 22:57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.(IT) Lucas 22:57 Porém ele o negou, dizendo: Mulher, eu não o conheço.(PT) Luk 22:57 Men, Pyè demanti l', li di: Madanm, mwen pa konnen li.(Creole) Luke 22:57 A on się go zaprzał, mówiąc: Niewiasto! Nie znam go.(PO) ルカの福音書 22:57 ペテロはそれを打ち消して、「わたしはその人を知らない」と言った。 (JP) Luk 22:57 But he denied Him, saying, "Woman, I do not know Him."(nkjv) ======= Luke 22:58 ============ Luk 22:58 A little later, another saw him and said, "You are one of them too!" But Peter said, "Man, I am not!"(nasb) Lucas 22:58 Y un poco después, viéndole otro, dijo: Tú también eres de ellos. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.(ES) Luk 22:58 过 了 不 多 的 时 候 , 又 有 一 个 人 看 见 他 , 说 : 你 也 是 他 们 一 党 的 。 彼 得 说 : 你 这 个 人 ! 我 不 是 。(CN-cuvs) Luk 22:58 過 了 不 多 的 時 候 , 又 有 一 個 人 看 見 他 , 說 : 你 也 是 他 們 一 黨 的 。 彼 得 說 : 你 這 個 人 ! 我 不 是 。(CN-cuvt) Luke 22:58 At pagkaraan ng isang sangdali ay nakita siya ng iba, at sinabi, Ikaw man ay isa sa kanila. Datapuwa't sinabi ni Pedro, Lalake, ako'y hindi.(Tagalog) Luc 22:58 Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.(F) Luke 22:58 Một lát, có người khác thấy Phi -e-rơ, nói rằng: Ngươi cũng thuộc về bọn đó! Phi -e-rơ đáp rằng: Hỡi người, ta không phải thuộc về bọn đó đâu.(VN) Luk 22:58 Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.(dhs) Luke 22:58 조금 후에 다른 사람이 보고 가로되 `너도 그 당(黨)이라' 하거늘 베드로가 가로되 `이 사람아 나는 아니로라' 하더라 (KR) От Луки 22:58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:58 وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا. लूका 22:58 थोड़ी देर बाद किसी और ने उसे देखकर कहा, “तू भी तो उन्हीं में से है।” पतरस ने कहा, “हे मनुष्य, मैं नहीं हूँ।” (IN) Luca 22:58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.(IT) Lucas 22:58 E pouco depois, outro o viu, e disse: Também tu és um deles.(PT) Luk 22:58 Yon kadè apre, yon lòt wè l', epi l' di: Ou menm tou, ou fè pati moun sa yo. Pyè di: Non, monchè, mwen pa fè pati moun sa yo.(Creole) Luke 22:58 A po małej chwili ujrzawszy go drugi, rzekł: I tyś jest z nich; ale Piotr rzekł: Człowiecze! nie jestem.(PO) ルカの福音書 22:58 しばらくして、ほかの人がペテロを見て言った、「あなたもあの仲間のひとりだ」。するとペテロは言った、「いや、それはちがう」。 (JP) Luk 22:58 And after a little while another saw him and said, "You also are of them." But Peter said, "Man, I am not!"(nkjv) ======= Luke 22:59 ============ Luk 22:59 After about an hour had passed, another man began to insist, saying, "Certainly this man also was with Him, for he is a Galilean too."(nasb) Lucas 22:59 Y como una hora después, otro afirmó, diciendo: Verdaderamente éste también estaba con Él, porque es galileo.(ES) Luk 22:59 约 过 了 一 小 时 , 又 有 一 个 人 极 力 的 说 : 他 实 在 是 同 那 人 一 夥 的 , 因 为 他 也 是 加 利 利 人 。(CN-cuvs) Luk 22:59 約 過 了 一 小 時 , 又 有 一 個 人 極 力 的 說 : 他 實 在 是 同 那 人 一 夥 的 , 因 為 他 也 是 加 利 利 人 。(CN-cuvt) Luke 22:59 At nang makaraan ang may isang oras, ay pinatotohanan ng iba pa, na nagsasabi, Sa katotohanan, ang taong ito'y kasama rin niya; sapagka't siya'y Galileo.(Tagalog) Luc 22:59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.(F) Luke 22:59 Ðộ cách một giờ, có kẻ khác đề quyết như vậy mà rằng: Thật người nầy cũng ở với Jêsus, vì người là dân Ga-li-lê.(VN) Luk 22:59 Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.(dhs) Luke 22:59 한 시쯤 있다가 또 한 사람이 장담하여 가로되 `이는 갈릴리 사람이니 참으로 그와 함께 있었느니라' (KR) От Луки 22:59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:59 ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا. लूका 22:59 कोई घंटे भर के बाद एक और मनुष्य दृढ़ता से कहने लगा, “निश्चय यह भी तो उसके साथ था; क्योंकि यह गलीली है।” (IN) Luca 22:59 E, infraposto lo spazio quasi d’un’ora, un certo altro affermava lo stesso, dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.(IT) Lucas 22:59 E quando já tinha passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Verdadeiramente também este estava com ele, porque também é galileu.(PT) Luk 22:59 Apre yon bon ti moman, yon lòt di l' ankò: Men wi, nonm sa a te avè l'. Se moun Galile li ye.(Creole) Luke 22:59 A gdy wyszła jakoby jedna godzina, ktoś inszy twierdził, mówiąc: Prawdziwie i ten z nim był; bo też jest Galilejczyk.(PO) ルカの福音書 22:59 約一時間たってから、またほかの者が言い張った、「たしかにこの人もイエスと一緒だった。この人もガリラヤ人なのだから」。 (JP) Luk 22:59 Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, "Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean."(nkjv) ======= Luke 22:60 ============ Luk 22:60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.(nasb) Lucas 22:60 Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y al instante, mientras él aún hablaba, el gallo cantó.(ES) Luk 22:60 彼 得 说 : 你 这 个 人 ! 我 不 晓 得 你 说 的 是 甚 麽 ! 正 说 话 之 间 , 鸡 就 叫 了 。(CN-cuvs) Luk 22:60 彼 得 說 : 你 這 個 人 ! 我 不 曉 得 你 說 的 是 甚 麼 ! 正 說 話 之 間 , 雞 就 叫 了 。(CN-cuvt) Luke 22:60 Datapuwa't sinabi ni Pedro, Lalake, hindi ko nalalaman ang sinasabi mo. At pagdaka, samantalang siya'y nagsasalita pa, ay tumilaok ang manok.(Tagalog) Luc 22:60 Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.(F) Luke 22:60 Nhưng Phi -e-rơ cãi rằng: Hỡi người, ta không biết ngươi nói chi! Ðương lúc Phi -e-rơ còn nói, thì gà liền gáy;(VN) Luk 22:60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.(dhs) Luke 22:60 베드로가 가로되 `이 사람아, 나는 너 하는 말을 알지 못하노라'고 방금 말할 때에 닭이 곧 울더라 (KR) От Луки 22:60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:60 فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك. लूका 22:60 पतरस ने कहा, “हे मनुष्य, मैं नहीं जानता कि तू क्या कहता है?” वह कह ही रहा था कि तुरन्त मुर्गे ने बाँग दी। (IN) Luca 22:60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.(IT) Lucas 22:60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes.E logo, estando ele ainda falando, cantou o galo.(PT) Luk 22:60 Pyè reponn li: Monchè, mwen pa konnen sa ou ap di la a. Menm lè a, antan li t'ap pale toujou, yon kòk pran chante.(Creole) Luke 22:60 A Piotr rzekł: Człowiecze! nie wiem, co mówisz; a zatem zaraz, gdy on jeszcze mówił, kur zapiał.(PO) ルカの福音書 22:60 ペテロは言った、「あなたの言っていることは、わたしにわからない」。すると、彼がまだ言い終らぬうちに、たちまち、鶏が鳴いた。 (JP) Luk 22:60 But Peter said, "Man, I do not know what you are saying!" Immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.(nkjv) ======= Luke 22:61 ============ Luk 22:61 The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, "Before a rooster crows today, you will deny Me three times."(nasb) Lucas 22:61 Entonces, vuelto el Señor, miró a Pedro; y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: ‹Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.›(ES) Luk 22:61 主 转 过 身 来 看 彼 得 。 彼 得 便 想 起 主 对 他 所 说 的 话 : 今 日 鸡 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 认 我 。(CN-cuvs) Luk 22:61 主 轉 過 身 來 看 彼 得 。 彼 得 便 想 起 主 對 他 所 說 的 話 : 今 日 雞 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。(CN-cuvt) Luke 22:61 At lumingon ang Panginoon, at tinitigan si Pedro. At naalaala ni Pedro ang salita ng Panginoon, kung paanong sinabi niya sa kaniya, Bago tumilaok ang manok ngayon, ay ikakaila mo akong makaitlo.(Tagalog) Luc 22:61 Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.(F) Luke 22:61 Chúa xây một lại ngó Phi -e-rơ. Phi -e-rơ nhớ lại lời Chúa đã phán cùng mình rằng: Hôm nay trước khi gà chưa gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần;(VN) Luk 22:61 Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.(dhs) Luke 22:61 주께서 돌이켜 베드로를 보시니 베드로가 주의 말씀 곧 오늘 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라 하심이 생각나서 (KR) От Луки 22:61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:61 فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات. लूका 22:61 तब प्रभु ने घूमकर पतरस की ओर देखा, और पतरस को प्रभु की वह बात याद आई जो उसने कही थी, “आज मुर्गे के बाँग देने से पहले, तू तीन बार मेरा इन्कार करेगा।” (IN) Luca 22:61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.(IT) Lucas 22:61 E o Senhor, virando-se, olhou para Pedro; e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.(PT) Luk 22:61 Jezi vire, li gade Pyè, epi Pyè vin chonje pawòl Seyè a te di l': Jòdi a, kòk p'ap gen tan chante, w'ap di ou pa konnen mwen pandan twa fwa.(Creole) Luke 22:61 A Pan obróciwszy się, spojrzał na Piotra. I wspomniał Piotr na słowo Pańskie, jako mu był powiedział: Iż pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.(PO) ルカの福音書 22:61 主は振りむいてペテロを見つめられた。そのときペテロは、「きょう、鶏が鳴く前に、三度わたしを知らないと言うであろう」と言われた主のお言葉を思い出した。 (JP) Luk 22:61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times."(nkjv) ======= Luke 22:62 ============ Luk 22:62 And he went out and wept bitterly.(nasb) Lucas 22:62 Y Pedro, saliendo fuera, lloró amargamente.(ES) Luk 22:62 他 就 出 去 痛 哭 。(CN-cuvs) Luk 22:62 他 就 出 去 痛 哭 。(CN-cuvt) Luke 22:62 At siya'y lumabas, at nanangis ng kapaitpaitan.(Tagalog) Luc 22:62 Et étant sorti, il pleura amèrement.(F) Luke 22:62 rồi đi ra ngoài, khóc lóc thảm thiết.(VN) Luk 22:62 Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.(dhs) Luke 22:62 밖에 나가서 심히 통곡하니라 (KR) От Луки 22:62 И, выйдя вон, горько заплакал.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:62 فخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا लूका 22:62 और वह बाहर निकलकर फूट-फूट कर रोने लगा। (IN) Luca 22:62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.(IT) Lucas 22:62 E Pedro, saindo, chorou amargamente.(PT) Luk 22:62 Pyè soti, epi li tonbe kriye jouk li pa t' kapab ankò.(Creole) Luke 22:62 A Piotr wyszedłszy precz, gorzko płakał.(PO) ルカの福音書 22:62 そして外へ出て、激しく泣いた。 (JP) Luk 22:62 So Peter went out and wept bitterly.(nkjv) ======= Luke 22:63 ============ Luk 22:63 Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,(nasb) Lucas 22:63 Y los hombres que custodiaban a Jesús se burlaban de Él y le golpeaban;(ES) Luk 22:63 看 守 耶 稣 的 人 戏 弄 他 , 打 他 ,(CN-cuvs) Luk 22:63 看 守 耶 穌 的 人 戲 弄 他 , 打 他 ,(CN-cuvt) Luke 22:63 At nililibak si Jesus, at siya'y sinasaktan ng mga taong nangagbabantay.(Tagalog) Luc 22:63 ¶ Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.(F) Luke 22:63 Vả, những kẻ canh Ðức Chúa Jêsus nhạo báng và đánh Ngài;(VN) Luk 22:63 Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,(dhs) Luke 22:63 지키는 사람들이 예수를 희롱하고 때리며 (KR) От Луки 22:63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:63 والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه. लूका 22:63 ¶ जो मनुष्य यीशु को पकड़े हुए थे, वे उसका उपहास करके पीटने लगे; (IN) Luca 22:63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendolo.(IT) Lucas 22:63 E os homens que tinham prendido a Jesus zombavam dele, ferindo-o;(PT) Luk 22:63 Mesye ki t'ap veye Jezi yo t'ap pase l' nan rizib. Yo t'ap ba l' kou.(Creole) Luke 22:63 Lecz mężowie, którzy wespół trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego, bijąc go;(PO) ルカの福音書 22:63 イエスを監視していた人たちは、イエスを嘲弄し、打ちたたき、 (JP) Luk 22:63 Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.(nkjv) ======= Luke 22:64 ============ Luk 22:64 and they blindfolded Him and were asking Him, saying, "Prophesy, who is the one who hit You?"(nasb) Lucas 22:64 y vendándole los ojos, le golpeaban el rostro, y le preguntaban, diciendo: Profetiza, ¿quién es el que te golpeó?(ES) Luk 22:64 又 蒙 着 他 的 眼 , 问 他 说 : 你 是 先 知 , 告 诉 我 们 打 你 的 是 谁 ?(CN-cuvs) Luk 22:64 又 蒙 著 他 的 眼 , 問 他 說 : 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 ?(CN-cuvt) Luke 22:64 At siya'y piniringan nila, at tinatanong siya, na sinasabi, Hulaan mo; sino ang sa iyo'y humampas?(Tagalog) Luc 22:64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.(F) Luke 22:64 che mặt Ngài lại rồi nói rằng: Hãy nói tiên tri đi, hãy đoán xem ai đánh ngươi!(VN) Luk 22:64 verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?(dhs) Luke 22:64 그의 눈을 가리우고 물어 가로되 `선지자 노릇하라 너를 친 자가 누구냐 ?' 하고 (KR) От Луки 22:64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:64 وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك. लूका 22:64 और उसकी आँखें ढाँपकर उससे पूछा, “भविष्यद्वाणी करके बता कि तुझे किसने मारा।” (IN) Luca 22:64 E velatigli gli occhi, lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.(IT) Lucas 22:64 E cobrindo-o, feriam-no no rosto; e perguntavam-lhe , dizendo: Profetiza, quem é o que te feriu?(PT) Luk 22:64 Yo te bouche je l', yo t'ap mande li: Ki moun ki ba ou kou sa a? Devinen?(Creole) Luke 22:64 A zakrywszy go, bili twarz jego i pytali go, mówiąc: Prorokuj, kto jest, co cię uderzył.(PO) ルカの福音書 22:64 目かくしをして、「言いあててみよ。打ったのは、だれか」ときいたりした。 (JP) Luk 22:64 And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, "Prophesy! Who is the one who struck You?"(nkjv) ======= Luke 22:65 ============ Luk 22:65 And they were saying many other things against Him, blaspheming.(nasb) Lucas 22:65 Y muchas otras blasfemias decían contra Él.(ES) Luk 22:65 他 们 还 用 许 多 别 的 话 辱 骂 他 。(CN-cuvs) Luk 22:65 他 們 還 用 許 多 別 的 話 辱 罵 他 。(CN-cuvt) Luke 22:65 At sinabi nila ang ibang maraming bagay laban sa kaniya, na siya'y inaalimura.(Tagalog) Luc 22:65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.(F) Luke 22:65 Họ lại nhiếc móc Ngài nhiều lời khác nữa.(VN) Luk 22:65 Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.(dhs) Luke 22:65 이 외에도 많은 말로 욕하더라 (KR) От Луки 22:65 И много иных хулений произносили против Него.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:65 واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين लूका 22:65 और उन्होंने बहुत सी और भी निन्दा की बातें उसके विरोध में कहीं। (IN) Luca 22:65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.(IT) Lucas 22:65 E diziam muitas outras coisas contra ele, insultando-o.(PT) Luk 22:65 Epi yo t'ap di l' anpil lòt jouman ankò.(Creole) Luke 22:65 I wiele innych rzeczy bluźniąc mówili przeciwko niemu.(PO) ルカの福音書 22:65 そのほか、いろいろな事を言って、イエスを愚弄した。 (JP) Luk 22:65 And many other things they blasphemously spoke against Him.(nkjv) ======= Luke 22:66 ============ Luk 22:66 When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying,(nasb) Lucas 22:66 Y cuando fue de día, se reunieron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes y los escribas, y le trajeron al concilio de ellos, diciendo:(ES) Luk 22:66 天 一 亮 , 民 间 的 众 长 老 连 祭 司 长 带 文 士 都 聚 会 , 把 耶 稣 带 到 他 们 的 公 会 里 ,(CN-cuvs) Luk 22:66 天 一 亮 , 民 間 的 眾 長 老 連 祭 司 長 帶 文 士 都 聚 會 , 把 耶 穌 帶 到 他 們 的 公 會 裡 ,(CN-cuvt) Luke 22:66 At nang araw na, ay nagkatipon ang kapulungan ng matatanda sa bayan, ang mga pangulong saserdote, at gayon din ang mga eskriba, at dinala siya sa kanilang Sanedrin, na sinasabi,(Tagalog) Luc 22:66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Ils dirent:(F) Luke 22:66 Ðến sáng ngày, các trưởng lão trong dân, các thầy tế lễ cả, và các thầy thông giáo nhóm lại, rồi sai đem Ðức Chúa Jêsus đến nơi tòa công luận.(VN) Luk 22:66 Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat(dhs) Luke 22:66 날이 새매 백성의 장로들 곧 대제사장들과 서기관들이 모이어 예수를 그 공회로 끌어들여 (KR) От Луки 22:66 И как настал день, собрались старейшины народа,первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:66 ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم लूका 22:66 ¶ जब दिन हुआ तो लोगों के पुरनिए और प्रधान याजक और शास्त्री इकट्ठे हुए, और उसे अपनी महासभा में लाकर पूछा, (IN) Luca 22:66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.(IT) Lucas 22:66 E quando já era de dia, juntaram-se os anciãos do povo, e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e o trouxeram ao seu conselho,(PT) Luk 22:66 Lè l' fin fè jou, tout chèf fanmi yo, chèf prèt yo ansanm ak dirèktè lalwa yo reyini. Yo fè mennen Jezi devan Gran Konsèy jwif yo.(Creole) Luke 22:66 A gdy był dzień, zeszli się starsi z ludu i najwyżsi kapłani i nauczeni w Piśmie, a przywiedli go do rady swojej.(PO) ルカの福音書 22:66 夜が明けたとき、人民の長老、祭司長たち、律法学者たちが集まり、イエスを議会に引き出して言った、 (JP) Luk 22:66 As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,(nkjv) ======= Luke 22:67 ============ Luk 22:67 "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will not believe;(nasb) Lucas 22:67 ¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y Él les dijo: ‹Si os lo dijere, no creeréis;›(ES) Luk 22:67 说 : 你 若 是 基 督 , 就 告 诉 我 们 。 耶 稣 说 : 我 若 告 诉 你 们 , 你 们 也 不 信 ;(CN-cuvs) Luk 22:67 說 : 你 若 是 基 督 , 就 告 訴 我 們 。 耶 穌 說 : 我 若 告 訴 你 們 , 你 們 也 不 信 ;(CN-cuvt) Luke 22:67 Kung ikaw ang Cristo, ay sabihin mo sa amin. Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Kung sabihin ko sa inyo, ay hindi ninyo ako paniniwalaan:(Tagalog) Luc 22:67 Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;(F) Luke 22:67 Họ hỏi Ngài rằng: Nếu ngươi phải là Ðấng Christ, hãy xưng ra cho chúng ta. Ngài đáp rằng: Nếu ta nói, thì các ngươi không tin;(VN) Luk 22:67 und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;(dhs) Luke 22:67 가로되 `네가 그리스도여든 우리에게 말하라' 대답하시되 `내가 말할지라도 너희가 믿지 아니할 것이요 (KR) От Луки 22:67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون. लूका 22:67 “यदि तू मसीह है, तो हम से कह दे!” उसने उनसे कहा, “यदि मैं तुम से कहूँ तो विश्वास न करोगे। (IN) Luca 22:67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.(IT) Lucas 22:67 Dizendo Tu és o Cristo? Dize-nos.E ele lhes disse: Se eu vos disser, não o crereis.(PT) Luk 22:67 Yo mande li: Manyè di nou: èske se ou ki Kris la? Jezi reponn yo: Si m' reponn nou, nou p'ap vle kwè mwen.(Creole) Luke 22:67 Mówiąc: Jeźliś ty jest Chrystus, powiedz nam? I rzekł im: Choćbym wam powiedział, nie uwierzycie.(PO) ルカの福音書 22:67 「あなたがキリストなら、そう言ってもらいたい」。イエスは言われた、「わたしが言っても、あなたがたは信じないだろう。 (JP) Luk 22:67 "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will by no means believe.(nkjv) ======= Luke 22:68 ============ Luk 22:68 and if I ask a question, you will not answer.(nasb) Lucas 22:68 ‹y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis.›(ES) Luk 22:68 我 若 问 你 们 , 你 们 也 不 回 答 。(CN-cuvs) Luk 22:68 我 若 問 你 們 , 你 們 也 不 回 答 。(CN-cuvt) Luke 22:68 At kung kayo'y aking tanungin, ay hindi kayo magsisisagot.(Tagalog) Luc 22:68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.(F) Luke 22:68 nếu ta tra gạn các ngươi, thì các ngươi không trả lời.(VN) Luk 22:68 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.(dhs) Luke 22:68 내가 물어도 너희가 대답지 아니할 것이니라 (KR) От Луки 22:68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня ;(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني. लूका 22:68 और यदि पूछूँ, तो उत्तर न दोगे। (IN) Luca 22:68 E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare.(IT) Lucas 22:68 E também se eu perguntar, não me respondereis, nem [me] soltareis.(PT) Luk 22:68 Si m' poze nou yon keksyon, nou p'ap vle reponn mwen.(Creole) Luke 22:68 A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie.(PO) ルカの福音書 22:68 また、わたしがたずねても、答えないだろう。 (JP) Luk 22:68 And if I also ask you, you will by no means answer Me or let Me go.(nkjv) ======= Luke 22:69 ============ Luk 22:69 But from now on THE SON OF MAN WILL BE SEATED AT THE RIGHT HAND of the power of God."(nasb) Lucas 22:69 ‹Desde ahora el Hijo del Hombre se sentará a la diestra del poder de Dios.›(ES) Luk 22:69 从 今 以 後 , 人 子 要 坐 在 神 权 能 的 右 边 。(CN-cuvs) Luk 22:69 從 今 以 後 , 人 子 要 坐 在 神 權 能 的 右 邊 。(CN-cuvt) Luke 22:69 Datapuwa't magmula ngayon ang Anak ng tao ay mauupo sa kanan ng kapangyarihan ng Dios.(Tagalog) Luc 22:69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.(F) Luke 22:69 Nhưng từ nay về sau, Con người sẽ ngồi bên hữu quyền phép Ðức Chúa Trời.(VN) Luk 22:69 Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.(dhs) Luke 22:69 그러나 이제 후로는 인자가 하나님의 권능의 우편에 앉아 있으리라' 하시니 (KR) От Луки 22:69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله. लूका 22:69 परन्तु अब से मनुष्य का पुत्र सर्वशक्तिमान परमेश्वर की दाहिनी ओर बैठा रहेगा।” (IN) Luca 22:69 Da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sederà alla destra della potenza di Dio.(IT) Lucas 22:69 A partir de agora o Filho do homem se sentará à direita do poder de Deus.(PT) Luk 22:69 Men, depi jòdi a, Moun Bondye voye nan lachè a pral chita sou bò dwat Bondye ki gen pouvwa a.(Creole) Luke 22:69 Od tego czasu będzie Syn człowieczy siedział na prawicy mocy Bożej.(PO) ルカの福音書 22:69 しかし、人の子は今からのち、全能の神の右に座するであろう」。 (JP) Luk 22:69 Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God."(nkjv) ======= Luke 22:70 ============ Luk 22:70 And they all said, "Are You the Son of God, then?" And He said to them, "Yes, I am."(nasb) Lucas 22:70 Entonces todos dijeron: ¿Luego eres tú el Hijo de Dios? Y Él les dijo: ‹Vosotros decís que lo soy.›(ES) Luk 22:70 他 们 都 说 : 这 样 , 你 是 神 的 儿 子 麽 ? 耶 稣 说 : 你 们 所 说 的 是 。(CN-cuvs) Luk 22:70 他 們 都 說 : 這 樣 , 你 是 神 的 兒 子 麼 ? 耶 穌 說 : 你 們 所 說 的 是 。(CN-cuvt) Luke 22:70 At sinabi nilang lahat, Kung gayo'y ikaw baga ang Anak ng Dios? At sinabi niya sa kanila, Kayo ang nangagsasabi na ako nga.(Tagalog) Luc 22:70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.(F) Luke 22:70 ai nầy đều hỏi rằng: Vậy, ngươi là Con Ðức Chúa Trời sao? Ngài đáp rằng: Chính các ngươi nói ta là Con Ngài.(VN) Luk 22:70 Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.(dhs) Luke 22:70 다 가로되 `그러면 네가 하나님의 아들이냐 ?' 대답하시되 `너희 말과 같이 내가 그니라 !' (KR) От Луки 22:70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:70 فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو. लूका 22:70 इस पर सब ने कहा, “तो क्या तू परमेश्वर का पुत्र है?” उसने उनसे कहा, “तुम आप ही कहते हो, क्योंकि मैं हूँ।” (IN) Luca 22:70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi lo dite, perciocchè io lo sono.(IT) Lucas 22:70 E todos disseram: Então tu és o Filho de Deus?E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.(PT) Luk 22:70 Yo tout di li: Ou se pitit Bondye a, pa vre? Li reponn yo: Apa nou di li. Wi, se sa mwen ye menm.(Creole) Luke 22:70 I rzekli wszyscy: Tyś tedy jest on syn Boży? A on rzekł do nich: Wy powiadacie, żem ja jest.(PO) ルカの福音書 22:70 彼らは言った、「では、あなたは神の子なのか」。イエスは言われた、「あなたがたの言うとおりである」。 (JP) Luk 22:70 Then they all said, "Are You then the Son of God?" So He said to them, "You rightly say that I am."(nkjv) ======= Luke 22:71 ============ Luk 22:71 Then they said, "What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves from His own mouth."(nasb) Lucas 22:71 Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio necesitamos? porque nosotros mismos lo hemos oído de su boca.(ES) Luk 22:71 他 们 说 : 何 必 再 用 见 证 呢 ? 他 亲 口 所 说 的 , 我 们 都 亲 自 听 见 了 。(CN-cuvs) Luk 22:71 他 們 說 : 何 必 再 用 見 證 呢 ? 他 親 口 所 說 的 , 我 們 都 親 自 聽 見 了 。(CN-cuvt) Luke 22:71 At sinabi nila, Ano pa ang kailangan natin ng patotoo? sapagka't tayo rin ang nangakarinig sa kaniyang sariling bibig.(Tagalog) Luc 22:71 Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.(F) Luke 22:71 Họ bèn nói rằng: Chúng ta nào có cần chứng cớ nữa làm chi? Chính chúng ta đã nghe từ miệng nó nói ra rồi.(VN) Luk 22:71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.(dhs) Luke 22:71 저희가 가로되 `어찌 더 증거를 요구하리요 우리가 친히 그 입에서 들었노라' 하더라 (KR) От Луки 22:71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство?ибо мы сами слышали из уст Его.(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:71 فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه लूका 22:71 तब उन्होंने कहा, “अब हमें गवाही की क्या आवश्यकता है; क्योंकि हमने आप ही उसके मुँह से सुन लिया है।” (IN) Luca 22:71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.(IT) Lucas 22:71 E eles disseram: Para que precisamos de mais testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos de sua boca.(PT) Luk 22:71 Lè sa a yo di: Sa nou bezwen temwen ankò fè. Nou menm nou fèk tande pawòl ki soti nan bouch li.(Creole) Luke 22:71 A oni rzekli: Cóż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Wszakieśmy sami słyszeli z ust jego.(PO) ルカの福音書 22:71 すると彼らは言った、「これ以上、なんの証拠がいるか。われわれは直接彼の口から聞いたのだから」。 (JP) Luk 22:71 And they said, "What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth."(nkjv) ======= Luke 23:1 ============ Luk 23:1 Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.(nasb) Lucas 23:1 Levantándose entonces toda la multitud de ellos, le llevaron a Pilato.(ES) Luk 23:1 众 人 都 起 来 , 把 耶 稣 解 到 彼 拉 多 面 前 ,(CN-cuvs) Luk 23:1 眾 人 都 起 來 , 把 耶 穌 解 到 彼 拉 多 面 前 ,(CN-cuvt) Luke 23:1 At nagsitindig ang buong kapulungan nila, at dinala siya sa harap ni Pilato.(Tagalog) Luc 23:1 ¶ Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.(F) Luke 23:1 Ðoạn, cả hội đồng đứng dậy, điệu Ngài đến trước mặt Phi-lát(VN) Luk 23:1 Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus(dhs) Luke 23:1 무리가 다 일어나 예수를 빌라도에게 끌고 가서 (KR) От Луки 23:1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,(RU) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 23:1 فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس. लूका 23:1 ¶ तब सारी सभा उठकर यीशु को पिलातुस के पास ले गई। (IN) Luca 23:1 ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato.(IT) Lucas 23:1 E levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.(PT) Luk 23:1 Tout bann moun yo leve, yo mennen Jezi devan Pilat.(Creole) Luke 23:1 Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata.(PO) ルカの福音書 23:1 群衆はみな立ちあがって、イエスをピラトのところへ連れて行った。 (JP) Luk 23:1 Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |