BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 15:1 ============
Rom 15:1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves.(nasb)
Romanos 15:1 Así que los que somos fuertes debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles, y no agradarnos a nosotros mismos.(ES)
Rom 15:1 我 们 坚 固 的 人 应 该 担 代 不 坚 固 人 的 软 弱 , 不 求 自 己 的 喜 悦 。(CN-cuvs)
Rom 15:1 我 們 堅 固 的 人 應 該 擔 代 不 堅 固 人 的 軟 弱 , 不 求 自 己 的 喜 悅 。(CN-cuvt)
Romans 15:1 Tayo ngang malalakas ay nararapat mangagbata ng kahinaan ng mahihina, at huwag tayong mangagbigay lugod sa ating sarili.(Tagalog)
Romains 15:1 ¶ Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.(F)
Romans 15:1 Vậy chúng ta là kẻ mạnh, phải gánh vác sự yếu đuối cho những kẻ kém sức, chớ làm cho đẹp lòng mình.(VN)
Rom 15:1 Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben.(dhs)
Romans 15:1 우리 강한 자가 마땅히 연약한 자의 약점을 담당하고 자기를 기쁘게 하지 아니할 것이라 (KR)
К Римлянам 15:1 Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:1 فيجب علينا نحن الاقوياء ان نحتمل اضعاف الضعفاء ولا نرضي انفسنا.
रोमियों 15:1 ¶ अतः हम बलवानों को चाहिए, कि निर्बलों की निर्बलताओं में सहायता करे, न कि अपने आप को प्रसन्‍न करें। (IN)
Romani 15:1 OR noi, che siam forti, dobbiam comportare le debolezze de’ deboli, e non compiacere a noi stessi.(IT)
Romanos 15:1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.(PT)
Rom 15:1 Nou menm ki fò nan konfyans nou nan Bondye, se pou nou ede sa ki fèb yo pote feblès yo. Nou pa dwe ap chache sa ki fè nou plezi sèlman.(Creole)
Romans 15:1 A tak powinniśmy znosić, my, którzyśmy mocni, mdłości słabych, a nie podobać się samym sobie.(PO)
ローマ人への手紙 15:1 わたしたち強い者は、強くない者たちの弱さをになうべきであって、自分だけを喜ばせることをしてはならない。 (JP)
Rom 15:1 We then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves.(nkjv)

======= Romans 15:2 ============
Rom 15:2 Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification.(nasb)
Romanos 15:2 Cada uno de nosotros agrade a [su] prójimo para [su] bien, para edificación.(ES)
Rom 15:2 我 们 各 人 务 要 叫 邻 舍 喜 悦 , 使 他 得 益 处 , 建 立 德 行 。(CN-cuvs)
Rom 15:2 我 們 各 人 務 要 叫 鄰 舍 喜 悅 , 使 他 得 益 處 , 建 立 德 行 。(CN-cuvt)
Romans 15:2 Bawa't isa sa atin ay magbigay lugod sa kaniyang kapuwa, sa kaniyang ikabubuti sa ikatitibay.(Tagalog)
Romains 15:2 Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l'édification.(F)
Romans 15:2 Mỗi người trong chúng ta nên làm đẹp lòng kẻ lân cận mình, đặng làm điều ích và nên gương tốt.(VN)
Rom 15:2 Es stelle sich ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung.(dhs)
Romans 15:2 우리 각 사람이 이웃을 기쁘게 하되 선을 이루고 덕을 세우도록 할지니라 (KR)
К Римлянам 15:2 Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:2 فليرض كل واحد منا قريبه للخير لاجل البنيان.
रोमियों 15:2 हम में से हर एक अपने पड़ोसी को उसकी भलाई के लिये सुधारने के निमित्त प्रसन्‍न करे। (IN)
Romani 15:2 Ciascun di noi compiaccia al prossimo, nel bene, ad edificazione.(IT)
Romanos 15:2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para a edificação.(PT)
Rom 15:2 Okontrè, se pou nou chak chache fè frè parèy nou plezi pou byen l', konsa n'a fè l' grandi nan konfyans li nan Bondye.(Creole)
Romans 15:2 Przetoż każdy z nas niech się bliźniemu podoba ku dobremu dla zbudowania;(PO)
ローマ人への手紙 15:2 わたしたちひとりびとりは、隣り人の徳を高めるために、その益を図って彼らを喜ばすべきである。 (JP)
Rom 15:2 Let each of us please his neighbor for his good, leading to edification.(nkjv)

======= Romans 15:3 ============
Rom 15:3 For even Christ did not please Himself; but as it is written, "THE REPROACHES OF THOSE WHO REPROACHED YOU FELL ON ME."(nasb)
Romanos 15:3 Porque ni aun Cristo se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito; Los vituperios de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.(ES)
Rom 15:3 因 为 基 督 也 不 求 自 己 的 喜 悦 , 如 经 上 所 记 : 辱 骂 你 人 的 辱 骂 都 落 在 我 身 上 。(CN-cuvs)
Rom 15:3 因 為 基 督 也 不 求 自 己 的 喜 悅 , 如 經 上 所 記 : 辱 罵 你 人 的 辱 罵 都 落 在 我 身 上 。(CN-cuvt)
Romans 15:3 Sapagka't si Cristo man ay hindi nagbigay lugod sa kaniyang sarili; kundi gaya ng nasusulat, Ang mga pagalipusta ng mga nagsisialipusta sa iyo, ay nangahulog sa akin.(Tagalog)
Romains 15:3 Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.(F)
Romans 15:3 Vì Ðấng Christ cũng không làm cho đẹp lòng mình, như có chép rằng: Lời của những kẻ nguyền rủa Chúa đã đổ trên mình tôi.(VN)
Rom 15:3 Denn auch Christus hatte nicht an sich selber Gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen."(dhs)
Romans 15:3 그리스도께서 자기를 기쁘게 하지 아니하셨나니 기록된바 주를 비방하는 자들의 비방이 내게 미쳤나이다 함과 같으니라 (KR)
К Римлянам 15:3 Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:3 لان المسيح ايضا لم يرض نفسه بل كما هو مكتوب تعييرات معيّريك وقعت عليّ.
रोमियों 15:3 ¶ क्योंकि मसीह ने अपने आप को प्रसन्‍न नहीं किया, पर जैसा लिखा है, “तेरे निन्दकों की निन्दा मुझ पर आ पड़ी।” (IN)
Romani 15:3 Poichè Cristo ancora non ha compiaciuto a sè stesso, anzi ha fatto come è scritto: Gli oltraggi di coloro che ti oltraggiano son caduti sopra me.(IT)
Romanos 15:3 Pois também Cristo não agradou a si mesmo; mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.(PT)
Rom 15:3 Paske Kris la pa t' chache sa ki te fè l' plezi, men dapre sa ki ekri a: Moun ki t'ap joure ou yo, se tankou si se mwen menm yo t'ap joure.(Creole)
Romans 15:3 Ponieważ i Chrystus nie podobał się samemu sobie, ale jako napisano: Urągania urągających tobie przypadły na mię.(PO)
ローマ人への手紙 15:3 キリストさえ、ご自身を喜ばせることはなさらなかった。むしろ「あなたをそしる者のそしりが、わたしに降りかかった」と書いてあるとおりであった。 (JP)
Rom 15:3 For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those who reproached You fell on Me."(nkjv)

======= Romans 15:4 ============
Rom 15:4 For whatever was written in earlier times was written for our instruction, so that through perseverance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.(nasb)
Romanos 15:4 Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por la paciencia y consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.(ES)
Rom 15:4 从 前 所 写 的 圣 经 都 是 为 教 训 我 们 写 的 , 叫 我 们 因 圣 经 所 生 的 忍 耐 和 安 慰 可 以 得 着 盼 望 。(CN-cuvs)
Rom 15:4 從 前 所 寫 的 聖 經 都 是 為 教 訓 我 們 寫 的 , 叫 我 們 因 聖 經 所 生 的 忍 耐 和 安 慰 可 以 得 著 盼 望 。(CN-cuvt)
Romans 15:4 Sapagka't ang anomang mga bagay na isinulat nang una ay nangasulat dahil sa ikatututo natin, upang sa pamamagitan ng pagtitiis at pagaliw ng mga kasulatan ay mangagkaroon tayo ng pagasa.(Tagalog)
Romains 15:4 Or, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance.(F)
Romans 15:4 Vả, mọi sự đã chép từ xưa đều để dạy dỗ chúng ta, hầu cho bởi sự nhịn nhục và sự yên ủi của Kinh Thánh dạy mà chúng ta được sự trông cậy.(VN)
Rom 15:4 Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.(dhs)
Romans 15:4 무엇이든지 전에 기록한 바는 우리의 교훈을 위하여 기록된 것이니 우리로 하여금 인내로 또는 성경의 안위로 소망을 가지게 함이니라 (KR)
К Римлянам 15:4 А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:4 لان كل ما سبق فكتب كتب لاجل تعليمنا حتى بالصبر والتعزية بما في الكتب يكون لنا رجاء.
रोमियों 15:4 जितनी बातें पहले से लिखी गईं, वे हमारी ही शिक्षा के लिये लिखी गईं हैं कि हम धीरज और पवित्रशास्त्र के प्रोत्साहन के द्वारा आशा रखें। (IN)
Romani 15:4 Perciocchè tutte le cose, che furono già innanzi scritte, furono scritte per nostro ammaestramento; acciocchè, per la pazienza, e per la consolazione delle scritture, noi riteniamo la speranza.(IT)
Romanos 15:4 Pois todas as coisas que foram escritas com antecedência foram escritas para o nosso ensino; para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.(PT)
Rom 15:4 Se konsa, tou sa ki te ekri nan Liv la depi nan tan lontan, yo te ekri yo pou moutre nou anpil bagay, wi, pou bagay nou jwenn ekri nan Liv la ka ban nou pasyans ak ankourajman pou n' ka mete tout espwa nou nan Bondye.(Creole)
Romans 15:4 Bo cokolwiek przedtem napisano, ku naszej nauce napisano, abyśmy przez cierpliwość i przez pociechę Pism nadzieję mieli.(PO)
ローマ人への手紙 15:4 これまでに書かれた事がらは、すべてわたしたちの教のために書かれたのであって、それは聖書の与える忍耐と慰めとによって、望みをいだかせるためである。 (JP)
Rom 15:4 For whatever things were written before were written for our learning, that we through the patience and comfort of the Scriptures might have hope.(nkjv)

======= Romans 15:5 ============
Rom 15:5 Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,(nasb)
Romanos 15:5 Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis de un mismo sentir según Cristo Jesús;(ES)
Rom 15:5 但 愿 赐 忍 耐 安 慰 的 神 叫 你 们 彼 此 同 心 , 效 法 基 督 耶 稣 ,(CN-cuvs)
Rom 15:5 但 願 賜 忍 耐 安 慰 的 神 叫 你 們 彼 此 同 心 , 效 法 基 督 耶 穌 ,(CN-cuvt)
Romans 15:5 Loobin nawa ng Dios ng pagtitiis at paggiliw, na kayo ay magkaisa ng pagiisip sa isa't isa ayon kay Cristo Jesus:(Tagalog)
Romains 15:5 ¶ Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ,(F)
Romans 15:5 Xin Ðức Chúa Trời hay nhịn nhục và yên ủi ban cho anh em được đồng lòng ở với nhau theo Ðức Chúa Jêsus Christ;(VN)
Rom 15:5 Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo,(dhs)
Romans 15:5 이제 인내와 안위의 하나님이 너희로 그리스도 예수를 본받아 서로 뜻이 같게 하여 주사 (KR)
К Римлянам 15:5 Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:5 وليعطكم اله الصبر والتعزية ان تهتموا اهتماما واحدا فيما بينكم بحسب المسيح يسوع
रोमियों 15:5 ¶ धीरज, और प्रोत्साहन का दाता परमेश्‍वर तुम्हें यह वरदान दे, कि मसीह यीशु के अनुसार आपस में एक मन रहो। (IN)
Romani 15:5 Or l’Iddio della pazienza, e della consolazione, vi dia d’avere un medesimo sentimento fra voi, secondo Cristo Gesù.(IT)
Romanos 15:5 O Deus da paciência e da consolação vos dê a mesma mentalidade uns com os outros, segundo Cristo Jesus,(PT)
Rom 15:5 Se pou Bondye ki bay pasyans ak ankourajman an fè nou viv byen yonn ak lòt, pou nou ka swiv egzanp nou jwenn nan Jezikri.(Creole)
Romans 15:5 A Bóg cierpliwości i pociechy niech wam da, abyście byli jednomyślni między sobą według Chrystusa Jezusa.(PO)
ローマ人への手紙 15:5 どうか、忍耐と慰めとの神が、あなたがたに、キリスト・イエスにならって互に同じ思いをいだかせ、 (JP)
Rom 15:5 Now may the God of patience and comfort grant you to be like-minded toward one another, according to Christ Jesus,(nkjv)

======= Romans 15:6 ============
Rom 15:6 so that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.(nasb)
Romanos 15:6 para que unánimes, y a una voz glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.(ES)
Rom 15:6 一 心 一 口 荣 耀 神 ─ 我 们 主 耶 稣 基 督 的 父 !(CN-cuvs)
Rom 15:6 一 心 一 口 榮 耀 神 ─ 我 們 主 耶 穌 基 督 的 父 !(CN-cuvt)
Romans 15:6 Upang kayo na may isang pagiisip sa pamamagitan ng isang bibig ay luwalhatiin ninyo ang Dios at Ama ng ating Panginoong Jesucristo.(Tagalog)
Romains 15:6 afin que tous ensemble, d'une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.(F)
Romans 15:6 để anh em lấy một lòng một miệng mà ngợi khen Ðức Chúa Trời, là Cha của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta.(VN)
Rom 15:6 auf daß ihr einmütig mit einem Munde lobet Gott und den Vater unseres HERRN Jesu Christi.(dhs)
Romans 15:6 한 마음과 한 입으로 하나님 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지께 영광을 돌리게 하려 하노라 (KR)
К Римлянам 15:6 дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:6 لكي تمجدوا الله ابا ربنا يسوع المسيح بنفس واحدة وفم واحد.
रोमियों 15:6 ताकि तुम एक मन और एक स्वर होकर हमारे प्रभु यीशु मसीह के पिता परमेश्‍वर की स्‍तुति करो। (IN)
Romani 15:6 Acciocchè, di pari consentimento, d’una stessa bocca, glorifichiate Iddio, che è Padre del nostro Signor Gesù Cristo.(IT)
Romanos 15:6 a fim de que, em comum acordo, como uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.(PT)
Rom 15:6 Konsa, n'a mete kè nou ak bouch nou ansanm pou fè lwanj Bondye, papa Jezikri, Seyè nou an.(Creole)
Romans 15:6 Abyście jednomyślnie jednemi usty wysławiali Boga, Ojca Pana naszego Jezusa Chrystusa.(PO)
ローマ人への手紙 15:6 こうして、心を一つにし、声を合わせて、わたしたちの主イエス・キリストの父なる神をあがめさせて下さるように。 (JP)
Rom 15:6 that you may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.(nkjv)

======= Romans 15:7 ============
Rom 15:7 Therefore, accept one another, just as Christ also accepted us to the glory of God.(nasb)
Romanos 15:7 Por tanto, recibíos los unos a los otros, como también Cristo nos recibió para gloria de Dios.(ES)
Rom 15:7 所 以 , 你 们 要 彼 此 接 纳 , 如 同 基 督 接 纳 你 们 一 样 , 使 荣 耀 归 与 神 。(CN-cuvs)
Rom 15:7 所 以 , 你 們 要 彼 此 接 納 , 如 同 基 督 接 納 你 們 一 樣 , 使 榮 耀 歸 與 神 。(CN-cuvt)
Romans 15:7 Sa ganito'y mangagtanggapan kayo, gaya naman ni Cristo na tinanggap kayo sa kaluwalhatian ng Dios.(Tagalog)
Romains 15:7 ¶ Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.(F)
Romans 15:7 Vậy thì, anh em hãy tiếp lấy nhau, cũng như Ðấng Christ đã tiếp anh em, để Ðức Chúa Trời được vinh hiển.(VN)
Rom 15:7 Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe.(dhs)
Romans 15:7 이러므로 그리스도께서 우리를 받아 하나님께 영광을 돌리심과 같이 너희도 서로 받으라 (KR)
К Римлянам 15:7 Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:7 لذلك اقبلوا بعضكم بعضا كما ان المسيح ايضا قبلنا لمجد الله.
रोमियों 15:7 ¶ इसलिए, जैसा मसीह ने भी परमेश्‍वर की महिमा के लिये तुम्हें ग्रहण किया है, वैसे ही तुम भी एक दूसरे को ग्रहण करो। (IN)
Romani 15:7 Perciò, accoglietevi gli uni gli altri, siccome ancora Cristo ci ha accolti nella gloria di Dio.(IT)
Romanos 15:7 Portanto, recebei uns aos outros, assim como também Cristo nos recebeu para a glória de Deus.(PT)
Rom 15:7 Se pou yonn asepte lòt jan l' ye a, menm jan Kris la te asepte nou an pou sa te tounen yon lwanj pou Bondye.(Creole)
Romans 15:7 Przetoż przyjmujcie jedni drugich, jako i Chrystus przyjął nas do chwały Bożej.(PO)
ローマ人への手紙 15:7 こういうわけで、キリストもわたしたちを受けいれて下さったように、あなたがたも互に受けいれて、神の栄光をあらわすべきである。 (JP)
Rom 15:7 Therefore receive one another, just as Christ also received us, to the glory of God.(nkjv)

======= Romans 15:8 ============
Rom 15:8 For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers,(nasb)
Romanos 15:8 Digo, pues, que Cristo Jesús fue ministro de la circuncisión por la verdad de Dios, para confirmar las promesas [hechas] a los padres,(ES)
Rom 15:8 我 说 , 基 督 是 为 神 真 理 作 了 受 割 礼 人 的 执 事 , 要 证 实 所 应 许 列 祖 的 话 ,(CN-cuvs)
Rom 15:8 我 說 , 基 督 是 為 神 真 理 作 了 受 割 禮 人 的 執 事 , 要 證 實 所 應 許 列 祖 的 話 ,(CN-cuvt)
Romans 15:8 Sapagka't sinasabi ko na si Cristo ay ginawang ministro ng pagtutuli dahil sa katotohanan ng Dios, upang kaniyang mapagtibay ang mga pangakong ibinigay sa mga magulang,(Tagalog)
Romains 15:8 Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,(F)
Romans 15:8 Vả, tôi nói rằng Ðức Chúa Jêsus Christ đã làm chức vụ mình nơi người chịu cắt bì, đặng tỏ bày sự thành tín của Ðức Chúa Trời, và làm quả quyết lời hứa cùng các tổ phụ chúng ta,(VN)
Rom 15:8 Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen;(dhs)
Romans 15:8 내가 말하노니 그리스도께서 하나님의 진실하심을 위하여 할례의 수종자가 되셨으니 이는 조상들에게 주신 약속들을 견고케 하시고 (KR)
К Римлянам 15:8 Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных – ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:8 واقول ان يسوع المسيح قد صار خادم الختان من اجل صدق الله حتى يثبت مواعيد الآباء.
रोमियों 15:8 ¶ मैं कहता हूँ, कि जो प्रतिज्ञाएँ पूर्वजों को दी गई थीं, उन्हें दृढ़ करने के लिये मसीह, परमेश्‍वर की सच्चाई का प्रमाण देने के लिये खतना किए हुए लोगों का सेवक बना। (IN)
Romani 15:8 Or io dico, che Cristo è stato ministro della circoncisione, per dimostrar la verità di Dio, compiendo le promesse fatte a’ padri.(IT)
Romanos 15:8 E digo que Jesus Cristo se tornou servidor da circuncisão por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas [feitas] aos patriarcas;(PT)
Rom 15:8 Men sa m' vle di: Kris la te fè tèt li sèvitè jwif yo pou l' te ka fè pwomès Bondye te fè zansèt nou yo rive vre, epi pou l' te moutre jan Bondye kenbe pawòl li.(Creole)
Romans 15:8 Bo powiadam, iż Jezus Chrystus był sługą obrzezki dla prawdy Bożej, aby potwierdził obietnice ojcom uczynione,(PO)
ローマ人への手紙 15:8 わたしは言う、キリストは神の真実を明らかにするために、割礼のある者の僕となられた。それは父祖たちの受けた約束を保証すると共に、 (JP)
Rom 15:8 Now I say that Jesus Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,(nkjv)

======= Romans 15:9 ============
Rom 15:9 and for the Gentiles to glorify God for His mercy; as it is written, "THEREFORE I WILL GIVE PRAISE TO YOU AMONG THE GENTILES, AND I WILL SING TO YOUR NAME."(nasb)
Romanos 15:9 y para que los gentiles glorifiquen a Dios por [su] misericordia, como está escrito: Por tanto, yo te confesaré entre los gentiles, y cantaré a tu nombre.(ES)
Rom 15:9 并 叫 外 邦 人 因 他 的 怜 悯 荣 耀 神 。 如 经 上 所 记 : 因 此 , 我 要 在 外 邦 中 称 赞 你 , 歌 颂 你 的 名 ;(CN-cuvs)
Rom 15:9 並 叫 外 邦 人 因 他 的 憐 憫 榮 耀 神 。 如 經 上 所 記 : 因 此 , 我 要 在 外 邦 中 稱 讚 你 , 歌 頌 你 的 名 ;(CN-cuvt)
Romans 15:9 At upang ang mga Gentil ay makaluwalhati sa Dios dahil sa kaniyang kahabagan; gaya ng nasusulat, Kaya nga't ikaw ay aking pupurihin sa gitna ng mga Gentil. At aawit ako sa iyong pangalan.(Tagalog)
Romains 15:9 tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom.(F)
Romans 15:9 lại khiến dân ngoại khen ngợi Ðức Chúa Trời vì sự thương xót của Ngài, như có chép rằng: Bởi đó tôi sẽ ngợi khen Chúa giữa các dân ngoại, Và ca tụng danh Ngài.(VN)
Rom 15:9 daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: "Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen."(dhs)
Romans 15:9 이방인으로 그 긍휼하심을 인하여 하나님께 영광을 돌리게 하려 하심이라 기록된바 이러므로 내가 열방 중에서 주께 감사하고 주의 이름을 찬송하리로다 함과 같으니라 (KR)
К Римлянам 15:9 а для язычников – из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя,(Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:9 واما الامم فمجّدوا الله من اجل الرحمة كما هو مكتوب من اجل ذلك ساحمدك في الامم وارتل لاسمك.
रोमियों 15:9 और अन्यजाति भी दया के कारण परमेश्‍वर की स्‍तुति करो, जैसा लिखा है, (IN)
Romani 15:9 E perchè i Gentili glorifichino Iddio per la sua misericordia, siccome è scritto: Per questo io ti celebrerò fra le Genti, e salmeggerò al tuo nome.(IT)
Romanos 15:9 E [para que] os gentios glorifiquem a Deus por causa de [sua] misericórdia, como está escrito: Por isso entre os gentios te confessarei, e ao teu nome cantarei.(PT)
Rom 15:9 Men, li te vini pou moun lòt nasyon yo tou, pou yo te ka fè lwanj Bondye pou jan li gen kè sansib, jan sa te ekri nan Liv la: Se poutèt sa m'a fè lwanj ou nan mitan lòt nasyon yo. Se poutèt sa m'a chante pou non ou.(Creole)
Romans 15:9 A poganie żeby za miłosierdzie chwalili Boga, jako napisano: Dlatego będę cię wysławiał między pogany i imieniowi twemu śpiewać będę.(PO)
ローマ人への手紙 15:9 異邦人もあわれみを受けて神をあがめるようになるためである、 「それゆえ、わたしは、異邦人の中で あなたにさんびをささげ、 また、御名をほめ歌う」 と書いてあるとおりである。 (JP)
Rom 15:9 and that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written: "For this reason I will confess to You among the Gentiles, And sing to Your name."(nkjv)

======= Romans 15:10 ============
Rom 15:10 Again he says, "REJOICE, O GENTILES, WITH HIS PEOPLE."(nasb)
Romanos 15:10 Y otra vez dice: Regocijaos, gentiles, con su pueblo.(ES)
Rom 15:10 又 说 : 你 们 外 邦 人 当 与 主 的 百 姓 一 同 欢 乐 ;(CN-cuvs)
Rom 15:10 又 說 : 你 們 外 邦 人 當 與 主 的 百 姓 一 同 歡 樂 ;(CN-cuvt)
Romans 15:10 At muling sinasabi niya, Makigalak kayo, kayong mga Gentil, sa kaniyang bayan.(Tagalog)
Romains 15:10 Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple!(F)
Romans 15:10 Lại có chép rằng: Hỡi dân ngoại, hãy đồng vui cùng dân Chúa.(VN)
Rom 15:10 Und abermals spricht er: "Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!"(dhs)
Romans 15:10 또 가로되 열방들아 주의 백성과 함께 즐거워하라 하였으며 (KR)
К Римлянам 15:10 И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народомЕго.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:10 ويقول ايضا تهللوا ايها الامم مع شعبه.
रोमियों 15:10 ¶ फिर कहा है, (IN)
Romani 15:10 Ed altrove la scrittura dice: Rallegratevi, o Genti, col suo popolo.(IT)
Romanos 15:10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o povo dele.(PT)
Rom 15:10 Liv la di ankò: Nou menm moun lòt nasyon yo, fè kè nou kontan ansanm avèk pèp Bondye chwazi a.(Creole)
Romans 15:10 I zasię mówi: Weselcie się poganie z ludem jego.(PO)
ローマ人への手紙 15:10 また、こう言っている、 「異邦人よ、主の民と共に喜べ」。 (JP)
Rom 15:10 And again he says: "Rejoice, O Gentiles, with His people!"(nkjv)

======= Romans 15:11 ============
Rom 15:11 And again, "PRAISE THE LORD ALL YOU GENTILES, AND LET ALL THE PEOPLES PRAISE HIM."(nasb)
Romanos 15:11 Y otra vez: Alabad al Señor todos los gentiles, y dadle gloria todos los pueblos.(ES)
Rom 15:11 又 说 : 外 邦 阿 , 你 们 当 赞 美 主 ! 万 民 哪 , 你 们 都 当 颂 赞 他 !(CN-cuvs)
Rom 15:11 又 說 : 外 邦 阿 , 你 們 當 讚 美 主 ! 萬 民 哪 , 你 們 都 當 頌 讚 他 !(CN-cuvt)
Romans 15:11 At muli, Purihin ninyo ang Panginoon, kayong lahat ng mga Gentil; At purihin siya ng lahat ng mga bayan.(Tagalog)
Romains 15:11 Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!(F)
Romans 15:11 Lại rằng: Hỡi hết thảy dân ngoại, Hãy khen ngợi Chúa, muôn dân nên ngợi khen Ngài!(VN)
Rom 15:11 Und abermals: "Lobt den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!"(dhs)
Romans 15:11 또 모든 열방들아 주를 찬양하며 모든 백성들아 저를 찬송하라 하였으며 (KR)
К Римлянам 15:11 И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:11 وايضا سبحوا الرب يا جميع الامم وامدحوه يا جميع الشعوب.
रोमियों 15:11 ¶ और फिर, (IN)
Romani 15:11 Ed altrove: Tutte le Genti, lodate il Signore; e voi, popoli tutti, celebratelo.(IT)
Romanos 15:11 E outra vez: Louvai ao Senhor todas as nações, e celebrai-o todos os povos.(PT)
Rom 15:11 Li di ankò: Fè lwanj Mèt la, nou menm moun lòt nasyon yo! Wi, se pou tout pèp yo fè lwanj li!(Creole)
Romans 15:11 I zasię: Chwalcie Pana wszyscy poganie, a wysławiajcie go wszyscy ludzie.(PO)
ローマ人への手紙 15:11 また、 「すべての異邦人よ、主をほめまつれ。 もろもろの民よ、主をほめたたえよ」。 (JP)
Rom 15:11 And again: "Praise the Lord, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples!"(nkjv)

======= Romans 15:12 ============
Rom 15:12 Again Isaiah says, "THERE SHALL COME THE ROOT OF JESSE, AND HE WHO ARISES TO RULE OVER THE GENTILES, IN HIM SHALL THE GENTILES HOPE."(nasb)
Romanos 15:12 Y otra vez Isaías dice: Saldrá raíz de Isaí, y el que se levantará para reinar sobre los gentiles: Los gentiles esperarán en Él.(ES)
Rom 15:12 又 有 以 赛 亚 说 : 将 来 有 耶 西 的 根 , 就 是 那 兴 起 来 要 治 理 外 邦 的 ; 外 邦 人 要 仰 望 他 。(CN-cuvs)
Rom 15:12 又 有 以 賽 亞 說 : 將 來 有 耶 西 的 根 , 就 是 那 興 起 來 要 治 理 外 邦 的 ; 外 邦 人 要 仰 望 他 。(CN-cuvt)
Romans 15:12 At muli, sinasabi ni Isaias, Magkakaroon ng ugat kay Jesse, At siya'y lilitaw upang maghari sa mga Gentil; Ay sa kaniya magsisiasa ang mga Gentil.(Tagalog)
Romains 15:12 Esaïe dit aussi: Il sortira d'Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui.(F)
Romans 15:12 Ê-sai cũng nói rằng: Từ cội rễ Gie-sê Sẽ nứt lên cái chồi cai trị dân ngoại, Dân ngoại sẽ trông cậy chồi ấy.(VN)
Rom 15:12 Und abermals spricht Jesaja: "Es wird sein die Wurzel Jesse's, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen."(dhs)
Romans 15:12 또 이사야가 가로되 이새의 뿌리 곧 열방을 다스리기 위하여 일어나시는 이가 있으리니 열방이 그에게 소망을 두리라 하였느니라 (KR)
К Римлянам 15:12 Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:12 وايضا يقول اشعياء سيكون اصل يسّى والقائم ليسود على الامم عليه سيكون رجاء الامم.
रोमियों 15:12 ¶ और फिर यशायाह कहता है, (IN)
Romani 15:12 Ed altrove Isaia dice: Vi sarà la radice di Iesse, e colui che sorgerà per regger le Genti; le nazioni spereranno in lui.(IT)
Romanos 15:12 E outra vez Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, e aquele que se levantará para governar as nações; nele os gentios esperarão.(PT)
Rom 15:12 Ezayi di tou: Li gen pou l' vini, pitit pitit Izayi a. Li va parèt pou gouvènen lòt nasyon yo. Nasyon yo va mete espwa yo nan li.(Creole)
Romans 15:12 I zasię Izajasz mówi: Będzie korzeń Jessego, a który powstanie, aby panował nad pogany, w nim poganie nadzieję pokładać będą.(PO)
ローマ人への手紙 15:12 またイザヤは言っている、 「エッサイの根から芽が出て、 異邦人を治めるために立ち上がる者が来る。 異邦人は彼に望みをおくであろう」。 (JP)
Rom 15:12 And again, Isaiah says: "There shall be a root of Jesse; And He who shall rise to reign over the Gentiles, In Him the Gentiles shall hope."(nkjv)

======= Romans 15:13 ============
Rom 15:13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you will abound in hope by the power of the Holy Spirit.(nasb)
Romanos 15:13 Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz en el creer, para que abundéis en esperanza por el poder del Espíritu Santo.(ES)
Rom 15:13 但 愿 使 人 有 盼 望 的 神 , 因 信 将 诸 般 的 喜 乐 、 平 安 充 满 你 们 的 心 , 使 你 们 藉 着 圣 灵 的 能 力 大 有 盼 望 。(CN-cuvs)
Rom 15:13 但 願 使 人 有 盼 望 的 神 , 因 信 將 諸 般 的 喜 樂 、 平 安 充 滿 你 們 的 心 , 使 你 們 藉 著 聖 靈 的 能 力 大 有 盼 望 。(CN-cuvt)
Romans 15:13 Puspusin nga kayo ng Dios ng pagasa ng buong kagalakan at kapayapaan sa pananampalataya, upang kayo'y managana sa pagasa sa pamamagitan ng kapangyarihan ng Espiritu Santo.(Tagalog)
Romains 15:13 ¶ Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit!(F)
Romans 15:13 Vậy xin Ðức Chúa Trời của sự trông cậy, làm cho anh em đầy dẫy mọi điều vui vẻ và mọi điều bình an trong đức tin, hầu cho anh em nhờ quyền phép Ðức Thánh Linh được dư dật sự trông cậy!(VN)
Rom 15:13 Der Gott aber der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, daß ihr völlige Hoffnung habet durch die Kraft des heiligen Geistes.(dhs)
Romans 15:13 소망의 하나님이 모든 기쁨과 평강을 믿음 안에서 너희에게 충만케 하사 성령의 능력으로 소망이 넘치게 하시기를 원하노라 (KR)
К Римлянам 15:13 Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:13 وليملأكم اله الرجاء كل سرور وسلام في الايمان لتزدادوا في الرجاء بقوة الروح القدس
रोमियों 15:13 ¶ परमेश्‍वर जो आशा का दाता है तुम्हें विश्वास करने में सब प्रकार के आनन्द और शान्ति से परिपूर्ण करे, कि पवित्र आत्मा की सामर्थ्य से तुम्हारी आशा बढ़ती जाए। (IN)
Romani 15:13 Or l’Iddio della speranza vi riempia d’ogni allegrezza e pace, credendo; acciocchè abbondiate nella speranza, per la forza dello Spirito Santo.(IT)
Romanos 15:13 O Deus da esperança vos encha de toda alegria e paz na fé, para que abundeis em esperança no poder do Espírito Santo.(PT)
Rom 15:13 Mwen mande Bondye ki bay espwa a pou l' fè kè nou kontan nèt, pou l' fè kè nou poze ak konfyans nou gen nan li a. Se konsa espwa nou va toujou ap grandi ak pouvwa Sentespri a.(Creole)
Romans 15:13 A Bóg nadziei niech was napełni wszelką radością i pokojem w wierze, abyście obfitowali w nadziei przez moc Ducha Świętego.(PO)
ローマ人への手紙 15:13 どうか、望みの神が、信仰から来るあらゆる喜びと平安とを、あなたがたに満たし、聖霊の力によって、あなたがたを、望みにあふれさせて下さるように。 (JP)
Rom 15:13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit.(nkjv)

======= Romans 15:14 ============
Rom 15:14 And concerning you, my brethren, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another.(nasb)
Romanos 15:14 Y también yo mismo tengo confianza de vosotros, hermanos míos, que también vosotros estáis llenos de bondad, llenos de todo conocimiento, de manera que podéis amonestaros los unos a los otros.(ES)
Rom 15:14 弟 兄 们 , 我 自 己 也 深 信 你 们 是 满 有 良 善 , 充 足 了 诸 般 的 知 识 , 也 能 彼 此 劝 戒 。(CN-cuvs)
Rom 15:14 弟 兄 們 , 我 自 己 也 深 信 你 們 是 滿 有 良 善 , 充 足 了 諸 般 的 知 識 , 也 能 彼 此 勸 戒 。(CN-cuvt)
Romans 15:14 At ako naman sa aking sarili ay naniniwalang lubos tungkol sa inyo mga kapatid ko, na kayo naman ay mangapuspos ng kabutihan, pinuspos ng lahat ng kaalaman, na ano pa't makapagpapaalaala naman kayo sa isa't isa.(Tagalog)
Romains 15:14 Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.(F)
Romans 15:14 Hỡi anh em, về phần anh em, tôi cũng tin chắc rằng anh em có đầy lòng nhơn từ, đủ điều thông biết trọn vẹn, lại có tài khuyên bảo nhau.(VN)
Rom 15:14 Ich weiß aber gar wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selber voll Gütigkeit seid, erfüllt mit Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen.(dhs)
Romans 15:14 내 형제들아 너희가 스스로 선함이 가득하고 모든 지식이 차서 능히 서로 권하는 자임을 나도 확신하노라 (KR)
К Римлянам 15:14 И сам я уверен о вас, братия мои,что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:14 وانا نفسي ايضا متيقن من جهتكم يا اخوتي انكم انتم مشحونون صلاحا ومملوؤون كل علم. قادرون ان ينذر بعضكم بعضا.
रोमियों 15:14 ¶ हे मेरे भाइयों; मैं आप भी तुम्हारे विषय में निश्चय जानता हूँ, कि तुम भी आप ही भलाई से भरे और ईश्वरीय ज्ञान से भरपूर हो और एक दूसरे को समझा सकते हो। (IN)
Romani 15:14 ORA, fratelli miei, io stesso son persuaso di voi, che voi ancora siete pieni di bontà, ripieni d’ogni conoscenza, sufficienti eziandio ad ammonirvi gli uni gli altri.(IT)
Romanos 15:14 Porém, meus irmãos, convencido estou acerca de vós de que também estais cheios de bondade, plenos de todo conhecimento, e capazes de também aconselhardes uns aos outros.(PT)
Rom 15:14 Frè m' yo, mwen gen fèm konviksyon nou gen kont bon santiman nan kè nou, nou gen kont konesans sou nou pou yonn ka bay lòt konsèy.(Creole)
Romans 15:14 A pewienem, bracia moi! i ja sam o was, że jesteście i wy sami pełni dobroci, napełnieni wszelką znajomością, i możecie jedni drugich napominać.(PO)
ローマ人への手紙 15:14 さて、わたしの兄弟たちよ。あなたがた自身が、善意にあふれ、あらゆる知恵に満たされ、そして互に訓戒し合う力のあることを、わたしは堅く信じている。 (JP)
Rom 15:14 Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.(nkjv)

======= Romans 15:15 ============
Rom 15:15 But I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of the grace that was given me from God,(nasb)
Romanos 15:15 Mas hermanos, os he escrito en parte osadamente, como recordándoos; por la gracia que de Dios me es dada,(ES)
Rom 15:15 但 我 稍 微 放 胆 写 信 给 你 们 , 是 要 提 醒 你 们 的 记 性 , 特 因 神 所 给 我 的 恩 典 ,(CN-cuvs)
Rom 15:15 但 我 稍 微 放 膽 寫 信 給 你 們 , 是 要 提 醒 你 們 的 記 性 , 特 因 神 所 給 我 的 恩 典 ,(CN-cuvt)
Romans 15:15 Nguni't sinulatan ko kayo na may dakilang kalayaan na bilang pagpapaalaala sa inyo, dahil sa biyaya na sa akin ay ibinigay ng Dios,(Tagalog)
Romains 15:15 Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite(F)
Romans 15:15 Nếu tôi đã lấy lòng thật dạn dĩ mà viết thơ nói điều nầy điều kia với anh em, ấy là để nhắc lại cho anh em nhớ, bởi ơn Ðức Chúa Trời đã làm cho tôi(VN)
Rom 15:15 Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist,(dhs)
Romans 15:15 그러나 내가 너희로 다시 생각나게 하려고 하나님께서 내게 주신 은혜로 인하여 더욱 담대히 대강 너희에게 썼노니 (KR)
К Римлянам 15:15 но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне отБога благодати(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:15 ولكن باكثر جسارة كتبت اليكم جزئيا ايها الاخوة كمذكر لكم بسبب النعمة التي وهبت لي من الله
रोमियों 15:15 ¶ तो भी मैंने कहीं-कहीं याद दिलाने के लिये तुम्हें जो बहुत साहस करके लिखा, यह उस अनुग्रह के कारण हुआ, जो परमेश्‍वर ने मुझे दिया है। (IN)
Romani 15:15 Ma, fratelli, io vi ho scritto alquanto più arditamente, come per ricordo, per la grazia che mi è stata data da Dio,(IT)
Romanos 15:15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi com mais ousadia, como que para vos relembrar, por causa da graça que me foi dada por Deus,(PT)
Rom 15:15 Men, mwen te penmèt mwen ekri nou sou anpil pwen nan lèt mwen an pou mwen te ka fè nou chonje sa nou te konnen deja. Mwen te penmèt mwen fè sa poutèt favè Bondye te fè m' lan,(Creole)
Romans 15:15 A pisałem do was, bracia! poniekąd śmielej, jakoby was napominając przez łaskę, która mi jest dana od Boga.(PO)
ローマ人への手紙 15:15 しかし、わたしはあなたがたの記憶を新たにするために、ところどころ、かなり思いきって書いた。それは、神からわたしに賜わった恵みによって、書いたのである。 (JP)
Rom 15:15 Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as reminding you, because of the grace given to me by God,(nkjv)

======= Romans 15:16 ============
Rom 15:16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.(nasb)
Romanos 15:16 para ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que la ofrenda de los gentiles sea acepta, santificada por el Espíritu Santo.(ES)
Rom 15:16 使 我 为 外 邦 人 作 基 督 耶 稣 的 仆 役 , 作 神 福 音 的 祭 司 , 叫 所 献 上 的 外 邦 人 , 因 着 圣 灵 成 为 圣 洁 , 可 蒙 悦 纳 。(CN-cuvs)
Rom 15:16 使 我 為 外 邦 人 作 基 督 耶 穌 的 僕 役 , 作 神 福 音 的 祭 司 , 叫 所 獻 上 的 外 邦 人 , 因 著 聖 靈 成 為 聖 潔 , 可 蒙 悅 納 。(CN-cuvt)
Romans 15:16 Upang ako'y maging ministro ni Cristo Jesus sa mga Gentil, na nangangasiwa sa evangelio ng Dios, upang ang mga Gentil ay maging kalugodlugod na handog, palibhasa'y pinapaging banal ng Espiritu Santo.(Tagalog)
Romains 15:16 d'être ministre de Jésus-Christ parmi les païens, m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit-Saint.(F)
Romans 15:16 nên chức việc của Ðức Chúa Jêsus Christ giữa dân ngoại, làm chức tế lễ của Tin Lành Ðức Chúa Trời, hầu cho dân ngoại được làm của lễ vừa ý Chúa, nên thánh bởi Ðức Thánh Linh.(VN)
Rom 15:16 daß ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden, priesterlich zu warten des Evangeliums Gottes, auf daß die Heiden ein Opfer werden, Gott angenehm, geheiligt durch den heiligen Geist.(dhs)
Romans 15:16 이 은혜는 곧 나로 이방인을 위하여 그리스도 예수의 일군이 되어 하나님의 복음의 제사장 직무를 하게 하사 이방인을 제물로 드리는 그것이 성령 안에서 거룩하게 되어 받으심직하게 하려 하심이라 (KR)
К Римлянам 15:16 быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу .(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:16 حتى اكون خادما ليسوع المسيح لاجل الامم مباشرا لانجيل الله ككاهن ليكون قربان الامم مقبولا مقدسا بالروح القدس.
रोमियों 15:16 कि मैं अन्यजातियों के लिये मसीह यीशु का सेवक होकर परमेश्‍वर के सुसमाचार की सेवा याजक के समान करूँ; जिससे अन्यजातियों का मानो चढ़ाया जाना, पवित्र आत्मा से पवित्र बनकर ग्रहण किया जाए। (IN)
Romani 15:16 per esser ministro di Gesù Cristo presso i Gentili, adoperandomi nel sacro servigio dell’evangelo di Dio, acciocchè l’offerta de’ Gentili sia accettevole, santificata per lo Spirito Santo.(IT)
Romanos 15:16 a fim de que eu seja servidor de Jesus Cristo entre os gentios, servindo através do Evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja agradável, santificada pelo Espírito Santo.(PT)
Rom 15:16 pou m' te sèvi Jezikri pandan m'ap travay nan mitan moun lòt nasyon yo. Lè m'ap fè konnen bon nouvèl Bondye a, se yon sèvis apa pou Bondye m'ap rann, pou moun lòt nasyon yo ka tounen yon ofrann ki fè Bondye plezi, yon ofrann yo mete apa pou Bondye ak pouvwa Sentespri a.(Creole)
Romans 15:16 Na to, abym był sługą Jezusa Chrystusa między pogany, świętobliwie pracując w Ewangielii Bożej, aby ofiara pogan stała się przyjemna, poświęcona przez Ducha Świętego.(PO)
ローマ人への手紙 15:16 このように恵みを受けたのは、わたしが異邦人のためにキリスト・イエスに仕える者となり、神の福音のために祭司の役を勤め、こうして異邦人を、聖霊によってきよめられた、御旨にかなうささげ物とするためである。 (JP)
Rom 15:16 that I might be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.(nkjv)

======= Romans 15:17 ============
Rom 15:17 Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.(nasb)
Romanos 15:17 Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que a Dios toca.(ES)
Rom 15:17 所 以 论 到 神 的 事 , 我 在 基 督 耶 稣 里 有 可 夸 的 。(CN-cuvs)
Rom 15:17 所 以 論 到 神 的 事 , 我 在 基 督 耶 穌 裡 有 可 誇 的 。(CN-cuvt)
Romans 15:17 Mayroon nga akong ipinagmamapuri kay Cristo Jesus sa mga bagay na nauukol sa Dios.(Tagalog)
Romains 15:17 ¶ J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu.(F)
Romans 15:17 Vậy tôi có cớ khoe mình trong Ðức Chúa Jêsus Christ về điều hầu việc Ðức Chúa Trời.(VN)
Rom 15:17 Darum kann ich mich rühmen in Jesus Christo, daß ich Gott diene.(dhs)
Romans 15:17 그러므로 내가 그리스도 예수 안에서 하나님의 일에 대하여 자랑하는 것이 있거니와 (KR)
К Римлянам 15:17 Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относитсяк Богу,(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:17 فلي افتخار في المسيح يسوع من جهة ما لله.
रोमियों 15:17 ¶ इसलिए उन बातों के विषय में जो परमेश्‍वर से सम्बन्ध रखती हैं, मैं मसीह यीशु में बड़ाई कर सकता हूँ। (IN)
Romani 15:17 Io ho adunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, nelle cose che appartengono al servigio di Dio.(IT)
Romanos 15:17 Assim eu me orgulho em Jesus Cristo das coisas relacionadas a Deus,(PT)
Rom 15:17 Se pou sa, mwen gen dwa kontan nèt pou travay m'ap fè ansanm ak Jezikri pou Bondye.(Creole)
Romans 15:17 Mam się tedy czem chlubić w Chrystusie Jezusie, w rzeczach Bożych.(PO)
ローマ人への手紙 15:17 だから、わたしは神への奉仕については、キリスト・イエスにあって誇りうるのである。 (JP)
Rom 15:17 Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.(nkjv)

======= Romans 15:18 ============
Rom 15:18 For I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,(nasb)
Romanos 15:18 Porque no osaría hablar de alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí, para hacer obedientes a los gentiles, con palabra y con obra,(ES)
Rom 15:18 除 了 基 督 藉 我 做 的 那 些 事 , 我 甚 麽 都 不 敢 提 , 只 提 他 藉 我 言 语 作 为 , 用 神 迹 奇 事 的 能 力 , 并 圣 灵 的 能 力 , 使 外 邦 人 顺 服 ;(CN-cuvs)
Rom 15:18 除 了 基 督 藉 我 做 的 那 些 事 , 我 甚 麼 都 不 敢 提 , 只 提 他 藉 我 言 語 作 為 , 用 神 蹟 奇 事 的 能 力 , 並 聖 靈 的 能 力 , 使 外 邦 人 順 服 ;(CN-cuvt)
Romans 15:18 Sapagka't hindi ako nangangahas magsalita ng anomang mga bagay, maliban na sa mga ginawa ni Cristo sa pamamagitan ko, sa pagtalima ng mga Gentil, sa salita at sa gawa,(Tagalog)
Romains 15:18 Car je n'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas faite par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les actes,(F)
Romans 15:18 Vì tôi chẳng dám nói những sự khác hơn sự mà Ðấng Christ cậy tôi làm ra để khiến dân ngoại vâng phục Ngài, bởi lời nói và bởi việc làm,(VN)
Rom 15:18 Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,(dhs)
Romans 15:18 그리스도께서 이방인들을 순종케 하기 위하여 나로 말미암아 말과 일이며 표적과 기사의 능력이며 성령의 능력으로 역사하신 것외에는 내가 감히 말하지 아니하노라 (KR)
К Римлянам 15:18 ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего несовершил Христос через меня, в покорении язычников вере , словом и делом,(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:18 لاني لا اجسر ان اتكلم عن شيء مما لم يفعله المسيح بواسطتي لاجل اطاعة الامم بالقول والفعل
रोमियों 15:18 क्योंकि उन बातों को छोड़ मुझे और किसी बात के विषय में कहने का साहस नहीं, जो मसीह ने अन्यजातियों की अधीनता के लिये वचन, और कर्म। (IN)
Romani 15:18 Perciocchè io non saprei dir cosa che Cristo non abbia operata per me, per l’ubbidienza de’ Gentili, per parola e per opera;(IT)
Romanos 15:18 Pois eu não ousaria falar coisa alguma, a não ser o que Cristo fez por meio de mim, para tornar os gentios obedientes, por meio da palavra e da obra,(PT)
Rom 15:18 -(we vèsè pwochen)(Creole)
Romans 15:18 Albowiem nie śmiałbym mówić tego, czego by nie sprawował Chrystus przez mię w przywodzeniu ku posłuszeństwu pogan, przez słowo i przez uczynek,(PO)
ローマ人への手紙 15:18 わたしは、異邦人を従順にするために、キリストがわたしを用いて、言葉とわざ、 (JP)
Rom 15:18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, in word and deed, to make the Gentiles obedient--(nkjv)

======= Romans 15:19 ============
Rom 15:19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.(nasb)
Romanos 15:19 con potencia de milagros y prodigios, por el poder del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y los alrededores hasta Ilírico, todo lo he llenado del evangelio de Cristo.(ES)
Rom 15:19 甚 至 我 从 耶 路 撒 冷 , 直 转 到 以 利 哩 古 , 到 处 传 了 基 督 的 福 音 。(CN-cuvs)
Rom 15:19 甚 至 我 從 耶 路 撒 冷 , 直 轉 到 以 利 哩 古 , 到 處 傳 了 基 督 的 福 音 。(CN-cuvt)
Romans 15:19 Sa bisa ng mga tanda at ng mga kababalaghan, sa kapangyarihan ng Espiritu ng Dios; ano pa't buhat sa Jerusalem, at sa palibotlibot hanggang sa Ilirico, ay aking ipinangaral na lubos ang evangelio ni Cristo;(Tagalog)
Romains 15:19 par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu l'Evangile de Christ.(F)
Romans 15:19 bởi quyền phép của dấu kỳ phép lạ, bằng quyền phép của Thánh Linh Ðức Chúa Trời. Ấy là từ thành Giê-ru-sa-lem và các miền xung quanh cho đến xứ I-ly-ri, tôi đã đem đạo Tin Lành của Ðấng Christ đi khắp chốn.(VN)
Rom 15:19 durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes Gottes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis Illyrien alles mit dem Evangelium Christi erfüllt habe(dhs)
Romans 15:19 이 일로 인하여 내가 예루살렘으로부터 두루 행하여 일루리곤까지 그리스도의 복음을 편만하게 전하였노라 (KR)
К Римлянам 15:19 силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:19 بقوّة آيات وعجائب بقوة روح الله. حتى اني من اورشليم وما حولها الى الليريكون قد اكملت التبشير بانجيل المسيح.
रोमियों 15:19 और चिन्हों और अद्भुत कामों की सामर्थ्य से, और पवित्र आत्मा की सामर्थ्य से मेरे ही द्वारा किए। यहाँ तक कि मैंने यरूशलेम से लेकर चारों ओर इल्लुरिकुम तक मसीह के सुसमाचार का पूरा-पूरा प्रचार किया। (IN)
Romani 15:19 con potenza di segni e di prodigi; con la virtù dello Spirito di Dio; talchè, da Gerusalemme, e da’ luoghi d’intorno infino all’Illirico, io ho compiuto il servigio dell’evangelo di Cristo.(IT)
Romanos 15:19 com poder de sinais e milagres, no poder do Espíritode Deus; de maneira que desde Jerusalém e redondezas até Ilírico, cumpri a pregação do Evangelho de Cristo.(PT)
Rom 15:19 Wi, m'ap penmèt mwen fè nou konnen sèlman sa Kris la te fè m' fè ak sa li te fè m' di, avèk fòs mirak ak bèl bagay ak pouvwa Lespri Bondye a. Tou sa, pou mennen moun lòt nasyon yo vin nan pye Bondye pou obeyi li. Se konsa, depi lavil Jerizalèm jouk nan peyi Iliri, mwen pa manke mache bay bon nouvèl ki pale sou Kris la toupatou.(Creole)
Romans 15:19 Przez moc znamion i cudów, przez moc Ducha Bożego, tak iżem od Jeruzalemu i okolicznych krain aż do Iliryku napełnił Ewangieliją Chrystusową;(PO)
ローマ人への手紙 15:19 しるしと不思議との力、聖霊の力によって、働かせて下さったことの外には、あえて何も語ろうとは思わない。こうして、わたしはエルサレムから始まり、巡りめぐってイルリコに至るまで、キリストの福音を満たしてきた。 (JP)
Rom 15:19 in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.(nkjv)

======= Romans 15:20 ============
Rom 15:20 And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man's foundation;(nasb)
Romanos 15:20 Y de esta manera me esforcé a predicar el evangelio, no donde Cristo fuese ya nombrado, para no edificar sobre fundamento ajeno,(ES)
Rom 15:20 我 立 了 志 向 , 不 在 基 督 的 名 被 称 过 的 地 方 传 福 音 , 免 得 建 造 在 别 人 的 根 基 上 。(CN-cuvs)
Rom 15:20 我 立 了 志 向 , 不 在 基 督 的 名 被 稱 過 的 地 方 傳 福 音 , 免 得 建 造 在 別 人 的 根 基 上 。(CN-cuvt)
Romans 15:20 Aking nilayon na maipangaral ang evangelio, hindi doon sa napagbalitaan na kay Cristo, upang huwag akong magtayo sa ibabaw ng pinagsaligan ng iba;(Tagalog)
Romains 15:20 Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui,(F)
Romans 15:20 Nhưng tôi lấy làm vinh mà rao Tin Lành ở nơi nào danh Ðấng Christ chưa được truyền ra, để cho khỏi lập lên trên nền người khác,(VN)
Rom 15:20 und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,(dhs)
Romans 15:20 또 내가 그리스도의 이름을 부르는 곳에는 복음을 전하지 않기로 힘썼노니 이는 남의 터 위에 건축하지 아니하려 함이라 (KR)
К Римлянам 15:20 Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы несозидать на чужом основании,(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:20 ولكن كنت محترصا ان ابشر هكذا. ليس حيث سمي المسيح لئلا ابني على اساس لآخر.
रोमियों 15:20 ¶ पर मेरे मन की उमंग यह है, कि जहाँ-जहाँ मसीह का नाम नहीं लिया गया, वहीं सुसमाचार सुनाऊँ; ऐसा न हो, कि दूसरे की नींव पर घर बनाऊँ। (IN)
Romani 15:20 Avendo ancora in certo modo l’ambizione di evangelizzare, non dove fosse già stata fatta menzion di Cristo; per non edificar sopra il fondamento altrui.(IT)
Romanos 15:20 E assim quis muito anunciar o Evangelho onde Cristo não houvesse sido pregado, para que eu não construísse sobre fundamento alheio;(PT)
Rom 15:20 Men, lanbisyon m' se te pou m' fè konnen bon nouvèl la sèlman kote moun pa t' ankò janm tande nonmen non Kris la, pou m' pa t' bati sou fondasyon lòt moun te poze,(Creole)
Romans 15:20 A to tak usiłując kazać Ewangieliję, gdzie i mianowany nie był Chrystus, abym na cudzym fundamencie nie budował.(PO)
ローマ人への手紙 15:20 その際、わたしの切に望んだところは、他人の土台の上に建てることをしないで、キリストの御名がまだ唱えられていない所に福音を宣べ伝えることであった。 (JP)
Rom 15:20 And so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation,(nkjv)

======= Romans 15:21 ============
Rom 15:21 but as it is written, "THEY WHO HAD NO NEWS OF HIM SHALL SEE, AND THEY WHO HAVE NOT HEARD SHALL UNDERSTAND."(nasb)
Romanos 15:21 sino, como está escrito: Aquellos a los que no se habló de Él, verán; Y los que no han oído, entenderán.(ES)
Rom 15:21 就 如 经 上 所 记 : 未 曾 闻 知 他 信 息 的 , 将 要 看 见 ; 未 曾 听 过 的 , 将 要 明 白 。(CN-cuvs)
Rom 15:21 就 如 經 上 所 記 : 未 曾 聞 知 他 信 息 的 , 將 要 看 見 ; 未 曾 聽 過 的 , 將 要 明 白 。(CN-cuvt)
Romans 15:21 Kundi, gaya ng nasusulat, Makakakita silang mga hindi dinatnan ng mga balita tungkol sa kaniya, At silang hindi nangakapakinig, ay mangakakatalastas.(Tagalog)
Romains 15:21 selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront.(F)
Romans 15:21 như có chép rằng: Những kẻ chưa được tin báo về Ngài thì sẽ thấy Ngài, những kẻ chưa nghe nói về Ngài thì sẽ biết Ngài.(VN)
Rom 15:21 sondern wie geschrieben steht: "Welchen ist nicht von ihm verkündigt, die sollen's sehen, und welche nicht gehört haben, sollen's verstehen."(dhs)
Romans 15:21 기록된바 주의 소식을 받지 못한 자들이 볼 것이요 듣지 못한 자들이 깨달으리라 함과 같으니라 (KR)
К Римлянам 15:21 но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:21 بل كما هو مكتوب الذين لم يخبروا به سيبصرون والذين لم يسمعوا سيفهمون.
रोमियों 15:21 परन्तु जैसा लिखा है, वैसा ही हो, (IN)
Romani 15:21 Ma, come è scritto: Coloro a’ quali non è stato annunziato nulla di lui lo vedranno; e coloro che non ne hanno udito parlare l’intenderanno.(IT)
Romanos 15:21 ao contrário, como está escrito: Aqueles a quem dele não foi anunciado [o] verão; e os que não ouviram entenderão.(PT)
Rom 15:21 jan sa te ekri nan Liv la: Moun ki pa t' ankò konnen l' yo va wè. Moun ki pa t' ankò tande nonmen non l' yo va konprann.(Creole)
Romans 15:21 Ale jako napisano: Którym nie powiadano o nim, oglądają; a którzy o nim nie słyszeli, zrozumieją.(PO)
ローマ人への手紙 15:21 すなわち、 「彼のことを宣べ伝えられていなかった人々が見、 聞いていなかった人々が悟るであろう」 と書いてあるとおりである。 (JP)
Rom 15:21 but as it is written: "To whom He was not announced, they shall see; And those who have not heard shall understand."(nkjv)

======= Romans 15:22 ============
Rom 15:22 For this reason I have often been prevented from coming to you;(nasb)
Romanos 15:22 Por esta causa muchas veces he sido impedido de venir a vosotros.(ES)
Rom 15:22 我 因 多 次 被 拦 阻 , 总 不 得 到 你 们 那 里 去 。(CN-cuvs)
Rom 15:22 我 因 多 次 被 攔 阻 , 總 不 得 到 你 們 那 裡 去 。(CN-cuvt)
Romans 15:22 Kaya't madalas namang napigil ako ng pagpariyan sa inyo:(Tagalog)
Romains 15:22 ¶ C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous.(F)
Romans 15:22 Ấy cũng là điều đã nhiều lần ngăn trở tôi đi đến thăm anh em.(VN)
Rom 15:22 Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden, zu euch zu kommen.(dhs)
Romans 15:22 그러므로 또한 내가 너희에게 가려 하던 것이 여러번 막혔더니 (KR)
К Римлянам 15:22 Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:22 لذلك كنت أعاق المرار الكثيرة عن المجيء اليكم.
रोमियों 15:22 ¶ इसलिए मैं तुम्हारे पास आने से बार-बार रोका गया। (IN)
Romani 15:22 Per la qual cagione ancora sono spesse volte stato impedito di venire a voi.(IT)
Romanos 15:22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de vir até vós.(PT)
Rom 15:22 Se rezon sa a ki te anpeche mwen anpil fwa al lakay nou.(Creole)
Romans 15:22 Dlaczegom też często miewał przeszkody, żem do was przyjść nie mógł.(PO)
ローマ人への手紙 15:22 こういうわけで、わたしはあなたがたの所に行くことを、たびたび妨げられてきた。 (JP)
Rom 15:22 For this reason I also have been much hindered from coming to you.(nkjv)

======= Romans 15:23 ============
Rom 15:23 but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you(nasb)
Romanos 15:23 Mas ahora, no teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir a vosotros por ya muchos años,(ES)
Rom 15:23 但 如 今 , 在 这 里 再 没 有 可 传 的 地 方 , 而 且 这 好 几 年 , 我 切 心 想 望 到 士 班 雅 去 的 时 候 , 可 以 到 你 们 那 里 ,(CN-cuvs)
Rom 15:23 但 如 今 , 在 這 裡 再 沒 有 可 傳 的 地 方 , 而 且 這 好 幾 年 , 我 切 心 想 望 到 士 班 雅 去 的 時 候 , 可 以 到 你 們 那 裡 ,(CN-cuvt)
Romans 15:23 Datapuwa't ngayon, na wala nang dako sa mga lupaing ito, at malaon nang panahong ako'y may nasang pumariyan sa inyo,(Tagalog)
Romains 15:23 Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,(F)
Romans 15:23 Nhưng bây giờ chẳng còn có chi cầm buộc tôi lại trong các miền nầy nữa; vả lại, đã mấy năm nay, tôi rất ước ao đến cùng anh em;(VN)
Rom 15:23 Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,(dhs)
Romans 15:23 이제는 이 지방에 일할 곳이 없고 여러 해 전부터 언제든지 서바나로 갈 때에 너희에게 가려는 원이 있었으니 (KR)
К Римлянам 15:23 Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:23 واما الآن فاذ ليس لي مكان بعد في هذه الاقاليم ولي اشتياق الى المجيء اليكم منذ سنين كثيرة
रोमियों 15:23 परन्तु अब इन देशों में मेरे कार्य के लिए जगह नहीं रही, और बहुत वर्षों से मुझे तुम्हारे पास आने की लालसा है। (IN)
Romani 15:23 Ma ora, non avendo più luogo in queste contrade, ed avendo già da molti anni gran desiderio di venire a voi,(IT)
Romanos 15:23 Mas agora, como nessas regiões não há mais lugar que eu não já tenha pregado, e já por muitos anos tive grande desejo de vir até vós,(PT)
Rom 15:23 Men, koulye a, mwen pa gen anyen ki kenbe m' nan peyi sa yo ankò. Depi lontan mwen fè lide ale wè nou.(Creole)
Romans 15:23 Lecz teraz nie mam więcej miejsca w tych samych krainach, a mając chęć przyjść do was od wielu lat.(PO)
ローマ人への手紙 15:23 しかし今では、この地方にはもはや働く余地がなく、かつイスパニヤに赴く場合、あなたがたの所に行くことを、多年、熱望していたので、―― (JP)
Rom 15:23 But now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,(nkjv)

======= Romans 15:24 ============
Rom 15:24 whenever I go to Spain--for I hope to see you in passing, and to be helped on my way there by you, when I have first enjoyed your company for a while--(nasb)
Romanos 15:24 cuando partiere para España, iré a vosotros, porque espero veros en mi jornada, y que seré encaminado por vosotros hacia allá, si en parte primero hubiere disfrutado de vuestra [compañía].(ES)
Rom 15:24 盼 望 从 你 们 那 里 经 过 , 得 见 你 们 , 先 与 你 们 彼 此 交 往 , 心 里 稍 微 满 足 , 然 後 蒙 你 们 送 行 。(CN-cuvs)
Rom 15:24 盼 望 從 你 們 那 裡 經 過 , 得 見 你 們 , 先 與 你 們 彼 此 交 往 , 心 裡 稍 微 滿 足 , 然 後 蒙 你 們 送 行 。(CN-cuvt)
Romans 15:24 Pagparoon ko sa Espana ay paririyan ako (sapagka't inaasahan kong makikita ko kayo sa aking paglalakbay, at ako'y sasamahan ninyo patungo doon, pagkatapos na magkamit ng kaunting kasiyahan sa pakikisama sa inyo).(Tagalog)
Romains 15:24 j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous.(F)
Romans 15:24 vậy nếu tôi có thể đi xứ Y-pha-nho được, thì mong rằng sẽ tiện đàng ghé thăm anh em; sau khi được chút thỏa lòng ở với anh em rồi, thì nhờ anh em sai đưa tôi qua xứ ấy.(VN)
Rom 15:24 so will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach Spanien. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig an euch ergötze.(dhs)
Romans 15:24 이는 지나가는 길에 너희를 보고 먼저 너희와 교제하여 약간 만족을 받은 후에 너희의 그리로 보내줌을 바람이라 (KR)
К Римлянам 15:24 как только предприму путь в Испанию,приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:24 فعندما اذهب الى اسبانيا آتي اليكم. لاني ارجو ان اراكم في مروري وتشيعوني الى هناك ان تملأت اولا منكم جزئيا.
रोमियों 15:24 ¶ इसलिए जब इसपानिया को जाऊँगा तो तुम्हारे पास होता हुआ जाऊँगा क्योंकि मुझे आशा है, कि उस यात्रा में तुम से भेंट करूँ, और जब तुम्हारी संगति से मेरा जी कुछ भर जाए, तो तुम मुझे कुछ दूर आगे पहुँचा दो। (IN)
Romani 15:24 quando andrò in Ispagna, verrò a voi; perciocchè io spero, passando, di vedervi, e d’esser da voi accompagnato fin là, dopo che prima mi sarò in parte saziato di voi.(IT)
Romanos 15:24 quando eu for para a Espanha pois espero vos ver no caminho, e receber ajuda de vossa parte para a viagem, depois de primeiramente ficar um tempo satisfazendo o desejo de estar convosco.(PT)
Rom 15:24 Mwen ta renmen fè sa lè mapral an Espay lan. Wi, mwen gen espwa pase wè nou pou nou kapab ede m' ale nan peyi sa a, apre m'a fin pase kèk bon moman nan mitan nou.(Creole)
Romans 15:24 Kiedykolwiek pójdę do Hiszpanii, przyjdę do was: bo się spodziewam, że tamtędy idąc ujrzę was, a że wy mię tam poprowadzicie, kiedy się pierwej z wami troszeczkę ucieszę.(PO)
ローマ人への手紙 15:24 その途中あなたがたに会い、まず幾分でもわたしの願いがあなたがたによって満たされたら、あなたがたに送られてそこへ行くことを、望んでいるのである。 (JP)
Rom 15:24 whenever I journey to Spain, I shall come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.(nkjv)

======= Romans 15:25 ============
Rom 15:25 but now, I am going to Jerusalem serving the saints.(nasb)
Romanos 15:25 Mas ahora voy a Jerusalén para ministrar a los santos.(ES)
Rom 15:25 但 现 在 , 我 往 耶 路 撒 冷 去 供 给 圣 徒 。(CN-cuvs)
Rom 15:25 但 現 在 , 我 往 耶 路 撒 冷 去 供 給 聖 徒 。(CN-cuvt)
Romans 15:25 Nguni't ngayon, sinasabi ko, ako'y pasasa-Jerusalem, upang mamahagi sa mga banal.(Tagalog)
Romains 15:25 Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints.(F)
Romans 15:25 Nay tôi qua thành Giê-ru-sa-lem đặng giúp việc các thánh đồ.(VN)
Rom 15:25 Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.(dhs)
Romans 15:25 그러나 이제는 내가 성도를 섬기는 일로 예루살렘에 가노니 (KR)
К Римлянам 15:25 А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:25 ولكن الآن انا ذاهب الى اورشليم لاخدم القديسين.
रोमियों 15:25 परन्तु अभी तो पवित्र लोगों की सेवा करने के लिये यरूशलेम को जाता हूँ। (IN)
Romani 15:25 Ora al presente io vo in Gerusalemme, per sovvenire a’ santi.(IT)
Romanos 15:25 Mas por agora vou a Jerusalém, a fim de auxiliar os santos.(PT)
Rom 15:25 Men, koulye a, mwen pral Jerizalèm pou m' ka rann moun k'ap viv apa pou Bondye yo yon sèvis.(Creole)
Romans 15:25 A teraz idę do Jeruzalemu, usługując świętym.(PO)
ローマ人への手紙 15:25 しかし今の場合、聖徒たちに仕えるために、わたしはエルサレムに行こうとしている。 (JP)
Rom 15:25 But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.(nkjv)

======= Romans 15:26 ============
Rom 15:26 For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.(nasb)
Romanos 15:26 Porque los de Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una contribución para los santos pobres que están en Jerusalén.(ES)
Rom 15:26 因 为 马 其 顿 和 亚 该 亚 人 乐 意 凑 出 捐 项 给 耶 路 撒 冷 圣 徒 中 的 穷 人 。(CN-cuvs)
Rom 15:26 因 為 馬 其 頓 和 亞 該 亞 人 樂 意 湊 出 捐 項 給 耶 路 撒 冷 聖 徒 中 的 窮 人 。(CN-cuvt)
Romans 15:26 Sapagka't minagaling ng Macedonia at ng Acaya na gumawa ng isang ambagang laan sa mga dukha sa mga banal na nasa Jerusalem.(Tagalog)
Romains 15:26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.(F)
Romans 15:26 Vì người xứ Ma-xê-đoan và xứ A-chai vui lòng quyên tiền để giúp những thánh đồ ở thành Giê-ru-sa-lem đang nghèo túng.(VN)
Rom 15:26 Denn die aus Mazedonien und Achaja haben willig eine gemeinsame Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem.(dhs)
Romans 15:26 이는 마게도냐와 아가야 사람들이 예루살렘 성도 중 가난한 자들을 위하여 기쁘게 얼마를 동정하였음이라 (KR)
К Римлянам 15:26 ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:26 لان اهل مكدونية واخائية استحسنوا ان يصنعوا توزيعا لفقراء القديسين الذين في اورشليم.
रोमियों 15:26 ¶ क्योंकि मकिदुनिया और अखाया के लोगों को यह अच्छा लगा, कि यरूशलेम के पवित्र लोगों के कंगालों के लिये कुछ चन्दा करें। (IN)
Romani 15:26 Perciocchè a que’ di Macedonia, e d’Acaia, è piaciuto di far qualche contribuzione per li poveri d’infra i santi, che sono in Gerusalemme.(IT)
Romanos 15:26 Pois aos da Macedônia e Acaia pareceu bem fazer uma contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.(PT)
Rom 15:26 Legliz ki nan peyi Masedwan ak nan peyi Lakayi yo te pran sou yo pou yo te fè yon ofrann pou ede pòv ki nan pèp Bondye a lavil Jerizalèm.(Creole)
Romans 15:26 Albowiem się upodobało Macedonii i Achai, nieco spólnie złożyć na ubogich świętych, którzy są w Jeruzalemie.(PO)
ローマ人への手紙 15:26 なぜなら、マケドニヤとアカヤとの人々は、エルサレムにおる聖徒の中の貧しい人々を援助することに賛成したからである。 (JP)
Rom 15:26 For it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are in Jerusalem.(nkjv)

======= Romans 15:27 ============
Rom 15:27 Yes, they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to minister to them also in material things.(nasb)
Romanos 15:27 Pues les pareció bueno, y son deudores a ellos; porque si los gentiles han sido hechos partícipes de sus bienes espirituales, deben también ellos servirles en los carnales.(ES)
Rom 15:27 这 固 然 是 他 们 乐 意 的 , 其 实 也 算 是 所 欠 的 债 ; 因 外 邦 人 既 然 在 他 们 属 灵 的 好 处 上 有 分 , 就 当 把 养 身 之 物 供 给 他 们 。(CN-cuvs)
Rom 15:27 這 固 然 是 他 們 樂 意 的 , 其 實 也 算 是 所 欠 的 債 ; 因 外 邦 人 既 然 在 他 們 屬 靈 的 好 處 上 有 分 , 就 當 把 養 身 之 物 供 給 他 們 。(CN-cuvt)
Romans 15:27 Oo, ito'y kalugodlugod sa kanila; at sila'y may utang na loob sa kanila. Sapagka't kung ang mga Gentil ay naging mga kabahagi sa kanilang mga bagay na ayon sa Espiritu, nararapat naman nilang paglingkuran ang mga yaon sa mga bagay na ayon sa laman.(Tagalog)
Romains 15:27 Elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.(F)
Romans 15:27 Họ vui lòng làm sự đó, và cũng mắc nợ các người đó nữa; vì nếu người ngoại đã có phần về của cải thiêng liêng người Giu-đa, thì cũng phải lấy của cải thuộc về phần đời mà giúp cho người Giu-đa.(VN)
Rom 15:27 Sie haben's willig getan, und sind auch ihre Schuldner. Denn so die Heiden sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden, ist's billig, daß sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen.(dhs)
Romans 15:27 저희가 기뻐서 하였거니와 또한 저희는 그들에게 빚진 자니 만일 이방인들이 그들의 신령한 것을 나눠 가졌으면 육신의 것으로 그들을 섬기는 것이 마땅하니라 (KR)
К Римлянам 15:27 Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:27 استحسنوا ذلك وانهم لهم مديونون. لانه ان كان الامم قد اشتركوا في روحياتهم يجب عليهم ان يخدموهم في الجسديات ايضا.
रोमियों 15:27 अच्छा तो लगा, परन्तु वे उनके कर्जदार भी हैं, क्योंकि यदि अन्यजाति उनकी आत्मिक बातों में भागी हुए, तो उन्हें भी उचित है, कि शारीरिक बातों में उनकी सेवा करें। (IN)
Romani 15:27 È, dico, lor piaciuto di farlo; ed anche son loro debitori, perciocchè, se i Gentili hanno partecipato ai lor beni spirituali, debbono altresì sovvenir loro ne’ carnali.(IT)
Romanos 15:27 Pois [isso] lhes pareceu bem, assim como estão em dívida para com eles; porque, se os gentios foram participantes dos seus [bens] espirituais, devem também [lhes] ajudar com os materiais.(PT)
Rom 15:27 Se yo menm menm ki te fè lide sa a. Men, pou di vre, yo te dwe pòv yo sa. Paske, menm jan jwif yo te separe benediksyon ki soti nan Lespri Bondye a avèk moun ki pa t' jwif yo, konsa tou, moun ki pa jwif yo gen pou devwa pou rann yo sèvis avèk byen latè yo.(Creole)
Romans 15:27 Owa podobało się im i są ich dłużnikami; bo ponieważ dóbr ich duchownych poganie się uczestnikami stali, powinni im też są cielesnemi usługiwać.(PO)
ローマ人への手紙 15:27 たしかに、彼らは賛成した。しかし同時に、彼らはかの人々に負債がある。というのは、もし異邦人が彼らの霊の物にあずかったとすれば、肉の物をもって彼らに仕えるのは、当然だからである。 (JP)
Rom 15:27 It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things.(nkjv)

======= Romans 15:28 ============
Rom 15:28 Therefore, when I have finished this, and have put my seal on this fruit of theirs, I will go on by way of you to Spain.(nasb)
Romanos 15:28 Así que, cuando haya concluido esto, y les haya entregado este fruto, pasaré entre vosotros rumbo a España.(ES)
Rom 15:28 等 我 办 完 了 这 事 , 把 这 善 果 向 他 们 交 付 明 白 , 我 就 要 路 过 你 们 那 里 , 往 士 班 雅 去 。(CN-cuvs)
Rom 15:28 等 我 辦 完 了 這 事 , 把 這 善 果 向 他 們 交 付 明 白 , 我 就 要 路 過 你 們 那 裡 , 往 士 班 雅 去 。(CN-cuvt)
Romans 15:28 Kung maganap ko nga ito, at aking matatakan na sa kanila ang bungang ito, ay magdaraan ako sa inyong patungo sa Espana.(Tagalog)
Romains 15:28 Dès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.(F)
Romans 15:28 Vậy khi tôi làm xong việc ấy, và giao quả phước nầy cho họ rồi, tôi sẽ ghé nơi anh em đặng đi đến sứ Y-pha-nho.(VN)
Rom 15:28 Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.(dhs)
Romans 15:28 그러므로 내가 이 일을 마치고 이 열매를 저희에게 확증한 후에 너희에게를 지나 서바나로 가리라 (KR)
К Римлянам 15:28 Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия , я отправлюсь через ваши места в Испанию,(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:28 فمتى اكملت ذلك وختمت لهم هذا الثمر فسأمضي مارّا بكم الى اسبانيا.
रोमियों 15:28 ¶ इसलिए मैं यह काम पूरा करके और उनको यह चन्दा सौंपकर तुम्हारे पास होता हुआ इसपानिया को जाऊँगा। (IN)
Romani 15:28 Appresso adunque che io avrò compiuto questo, ed avrò lor consegnato questo frutto, io andrò in Ispagna, passando da voi.(IT)
Romanos 15:28 Assim que eu concluir isso, e garantir [a entrega] desse fruto a eles, partirei para a Espanha passando para vos visitar.(PT)
Rom 15:28 Lè m'a fini avèk zafè sa a, le m'a renmèt tout lajan yo te ranmase a nan men, lè sa a m'a pati pou Espay, m'a pase wè nou sou wout.(Creole)
Romans 15:28 Przetoż gdy to wykonam, a onym jako zapieczętowany ten pożytek oddam, pójdę przez was do Hiszpanii;(PO)
ローマ人への手紙 15:28 そこでわたしは、この仕事を済ませて彼らにこの実を手渡した後、あなたがたの所をとおって、イスパニヤに行こうと思う。 (JP)
Rom 15:28 Therefore, when I have performed this and have sealed to them this fruit, I shall go by way of you to Spain.(nkjv)

======= Romans 15:29 ============
Rom 15:29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.(nasb)
Romanos 15:29 Y estoy seguro que cuando venga a vosotros, vendré en plenitud de bendición del evangelio de Cristo.(ES)
Rom 15:29 我 也 晓 得 去 的 时 候 , 必 带 着 基 督 丰 盛 的 恩 典 而 去 。(CN-cuvs)
Rom 15:29 我 也 曉 得 去 的 時 候 , 必 帶 著 基 督 豐 盛 的 恩 典 而 去 。(CN-cuvt)
Romans 15:29 At nalalaman ko na, pagpariyan ko sa inyo, ay darating akong puspos ng pagpapala ng evangelio ni Cristo.(Tagalog)
Romains 15:29 Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai.(F)
Romans 15:29 Tôi biết khi tôi sang với anh em, thì sẽ đem ơn phước dồi dào của Ðấng Christ cùng đến.(VN)
Rom 15:29 Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.(dhs)
Romans 15:29 내가 너희에게 나갈 때에 그리스도의 충만한 축복을 가지고 갈 줄을 아노라 (KR)
К Римлянам 15:29 и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:29 وانا اعلم اني اذا جئت اليكم ساجيء في ملء بركة انجيل المسيح.
रोमियों 15:29 और मैं जानता हूँ, कि जब मैं तुम्हारे पास आऊँगा, तो मसीह की पूरी आशीष के साथ आऊँगा। (IN)
Romani 15:29 Or io so che, venendo a voi, verrò con pienezza di benedizione dell’evangelo di Cristo.(IT)
Romanos 15:29 E sei que, quando chegar até vós, virei com a plenitude da bênção do Evangelho de Cristo.(PT)
Rom 15:29 Mwen konnen le m'a rive wè nou an, se avèk tout benediksyon Kris la m'a rive.(Creole)
Romans 15:29 A wiem, iż gdy przyjdę do was, z hojnem błogosławieństwem Ewangielii Chrystusowej przyjdę.(PO)
ローマ人への手紙 15:29 そしてあなたがたの所に行く時には、キリストの満ちあふれる祝福をもって行くことと、信じている。 (JP)
Rom 15:29 But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.(nkjv)

======= Romans 15:30 ============
Rom 15:30 Now I urge you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me,(nasb)
Romanos 15:30 Y os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo, y por el amor del Espíritu, que os esforcéis conmigo en oración por mí a Dios;(ES)
Rom 15:30 弟 兄 们 , 我 藉 着 我 们 主 耶 稣 基 督 , 又 藉 着 圣 灵 的 爱 , 劝 你 们 与 我 一 同 竭 力 , 为 我 祈 求 神 ,(CN-cuvs)
Rom 15:30 弟 兄 們 , 我 藉 著 我 們 主 耶 穌 基 督 , 又 藉 著 聖 靈 的 愛 , 勸 你 們 與 我 一 同 竭 力 , 為 我 祈 求 神 ,(CN-cuvt)
Romans 15:30 Ngayo'y ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid, alangalang sa Panginoon nating Jesucristo, at sa pagibig ng Espiritu, na kayo'y makipagsikap na kasama ko sa inyong mga pananalangin sa Dios patungkol sa akin;(Tagalog)
Romains 15:30 ¶ Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur,(F)
Romans 15:30 Vậy, hỡi anh em, nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, và nhờ sự yêu thương sanh bởi Ðức Thánh Linh, tôi khuyên anh em phải cùng tôi chiến đấu trong những lời cầu nguyện mà anh em vì tôi trình cùng Ðức Chúa Trời,(VN)
Rom 15:30 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern HERRN Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr helfet kämpfen mit Beten für mich zu Gott,(dhs)
Romans 15:30 형제들아 내가 우리주 예수 그리스도로 말미암고 성령의 사랑으로 말미암아 너희를 권하노니 너희 기도에 나와 힘을 같이하여 나를 위하여 하나님께 빌어 (KR)
К Римлянам 15:30 Между тем умоляю вас, братия, Господомнашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:30 فاطلب اليكم ايها الاخوة بربنا يسوع المسيح وبمحبة الروح ان تجاهدوا معي في الصلوات من اجلي الى الله
रोमियों 15:30 ¶ और हे भाइयों; मैं यीशु मसीह का जो हमारा प्रभु है और पवित्र आत्मा के प्रेम का स्मरण दिलाकर, तुम से विनती करता हूँ, कि मेरे लिये परमेश्‍वर से प्रार्थना करने में मेरे साथ मिलकर लौलीन रहो। (IN)
Romani 15:30 Or io vi prego, fratelli, per lo Signor nostro Gesù Cristo, e per la carità dello Spirito, che combattiate meco presso Iddio per me, nelle vostre orazioni;(IT)
Romanos 15:30 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo, e pelo amor do Espírito, que luteis comigo em orações a Deus por mim,(PT)
Rom 15:30 Men sa m' mande nou, frè m' yo: nan non Jezikri, Seyè nou an, nan non renmen Lespri a ban nou, tanpri, pa lage m' nan batay la pou kont mwen, lapriyè Bondye pou mwen.(Creole)
Romans 15:30 A proszę was, bracia! przez Pana naszego Jezusa Chrystusa i przez miłość Ducha, abyście wespół ze mną pracowali w modlitwach za mię do Boga,(PO)
ローマ人への手紙 15:30 兄弟たちよ。わたしたちの主イエス・キリストにより、かつ御霊の愛によって、あなたがたにお願いする。どうか、共に力をつくして、わたしのために神に祈ってほしい。 (JP)
Rom 15:30 Now I beg you, brethren, through the Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you strive together with me in prayers to God for me,(nkjv)

======= Romans 15:31 ============
Rom 15:31 that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may prove acceptable to the saints;(nasb)
Romanos 15:31 Para que sea librado de los incrédulos que están en Judea, y [la ofrenda] de mi servicio la cual [traigo] para Jerusalén sea acepta a los santos;(ES)
Rom 15:31 叫 我 脱 离 在 犹 太 不 顺 从 的 人 , 也 叫 我 为 耶 路 撒 冷 所 办 的 捐 项 可 蒙 圣 徒 悦 纳 ,(CN-cuvs)
Rom 15:31 叫 我 脫 離 在 猶 太 不 順 從 的 人 , 也 叫 我 為 耶 路 撒 冷 所 辦 的 捐 項 可 蒙 聖 徒 悅 納 ,(CN-cuvt)
Romans 15:31 Upang ako'y maligtas sa mga hindi nagsisisampalataya na nangasa Judea, at nang ang aking pamamahagi sa Jerusalem ay maging kalugodlugod sa mga banal;(Tagalog)
Romains 15:31 afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,(F)
Romans 15:31 hầu để tôi được thoát khỏi những người chẳng tin trong xứ Giu-đê, và của làm phải mà tôi đem qua thành Giê-ru-sa-lem sẽ được các thánh đồ vui lòng nhậm lấy.(VN)
Rom 15:31 auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich für Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,(dhs)
Romans 15:31 나로 유대에 순종치 아니하는 자들에게서 구원을 받게 하고 또 예루살렘에 대한 나의 섬기는 일을 성도들이 받음직하게 하고 (KR)
К Римлянам 15:31 чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:31 لكي أنقذ من الذين هم غير مؤمنين في اليهودية ولكي تكون خدمتي لاجل اورشليم مقبولة عند القديسين
रोमियों 15:31 कि मैं यहूदिया के अविश्वासियों से बचा रहूँ, और मेरी वह सेवा जो यरूशलेम के लिये है, पवित्र लोगों को स्वीकार्य हो। (IN)
Romani 15:31 acciocchè io sia liberato da’ ribelli, che son nella Giudea; e che il mio ministerio, che è per Gerusalemme, sia accettevole a’ santi.(IT)
Romanos 15:31 para que eu esteja livre dos desobedientes na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem aceito pelos santos,(PT)
Rom 15:31 Lapriyè pou m' ka delivre anba moun Jide yo ki pa vle kwè. Lapriyè tou pou moun k'ap viv apa pou Bondye nan lavil Jerizalèm, pou yo ka byen resevwa lajan m'ap pote ba yo a.(Creole)
Romans 15:31 Abym był wybawiony od tych, którzy są niewiernymi w ziemi Judzkiej, a iżby usługa moja, którą wykonywam przeciw Jeruzalemowi, przyjemna była świętym;(PO)
ローマ人への手紙 15:31 すなわち、わたしがユダヤにおる不信の徒から救われ、そしてエルサレムに対するわたしの奉仕が聖徒たちに受けいれられるものとなるように、 (JP)
Rom 15:31 that I may be delivered from those in Judea who do not believe, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,(nkjv)

======= Romans 15:32 ============
Rom 15:32 so that I may come to you in joy by the will of God and find refreshing rest in your company.(nasb)
Romanos 15:32 para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.(ES)
Rom 15:32 并 叫 我 顺 着 神 的 旨 意 , 欢 欢 喜 喜 的 到 你 们 那 里 , 与 你 们 同 得 安 息 。(CN-cuvs)
Rom 15:32 並 叫 我 順 著 神 的 旨 意 , 歡 歡 喜 喜 的 到 你 們 那 裡 , 與 你 們 同 得 安 息 。(CN-cuvt)
Romans 15:32 Upang sa pamamagitan ng kalooban ng Dios, ako'y makarating sa inyo na may kagalakan, at ako'y makipamahinga sa inyo.(Tagalog)
Romains 15:32 en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.(F)
Romans 15:32 Bấy giờ tôi có thể vui mừng đi đến anh em, và nếu vừa ý Ðức Chúa Trời, cũng nếm mùi an nghĩ với anh em nữa.(VN)
Rom 15:32 auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.(dhs)
Romans 15:32 나로 하나님의 뜻을 좇아 기쁨으로 너희에게 나아가 너희와 함께 편히 쉬게 하라 (KR)
К Римлянам 15:32 дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:32 حتى اجيء اليكم بفرح بارادة الله واستريح معكم.
रोमियों 15:32 और मैं परमेश्‍वर की इच्छा से तुम्हारे पास आनन्द के साथ आकर तुम्हारे साथ विश्राम पाऊँ। (IN)
Romani 15:32 Acciocchè se piace a Dio, io venga con allegrezza a voi, e sia ricreato con voi.(IT)
Romanos 15:32 a fim de que eu possa chegar até vós com alegria, pela vontade de Deus, e que eu possa descansar convosco.(PT)
Rom 15:32 Konsa, si Bondye vle, m'a rive lakay nou ak kè kontan, epi m'a pran yon ti repo nan mitan nou.(Creole)
Romans 15:32 Abym z radością przyszedł do was za wolą Bożą i z wami się wespół ucieszył.(PO)
ローマ人への手紙 15:32 また、神の御旨により、喜びをもってあなたがたの所に行き、共になぐさめ合うことができるように祈ってもらいたい。 (JP)
Rom 15:32 that I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.(nkjv)

======= Romans 15:33 ============
Rom 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.(nasb)
Romanos 15:33 Y el Dios de paz [sea] con todos vosotros. Amén.(ES)
Rom 15:33 愿 赐 平 安 的 神 常 和 你 们 众 人 同 在 。 阿 们 !(CN-cuvs)
Rom 15:33 願 賜 平 安 的 神 常 和 你 們 眾 人 同 在 。 阿 們 !(CN-cuvt)
Romans 15:33 Ngayon ang Dios ng kapayapaan ay sumainyo nawang lahat. Siya nawa.(Tagalog)
Romains 15:33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!(F)
Romans 15:33 Nguyền xin Ðức Chúa Trời bình an ở với anh em hết thảy! A-men.(VN)
Rom 15:33 Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen! Amen.(dhs)
Romans 15:33 평강의 하나님께서 너희 모든 사람과 함께 계실지어다 ! 아멘 (KR)
К Римлянам 15:33 Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:33 اله السلام معكم اجمعين. آمين
रोमियों 15:33 ¶ शान्ति का परमेश्‍वर तुम सब के साथ रहे। आमीन। (IN)
Romani 15:33 Or l’Iddio della pace sia con tutti voi. Amen.(IT)
Romanos 15:33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém!(PT)
Rom 15:33 Se pou Bondye ki bay kè poze a avèk nou tout. Amèn.(Creole)
Romans 15:33 A Bóg pokoju niech będzie z wami wszystkimi. Amen.(PO)
ローマ人への手紙 15:33 どうか、平和の神があなたがた一同と共にいますように、アァメン。 (JP)
Rom 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.(nkjv)

======= Romans 16:1 ============
Rom 16:1 I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church which is at Cenchrea;(nasb)
Romanos 16:1 Y os encomiendo a nuestra hermana Febe, la cual es sierva de la iglesia que está en Cencrea;(ES)
Rom 16:1 我 对 你 们 举 荐 我 们 的 姊 妹 非 比 , 他 是 坚 革 哩 教 会 中 的 女 执 事 。(CN-cuvs)
Rom 16:1 我 對 你 們 舉 薦 我 們 的 姊 妹 非 比 , 他 是 堅 革 哩 教 會 中 的 女 執 事 。(CN-cuvt)
Romans 16:1 Ipinagtatagubilin ko sa inyo si Febe na ating kapatid na babae, na lingkod sa iglesia na nasa Cencrea:(Tagalog)
Romains 16:1 ¶ Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées,(F)
Romans 16:1 Tôi gởi gắm Phê-bê, người chị em chúng ta cho anh em, người làm nữ chấp sự của Hội thánh Xen-cơ-rê.(VN)
Rom 16:1 Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,(dhs)
Romans 16:1 내가 겐그레아 교회의 일군으로 있는 우리 자매 뵈뵈를 너희에게 천거하노니 (KR)
К Римлянам 16:1 Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской.(RU)
(SA) ﺔﻴﻣﻭﺭ 16:1 اوصي اليكم باختنا فيبي التي هي خادمة الكنيسة التي في كنخريا
रोमियों 16:1 ¶ मैं तुम से फीबे के लिए, जो हमारी बहन और किंख्रिया की कलीसिया की सेविका है, विनती करता हूँ। (IN)
Romani 16:1 OR io vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa che è in Cencrea.(IT)
Romanos 16:1 Eu vos recomendo a nossa irmã Febe, que é servidora da Igreja que está em Cencreia,(PT)
Rom 16:1 Mwen rekòmande nou Febe, yon sè k'ap sèvi nan legliz Sankre a.(Creole)
Romans 16:1 A zalecam wam Febę, siostrę naszę, która jest służebnicą zboru Kienchreeńskiego;(PO)
ローマ人への手紙 16:1 ケンクレヤにある教会の執事、わたしたちの姉妹フィベを、あなたがたに紹介する。 (JP)
Rom 16:1 I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1061_45_Romans_15_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1057_45_Romans_11_multinational.html
1058_45_Romans_12_multinational.html
1059_45_Romans_13_multinational.html
1060_45_Romans_14_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
1062_45_Romans_16_multinational.html
1063_46_1_Corinthians_01_multinational.html
1064_46_1_Corinthians_02_multinational.html
1065_46_1_Corinthians_03_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."