BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 1:1 ============
1Co 1:1 Paul, called as an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes our brother,(nasb)
1 Corintios 1:1 Pablo, llamado a ser apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y [nuestro] hermano Sóstenes,(ES)
1Co 1:1 奉 神 旨 意 , 蒙 召 作 耶 稣 基 督 使 徒 的 保 罗 , 同 兄 弟 所 提 尼 ,(CN-cuvs)
1Co 1:1 奉 神 旨 意 , 蒙 召 作 耶 穌 基 督 使 徒 的 保 羅 , 同 兄 弟 所 提 尼 ,(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:1 ¶ Si Pablo, na tinawag na maging apostol ni Jesucristo sa pamamagitan ng kalooban ng Dios, at si Sostenes na ating kapatid,(Tagalog)
1 Corinthiens 1:1 ¶ Paul, appelé à être apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,(F)
1 Corinthians 1:1 Phao-lô, theo ý Ðức Chúa Trời, được gọi làm sứ đồ của Ðức Chúa Jêsus Christ, cùng Sốt-then, anh em chúng tôi,(VN)
1Co 1:1 Paulus, berufen zum Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Sosthenes(dhs)
1 Corinthians 1:1 하나님의 뜻을 따라 그리스도 예수의 사도로 부르심을 입은 바울과 및 형제 소스데네는 (KR)
1-Е Коринфянам 1:1 Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат,(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:1 بولس المدعو رسولا ليسوع المسيح بمشيئة الله وسوستانيس الاخ
1 कुरिन्थियों 1:1 ¶ पौलुस की ओर से जो परमेश्‍वर की इच्छा से यीशु मसीह का प्रेरित होने के लिये बुलाया गया और भाई सोस्थिनेस की ओर से। (IN)
1 Corinzi 1:1 PAOLO, chiamato ad essere apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio, e il fratello Sostene;(IT)
1 Coríntios 1:1 Paulo, chamado apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,(PT)
1Co 1:1 Mwen menm Pòl, yon moun Bondye menm te deside rele pou sèvi Jezikri apòt, m'ap ekri lèt sa a, ansanm ak Sostèn, frè nou,(Creole)
1 Corinthians 1:1 Paweł, powołany Apostoł Jezusa Chrystusa przez wolę Bożą, i Sostenes brat.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:1 ¶ 神の御旨により召されてキリスト・イエスの使徒となったパウロと、兄弟ソステネから、 (JP)
1Co 1:1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:2 ============
1Co 1:2 To the church of God which is at Corinth, to those who have been sanctified in Christ Jesus, saints by calling, with all who in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours:(nasb)
1 Corintios 1:2 a la iglesia de Dios que está en Corinto, a los santificados en Cristo Jesús, llamados [a ser] santos, con todos los que en todo lugar invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo, [Señor] de ellos y nuestro.(ES)
1Co 1:2 写 信 给 在 哥 林 多 神 的 教 会 , 就 是 在 基 督 耶 稣 里 成 圣 、 蒙 召 作 圣 徒 的 , 以 及 所 有 在 各 处 求 告 我 主 耶 稣 基 督 之 名 的 人 。 基 督 是 他 们 的 主 , 也 是 我 们 的 主 。(CN-cuvs)
1Co 1:2 寫 信 給 在 哥 林 多 神 的 教 會 , 就 是 在 基 督 耶 穌 裡 成 聖 、 蒙 召 作 聖 徒 的 , 以 及 所 有 在 各 處 求 告 我 主 耶 穌 基 督 之 名 的 人 。 基 督 是 他 們 的 主 , 也 是 我 們 的 主 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:2 Sa iglesia ng Dios na nasa Corinto, sa makatuwid baga'y sa mga pinapagingbanal kay Cristo Jesus, na tinawag na mangagbanal, na kasama ng lahat ng mga nagsisitawag sa bawa't dako, sa pangalan ng ating Panginoong Jesucristo, na kanila at ating Panginoon:(Tagalog)
1 Corinthiens 1:2 l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre:(F)
1 Corinthians 1:2 gởi cho Hội thánh Ðức Chúa Trời tại thành Cô-rinh-tô, tức là cho những người đã được nên thánh trong Ðức Chúa Jêsus Christ, được gọi làm thánh đồ, lại cho mọi người bất luận nơi nào, cầu khẩn danh Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, là Chúa của những người ấy và của chúng ta:(VN)
1Co 1:2 der Gemeinde zu Korinth, den Geheiligten in Christo Jesu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers HERRN Jesu Christi an allen ihren und unsern Orten:(dhs)
1 Corinthians 1:2 고린도에 있는 하나님의 교회 곧 그리스도 예수 안에서 거룩하여지고 성도라 부르심을 입은 자들과 또 각처에서 우리의 주 곧 저희와 우리의 주 되신 예수 그리스도의 이름을 부르는 모든 자들 에게 (KR)
1-Е Коринфянам 1:2 церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным воХристе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас:(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:2 الى كنيسة الله التي في كورنثوس المقدسين في المسيح يسوع المدعوين قديسين مع جميع الذين يدعون باسم ربنا يسوع المسيح في كل مكان لهم ولنا.
1 कुरिन्थियों 1:2 परमेश्‍वर की उस कलीसिया के नाम जो कुरिन्थुस में है, अर्थात् उनके नाम जो मसीह यीशु में पवित्र किए गए, और पवित्र होने के लिये बुलाए गए हैं; और उन सब के नाम भी जो हर जगह हमारे और अपने प्रभु यीशु मसीह के नाम से प्रार्थना करते हैं। (IN)
1 Corinzi 1:2 alla chiesa di Dio, la quale è in Corinto, a’ santificati in Gesù Cristo, chiamati santi; insieme con tutti coloro, i quali in qualunque luogo invocano il nome di Gesù Cristo, Signor di loro, e di noi;(IT)
1 Coríntios 1:2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, [Senhor] deles, e nosso;(PT)
1Co 1:2 pou nou tout ki nan legliz Bondye a lavil Korent. Bondye te rele nou pou viv apa pou li, nou tout ki pou Bondye nan Jezikri, ansanm ak tout lòt moun toupatou k'ap rele non Jezikri, Seyè nou an. Paske Jezikri se Seyè yo menm jan li Seyè nou tou.(Creole)
1 Corinthians 1:2 Zborowi Bożemu, który jest w Koryncie, poświęconym w Chrystusie Jezusie, powołanym świętym, ze wszystkimi, którzy wzywają imienia Pana naszego Jezusa Chrystusa na wszelkiem miejscu, i ich, i naszem.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:2 コリントにある神の教会、すなわち、わたしたちの主イエス・キリストの御名を至る所で呼び求めているすべての人々と共に、キリスト・イエスにあってきよめられ、聖徒として召されたかたがたへ。このキリストは、わたしたちの主であり、また彼らの主であられる。 (JP)
1Co 1:2 To the church of God which is at Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who in every place call on the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:3 ============
1Co 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nasb)
1 Corintios 1:3 Gracia y paz [sean] a vosotros, de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.(ES)
1Co 1:3 愿 恩 惠 、 平 安 从 神 我 们 的 父 并 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 。(CN-cuvs)
1Co 1:3 願 恩 惠 、 平 安 從 神 我 們 的 父 並 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:3 Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaang mula sa Dios na ating Ama at sa Panginoong Jesucristo.(Tagalog)
1 Corinthiens 1:3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!(F)
1 Corinthians 1:3 nguyền xin anh em được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ!(VN)
1Co 1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(dhs)
1 Corinthians 1:3 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 있기를 원하노라 (KR)
1-Е Коринфянам 1:3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:3 نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح
1 कुरिन्थियों 1:3 हमारे पिता परमेश्‍वर और प्रभु यीशु मसीह की ओर से तुम्हें अनुग्रह और शान्ति मिलती रहे। (IN)
1 Corinzi 1:3 grazia, e pace a voi, da Dio, nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.(IT)
1 Coríntios 1:3 Graça [seja] convosco, e [também] a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.(PT)
1Co 1:3 Nou mande Bondye, Papa nou, ansanm ak Jezikri, Seyè a, pou yo ban nou benediksyon ak kè poze.(Creole)
1 Corinthians 1:3 Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:3 わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。 (JP)
1Co 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:4 ============
1Co 1:4 I thank my God always concerning you for the grace of God which was given you in Christ Jesus,(nasb)
1 Corintios 1:4 Doy gracias a mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en Cristo Jesús;(ES)
1Co 1:4 我 常 为 你 们 感 谢 我 的 神 , 因 神 在 基 督 耶 稣 里 所 赐 给 你 们 的 恩 惠 ;(CN-cuvs)
1Co 1:4 我 常 為 你 們 感 謝 我 的 神 , 因 神 在 基 督 耶 穌 裡 所 賜 給 你 們 的 恩 惠 ;(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:4 Nagpapasalamat akong lagi sa aking Dios tungkol sa inyo, dahil sa biyaya ng Dios na ipinagkaloob sa inyo sa pamamagitan ni Cristo Jesus;(Tagalog)
1 Corinthiens 1:4 Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ.(F)
1 Corinthians 1:4 Tôi hằng vì anh em tạ ơn Ðức Chúa Trời, bởi cớ anh em đã được Ðức Chúa Trời ban ơn trong Ðức Chúa Jêsus Christ;(VN)
1Co 1:4 Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,(dhs)
1 Corinthians 1:4 그리스도 예수 안에서 너희에게 주신 하나님의 은혜를 인하여 내가 너희를 위하여 항상 하나님께 감사하노니 (KR)
1-Е Коринфянам 1:4 Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе,(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:4 اشكر الهي في كل حين من جهتكم على نعمة الله المعطاة لكم في يسوع المسيح
1 कुरिन्थियों 1:4 ¶ मैं तुम्हारे विषय में अपने परमेश्‍वर का धन्यवाद सदा करता हूँ, इसलिए कि परमेश्‍वर का यह अनुग्रह तुम पर मसीह यीशु में हुआ, (IN)
1 Corinzi 1:4 Io del continuo rendo grazie di voi all’Iddio mio, per la grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù.(IT)
1 Coríntios 1:4 Sempre dou graças a meu Deus por causa de vós, pela graça de Deus, que é dada a vós em Cristo Jesus.(PT)
1Co 1:4 Se tout tan m'ap di Bondye mèsi pou sa l' fè pou nou menm, frè lavil Korent yo, pou favè li te fè nou jwenn nan Jezikri.(Creole)
1 Corinthians 1:4 Dziękuję Bogu mojemu zawsze za was dla łaski Bożej, która wam jest dana w Chrystusie Jezusie,(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:4 わたしは、あなたがたがキリスト・イエスにあって与えられた神の恵みを思って、いつも神に感謝している。 (JP)
1Co 1:4 I thank my God always concerning you for the grace of God which was given to you by Christ Jesus,(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:5 ============
1Co 1:5 that in everything you were enriched in Him, in all speech and all knowledge,(nasb)
1 Corintios 1:5 porque en todas las cosas sois enriquecidos en Él, en toda palabra y [en] todo conocimiento;(ES)
1Co 1:5 又 因 你 们 在 他 里 面 凡 事 富 足 , 口 才 、 知 识 都 全 备 ,(CN-cuvs)
1Co 1:5 又 因 你 們 在 他 裡 面 凡 事 富 足 , 口 才 、 知 識 都 全 備 ,(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:5 Na kayo ay pinayaman sa kanya, sa lahat ng mga bagay sa lahat ng pananalita at sa lahat ng kaalaman;(Tagalog)
1 Corinthiens 1:5 Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,(F)
1 Corinthians 1:5 vì chưng anh em đã được dư dật về mọi điều ban cho, cả lời nói và sự hiểu biết,(VN)
1Co 1:5 daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis;(dhs)
1 Corinthians 1:5 이는 너희가 그의 안에서 모든 일 곧 모든 구변과 모든 지식에 풍족하므로 (KR)
1-Е Коринфянам 1:5 потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, –(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:5 انكم في كل شيء استغنيتم فيه في كل كلمة وكل علم
1 कुरिन्थियों 1:5 कि उसमें होकर तुम हर बात में अर्थात् सारे वचन और सारे ज्ञान में धनी किए गए। (IN)
1 Corinzi 1:5 Perciocchè in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni dono di parola, e in ogni conoscenza;(IT)
1 Coríntios 1:5 Que em todas as coisas vós estais enriquecidos nele, em toda palavra, e em todo conhecimento;(PT)
1Co 1:5 Pandan n'ap viv ansanm ak Kris la, Bondye fè nou rich nèt, li ban nou tout kalite kado: kado sa yo penmèt nou preche pawòl la tout jan epi yo ban nou anpil konesans.(Creole)
1 Corinthians 1:5 Iżeście we wszystkiem ubogaceni w nim we wszelkiej mowie i we wszelkiej znajomości;(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:5 あなたがたはキリストにあって、すべてのことに、すなわち、すべての言葉にもすべての知識にも恵まれ、 (JP)
1Co 1:5 that you were enriched in everything by Him in all utterance and all knowledge,(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:6 ============
1Co 1:6 even as the testimony concerning Christ was confirmed in you,(nasb)
1 Corintios 1:6 así como el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros:(ES)
1Co 1:6 正 如 我 为 基 督 作 的 见 证 , 在 你 们 心 里 得 以 坚 固 ,(CN-cuvs)
1Co 1:6 正 如 我 為 基 督 作 的 見 證 , 在 你 們 心 裡 得 以 堅 固 ,(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:6 Gaya ng pinagtibay sa inyo ang patotoo ni Cristo:(Tagalog)
1 Corinthiens 1:6 le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,(F)
1 Corinthians 1:6 như lời chứng về Ðấng Christ đã được vững bền giữa anh em.(VN)
1Co 1:6 wie denn die Predigt von Christus in euch kräftig geworden ist,(dhs)
1 Corinthians 1:6 그리스도의 증거가 너희 중에 견고케 되어 (KR)
1-Е Коринфянам 1:6 ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, –(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:6 كما ثبتت فيكم شهادة المسيح
1 कुरिन्थियों 1:6 कि मसीह की गवाही तुम में पक्की निकली। (IN)
1 Corinzi 1:6 secondo che la testimonianza di Cristo è stata confermata fra voi.(IT)
1 Coríntios 1:6 Assim como o testemunho de Jesus Cristo foi confirmado entre vós.(PT)
1Co 1:6 Bon Nouvèl ki pale sou Kris la fin pran rasin nèt nan mitan nou.(Creole)
1 Corinthians 1:6 Jako świadectwo Chrystusowe utwierdzone jest w was,(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:6 キリストのためのあかしが、あなたがたのうちに確かなものとされ、 (JP)
1Co 1:6 even as the testimony of Christ was confirmed in you,(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:7 ============
1Co 1:7 so that you are not lacking in any gift, awaiting eagerly the revelation of our Lord Jesus Christ,(nasb)
1 Corintios 1:7 De manera que nada os falta en ningún don; esperando la venida de nuestro Señor Jesucristo;(ES)
1Co 1:7 以 致 你 们 在 恩 赐 上 没 有 一 样 不 及 人 的 , 等 候 我 们 的 主 耶 稣 基 督 显 现 。(CN-cuvs)
1Co 1:7 以 致 你 們 在 恩 賜 上 沒 有 一 樣 不 及 人 的 , 等 候 我 們 的 主 耶 穌 基 督 顯 現 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:7 Ano pa't kayo'y hindi nagkulang sa anomang kaloob; na nagsisipaghintay ng paghahayag ng ating Panginoong Jesucristo;(Tagalog)
1 Corinthiens 1:7 de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.(F)
1 Corinthians 1:7 Anh em đang trông đợi kỳ Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta hiện đến, cũng chẳng thiếu một ơn nào.(VN)
1Co 1:7 also daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi,(dhs)
1 Corinthians 1:7 너희가 모든 은사에 부족함이 없이 우리 주 예수 그리스도의 나타나심을 기다림이라 (KR)
1-Е Коринфянам 1:7 так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:7 حتى انكم لستم ناقصين في موهبة ما وانتم متوقعون استعلان ربنا يسوع المسيح
1 कुरिन्थियों 1:7 ¶ यहाँ तक कि किसी वरदान में तुम्हें घटी नहीं, और तुम हमारे प्रभु यीशु मसीह के प्रगट होने की प्रतीक्षा करते रहते हो। (IN)
1 Corinzi 1:7 Talchè non vi manca dono alcuno, aspettando la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo;(IT)
1 Coríntios 1:7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,(PT)
1Co 1:7 Se sak fè, nou pa manke anyen nan kado Bondye bay yo, pandan n'ap tann jou lè Jezikri, Seyè nou an, pral parèt la.(Creole)
1 Corinthians 1:7 Tak iż wam na żadnym darze nie schodzi, którzy oczekujecie objawienia Pana naszego Jezusa Chrystusa.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:7 こうして、あなたがたは恵みの賜物にいささかも欠けることがなく、わたしたちの主イエス・キリストの現れるのを待ち望んでいる。 (JP)
1Co 1:7 so that you come short in no gift, eagerly waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:8 ============
1Co 1:8 who will also confirm you to the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ.(nasb)
1 Corintios 1:8 el cual también os confirmará hasta el fin, [para que seáis] irreprensibles en el día de nuestro Señor Jesucristo.(ES)
1Co 1:8 他 也 必 坚 固 你 们 到 底 , 叫 你 们 在 我 们 主 耶 稣 基 督 的 日 子 无 可 责 备 。(CN-cuvs)
1Co 1:8 他 也 必 堅 固 你 們 到 底 , 叫 你 們 在 我 們 主 耶 穌 基 督 的 日 子 無 可 責 備 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:8 Na siya namang magpapatibay sa inyo hanggang sa katapusan, upang huwag kayong mapagwikaan sa kaarawan ng ating Panginoong Jesucristo.(Tagalog)
1 Corinthiens 1:8 Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.(F)
1 Corinthians 1:8 Ngài sẽ khiến anh em được vững bền đến cuối cùng, để khỏi bị quở trách trong ngày của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta.(VN)
1Co 1:8 welcher auch wird euch fest erhalten bis ans Ende, daß ihr unsträflich seid auf den Tag unsers HERRN Jesu Christi.(dhs)
1 Corinthians 1:8 주께서 너희를 우리 주 예수 그리스도의 날에 책망할 것이 없는 자로 끝까지 견고케 하시리라 (KR)
1-Е Коринфянам 1:8 Который и утвердит вас до конца, чтобы вам быть неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:8 الذي سيثبتكم ايضا الى النهاية بلا لوم في يوم ربنا يسوع المسيح.
1 कुरिन्थियों 1:8 वह तुम्हें अन्त तक दृढ़ भी करेगा, कि तुम हमारे प्रभु यीशु मसीह के दिन में निर्दोष ठहरो। (IN)
1 Corinzi 1:8 il quale eziandio vi confermerà infino al fine, acciocchè siate senza colpa nel giorno del nostro Signor Gesù Cristo.(IT)
1 Coríntios 1:8 A quem também vos confirmará até o fim, irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.(PT)
1Co 1:8 Bondye va kenbe nou fèm jouk sa kaba. Konsa, yo p'ap jwenn anyen pou repwoche nou lè jou Jezikri, Seyè nou an, va rive.(Creole)
1 Corinthians 1:8 Który was też utwierdzi aż do końca, abyście byli bez nagany w dzień Pana naszego, Jezusa Chrystusa.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:8 主もまた、あなたがたを最後まで堅くささえて、わたしたちの主イエス・キリストの日に、責められるところのない者にして下さるであろう。 (JP)
1Co 1:8 who will also confirm you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:9 ============
1Co 1:9 God is faithful, through whom you were called into fellowship with His Son, Jesus Christ our Lord.(nasb)
1 Corintios 1:9 Fiel es Dios, por el cual fuisteis llamados a la comunión de su Hijo Jesucristo nuestro Señor.(ES)
1Co 1:9 神 是 信 实 的 , 你 们 原 是 被 他 所 召 , 好 与 他 儿 子 ─ 我 们 的 主 耶 稣 基 督 一 同 得 分 。(CN-cuvs)
1Co 1:9 神 是 信 實 的 , 你 們 原 是 被 他 所 召 , 好 與 他 兒 子 ─ 我 們 的 主 耶 穌 基 督 一 同 得 分 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:9 Ang Dios ay tapat, na sa pamamagitan niya ay tinawag kayo sa pakikisama ng kaniyang anak na si Jesucristo na Panginoon natin.(Tagalog)
1 Corinthiens 1:9 Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.(F)
1 Corinthians 1:9 Ðức Chúa Trời là thành tín, Ngài đã gọi anh em được thông công với Con Ngài là Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta.(VN)
1Co 1:9 Denn Gott ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesu Christi, unsers HERRN.(dhs)
1 Corinthians 1:9 너희를 불러 그의 아들 예수 그리스도 우리 주로 더불어 교제케 하시는 하나님은 미쁘시도다 (KR)
1-Е Коринфянам 1:9 Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:9 امين هو الله الذي به دعيتم الى شركة ابنه يسوع المسيح ربنا
1 कुरिन्थियों 1:9 परमेश्‍वर विश्वासयोग्य है; जिस ने तुम को अपने पुत्र हमारे प्रभु यीशु मसीह की संगति में बुलाया है। (IN)
1 Corinzi 1:9 Fedele è Iddio, dal quale siete stati chiamati alla comunione del suo Figliuolo Gesù Cristo, nostro Signore.(IT)
1 Coríntios 1:9 Deus é fiel, por quem fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.(PT)
1Co 1:9 Bondye ki rele nou pou nou ka viv ansanm ak Pitit li, Jezikri, Seyè nou an, ap toujou kenbe pawòl li.(Creole)
1 Corinthians 1:9 Wiernyć jest Bóg, przez którego jesteście powołani ku społeczności Syna jego, Jezusa Chrystusa, Pana naszego.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:9 神は真実なかたである。あなたがたは神によって召され、御子、わたしたちの主イエス・キリストとの交わりに、はいらせていただいたのである。 (JP)
1Co 1:9 God is faithful, by whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:10 ============
1Co 1:10 Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all agree and that there be no divisions among you, but that you be made complete in the same mind and in the same judgment.(nasb)
1 Corintios 1:10 Os ruego, pues, hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que todos habléis una misma cosa, y que no haya entre vosotros divisiones, sino que seáis perfectamente unidos en una misma mente y en un mismo parecer.(ES)
1Co 1:10 弟 兄 们 , 我 藉 我 们 主 耶 稣 基 督 的 名 劝 你 们 都 说 一 样 的 话 。 你 们 中 间 也 不 可 分 党 , 只 要 一 心 一 意 , 彼 此 相 合 。(CN-cuvs)
1Co 1:10 弟 兄 們 , 我 藉 我 們 主 耶 穌 基 督 的 名 勸 你 們 都 說 一 樣 的 話 。 你 們 中 間 也 不 可 分 黨 , 只 要 一 心 一 意 , 彼 此 相 合 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:10 Ngayo'y ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid, sa pamamagitan ng pangalan ng ating Panginoong Jesucristo, na kayong lahat ay mangagsalita ng isa lamang bagay, at huwag mangagkaroon sa inyo ng mga pagkakabahabahagi; kundi kayo'y mangalubos sa isa lamang pagiisip at isa lamang paghatol.(Tagalog)
1 Corinthiens 1:10 ¶ Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.(F)
1 Corinthians 1:10 Hỡi Anh em, tôi nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, khuyên anh em thảy đều phải đồng một tiếng nói với nhau, chớ phân rẽ nhau ra, nhưng phải hiệp một ý một lòng cùng nhau.(VN)
1Co 1:10 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr allzumal einerlei Rede führt und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinne und in einerlei Meinung.(dhs)
1 Corinthians 1:10 형제들아 내가 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 너희를 권하노니 다 같은 말을 하고 너희 가운데 분쟁이 없이 같은 마음과 같은 뜻으로 온전히 합하라 (KR)
1-Е Коринфянам 1:10 Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно, и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духеи в одних мыслях.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:10 ولكنني اطلب اليكم ايها الاخوة باسم ربنا يسوع المسيح ان تقولوا جميعكم قولا واحدا ولا يكون بينكم انشقاقات بل كونوا كاملين في فكر واحد ورأي واحد.
1 कुरिन्थियों 1:10 ¶ हे भाइयों, मैं तुम से यीशु मसीह जो हमारा प्रभु है उसके नाम के द्वारा विनती करता हूँ, कि तुम सब एक ही बात कहो और तुम में फूट न हो, परन्तु एक ही मन और एक ही मत होकर मिले रहो। (IN)
1 Corinzi 1:10 ORA, fratelli, io vi esorto, per lo nome del nostro Signor Gesù Cristo, che abbiate tutti un medesimo parlare, e che non vi sieno fra voi scismi; anzi che siate uniti insieme in una medesima mente, e in un medesimo sentire.(IT)
1 Coríntios 1:10 Mas eu vos rogo, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos faleis uma mesma coisa, e não haja divisões entre vós; antes estejais juntos com a mesmo entendimento, e com a mesma opinião.(PT)
1Co 1:10 Frè m' yo, men sa m'ap mande nou, nan non Jezikri, Seyè nou an. Tanpri, mete nou dakò sou tout bagay. Pa kite divizyon mete pye nan mitan nou. Okontrè, se pou nou viv byen yonn ak lòt. Mete yon sèl lide nan tèt nou, se pou nou tout gen yon sèl pawòl.(Creole)
1 Corinthians 1:10 A proszę was, bracia! przez imię Pana naszego, Jezusa Chrystusa, abyście toż mówili wszyscy, a iżby nie były między wami rozerwania, ale abyście byli spojeni jednakim umysłem i jednakiem zdaniem.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:10 さて兄弟たちよ。わたしたちの主イエス・キリストの名によって、あなたがたに勧める。みな語ることを一つにし、お互の間に分争がないようにし、同じ心、同じ思いになって、堅く結び合っていてほしい。 (JP)
1Co 1:10 Now I plead with you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:11 ============
1Co 1:11 For I have been informed concerning you, my brethren, by Chloe's people, that there are quarrels among you.(nasb)
1 Corintios 1:11 Porque me ha sido dicho de vosotros, hermanos míos, por los que [son de la casa] de Cloé, que hay entre vosotros contiendas.(ES)
1Co 1:11 因 为 革 来 氏 家 里 的 人 曾 对 我 题 起 弟 兄 们 来 , 说 你 们 中 间 有 分 争 。(CN-cuvs)
1Co 1:11 因 為 革 來 氏 家 裡 的 人 曾 對 我 題 起 弟 兄 們 來 , 說 你 們 中 間 有 分 爭 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:11 Sapagka't ipinatalastas sa akin tungkol sa inyo, mga kapatid ko, ng mga kasangbahay ni Cloe, na sa inyo'y may mga pagtatalotalo.(Tagalog)
1 Corinthiens 1:11 Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous.(F)
1 Corinthians 1:11 Vì, hỡi anh em, bởi người nhà Cơ-lô-ê, tôi có được tin rằng trong anh em có sự tranh cạnh.(VN)
1Co 1:11 Denn es ist vor mich gekommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei.(dhs)
1 Corinthians 1:11 내 형제들아 글로에의 집 편으로서 너희에게 대한 말이 내게 들리니 곧 너희 가운데 분쟁이 있다는 것이라 (KR)
1-Е Коринфянам 1:11 Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:11 لاني أخبرت عنكم يا اخوتي من اهل خلوي ان بينكم خصومات.
1 कुरिन्थियों 1:11 क्योंकि हे मेरे भाइयों, खलोए के घराने के लोगों ने मुझे तुम्हारे विषय में बताया है, कि तुम में झगड़े हो रहे हैं। (IN)
1 Corinzi 1:11 Perciocchè, fratelli miei, mi è stato di voi significato da que’ di casa Cloe, che vi son fra voi delle contenzioni.(IT)
1 Coríntios 1:11 Porque, irmãos meus, me foi informado de vós, pelos [da casa] de Cloé, que há brigas entre vós.(PT)
1Co 1:11 Mwen di nou sa, frè m' yo, paske m' vin konnen nan bouch kèk moun nan fanmi Kloe a, te gen gwo kont pete nan mitan nou.(Creole)
1 Corinthians 1:11 Albowiem oznajmiono mi o was, bracia moi! od domowników Chloi, iż poswarki są między wami.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:11 わたしの兄弟たちよ。実は、クロエの家の者たちから、あなたがたの間に争いがあると聞かされている。 (JP)
1Co 1:11 For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe's household, that there are contentions among you.(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:12 ============
1Co 1:12 Now I mean this, that each one of you is saying, "I am of Paul," and "I of Apollos," and "I of Cephas," and "I of Christ."(nasb)
1 Corintios 1:12 Digo esto ahora, porque cada uno de vosotros dice: Yo soy de Pablo; y yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo de Cristo.(ES)
1Co 1:12 我 的 意 思 就 是 你 们 各 人 说 : 我 是 属 保 罗 的 ; 我 是 属 亚 波 罗 的 ; 我 是 属 矶 法 的 ; 我 是 属 基 督 的 。(CN-cuvs)
1Co 1:12 我 的 意 思 就 是 你 們 各 人 說 : 我 是 屬 保 羅 的 ; 我 是 屬 亞 波 羅 的 ; 我 是 屬 磯 法 的 ; 我 是 屬 基 督 的 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:12 Ibig ko ngang sabihin ito, na ang bawa't isa sa inyo ay nagsasabi, Ako'y kay Pablo; at ako'y kay Apolos; at ako'y kay Cefas; at ako'y kay Cristo.(Tagalog)
1 Corinthiens 1:12 Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ!(F)
1 Corinthians 1:12 Tôi có ý nói rằng trong anh em mỗi người nói như vầy: Ta là môn đồ của Phao-lô; ta là của A-bô-lô, ta là của Sê-pha, ta là của Ðấng Christ.(VN)
1Co 1:12 Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch, der andere: Ich bin apollisch, der dritte: Ich bin kephisch, der vierte; Ich bin christisch.(dhs)
1 Corinthians 1:12 이는 다름아니라 너희가 각각 이르되 나는 바울에게, 나는 아볼로에게, 나는 게바에게, 나는 그리스도에게 속한 자라 하는 것이니 (KR)
1-Е Коринфянам 1:12 Я разумею то, что у вас говорят: „я Павлов"; „я Аполлосов"; „я Кифин"; „а я Христов".(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:12 فانا اعني هذا ان كل واحد منكم يقول انا لبولس وانا لأبلوس وانا لصفا وانا للمسيح.
1 कुरिन्थियों 1:12 ¶ मेरा कहना यह है, कि तुम में से कोई तो अपने आप को “पौलुस का,” कोई “अपुल्लोस का,” कोई “कैफा का,” कोई “मसीह का” कहता है। (IN)
1 Corinzi 1:12 Or questo voglio dire, che ciascun di voi dice: Io son di Paolo, ed io di Apollo, ed io di Cefa ed io di Cristo.(IT)
1 Coríntios 1:12 E digo isto, que cada um de vós diz: “Eu sou de Paulo” e “Eu [sou] de Apolo” e “Eu [sou] de Cefas” e “Eu [sou] de Cristo”.(PT)
1Co 1:12 Men sa m' vle di: Chak moun ap di yon bagay diferan. Sa a di: mwen se moun Pòl. Yon lòt di: mwen se moun Apolòs. Yon lòt ankò di: mwen se moun Pyè. Yon lòt ankò: mwen se moun Kris la.(Creole)
1 Corinthians 1:12 A to powiadam, iż każdy z was mówi: Jamci jest Pawłowy, a jam Apollosowy, a jam Kiefasowy, alem ja Chrystusowy.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:12 はっきり言うと、あなたがたがそれぞれ、「わたしはパウロにつく」「わたしはアポロに」「わたしはケパに」「わたしはキリストに」と言い合っていることである。 (JP)
1Co 1:12 Now I say this, that each of you says, "I am of Paul," or "I am of Apollos," or "I am of Cephas," or "I am of Christ."(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:13 ============
1Co 1:13 Has Christ been divided? Paul was not crucified for you, was he? Or were you baptized in the name of Paul?(nasb)
1 Corintios 1:13 ¿Está dividido Cristo? ¿Fue crucificado Pablo por vosotros? ¿O fuisteis bautizados en el nombre de Pablo?(ES)
1Co 1:13 基 督 是 分 开 的 麽 ? 保 罗 为 你 们 钉 了 十 字 架 麽 ? 你 们 是 奉 保 罗 的 名 受 了 洗 麽 ?(CN-cuvs)
1Co 1:13 基 督 是 分 開 的 麼 ? 保 羅 為 你 們 釘 了 十 字 架 麼 ? 你 們 是 奉 保 羅 的 名 受 了 洗 麼 ?(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:13 Nabahagi baga si Cristo? ipinako baga sa krus si Pablo dahil sa inyo? o binautismuhan baga kayo sa pangalan ni Pablo?(Tagalog)
1 Corinthiens 1:13 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?(F)
1 Corinthians 1:13 Ðấng Christ bị phân rẽ ra sao? Có phải Phao-lô đã chịu đóng đinh trên cây thập tự thế cho anh em, hay là anh em đã nhơn danh Phao-lô mà chịu phép báp tem sao?(VN)
1Co 1:13 Wie? Ist Christus nun zertrennt? Ist denn Paulus für euch gekreuzigt? Oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?(dhs)
1 Corinthians 1:13 그리스도께서 어찌 나뉘었느뇨 바울이 너희를 위하여 십자가에 못 박혔으며 바울의 이름으로 너희가 세례를 받았느뇨 (KR)
1-Е Коринфянам 1:13 Разве разделился Христос? разве Павел распялся за вас? или во имя Павла вы крестились?(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:13 هل انقسم المسيح. ألعل بولس صلب لاجلكم. ام باسم بولس اعتمدتم.
1 कुरिन्थियों 1:13 क्या मसीह बँट गया? क्या पौलुस तुम्हारे लिये क्रूस पर चढ़ाया गया? या तुम्हें पौलुस के नाम पर बपतिस्मा मिला? (IN)
1 Corinzi 1:13 Cristo è egli diviso? Paolo è egli stato crocifisso per voi? ovvero siete voi stati battezzati nel nome di Paolo?(IT)
1 Coríntios 1:13 Cristo está dividido? Paulo foi crucificado por vós? Ou vós fostes batizados no nome de Paulo?(PT)
1Co 1:13 Nan kondisyon sa a, Kris la gen lè divize? Eske se Pòl yo te kloure sou kwa a pou nou? Osinon, èske se nan non Pòl yo te batize nou?(Creole)
1 Corinthians 1:13 Rozdzielonyż jest Chrystus? Azaż Paweł za was ukrzyżowany? Alboście w imię Pawłowe ochrzczeni?(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:13 キリストは、いくつにも分けられたのか。パウロは、あなたがたのために十字架につけられたことがあるのか。それとも、あなたがたは、パウロの名によってバプテスマを受けたのか。 (JP)
1Co 1:13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:14 ============
1Co 1:14 I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,(nasb)
1 Corintios 1:14 Doy gracias a Dios que a ninguno de vosotros he bautizado, sino a Crispo y a Gayo,(ES)
1Co 1:14 我 感 谢 神 , 除 了 基 利 司 布 并 该 犹 以 外 , 我 没 有 给 你 们 一 个 人 施 洗 ;(CN-cuvs)
1Co 1:14 我 感 謝 神 , 除 了 基 利 司 布 並 該 猶 以 外 , 我 沒 有 給 你 們 一 個 人 施 洗 ;(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:14 Nagpapasalamat ako sa Dios na hindi ko binautismuhan ang sinoman sa inyo, maliban si Crispo at si Gayo;(Tagalog)
1 Corinthiens 1:14 ¶ Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,(F)
1 Corinthians 1:14 Tôi tạ ơn Ðức Chúa Trời, vì ngoài Cơ-rít-bu và Gai-út, tôi chưa từng làm phép báp tem cho ai trong anh em,(VN)
1Co 1:14 Ich danke Gott, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Krispus und Gajus,(dhs)
1 Corinthians 1:14 그리스보와 가이오 외에는 너희 중 아무에게도 내가 세례를 주지 아니한 것을 감사하노니 (KR)
1-Е Коринфянам 1:14 Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:14 اشكر الله اني لم اعمد احدا منكم الا كريسبس وغايس
1 कुरिन्थियों 1:14 ¶ मैं परमेश्‍वर का धन्यवाद करता हूँ, कि क्रिस्पुस और गयुस को छोड़, मैंने तुम में से किसी को भी बपतिस्मा नहीं दिया। (IN)
1 Corinzi 1:14 Io ringrazio Iddio, che io non ho battezzato alcun di voi, fuori che Crispo e Gaio;(IT)
1 Coríntios 1:14 Eu dou graças a Deus, que batizei a nenhum de vós, a não ser Crispo e Gaio;(PT)
1Co 1:14 Mwen di Bondye mèsi dèske mwen pa t' batize nou yonn, an wetan Krispis ak Gayis.(Creole)
1 Corinthians 1:14 Dziękuję Bogu, żem żadnego z was nie chrzcił, oprócz Kryspa i Gajusa;(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:14 わたしは感謝しているが、クリスポとガイオ以外には、あなたがたのうちのだれにも、バプテスマを授けたことがない。 (JP)
1Co 1:14 I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:15 ============
1Co 1:15 so that no one would say you were baptized in my name.(nasb)
1 Corintios 1:15 para que ninguno diga que yo he bautizado en mi nombre.(ES)
1Co 1:15 免 得 有 人 说 , 你 们 是 奉 我 的 名 受 洗 。(CN-cuvs)
1Co 1:15 免 得 有 人 說 , 你 們 是 奉 我 的 名 受 洗 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:15 Baka masabi ninoman na kayo'y binautismuhan sa pangalan ko.(Tagalog)
1 Corinthiens 1:15 afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.(F)
1 Corinthians 1:15 hầu cho chẳng ai nói rằng anh em đã nhơn danh tôi mà chịu phép báp tem.(VN)
1Co 1:15 daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft.(dhs)
1 Corinthians 1:15 이는 아무도 나의 이름으로 세례를 받았다 말하지 못하게 하려함이라 (KR)
1-Е Коринфянам 1:15 дабы не сказал кто, что я крестил в мое имя.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:15 حتى لا يقول احد اني عمدت باسمي.
1 कुरिन्थियों 1:15 कहीं ऐसा न हो, कि कोई कहे, कि तुम्हें मेरे नाम पर बपतिस्मा मिला। (IN)
1 Corinzi 1:15 acciocchè alcuno non dica ch’io abbia battezzato nel mio nome.(IT)
1 Coríntios 1:15 Para que ninguém diga que eu tenha batizado em meu nome.(PT)
1Co 1:15 Konsa, pesonn pa ka di yo te batize nan non Pòl.(Creole)
1 Corinthians 1:15 Aby kto nie rzekł, żem chrzcił w imię moje.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:15 それはあなたがたがわたしの名によってバプテスマを受けたのだと、だれにも言われることのないためである。 (JP)
1Co 1:15 lest anyone should say that I had baptized in my own name.(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:16 ============
1Co 1:16 Now I did baptize also the household of Stephanas; beyond that, I do not know whether I baptized any other.(nasb)
1 Corintios 1:16 Y también bauticé a la familia de Estéfanas; mas no sé si bauticé a algún otro.(ES)
1Co 1:16 我 也 给 司 提 反 家 施 过 洗 , 此 外 给 别 人 施 洗 没 有 , 我 却 记 不 清 。(CN-cuvs)
1Co 1:16 我 也 給 司 提 反 家 施 過 洗 , 此 外 給 別 人 施 洗 沒 有 , 我 卻 記 不 清 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:16 At binautismuhan ko rin naman ang sangbahayan ni Estefanas: maliban sa mga ito, di ko maalaman kung may nabautismuhan akong iba pa.(Tagalog)
1 Corinthiens 1:16 J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne.(F)
1 Corinthians 1:16 Tôi cũng đã làm phép báp tem cho người nhà Sê-pha-na; ngoài nhà đó, tôi chẳng biết mình đã làm phép báp tem cho ai nữa.(VN)
1Co 1:16 Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; weiter weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe.(dhs)
1 Corinthians 1:16 내가 또한 스데바나 집 사람에게 세례를 주었고 그 외에는 다른 아무에게 세례를 주었는지 알지 못하노라 (KR)
1-Е Коринфянам 1:16 Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли еще кого, не знаю.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:16 وعمدت ايضا بيت استفانوس. عدا ذلك لست اعلم هل عمدت احدا آخر.
1 कुरिन्थियों 1:16 और मैंने स्तिफनास के घराने को भी बपतिस्मा दिया; इनको छोड़, मैं नहीं जानता कि मैंने और किसी को बपतिस्मा दिया। (IN)
1 Corinzi 1:16 Ho battezzata ancora la famiglia di Stefana; nel rimanente, non so se ho battezzato alcun altro.(IT)
1 Coríntios 1:16 Eu também batizei aos da casa de Estefanas; além desses, não sei se batizei a algum outro.(PT)
1Co 1:16 (Mwen t'ap bliye sa: mwen te batize Estefanas ak moun lakay li yo tou. Men, mwen pa chonje m' te batize pesonn lòt ankò.)(Creole)
1 Corinthians 1:16 Ochrzciłem też i dom Stefanowy; nadto nie wiem, jeźlim kogo drugiego ochrzcił.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:16 もっとも、ステパナの家の者たちには、バプテスマを授けたことがある。しかし、そのほかには、だれにも授けた覚えがない。 (JP)
1Co 1:16 Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:17 ============
1Co 1:17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not in cleverness of speech, so that the cross of Christ would not be made void.(nasb)
1 Corintios 1:17 Porque no me envió Cristo a bautizar, sino a predicar el evangelio; no con sabiduría de palabras, para que no se haga vana la cruz de Cristo.(ES)
1Co 1:17 基 督 差 遣 我 , 原 不 是 为 施 洗 , 乃 是 为 传 福 音 , 并 不 用 智 慧 的 言 语 , 免 得 基 督 的 十 字 架 落 了 空 。(CN-cuvs)
1Co 1:17 基 督 差 遣 我 , 原 不 是 為 施 洗 , 乃 是 為 傳 福 音 , 並 不 用 智 慧 的 言 語 , 免 得 基 督 的 十 字 架 落 了 空 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:17 Sapagka't hindi ako sinugo ni Cristo upang bumautismo, kundi upang mangaral ng evangelio: hindi sa karunungan ng mga salita baka mawalan ng kabuluhan ang krus ni Cristo.(Tagalog)
1 Corinthiens 1:17 ¶ Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Evangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.(F)
1 Corinthians 1:17 Thật vậy, Ðấng Christ đã sai tôi, chẳng phải để làm phép báp-tem đâu, nhưng để rao giảng Tin Lành, và chẳng dùng sự khôn khéo mà giảng, kẻo thập tự giá của Ðấng Christ ra vô ích.(VN)
1Co 1:17 Denn Christus hat mich nicht gesandt, zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte werde.(dhs)
1 Corinthians 1:17 그리스도께서 나를 보내심은 세례를 주게 하려 하심이 아니요 오직 복음을 전케 하려 하심이니 말의 지혜로 하지 아니함은 그리스도의 십자가가 헛되지 않게 하려 함이라 (KR)
1-Е Коринфянам 1:17 Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:17 لان المسيح لم يرسلني لاعمد بل لابشر. لا بحكمة كلام لئلا يتعطل صليب المسيح.
1 कुरिन्थियों 1:17 ¶ क्योंकि मसीह ने मुझे बपतिस्मा देने को नहीं, वरन् सुसमाचार सुनाने को भेजा है, और यह भी मनुष्यों के शब्दों के ज्ञान के अनुसार नहीं, ऐसा न हो कि मसीह का क्रूस व्यर्थ ठहरे। (IN)
1 Corinzi 1:17 PERCIOCCHÈ Cristo non mi ha mandato per battezzare, ma per evangelizzare; non in sapienza di parlare, acciocchè la croce di Cristo non sia resa vana.(IT)
1 Coríntios 1:17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para Evangelizar; não com sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo não se torne inútil.(PT)
1Co 1:17 Epitou, Kris la pa t' voye m' batize moun. Li te voye m' anonse Bon Nouvèl la, epi se pou m' anonse l' san m' pa bezwen sèvi ak bèl diskou bon konprann lèzòm, pou m' pa fè lanmò Kris la sou kwa a pase pou anyen.(Creole)
1 Corinthians 1:17 Boć mnie nie posłał Chrystus chrzcić, ale Ewangieliję kazać, wszakże nie w mądrości mowy, aby nie był wyniszczony krzyż Chrystusowy.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:17 いったい、キリストがわたしをつかわされたのは、バプテスマを授けるためではなく、福音を宣べ伝えるためであり、しかも知恵の言葉を用いずに宣べ伝えるためであった。それは、キリストの十字架が無力なものになってしまわないためなのである。 (JP)
1Co 1:17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect.(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:18 ============
1Co 1:18 For the word of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.(nasb)
1 Corintios 1:18 Porque la predicación de la cruz es locura a los que se pierden; pero a nosotros los salvos, es poder de Dios.(ES)
1Co 1:18 因 为 十 字 架 的 道 理 , 在 那 灭 亡 的 人 为 愚 拙 ; 在 我 们 得 救 的 人 , 却 为 神 的 大 能 。(CN-cuvs)
1Co 1:18 因 為 十 字 架 的 道 理 , 在 那 滅 亡 的 人 為 愚 拙 ; 在 我 們 得 救 的 人 , 卻 為 神 的 大 能 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:18 Sapagka't ang salita ng krus ay kamangmangan sa kanila na nangapapahamak; nguni't ito'y kapangyarihan ng Dios sa atin na nangaliligtas.(Tagalog)
1 Corinthiens 1:18 Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.(F)
1 Corinthians 1:18 Bởi vì lời giảng về thập tự giá, thì những người hư mất cho là điên dại; song về phần chúng ta, là kẻ được cứu chuộc, thì cho là quyền phép của Ðức Chúa Trời.(VN)
1Co 1:18 Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden ist's eine Gotteskraft.(dhs)
1 Corinthians 1:18 십자가의 도가 멸망하는 자들에게는 미련한 것이요 구원을 얻는 우리에게는 하나님의 능력이라 (KR)
1-Е Коринфянам 1:18 Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, – сила Божия.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:18 فان كلمة الصليب عند الهالكين جهالة واما عندنا نحن المخلّصين فهي قوة الله.
1 कुरिन्थियों 1:18 ¶ क्योंकि क्रूस की कथा नाश होनेवालों के निकट मूर्खता है, परन्तु हम उद्धार पानेवालों के निकट परमेश्‍वर की सामर्थ्य है। (IN)
1 Corinzi 1:18 Perciocchè la parola della croce è ben pazzia a coloro che periscono; ma a noi, che siam salvati, è la potenza di Dio.(IT)
1 Coríntios 1:18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para os que se salvam é poder de Deus.(PT)
1Co 1:18 Pawòl ki fè nou konnen jan Kris la mouri sou kwa a, se pawòl moun fou pou moun k'ap peri yo. Men, pou nou menm ki delivre yo se pouvwa Bondye.(Creole)
1 Corinthians 1:18 Albowiem mowa o krzyżu tym, którzy giną, jest głupstwem; ale nam, którzy bywamy zbawieni, jest mocą Bożą.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:18 十字架の言は、滅び行く者には愚かであるが、救にあずかるわたしたちには、神の力である。 (JP)
1Co 1:18 For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:19 ============
1Co 1:19 For it is written, "I WILL DESTROY THE WISDOM OF THE WISE, AND THE CLEVERNESS OF THE CLEVER I WILL SET ASIDE."(nasb)
1 Corintios 1:19 Porque está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, y desecharé la inteligencia de los entendidos.(ES)
1Co 1:19 就 如 经 上 所 记 : 我 要 灭 绝 智 慧 人 的 智 慧 , 废 弃 聪 明 人 的 聪 明 。(CN-cuvs)
1Co 1:19 就 如 經 上 所 記 : 我 要 滅 絕 智 慧 人 的 智 慧 , 廢 棄 聰 明 人 的 聰 明 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:19 Sapagka't nasusulat, Iwawalat ko ang karunungan ng marurunong, At isasawala ko ang kabaitan ng mababait.(Tagalog)
1 Corinthiens 1:19 Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.(F)
1 Corinthians 1:19 cũng có lời chép rằng: Ta sẽ hủy phá sự khôn ngoan của người khôn ngoan, Tiêu trừ sự thạo biết của người thạo biết.(VN)
1Co 1:19 Denn es steht geschrieben: "Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen."(dhs)
1 Corinthians 1:19 기록된 바 내가 지혜 있는 자들의 지혜를 멸하고 총명한 자들의 총명을 폐하리라 하였으니 (KR)
1-Е Коринфянам 1:19 Ибо написано: погублю мудрость мудрецов, и разумразумных отвергну.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:19 لانه مكتوب سأبيد حكمة الحكماء وارفض فهم الفهماء.
1 कुरिन्थियों 1:19 क्योंकि लिखा है, (IN)
1 Corinzi 1:19 Poichè egli è scritto: Io farò perir la sapienza dei savi, ed annullerò l’intendimento degl’intendenti.(IT)
1 Coríntios 1:19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.(PT)
1Co 1:19 Se sa menm ki te ekri nan Liv la: M'ap detwi bon konprann moun lespri yo. M'ap voye konesans save yo jete.(Creole)
1 Corinthians 1:19 Bo napisano: Wniwecz obrócę mądrość mądrych, a rozum rozumnych odrzucę.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:19 すなわち、聖書に、 「わたしは知者の知恵を滅ぼし、 賢い者の賢さをむなしいものにする」 と書いてある。 (JP)
1Co 1:19 For it is written: "I will destroy the wisdom of the wise, And bring to nothing the understanding of the prudent."(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:20 ============
1Co 1:20 Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?(nasb)
1 Corintios 1:20 ¿Dónde [está] el sabio? ¿Dónde [está] el escriba? ¿Dónde [está] el disputador de este mundo? ¿No ha enloquecido Dios la sabiduría del mundo?(ES)
1Co 1:20 智 慧 人 在 那 里 ? 文 士 在 那 里 ? 这 世 上 的 辩 士 在 那 里 ? 神 岂 不 是 叫 这 世 上 的 智 慧 变 成 愚 拙 麽 ?(CN-cuvs)
1Co 1:20 智 慧 人 在 那 裡 ? 文 士 在 那 裡 ? 這 世 上 的 辯 士 在 那 裡 ? 神 豈 不 是 叫 這 世 上 的 智 慧 變 成 愚 拙 麼 ?(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:20 Saan naroon ang marunong? saan naroon ang eskriba? saan naroon ang mapagmatuwid sa sanglibutang ito? hindi baga ginawa ng Dios na kamangmangan ang karunungan ng sanglibutan?(Tagalog)
1 Corinthiens 1:20 Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?(F)
1 Corinthians 1:20 Người khôn ngoan ở đâu? Thầy thông giáo ở đâu? Người biện luận đời nay ở đâu? Có phải Ðức Chúa Trời đã làm cho sự khôn ngoan của thế gian ra dồ dại không?(VN)
1Co 1:20 Wo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?(dhs)
1 Corinthians 1:20 지혜 있는 자가 어디 있느뇨 선비가 어디 있느뇨 이 세대에 변사가 어디 있느뇨 하나님께서 이 세상의 지혜를 미련케 하신 것이 아니뇨 (KR)
1-Е Коринфянам 1:20 Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие?(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:20 اين الحكيم. اين الكاتب. اين مباحث هذا الدهر. ألم يجهّل الله حكمة هذا العالم.
1 कुरिन्थियों 1:20 ¶ कहाँ रहा ज्ञानवान? कहाँ रहा शास्त्री? कहाँ रहा इस संसार का विवादी? क्या परमेश्‍वर ने संसार के ज्ञान को मूर्खता नहीं ठहराया? (IN)
1 Corinzi 1:20 Dov’è alcun savio? dov’è alcuno scriba? dov’è alcun ricercatore di questo secolo? non ha Iddio resa pazza la sapienza di questo mondo?(IT)
1 Coríntios 1:20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador destes tempos? Por acaso Deus não fez de loucura a sabedoria deste mundo?(PT)
1Co 1:20 Bon, lè sa a, moun ki gen bon konprann yo, moun ki fò yo, moun ki renmen diskite dapre prensip lèzòm yo, kisa yo gen pou di ankò? Eske Bondye pa fè wè se bon konprann lèzòm lan ki pawòl moun fou?(Creole)
1 Corinthians 1:20 Gdzież jest mądry? Gdzież jest uczony w Piśmie? Gdzież badacz wieku tego? Izali w głupstwo nie obrócił Bóg mądrości świata tego?(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:20 知者はどこにいるか。学者はどこにいるか。この世の論者はどこにいるか。神はこの世の知恵を、愚かにされたではないか。 (JP)
1Co 1:20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world?(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:21 ============
1Co 1:21 For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not come to know God, God was well-pleased through the foolishness of the message preached to save those who believe.(nasb)
1 Corintios 1:21 Y ya que en la sabiduría de Dios, el mundo no conoció a Dios por medio de la sabiduría; agradó a Dios salvar a los creyentes por la locura de la predicación.(ES)
1Co 1:21 世 人 凭 自 己 的 智 慧 , 既 不 认 识 神 , 神 就 乐 意 用 人 所 当 作 愚 拙 的 道 理 , 拯 救 那 些 信 的 人 ; 这 就 是 神 的 智 慧 了 。(CN-cuvs)
1Co 1:21 世 人 憑 自 己 的 智 慧 , 既 不 認 識 神 , 神 就 樂 意 用 人 所 當 作 愚 拙 的 道 理 , 拯 救 那 些 信 的 人 ; 這 就 是 神 的 智 慧 了 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:21 Sapagka't yamang sa karunungan ng Dios ay hindi nakilala ng sanglibutan ang Dios sa pamamagitan ng kaniyang karunungan, ay kinalugdan ng Dios na iligtas ang mga nagsisipanampalataya sa pamamagitan ng kamangmangan ng pangangaral.(Tagalog)
1 Corinthiens 1:21 Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.(F)
1 Corinthians 1:21 Vì, tại thế gian cậy sự khôn ngoan mình, chẳng nhờ sự khôn ngoan Ðức Chúa Trời mà nhận biết Ðức Chúa Trời, nên Ngài đành lòng dùng sự giảng dồ dại của chúng ta mà cứu rỗi những người tin cậy.(VN)
1Co 1:21 Denn dieweil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben.(dhs)
1 Corinthians 1:21 하나님의 지혜에 있어서는 이 세상이 자기 지혜로 하나님을 알지 못하는고로 하나님께서 전도의 미련한 것으로 믿는 자들을 구원 하시기를 기뻐하셨도다 (KR)
1-Е Коринфянам 1:21 Ибо когда мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:21 لانه اذ كان العالم في حكمة الله لم يعرف الله بالحكمة استحسن الله ان يخلّص المؤمنين بجهالة الكرازة.
1 कुरिन्थियों 1:21 क्योंकि जब परमेश्‍वर के ज्ञान के अनुसार संसार ने ज्ञान से परमेश्‍वर को न जाना तो परमेश्‍वर को यह अच्छा लगा, कि इस प्रचार की मूर्खता के द्वारा विश्वास करनेवालों को उद्धार दे। (IN)
1 Corinzi 1:21 Perciocchè, poichè nella sapienza di Dio, il mondo non ha conosciuto Iddio per la sapienza, è piaciuto a Dio di salvare i credenti per la pazzia della predicazione.(IT)
1 Coríntios 1:21 Porque já que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sabedoria, Deus se agradou de salvar aos crentes pela loucura da pregação.(PT)
1Co 1:21 Se sak fè, moun k'ap viv dapre lide ki nan lemonn lan, avèk tout bon konprann yo, yo pa kapab rekonèt Bondye kote Bondye ap fè wè bon konprann li. Se poutèt sa, Bondye deside delivre tout moun ki kwè nan pawòl moun fou n'ap anonse a.(Creole)
1 Corinthians 1:21 Albowiem ponieważ w mądrości Bożej świat nie poznał Boga przez mądrość, upodobało się Bogu przez głupie kazanie zbawić wierzących,(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:21 この世は、自分の知恵によって神を認めるに至らなかった。それは、神の知恵にかなっている。そこで神は、宣教の愚かさによって、信じる者を救うこととされたのである。 (JP)
1Co 1:21 For since, in the wisdom of God, the world through wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the message preached to save those who believe.(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:22 ============
1Co 1:22 For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom;(nasb)
1 Corintios 1:22 Porque los judíos piden señal, y los griegos buscan sabiduría;(ES)
1Co 1:22 犹 太 人 是 要 神 迹 , 希 利 尼 人 是 求 智 慧 ,(CN-cuvs)
1Co 1:22 猶 太 人 是 要 神 蹟 , 希 利 尼 人 是 求 智 慧 ,(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:22 Ang mga Judio nga ay nagsisihingi ng mga tanda, at ang mga Griego ay nagsisihanap ng karunungan:(Tagalog)
1 Corinthiens 1:22 Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:(F)
1 Corinthians 1:22 Vả, đương khi người Giu-đa đòi phép lạ, người Gờ-réc tìm sự khôn ngoan,(VN)
1Co 1:22 Sintemal die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen,(dhs)
1 Corinthians 1:22 유대인은 표적을 구하고 헬라인은 지혜를 찾으나 (KR)
1-Е Коринфянам 1:22 Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости;(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:22 لان اليهود يسألون آية واليونانيين يطلبون حكمة.
1 कुरिन्थियों 1:22 ¶ यहूदी तो चिन्ह चाहते हैं, और यूनानी ज्ञान की खोज में हैं, (IN)
1 Corinzi 1:22 Poichè e i Giudei chieggono segno, e i Greci cercano sapienza.(IT)
1 Coríntios 1:22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria.(PT)
1Co 1:22 Yon bò, jwif yo ap mande mirak, yon lòt bò grèk yo ap chache bon konprann.(Creole)
1 Corinthians 1:22 Gdyż i Żydowie się cudów domagają, a Grekowie mądrości szukają.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:22 ユダヤ人はしるしを請い、ギリシヤ人は知恵を求める。 (JP)
1Co 1:22 For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:23 ============
1Co 1:23 but we preach Christ crucified, to Jews a stumbling block and to Gentiles foolishness,(nasb)
1 Corintios 1:23 pero nosotros predicamos a Cristo crucificado, para los judíos ciertamente tropezadero, y para los griegos locura;(ES)
1Co 1:23 我 们 却 是 传 钉 十 字 架 的 基 督 , 在 犹 太 人 为 绊 脚 石 , 在 外 邦 人 为 愚 拙 ;(CN-cuvs)
1Co 1:23 我 們 卻 是 傳 釘 十 字 架 的 基 督 , 在 猶 太 人 為 絆 腳 石 , 在 外 邦 人 為 愚 拙 ;(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:23 Datapuwa't ang aming ipinangangaral ay ang Cristo na napako sa krus, na sa mga Judio ay katitisuran, at sa mga Gentil ay kamangmangan;(Tagalog)
1 Corinthiens 1:23 nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,(F)
1 Corinthians 1:23 thì chúng ta giảng Ðấng Christ bị đóng đinh trên cây thập tự, là sự người Giu-đa lấy làm gương xấu, dân ngoại cho là dồ dại;(VN)
1Co 1:23 wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit;(dhs)
1 Corinthians 1:23 우리는 십자가에 못 박힌 그리스도를 전하니 유대인에게는 거리끼는 것이요 이방인에게는 미련한 것이로되 (KR)
1-Е Коринфянам 1:23 а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие,(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:23 ولكننا نحن نكرز بالمسيح مصلوبا لليهود عثرة ولليونانيين جهالة.
1 कुरिन्थियों 1:23 परन्तु हम तो उस क्रूस पर चढ़ाए हुए मसीह का प्रचार करते हैं जो यहूदियों के निकट ठोकर का कारण, और अन्यजातियों के निकट मूर्खता है; (IN)
1 Corinzi 1:23 Ma noi predichiamo Cristo crocifisso, che è scandalo a’ Giudei, e pazzia a’ Greci.(IT)
1 Coríntios 1:23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, [que é] escândalo para os Judeus, e loucura para os gregos.(PT)
1Co 1:23 Men nou menm, n'ap fè konnen Kris yo te kloure sou kwa a. Pou jwif yo, sa se yon wòch k'ap fè yo bite. Pou moun ki pa jwif yo, sa se bagay moun fou.(Creole)
1 Corinthians 1:23 Ale my każemy Chrystusa ukrzyżowanego, Żydom wprawdzie zgorszenie, a Grekom głupstwo;(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:23 しかしわたしたちは、十字架につけられたキリストを宣べ伝える。このキリストは、ユダヤ人にはつまずかせるもの、異邦人には愚かなものであるが、 (JP)
1Co 1:23 but we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block and to the Greeks foolishness,(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:24 ============
1Co 1:24 but to those who are the called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.(nasb)
1 Corintios 1:24 mas para los llamados, así judíos como griegos, Cristo poder de Dios, y sabiduría de Dios.(ES)
1Co 1:24 但 在 那 蒙 召 的 , 无 论 是 犹 太 人 、 希 利 尼 人 , 基 督 总 为 神 的 能 力 , 神 的 智 慧 。(CN-cuvs)
1Co 1:24 但 在 那 蒙 召 的 , 無 論 是 猶 太 人 、 希 利 尼 人 , 基 督 總 為 神 的 能 力 , 神 的 智 慧 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:24 Nguni't sa kanila na mga tinawag, maging mga Judio at mga Griego, si Cristo ang kapangyarihan ng Dios, at ang karunungan ng Dios.(Tagalog)
1 Corinthiens 1:24 mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs.(F)
1 Corinthians 1:24 song le, về những người được gọi, bất luận người Giu-đa hay người Gờ-réc, thì Ðấng Christ là quyền phép của Ðức Chúa Trời và sự khôn ngoan của Ðức Chúa Trời.(VN)
1Co 1:24 denen aber, die berufen sind, Juden und Griechen, predigen wir Christum, göttliche Kraft und göttliche Weisheit.(dhs)
1 Corinthians 1:24 오직 부르심을 입은 자들에게는 유대인이나 헬라인이나 그리스도는 하나님의 능력이요 하나님의 지혜니라 (KR)
1-Е Коринфянам 1:24 для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, Христа, Божию силу и Божию премудрость;(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:24 واما للمدعوين يهودا ويونانيين فبالمسيح قوة الله وحكمة الله.
1 कुरिन्थियों 1:24 ¶ परन्तु जो बुलाए हुए हैं क्या यहूदी, क्या यूनानी, उनके निकट मसीह परमेश्‍वर की सामर्थ्य, और परमेश्‍वर का ज्ञान है। (IN)
1 Corinzi 1:24 Ma a coloro che son chiamati, Giudei e Greci, noi predichiam Cristo, potenza di Dio, e sapienza di Dio.(IT)
1 Coríntios 1:24 Porém aos que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo [é] poder de Deus e sabedoria de Deus.(PT)
1Co 1:24 Men pou tout moun Bondye rele yo, kit yo jwif, kit yo pa jwif, n'ap fè konnen Kris la ki bon konprann Bondye a ak pouvwa Bondye a.(Creole)
1 Corinthians 1:24 Lecz samym powołanym i Żydom, i Grekom każemy Chrystusa, który jest mocą Bożą i mądrością Bożą.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:24 召された者自身にとっては、ユダヤ人にもギリシヤ人にも、神の力、神の知恵たるキリストなのである。 (JP)
1Co 1:24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:25 ============
1Co 1:25 Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.(nasb)
1 Corintios 1:25 Porque lo insensato de Dios es más sabio que los hombres; y lo débil de Dios es más fuerte que los hombres.(ES)
1Co 1:25 因 神 的 愚 拙 总 比 人 智 慧 , 神 的 软 弱 总 比 人 强 壮 。(CN-cuvs)
1Co 1:25 因 神 的 愚 拙 總 比 人 智 慧 , 神 的 軟 弱 總 比 人 強 壯 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:25 Sapagka't ang kamangmangan ng Dios ay lalong marunong kay sa mga tao; at ang kahinaan ng Dios ay lalong malakas kay sa mga tao.(Tagalog)
1 Corinthiens 1:25 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.(F)
1 Corinthians 1:25 Bởi vì sự dồ dại của Ðức Chúa Trời là khôn sáng hơn người ta, và sự yếu đuối của Ðức Chúa Trời là mạnh hơn người ta.(VN)
1Co 1:25 Denn die göttliche Torheit ist weiser, als die Menschen sind; und die göttliche Schwachheit ist stärker, als die Menschen sind.(dhs)
1 Corinthians 1:25 하나님의 미련한 것이 사람보다 지혜 있고 하나님의 약한 것이 사람보다 강하니라 (KR)
1-Е Коринфянам 1:25 потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:25 لان جهالة الله احكم من الناس. وضعف الله اقوى من الناس
1 कुरिन्थियों 1:25 क्योंकि परमेश्‍वर की मूर्खता मनुष्यों के ज्ञान से ज्ञानवान है; और परमेश्‍वर की निर्बलता मनुष्यों के बल से बहुत बलवान है। (IN)
1 Corinzi 1:25 Poichè la pazzia di Dio è più savia che gli uomini, e la debolezza di Dio più forte che gli uomini.(IT)
1 Coríntios 1:25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os seres humanos; e a fraqueza de Deus é mais forte que os seres humanos.(PT)
1Co 1:25 Paske, sa ki sanble yon bagay moun fou Bondye ap fè a, li pi bon konprann pase bon konprann lèzòm. Sa ki sanble yon feblès Bondye ap moutre, li pi fò pase fòs lèzòm.(Creole)
1 Corinthians 1:25 Albowiem głupstwo Boże jest mędrsze niż ludzie; a mdłość Boża jest mocniejsza niż ludzie.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:25 神の愚かさは人よりも賢く、神の弱さは人よりも強いからである。 (JP)
1Co 1:25 Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:26 ============
1Co 1:26 For consider your calling, brethren, that there were not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;(nasb)
1 Corintios 1:26 Pues mirad, hermanos, vuestro llamamiento, que no muchos sabios según la carne, no muchos poderosos, no muchos nobles [son llamados].(ES)
1Co 1:26 弟 兄 们 哪 , 可 见 你 们 蒙 召 的 , 按 着 肉 体 有 智 慧 的 不 多 , 有 能 力 的 不 多 , 有 尊 贵 的 也 不 多 。(CN-cuvs)
1Co 1:26 弟 兄 們 哪 , 可 見 你 們 蒙 召 的 , 按 著 肉 體 有 智 慧 的 不 多 , 有 能 力 的 不 多 , 有 尊 貴 的 也 不 多 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:26 Sapagka't masdan ninyo ang sa inyo'y pagkatawag, mga kapatid, na hindi ang maraming marurunong ayon sa laman, hindi ang maraming may kapangyarihan, hindi ang maraming mahal na tao ang mga tinawag:(Tagalog)
1 Corinthiens 1:26 Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.(F)
1 Corinthians 1:26 Hỡi Anh em, hãy suy xét rằng ở giữa anh em là kẻ đã được gọi, không có nhiều người khôn ngoan theo xác thịt, chẳng nhiều kẻ quyền thế, chẳng nhiều kẻ sang trọng.(VN)
1Co 1:26 Sehet an, liebe Brüder, eure Berufung: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen.(dhs)
1 Corinthians 1:26 형제들아 너희를 부르심을 보라 육체를 따라 지혜 있는 자가 많지 아니하며 능한 자가 많지 아니하며 문벌 좋은 자가 많지 아니하도다 (KR)
1-Е Коринфянам 1:26 Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных;(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:26 فانظروا دعوتكم ايها الاخوة ان ليس كثيرون حكماء حسب الجسد ليس كثيرون اقوياء ليس كثيرون شرفاء
1 कुरिन्थियों 1:26 ¶ हे भाइयों, अपने बुलाए जाने को तो सोचो, कि न शरीर के अनुसार बहुत ज्ञानवान, और न बहुत सामर्थी, और न बहुत कुलीन बुलाए गए। (IN)
1 Corinzi 1:26 Perciocchè, fratelli, vedete la vostra vocazione; che non siete molti savi secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili.(IT)
1 Coríntios 1:26 Vede, pois, o vosso chamado, irmãos; pois dentre vós não [há] muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos da elite.(PT)
1Co 1:26 Koulye a, frè m' yo, chonje ki kalite moun nou te ye lè Bondye te rele nou. Pa gen anpil nan nou ki gen bon konprann dapre sa lèzòm rele bon konprann, pa gen anpil grannèg, ni anpil moun gran fanmi.(Creole)
1 Corinthians 1:26 Widzicie zaiste powołanie wasze, bracia! iż niewiele mądrych według ciała, niewiele możnych, niewiele zacnego rodu;(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:26 兄弟たちよ。あなたがたが召された時のことを考えてみるがよい。人間的には、知恵のある者が多くはなく、権力のある者も多くはなく、身分の高い者も多くはいない。 (JP)
1Co 1:26 For you see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble, are called.(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:27 ============
1Co 1:27 but God has chosen the foolish things of the world to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to shame the things which are strong,(nasb)
1 Corintios 1:27 Antes lo necio del mundo escogió Dios para avergonzar a los sabios; y lo débil del mundo escogió Dios para avergonzar a lo fuerte;(ES)
1Co 1:27 神 却 拣 选 了 世 上 愚 拙 的 , 叫 有 智 慧 的 羞 愧 ; 又 拣 选 了 世 上 软 弱 的 , 叫 那 强 壮 的 羞 愧 。(CN-cuvs)
1Co 1:27 神 卻 揀 選 了 世 上 愚 拙 的 , 叫 有 智 慧 的 羞 愧 ; 又 揀 選 了 世 上 軟 弱 的 , 叫 那 強 壯 的 羞 愧 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:27 Kundi pinili ng Dios ang mga bagay na kamangmangan ng sanglibutan, upang hiyain niya ang mga marurunong; at pinili ng Dios ang mga bagay na mahihina ng sanglibutan, upang hiyain niya ang mga bagay na malalakas;(Tagalog)
1 Corinthiens 1:27 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes;(F)
1 Corinthians 1:27 Nhưng Ðức Chúa Trời đã chọn những sự dại ở thế gian để làm hổ thẹn những sự mạnh;(VN)
1Co 1:27 Sondern was töricht ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er die Weisen zu Schanden mache; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er zu Schanden mache, was stark ist;(dhs)
1 Corinthians 1:27 그러나 하나님께서 세상의 미련한 것들을 택하사 지혜 있는 자들을 부끄럽게 하려 하시고 세상의 약한 것들을 택하사 강한 것들을 부끄럽게 하려 하시며 (KR)
1-Е Коринфянам 1:27 но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное;(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:27 بل اختار الله جهال العالم ليخزي الحكماء. واختار الله ضعفاء العالم ليخزي الاقوياء.
1 कुरिन्थियों 1:27 परन्तु परमेश्‍वर ने जगत के मूर्खों को चुन लिया है, कि ज्ञानियों को लज्जित करे; और परमेश्‍वर ने जगत के निर्बलों को चुन लिया है, कि बलवानों को लज्जित करे। (IN)
1 Corinzi 1:27 Anzi Iddio ha scelte le cose pazze del mondo, per isvergognare le savie. E Iddio ha scelte le cose deboli del mondo, per isvergognare le forti.(IT)
1 Coríntios 1:27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo, para confundir às sábias; e Deus escolheu as fracas deste mundo, para confundir às fortes.(PT)
1Co 1:27 Se konsa, Bondye chwazi moun lèzòm konsidere tankou moun sòt pou l' fè moun ki gen bon konprann yo wont. Li chwazi moun lèzòm konsidere tankou moun ki fèb pou l' fè grannèg yo wont.(Creole)
1 Corinthians 1:27 Ale co głupiego jest u świata tego, to wybrał Bóg, aby zawstydził mądrych, a co mdłego u świata, wybrał Bóg, aby zawstydził mocnych.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:27 それだのに神は、知者をはずかしめるために、この世の愚かな者を選び、強い者をはずかしめるために、この世の弱い者を選び、 (JP)
1Co 1:27 But God has chosen the foolish things of the world to put to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to put to shame the things which are mighty;(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:28 ============
1Co 1:28 and the base things of the world and the despised God has chosen, the things that are not, so that He may nullify the things that are,(nasb)
1 Corintios 1:28 y lo vil del mundo y lo menospreciado escogió Dios, y lo que no es, para deshacer lo que es;(ES)
1Co 1:28 神 也 拣 选 了 世 上 卑 贱 的 , 被 人 厌 恶 的 , 以 及 那 无 有 的 , 为 要 废 掉 那 有 的 。(CN-cuvs)
1Co 1:28 神 也 揀 選 了 世 上 卑 賤 的 , 被 人 厭 惡 的 , 以 及 那 無 有 的 , 為 要 廢 掉 那 有 的 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:28 At ang mga bagay na mababa ng sanglibutan, at ang mga bagay na hinamak, ang pinili ng Dios, oo at ang mga bagay na walang halaga upang mawalang halaga ang mga bagay na mahahalaga:(Tagalog)
1 Corinthiens 1:28 et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,(F)
1 Corinthians 1:28 Ðức Chúa Trời đã chọn những sự hèn hạ và khinh bỉ ở thế gian, cùng những sự không có, hầu cho làm những sự có ra không có,(VN)
1Co 1:28 und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt, und das da nichts ist, daß er zunichte mache, was etwas ist,(dhs)
1 Corinthians 1:28 하나님께서 세상의 천한 것들과 멸시 받는 것들과 없는 것들을 택하사 있는 것들을 폐하려 하시나니 (KR)
1-Е Коринфянам 1:28 и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, –(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:28 واختار الله ادنياء العالم والمزدرى وغير الموجود ليبطل الموجود
1 कुरिन्थियों 1:28 ¶ और परमेश्‍वर ने जगत के नीचों और तुच्छों को, वरन् जो हैं भी नहीं उनको भी चुन लिया, कि उन्हें जो हैं, व्यर्थ ठहराए। (IN)
1 Corinzi 1:28 E Iddio ha scelte le cose ignobili del mondo, e le cose spregevoli, e le cose che non sono, per ridurre al niente quelle che sono.(IT)
1 Coríntios 1:28 E Deus escolheu as coisas desprezíveis deste mundo, e as sem valor, e as que não são, para aniquilar as que são.(PT)
1Co 1:28 Li chwazi moun lèzòm gade pou anyen, moun yo meprize, moun ki pa menm egziste pou yo, pou li te ka kraze sa ki gen enpòtans pou moun k'ap viv dapre lide ki nan lemonn.(Creole)
1 Corinthians 1:28 A podłego rodu u świata i wzgardzone wybrał Bóg, owszem te rzeczy, których nie masz, aby te, które są, zniszczył.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:28 有力な者を無力な者にするために、この世で身分の低い者や軽んじられている者、すなわち、無きに等しい者を、あえて選ばれたのである。 (JP)
1Co 1:28 and the base things of the world and the things which are despised God has chosen, and the things which are not, to bring to nothing the things that are,(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:29 ============
1Co 1:29 so that no man may boast before God.(nasb)
1 Corintios 1:29 para que ninguna carne se jacte en su presencia.(ES)
1Co 1:29 使 一 切 有 血 气 的 , 在 神 面 前 一 个 也 不 能 自 夸 。(CN-cuvs)
1Co 1:29 使 一 切 有 血 氣 的 , 在 神 面 前 一 個 也 不 能 自 誇 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:29 Upang walang laman na magmapuri sa harapan ng Dios.(Tagalog)
1 Corinthiens 1:29 afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.(F)
1 Corinthians 1:29 để chẳng ai khoe mình trước một Ðức Chúa Trời.(VN)
1Co 1:29 auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme.(dhs)
1 Corinthians 1:29 이는 아무 육체라도 하나님 앞에서 자랑하지 못하게 하려 하심이라 (KR)
1-Е Коринфянам 1:29 для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:29 لكي لا يفتخر كل ذي جسد امامه.
1 कुरिन्थियों 1:29 ताकि कोई प्राणी परमेश्‍वर के सामने घमण्ड न करने पाए। (IN)
1 Corinzi 1:29 Acciocchè niuna carne si glorii nel cospetto di Dio.(IT)
1 Coríntios 1:29 Para que nenhuma carne orgulhe de si diante dele.(PT)
1Co 1:29 Konsa, pa gen moun ki ka fè grandizè devan Bondye.(Creole)
1 Corinthians 1:29 Aby się nie chlubiło żadne ciało przed obliczem jego.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:29 それは、どんな人間でも、神のみまえに誇ることがないためである。 (JP)
1Co 1:29 that no flesh should glory in His presence.(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:30 ============
1Co 1:30 But by His doing you are in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption,(nasb)
1 Corintios 1:30 Mas por Él estáis vosotros en Cristo Jesús, el cual de Dios nos es hecho sabiduría, y justificación, y santificación y redención;(ES)
1Co 1:30 但 你 们 得 在 基 督 耶 稣 里 , 是 本 乎 神 , 神 又 使 他 成 为 我 们 的 智 慧 、 公 义 、 圣 洁 、 救 赎 。(CN-cuvs)
1Co 1:30 但 你 們 得 在 基 督 耶 穌 裡 , 是 本 乎 神 , 神 又 使 他 成 為 我 們 的 智 慧 、 公 義 、 聖 潔 、 救 贖 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:30 Datapuwa't sa kaniya kayo'y nangasa kay Cristo Jesus, na sa atin ay ginawang karunungang mula sa Dios, at katuwiran at kabanalan, at katubusan:(Tagalog)
1 Corinthiens 1:30 Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption,(F)
1 Corinthians 1:30 Vả, ấy là nhờ Ngài mà anh em ở trong Ðức Chúa Jêsus Christ, là Ðấng mà Ðức Chúa Trời đã làm nên sự khôn ngoan, sự công bình, sự nên thánh, và sự cứu chuộc cho chúng ta;(VN)
1Co 1:30 Von ihm kommt auch ihr her in Christo Jesu, welcher uns gemacht ist von Gott zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,(dhs)
1 Corinthians 1:30 너희는 하나님께로부터 나서 그리스도 예수 안에 있고 예수는 하나님께로서 나와서 우리에게 지혜와 의로움과 거룩함과 구속함이 되셨으니 (KR)
1-Е Коринфянам 1:30 От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением,(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:30 ومنه انتم بالمسيح يسوع الذي صار لنا حكمة من الله وبرا وقداسة وفداء.
1 कुरिन्थियों 1:30 ¶ परन्तु उसी की ओर से तुम मसीह यीशु में हो, जो परमेश्‍वर की ओर से हमारे लिये ज्ञान ठहरा अर्थात् धार्मिकता, और पवित्रता, और छुटकारा। (IN)
1 Corinzi 1:30 Or da lui voi siete in Cristo Gesù, il quale ci è stato fatto da Dio sapienza, e giustizia, e santificazione, e redenzione;(IT)
1 Coríntios 1:30 Mas vós sois dele em Jesus Cristo, o qual de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e resgate.(PT)
1Co 1:30 Bondye mete nou ansanm ak Jezikri, li fè Kris la tounen bon konprann pou nou. Se Kris la ki fè Bondye fè nou gras. Se li menm k'ap fè nou viv apa pou Bondye, se li menm ki delivre nou.(Creole)
1 Corinthians 1:30 Lecz z niego wy jesteście w Chrystusie Jezusie, który się nam stał mądrością od Boga i sprawiedliwością, i poświęceniem, i odkupieniem,(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:30 あなたがたがキリスト・イエスにあるのは、神によるのである。キリストは神に立てられて、わたしたちの知恵となり、義と聖とあがないとになられたのである。 (JP)
1Co 1:30 But of Him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God--and righteousness and sanctification and redemption--(nkjv)

======= 1 Corinthians 1:31 ============
1Co 1:31 so that, just as it is written, "LET HIM WHO BOASTS, BOAST IN THE LORD."(nasb)
1 Corintios 1:31 para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.(ES)
1Co 1:31 如 经 上 所 记 : 夸 口 的 , 当 指 着 主 夸 口 。(CN-cuvs)
1Co 1:31 如 經 上 所 記 : 誇 口 的 , 當 指 著 主 誇 口 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 1:31 Na, ayon sa nasusulat, Ang nagmamapuri, ay magmapuri sa Panginoon.(Tagalog)
1 Corinthiens 1:31 afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.(F)
1 Corinthians 1:31 hầu cho, như có lời chép rằng: Ai khoe mình, hãy khoe mình trong Chúa.(VN)
1Co 1:31 auf daß (wie geschrieben steht), "wer sich rühmt, der rühme sich des HERRN!"(dhs)
1 Corinthians 1:31 기록된 바 자랑하는 자는 주 안에서 자랑하라 함과 같게 하려 함이니라 (KR)
1-Е Коринфянам 1:31 чтобы было , как написано: хвалящийся хвались Господом.(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:31 حتى كما هو مكتوب من افتخر فليفتخر بالرب
1 कुरिन्थियों 1:31 ताकि जैसा लिखा है, वैसा ही हो, “जो घमण्ड करे वह प्रभु में घमण्ड करे।” (IN)
1 Corinzi 1:31 acciocchè, siccome è scritto: Chi si gloria, si glorii nel Signore.(IT)
1 Coríntios 1:31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria, que se glorie por causa do Senhor.(PT)
1Co 1:31 Konsa, jan sa ekri nan Liv la: Si yon moun vle fè lwanj tèt li, se pou l' fè lwanj tèt li nan sa Bondye fè pou li.(Creole)
1 Corinthians 1:31 Aby, jako napisano: Kto się chlubi, w Panu się chlubił.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 1:31 それは、「誇る者は主を誇れ」と書いてあるとおりである。 (JP)
1Co 1:31 that, as it is written, "He who glories, let him glory in the Lord."(nkjv)

======= 1 Corinthians 2:1 ============
1Co 2:1 And when I came to you, brethren, I did not come with superiority of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.(nasb)
1 Corintios 2:1 Así que, hermanos, cuando fui a vosotros para predicaros el testimonio de Dios, no fui con excelencia de palabras o de sabiduría.(ES)
1Co 2:1 弟 兄 们 , 从 前 我 到 你 们 那 里 去 , 并 没 有 用 高 言 大 智 对 你 们 宣 传 神 的 奥 秘 。(CN-cuvs)
1Co 2:1 弟 兄 們 , 從 前 我 到 你 們 那 裡 去 , 並 沒 有 用 高 言 大 智 對 你 們 宣 傳 神 的 奧 祕 。(CN-cuvt)
1 Corinthians 2:1 At ako, mga kapatid, nang pumariyan sa inyo, ay hindi ako napariyan na may kagalingan sa pananalita o sa karunungan, na nagbabalita sa inyo ng patotoo ng Dios.(Tagalog)
1 Corinthiens 2:1 ¶ Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu.(F)
1 Corinthians 2:1 Hỡi Anh em, về phần tôi, khi tôi đến cùng anh em, chẳng dùng lời cao xa hay là khôn sáng mà rao giảng cho anh em biết chứng cớ của Ðức Chúa Trời.(VN)
1Co 2:1 Und ich, liebe Brüder, da ich zu euch kam, kam ich nicht mit hohen Worten oder hoher Weisheit, euch zu verkündigen die göttliche Predigt.(dhs)
1 Corinthians 2:1 형제들아 내가 너희에게 나아가 하나님의 증거를 전할 때에 말과 지혜의 아름다운 것으로 아니하였나니 (KR)
1-Е Коринфянам 2:1 И когда я приходил к вам, братия, приходил возвещать вам свидетельство Божие не в превосходстве слова или мудрости,(RU)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 2:1 وانا لما أتيت اليكم ايها الاخوة أتيت ليس بسمو الكلام او الحكمة مناديا لكم بشهادة الله.
1 कुरिन्थियों 2:1 ¶ हे भाइयों, जब मैं परमेश्‍वर का भेद सुनाता हुआ तुम्हारे पास आया, तो वचन या ज्ञान की उत्तमता के साथ नहीं आया। (IN)
1 Corinzi 2:1 ED io, fratelli, quando venni a voi, venni, non con eccellenza di parlare, o di sapienza, annunziandovi la testimonianza di Dio.(IT)
1 Coríntios 2:1 E eu, irmãos, quando vim a vós, não vim vos anunciar o testemunho de Deus com excelência de palavras, ou sabedoria.(PT)
1Co 2:1 Frè m' yo, lè mwen te al lakay nou, se pa t' avèk gwo diskou ni bèl pawòl mwen te fè nou konnen plan travay Bondye ki te kache a.(Creole)
1 Corinthians 2:1 A ja gdym przyszedł do was, bracia! nie przyszedłem z wyniosłością mowy albo mądrości, opowiadając wam świadectwo Boże.(PO)
コリント人への手紙Ⅰ 2:1 兄弟たちよ。わたしもまた、あなたがたの所に行ったとき、神のあかしを宣べ伝えるのに、すぐれた言葉や知恵を用いなかった。 (JP)
1Co 2:1 And I, brethren, when I came to you, did not come with excellence of speech or of wisdom declaring to you the testimony of God.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1063_46_1_Corinthians_01_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1059_45_Romans_13_multinational.html
1060_45_Romans_14_multinational.html
1061_45_Romans_15_multinational.html
1062_45_Romans_16_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
1064_46_1_Corinthians_02_multinational.html
1065_46_1_Corinthians_03_multinational.html
1066_46_1_Corinthians_04_multinational.html
1067_46_1_Corinthians_05_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."