Today's Date: 4/2/2025 ======= 1 Corinthians 10:1 ============ 1Co 10:1 For I do not want you to be unaware, brethren, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea;(nasb) 1 Corintios 10:1 Mas no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron a través del mar;(ES) 1Co 10:1 弟 兄 们 , 我 不 愿 意 你 们 不 晓 得 , 我 们 的 祖 宗 从 前 都 在 云 下 , 都 从 海 中 经 过 ,(CN-cuvs) 1Co 10:1 弟 兄 們 , 我 不 願 意 你 們 不 曉 得 , 我 們 的 祖 宗 從 前 都 在 雲 下 , 都 從 海 中 經 過 ,(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:1 Sapagka't hindi ko ibig mga kapatid, na di ninyo maalaman, na ang ating mga magulang ay nangapasa ilalim ng alapaap, at ang lahat ay nagsitawid sa dagat;(Tagalog) 1 Corinthiens 10:1 ¶ Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,(F) 1 Corinthians 10:1 Vả, hỡi anh em, tôi chẳng muốn cho anh em không biết tổ phụ chúng ta đều đã ở dưới đám mây, đi ngang qua biển,(VN) 1Co 10:1 Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen(dhs) 1 Corinthians 10:1 형제들아 너희가 알지 못하기를 내가 원치 아니하노니 우리 조상들이 다 구름 아래 있고 바다 가운데로 지나며 (KR) 1-Е Коринфянам 10:1 Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:1 فاني لست اريد ايها الاخوة ان تجهلوا ان آباءنا جميعهم كانوا تحت السحابة وجميعهم اجتازوا في البحر 1 कुरिन्थियों 10:1 ¶ हे भाइयों, मैं नहीं चाहता, कि तुम इस बात से अज्ञात रहो, कि हमारे सब पूर्वज बादल के नीचे थे, और सब के सब समुद्र के बीच से पार हो गए। (IN) 1 Corinzi 10:1 ORA, fratelli, io non voglio che ignoriate che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola, e che tutti passarono per lo mare;(IT) 1 Coríntios 10:1 Ora, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem, e todos pelo mar passaram;(PT) 1Co 10:1 Frè m' yo, mwen vle fè nou chonje sa ki te rive zansèt nou yo lè yo t'ap swiv Moyiz. Yo tout te anba pwoteksyon nwaj la, yo tout te pase nan mitan Lanmè Wouj la.(Creole) 1 Corinthians 10:1 A nie chcę, abyście nie mieli wiedzieć bracia! iż ojcowie nasi wszyscy pod obłokiem byli i wszyscy przez morze przeszli;(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:1 兄弟たちよ。このことを知らずにいてもらいたくない。わたしたちの先祖はみな雲の下におり、みな海を通り、 (JP) 1Co 10:1 Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:2 ============ 1Co 10:2 and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;(nasb) 1 Corintios 10:2 y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en el mar;(ES) 1Co 10:2 都 在 云 里 、 海 里 受 洗 归 了 摩 西 ;(CN-cuvs) 1Co 10:2 都 在 雲 裡 、 海 裡 受 洗 歸 了 摩 西 ;(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:2 At lahat ay nangabautismuhan kay Moises sa alapaap at sa dagat;(Tagalog) 1 Corinthiens 10:2 qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,(F) 1 Corinthians 10:2 chịu Môi-se làm phép báp tem trong đám mây và dưới biển,(VN) 1Co 10:2 und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und dem Meer(dhs) 1 Corinthians 10:2 모세에게 속하여 다 구름과 바다에서 세례를 받고 (KR) 1-Е Коринфянам 10:2 и все крестились в Моисея в облаке и в море;(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:2 وجميعهم اعتمدوا لموسى في السحابة وفي البحر 1 कुरिन्थियों 10:2 और सब ने बादल में, और समुद्र में, मूसा का बपतिस्मा लिया। (IN) 1 Corinzi 10:2 e che tutti furono battezzati in Mosè, nella nuvola, e nel mare;(IT) 1 Coríntios 10:2 E todos foram batizados na nuvem e no mar em Moisés;(PT) 1Co 10:2 Antan yo te nan nwaj la ak nan lanmè a ansanm ak Moyiz, yo tout te resevwa yon batèm.(Creole) 1 Corinthians 10:2 I wszyscy w Mojżesza ochrzczeni są w obłoku i w morzu;(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:2 みな雲の中、海の中で、モーセにつくバプテスマを受けた。 (JP) 1Co 10:2 all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:3 ============ 1Co 10:3 and all ate the same spiritual food;(nasb) 1 Corintios 10:3 y todos comieron el mismo alimento espiritual;(ES) 1Co 10:3 并 且 都 吃 了 一 样 的 灵 食 ,(CN-cuvs) 1Co 10:3 並 且 都 吃 了 一 樣 的 靈 食 ,(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:3 At lahat ay nagsikain ng isang pagkain ding ayon sa espiritu;(Tagalog) 1 Corinthiens 10:3 qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,(F) 1 Corinthians 10:3 ăn một thứ ăn thiêng liêng;(VN) 1Co 10:3 und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen(dhs) 1 Corinthians 10:3 다 같은 신령한 식물을 먹으며 (KR) 1-Е Коринфянам 10:3 и все ели одну и ту же духовную пищу;(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:3 وجميعهم اكلوا طعاما واحدا روحيا 1 कुरिन्थियों 10:3 और सब ने एक ही आत्मिक भोजन किया। (IN) 1 Corinzi 10:3 e che tutti mangiarono il medesimo cibo spirituale;(IT) 1 Coríntios 10:3 E todos comeram de um mesmo alimento espiritual;(PT) 1Co 10:3 Yo tout te manje menm manje Lespri Bondye te ba yo a.(Creole) 1 Corinthians 10:3 I wszyscy tenże pokarm duchowny jedli;(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:3 また、みな同じ霊の食物を食べ、 (JP) 1Co 10:3 all ate the same spiritual food,(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:4 ============ 1Co 10:4 and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.(nasb) 1 Corintios 10:4 y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la Roca espiritual que los seguía, y la Roca era Cristo.(ES) 1Co 10:4 也 都 喝 了 一 样 的 灵 水 。 所 喝 的 , 是 出 於 随 着 他 们 的 灵 磐 石 ; 那 磐 石 就 是 基 督 。(CN-cuvs) 1Co 10:4 也 都 喝 了 一 樣 的 靈 水 。 所 喝 的 , 是 出 於 隨 著 他 們 的 靈 磐 石 ; 那 磐 石 就 是 基 督 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:4 At lahat ay nagsiinom ng isang inumin ding ayon sa espiritu; sapagka't nagsiinom sa batong ayon sa espiritu na sumunod sa kanila: at ang batong yaon ay si Cristo.(Tagalog) 1 Corinthiens 10:4 et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.(F) 1 Corinthians 10:4 và uống một thứ uống thiêng liêng; vì họ uống nơi một hòn đá thiêng liêng theo mình và đá ấy tức là Ðấng Christ.(VN) 1Co 10:4 und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber vom geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.(dhs) 1 Corinthians 10:4 다 같은 신령한 음료를 마셨으니 이는 저희를 따르는 신령한 반석으로부터 마셨으매 그 반석은 곧 그리스도시라 (KR) 1-Е Коринфянам 10:4 и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:4 وجميعهم شربوا شرابا واحدا روحيا. لانهم كانوا يشربون من صخرة روحية تابعتهم والصخرة كانت المسيح. 1 कुरिन्थियों 10:4 और सब ने एक ही आत्मिक जल पीया, क्योंकि वे उस आत्मिक चट्टान से पीते थे, जो उनके साथ-साथ चलती थी; और वह चट्टान मसीह था। (IN) 1 Corinzi 10:4 e che tutti bevvero la medesima bevanda spirituale; perciocchè bevevano della pietra spirituale, che li seguitava; or quella pietra era Cristo.(IT) 1 Coríntios 10:4 E todos beberam de uma mesma bebida espiritual; porque bebiam da pedra espiritual que [os] seguia; e a pedra era Cristo.(PT) 1Co 10:4 Yo tout te bwè menm bwason Lespri Bondye te ba yo a. Se konsa yo t'ap bwè dlo ki t'ap soti nan gwo wòch Lespri Bondye te ba yo epi ki t'ap mache ansanm ak yo a: Wòch sa a, se te Kris la menm.(Creole) 1 Corinthians 10:4 I wszyscy tenże napój duchowny pili; albowiem pili z opoki duchownej, która za nimi szła; a tą opoką był Chrystus.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:4 みな同じ霊の飲み物を飲んだ。すなわち、彼らについてきた霊の岩から飲んだのであるが、この岩はキリストにほかならない。 (JP) 1Co 10:4 and all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:5 ============ 1Co 10:5 Nevertheless, with most of them God was not well-pleased; for they were laid low in the wilderness.(nasb) 1 Corintios 10:5 Pero Dios no se agradó de muchos de ellos; por lo cual quedaron postrados en el desierto.(ES) 1Co 10:5 但 他 们 中 间 多 半 是 神 不 喜 欢 的 人 , 所 以 在 旷 野 倒 毙 。(CN-cuvs) 1Co 10:5 但 他 們 中 間 多 半 是 神 不 喜 歡 的 人 , 所 以 在 曠 野 倒 斃 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:5 Bagaman ang karamihan sa kanila ay hindi nakalugod sa Dios; sapagka't sila'y ibinuwal sa ilang.(Tagalog) 1 Corinthiens 10:5 Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.(F) 1 Corinthians 10:5 Song phần nhiều trong vòng họ không đẹp lòng Ðức Chúa Trời, nên đã ngã chết nơi đồng vắng.(VN) 1Co 10:5 Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden niedergeschlagen in der Wüste.(dhs) 1 Corinthians 10:5 그러나 저희의 다수(多數)를 하나님이 기뻐하지 아니하신고로 저희가 광야에서 멸망을 받았느니라 (KR) 1-Е Коринфянам 10:5 Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:5 لكن باكثرهم لم يسرّ الله لانهم طرحوا في القفر. 1 कुरिन्थियों 10:5 ¶ परन्तु परमेश्वर उनमें से बहुतों से प्रसन्न ना था, इसलिए वे जंगल में ढेर हो गए। (IN) 1 Corinzi 10:5 Ma Iddio non gradì la maggior parte di loro; perciocchè furono abbattuti nel deserto.(IT) 1 Coríntios 10:5 Mas da maioria deles Deus não se agradou; por isso foram deixados no deserto.(PT) 1Co 10:5 Atousa, anpil ladan yo pa t' fè Bondye plezi. Se poutèt sa yo tonbe, yo mouri nan dezè a.(Creole) 1 Corinthians 10:5 Lecz większej części z nich nie upodobał sobie Bóg; albowiem polegli na puszczy.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:5 しかし、彼らの中の大多数は、神のみこころにかなわなかったので、荒野で滅ぼされてしまった。 (JP) 1Co 10:5 But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:6 ============ 1Co 10:6 Now these things happened as examples for us, so that we would not crave evil things as they also craved.(nasb) 1 Corintios 10:6 Pero estas cosas fueron ejemplo para nosotros, a fin de que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.(ES) 1Co 10:6 这 些 事 都 是 我 们 的 ? 戒 , 叫 我 们 不 要 贪 恋 恶 事 , 像 他 们 那 样 贪 恋 的 ;(CN-cuvs) 1Co 10:6 這 些 事 都 是 我 們 的 鑑 戒 , 叫 我 們 不 要 貪 戀 惡 事 , 像 他 們 那 樣 貪 戀 的 ;(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:6 Ang mga bagay na ito nga'y pawang naging mga halimbawa sa atin, upang huwag tayong magsipagnasa ng mga bagay na masama na gaya naman nila na nagsipagnasa.(Tagalog) 1 Corinthiens 10:6 ¶ Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.(F) 1 Corinthians 10:6 Mọi điều đó đã xảy ra để làm gương cho chúng ta, hầu cho chúng ta chớ buông mình theo tình dục xấu, như chính tổ phụ chúng ta đã buông mình.(VN) 1Co 10:6 Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat.(dhs) 1 Corinthians 10:6 그런 일은 우리의 거울이 되어 우리로 하여금 저희가 악을 즐겨한 것 같이 즐겨하는 자가 되지 않게 하려 함이니 (KR) 1-Е Коринфянам 10:6 А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:6 وهذه الامور حدثت مثالا لنا حتى لا نكون نحن مشتهين شرورا كما اشتهى اولئك. 1 कुरिन्थियों 10:6 ये बातें हमारे लिये दृष्टान्त ठहरी, कि जैसे उन्होंने लालच किया, वैसे हम बुरी वस्तुओं का लालच न करें। (IN) 1 Corinzi 10:6 Or queste cose furon figure a noi; acciocchè noi non appetiamo cose malvage, siccome anch’essi le appetirono.(IT) 1 Coríntios 10:6 E estas coisas nos servem de exemplos, para que não desejemos coisas ruins, como eles desejaram.(PT) 1Co 10:6 Tout bagay sa yo rive pou sa sèvi nou leson pou nou pa kite move lanvi kaye nan kè nou tankou yo te genyen l' lan.(Creole) 1 Corinthians 10:6 A te rzeczy stały się nam za wzór na to, abyśmy złych rzeczy nie pożądali, jako i oni pożądali(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:6 これらの出来事は、わたしたちに対する警告であって、彼らが悪をむさぼったように、わたしたちも悪をむさぼることのないためなのである。 (JP) 1Co 10:6 Now these things became our examples, to the intent that we should not lust after evil things as they also lusted.(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:7 ============ 1Co 10:7 Do not be idolaters, as some of them were; as it is written, "THE PEOPLE SAT DOWN TO EAT AND DRINK, AND STOOD UP TO PLAY."(nasb) 1 Corintios 10:7 Ni seáis idólatras, como algunos de ellos, según está escrito: Se sentó el pueblo a comer y a beber, y se levantaron a jugar.(ES) 1Co 10:7 也 不 要 拜 偶 像 , 像 他 们 有 人 拜 的 。 如 经 上 所 记 : 百 姓 坐 下 吃 喝 , 起 来 玩 耍 。(CN-cuvs) 1Co 10:7 也 不 要 拜 偶 像 , 像 他 們 有 人 拜 的 。 如 經 上 所 記 : 百 姓 坐 下 吃 喝 , 起 來 玩 耍 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:7 Ni huwag din naman kayong mapagsamba sa mga diosdiosan, gaya niyaong ilan sa kanila; ayon sa nasusulat, Naupo ang bayan upang magsikain at magsiinom, at nagsitindig upang magsipagsayaw.(Tagalog) 1 Corinthiens 10:7 Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.(F) 1 Corinthians 10:7 Cũng đừng thờ hình tượng nữa, như mấy người trong họ, theo lời chép rằng: Dân sự ngồi mà ăn uống, rồi đứng dậy mà chơi dỡn.(VN) 1Co 10:7 Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, wie geschrieben steht: "Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stand auf, zu spielen."(dhs) 1 Corinthians 10:7 저희 중에 어떤 이들과 같이 너희는 우상 숭배하는 자가 되지 말라 기록된 바 백성이 앉아서 먹고 마시며 일어나서 뛰논다 함과 같으니라 (KR) 1-Е Коринфянам 10:7 Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:7 فلا تكونوا عبدة اوثان كما كان اناس منهم. كما هو مكتوب جلس الشعب للاكل والشرب ثم قاموا للعب. 1 कुरिन्थियों 10:7 ¶ और न तुम मूरत पूजनेवाले बनो; जैसे कि उनमें से कितने बन गए थे, जैसा लिखा है, “लोग खाने-पीने बैठे, और खेलने-कूदने उठे।” (IN) 1 Corinzi 10:7 E che non diveniate idolatri, come alcuni di loro; secondo ch’egli è scritto: Il popolo si assettò per mangiare, e per bere, poi si levò per sollazzare.(IT) 1 Coríntios 10:7 E não sejais idólatras, como alguns deles [foram] , como está escrito: O povo se sentou para comer, e para beber, e levantaram-se para se alegrarem.(PT) 1Co 10:7 Piga nou sèvi zidòl tankou kèk ladan yo te fè l', jan sa ekri nan Liv la: Pèp la chita, yo manje, yo bwè. Lèfini, yo leve pran plezi yo.(Creole) 1 Corinthians 10:7 Nie bądźcież tedy bałwochwalcami jako niektórzy z nich, tak jako napisano: Siadł lud, aby jadł i pił, i wstali grać.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:7 だから、彼らの中のある者たちのように、偶像礼拝者になってはならない。すなわち、「民は座して飲み食いをし、また立って踊り戯れた」と書いてある。 (JP) 1Co 10:7 And do not become idolaters as were some of them. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:8 ============ 1Co 10:8 Nor let us act immorally, as some of them did, and twenty-three thousand fell in one day.(nasb) 1 Corintios 10:8 Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día veintitrés mil.(ES) 1Co 10:8 我 们 也 不 要 行 奸 淫 , 像 他 们 有 人 行 的 , 一 天 就 倒 毙 了 二 万 三 千 人 ;(CN-cuvs) 1Co 10:8 我 們 也 不 要 行 姦 淫 , 像 他 們 有 人 行 的 , 一 天 就 倒 斃 了 二 萬 三 千 人 ;(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:8 Ni huwag din naman tayong makiapid, na gaya ng ilan sa kanila na nangakiapid, at ang nangabuwal sa isang araw ay dalawangpu at tatlong libo.(Tagalog) 1 Corinthiens 10:8 Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.(F) 1 Corinthians 10:8 Chúng ta chớ dâm dục như mấy người trong họ đã dâm dục, mà trong một ngày có hai vạn ba ngàn người bị bỏ mạng.(VN) 1Co 10:8 Auch lasset uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag dreiundzwanzigtausend.(dhs) 1 Corinthians 10:8 저희 중에 어떤 이들이 간음하다가 하루에 이만 삼천 명이 죽었나니 우리는 저희와 같이 간음하지 말자 (KR) 1-Е Коринфянам 10:8 Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:8 ولا نزن كما زنى اناس منهم فسقط في يوم واحد ثلاثة وعشرون الفا. 1 कुरिन्थियों 10:8 और न हम व्यभिचार करें; जैसा उनमें से कितनों ने किया और एक दिन में तेईस हजार मर गये। (IN) 1 Corinzi 10:8 E non fornichiamo, come alcuni di loro fornicarono, onde ne caddero in un giorno ventitremila.(IT) 1 Coríntios 10:8 E não pequemos sexualmente, como alguns deles assim pecaram, e em um dia vinte e três mil caíram.(PT) 1Co 10:8 Pa lage kò nou nan dezòd lachè tankou kèk ladan yo te fè li. Lè sa a, venntwamil tonbe, yo mouri yon sèl jou.(Creole) 1 Corinthians 10:8 Ani się dopuszczajmy wszeteczeństwa, jako się niektórzy z nich wszeteczeństwa dopuszczali i padło ich jednego dnia dwadzieścia i trzy tysiące.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:8 また、ある者たちがしたように、わたしたちは不品行をしてはならない。不品行をしたため倒された者が、一日に二万三千人もあった。 (JP) 1Co 10:8 Nor let us commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand fell;(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:9 ============ 1Co 10:9 Nor let us try the Lord, as some of them did, and were destroyed by the serpents.(nasb) 1 Corintios 10:9 Ni tentemos a Cristo, como también algunos de ellos [le] tentaron, y perecieron por las serpientes.(ES) 1Co 10:9 也 不 要 试 探 主 ( 有 古 卷 : 基 督 ) , 像 他 们 有 人 试 探 的 , 就 被 蛇 所 灭 。(CN-cuvs) 1Co 10:9 也 不 要 試 探 主 ( 有 古 卷 : 基 督 ) , 像 他 們 有 人 試 探 的 , 就 被 蛇 所 滅 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:9 Ni huwag din naman nating tuksuhin ang Panginoon, na gaya ng pagkatukso ng ilan sa kanila, at nangapahamak sa pamamagitan ng mga ahas.(Tagalog) 1 Corinthiens 10:9 Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.(F) 1 Corinthians 10:9 Cũng chớ thử thách Chúa như mấy người trong họ đã thử thách mà bị loài rắn hủy diệt.(VN) 1Co 10:9 Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von Schlangen umgebracht.(dhs) 1 Corinthians 10:9 저희 중에 어떤 이들이 주를 시험하다가 뱀에게 멸망하였나니 우리는 저희와 같이 시험하지 말자 (KR) 1-Е Коринфянам 10:9 Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:9 ولا نجرب المسيح كما جرب ايضا اناس منهم فاهلكتهم الحيّات. 1 कुरिन्थियों 10:9 ¶ और न हम प्रभु को परखें; जैसा उनमें से कितनों ने किया, और साँपों के द्वारा नाश किए गए। (IN) 1 Corinzi 10:9 E non tentiamo Cristo, come ancora alcuni di loro lo tentarono, onde perirono per li serpenti.(IT) 1 Coríntios 10:9 E não tentemos a Cristo, como também alguns deles tentaram, e pereceram pelas serpentes.(PT) 1Co 10:9 Piga nou seye fè plan ak Bondye tankou kèk ladan yo te fè li. Sa lakòz sèpan te mòde yo, yo tout yo mouri.(Creole) 1 Corinthians 10:9 Ani kuśmy Chrystusa, jako niektórzy z nich kusili i od wężów poginęli.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:9 また、ある者たちがしたように、わたしたちは主を試みてはならない。主を試みた者は、へびに殺された。 (JP) 1Co 10:9 nor let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents;(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:10 ============ 1Co 10:10 Nor grumble, as some of them did, and were destroyed by the destroyer.(nasb) 1 Corintios 10:10 Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y fueron destruidos por el destructor.(ES) 1Co 10:10 你 们 也 不 要 发 怨 言 , 像 他 们 有 发 怨 言 的 , 就 被 灭 命 的 所 灭 。(CN-cuvs) 1Co 10:10 你 們 也 不 要 發 怨 言 , 像 他 們 有 發 怨 言 的 , 就 被 滅 命 的 所 滅 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:10 Ni huwag din kayong mangagbulongbulungan, na gaya ng ilan sa kanila na nangagbulungan, at nangapahamak sa pamamagitan ng mga mangwawasak.(Tagalog) 1 Corinthiens 10:10 Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.(F) 1 Corinthians 10:10 Lại cũng chớ lằm bằm như nấy người trong họ đã lằm bằm mà bị chết bởi kẻ hủy diệt.(VN) 1Co 10:10 Murrt auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber.(dhs) 1 Corinthians 10:10 저희 중에 어떤 이들이 원망하다가 멸망시키는 자에게 멸망하였나니 너희는 저희와 같이 원망하지 말라 (KR) 1-Е Коринфянам 10:10 Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:10 ولا تتذمروا كما تذمر ايضا اناس منهم فاهلكهم المهلك. 1 कुरिन्थियों 10:10 और न तुम कुड़कुड़ाओ, जिस रीति से उनमें से कितने कुड़कुड़ाए, और नाश करनेवाले के द्वारा नाश किए गए। (IN) 1 Corinzi 10:10 E non mormoriate, come ancora alcuni di loro mormorarono, onde perirono per lo distruttore.(IT) 1 Coríntios 10:10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.(PT) 1Co 10:10 Pa bougonnen tankou kèk ladan yo te bougonnen. Lè sa a, zanj lanmò a te touye yo tout.(Creole) 1 Corinthians 10:10 Ani szemrzyjcie, jako niektórzy z nich szemrali, i poginęli od tego, który wytraca.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:10 また、ある者たちがつぶやいたように、つぶやいてはならない。つぶやいた者は、「死の使」に滅ぼされた。 (JP) 1Co 10:10 nor complain, as some of them also complained, and were destroyed by the destroyer.(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:11 ============ 1Co 10:11 Now these things happened to them as an example, and they were written for our instruction, upon whom the ends of the ages have come.(nasb) 1 Corintios 10:11 Y todas estas cosas les acontecieron como ejemplo; y están escritas para amonestarnos a nosotros, sobre quienes los fines de los siglos han venido.(ES) 1Co 10:11 他 们 遭 遇 这 些 事 , 都 要 作 为 ? 戒 ; 并 且 写 在 经 上 , 正 是 警 戒 我 们 这 末 世 的 人 。(CN-cuvs) 1Co 10:11 他 們 遭 遇 這 些 事 , 都 要 作 為 鑑 戒 ; 並 且 寫 在 經 上 , 正 是 警 戒 我 們 這 末 世 的 人 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:11 Ang mga bagay na ito nga'y nangyari sa kanila na pinakahalimbawa; at pawang nangasulat sa pagpapaalaala sa atin, na mga dinatnan ng katapusan ng mga panahon.(Tagalog) 1 Corinthiens 10:11 Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.(F) 1 Corinthians 10:11 Những sự ấy có nghĩa hình bóng, và họ đã lưu truyền để khuyên bảo chúng ta là kẻ ở gần cuối cùng các đời.(VN) 1Co 10:11 Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist.(dhs) 1 Corinthians 10:11 저희에게 당한 이런 일이 거울이 되고 또한 말세(末世)를 만난 우리의 경계로 기록하였느니라 (KR) 1-Е Коринфянам 10:11 Все это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:11 فهذه الامور جميعها اصابتهم مثالا وكتبت لإنذارنا نحن الذين انتهت الينا اواخر الدهور. 1 कुरिन्थियों 10:11 ¶ परन्तु ये सब बातें, जो उन पर पड़ी, दृष्टान्त की रीति पर थीं; और वे हमारी चेतावनी के लिये जो जगत के अन्तिम समय में रहते हैं लिखी गईं हैं। (IN) 1 Corinzi 10:11 Or tutte queste cose avvennero loro per servir di figure; e sono scritte per ammonizion di noi, ne’ quali si sono scontrati gli ultimi termini de’ secoli.(IT) 1 Coríntios 10:11 E todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e estão escritas para nosso aviso, em quem os fins dos tempos têm chegado.(PT) 1Co 10:11 Tout bagay sa yo rive pou sa sèvi lòt yo egzanp. Yo ekri yo nan Liv la pou sa sèvi nou avètisman. Paske, pou nou menm k'ap viv koulye a, pa rete lontan ankò anvan pou lafen an rive.(Creole) 1 Corinthians 10:11 A te wszystkie rzeczy przydały się im za wzór, a napisane są dla napomnienia naszego, na których koniec świata przyszedł.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:11 これらの事が彼らに起ったのは、他に対する警告としてであって、それが書かれたのは、世の終りに臨んでいるわたしたちに対する訓戒のためである。 (JP) 1Co 10:11 Now all these things happened to them as examples, and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages have come.(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:12 ============ 1Co 10:12 Therefore let him who thinks he stands take heed that he does not fall.(nasb) 1 Corintios 10:12 Así que, el que piensa estar firme, mire que no caiga.(ES) 1Co 10:12 所 以 , 自 己 以 为 站 得 稳 的 , 须 要 谨 慎 , 免 得 跌 倒 。(CN-cuvs) 1Co 10:12 所 以 , 自 己 以 為 站 得 穩 的 , 須 要 謹 慎 , 免 得 跌 倒 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:12 Kaya't ang may akalang siya'y nakatayo, magingat na baka mabuwal.(Tagalog) 1 Corinthiens 10:12 Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!(F) 1 Corinthians 10:12 Vậy thì, ai tưởng mình đứng, hãy giữ kẻo ngã.(VN) 1Co 10:12 Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle.(dhs) 1 Corinthians 10:12 그런즉 선 줄로 생각하는 자는 넘어질까 조심하라 (KR) 1-Е Коринфянам 10:12 Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:12 اذا من يظن انه قائم فلينظر ان لا يسقط. 1 कुरिन्थियों 10:12 इसलिए जो समझता है, “मैं स्थिर हूँ,” वह चौकस रहे; कि कहीं गिर न पड़े। (IN) 1 Corinzi 10:12 Perciò, chi si pensa star ritto, riguardi che non cada.(IT) 1 Coríntios 10:12 Portanto, aquele que pensa estar de pé, olhe para que não caia.(PT) 1Co 10:12 Se sak fè, moun ki kwè li byen kanpe a, pito li veye kò l' pou l' pa tonbe.(Creole) 1 Corinthians 10:12 A tak kto mniema, że stoi, niechże patrzy, aby nie upadł.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:12 だから、立っていると思う者は、倒れないように気をつけるがよい。 (JP) 1Co 10:12 Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall.(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:13 ============ 1Co 10:13 No temptation has overtaken you but such as is common to man; and God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will provide the way of escape also, so that you will be able to endure it.(nasb) 1 Corintios 10:13 No os ha tomado tentación, sino humana; mas fiel [es] Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podéis [soportar]; sino que con la tentación dará también la salida, para que podáis resistir.(ES) 1Co 10:13 你 们 所 遇 见 的 试 探 , 无 非 是 人 所 能 受 的 。 神 是 信 实 的 , 必 不 叫 你 们 受 试 探 过 於 所 能 受 的 ; 在 受 试 探 的 时 候 , 总 要 给 你 们 开 一 条 出 路 , 叫 你 们 能 忍 受 得 住 。(CN-cuvs) 1Co 10:13 你 們 所 遇 見 的 試 探 , 無 非 是 人 所 能 受 的 。 神 是 信 實 的 , 必 不 叫 你 們 受 試 探 過 於 所 能 受 的 ; 在 受 試 探 的 時 候 , 總 要 給 你 們 開 一 條 出 路 , 叫 你 們 能 忍 受 得 住 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:13 Hindi dumating sa inyo ang anomang tukso kundi yaong matitiis ng tao: datapuwa't tapat ang Dios, na hindi niya itutulot na kayo'y tuksuhin ng higit sa inyong makakaya; kundi kalakip din ng tukso ay gagawin naman ang paraan ng pagilag, upang ito'y inyong matiis.(Tagalog) 1 Corinthiens 10:13 Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.(F) 1 Corinthians 10:13 Những sự cám dỗ đến cho anh em, chẳng có sự nào quá sức loài người. Ðức Chúa Trời là thành tín, Ngài chẳng hề cho anh em bị cám dỗ quá sức mình đâu; nhưng trong sự cám dỗ, Ngài cũng mở đàng cho ra khỏi, để anh em có thể chịu được.(VN) 1Co 10:13 Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht läßt versuchen über euer Vermögen, sondern macht, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr's könnet ertragen.(dhs) 1 Corinthians 10:13 사람이 감당할 시험 밖에는 너희에게 당한 것이 없나니 오직 하나님은 미쁘사 너희가 감당치 못할 시험 당함을 허락지 아니하시고 시험 당할 즈음에 또한 피할 길을 내사 너희로 능히 감당하게 하시느니라 (KR) 1-Е Коринфянам 10:13 Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но приискушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:13 لم تصبكم تجربة الا بشرية. ولكن الله امين الذي لا يدعكم تجربون فوق ما تستطيعون بل سيجعل مع التجربة ايضا المنفذ لتستطيعوا ان تحتملوا. 1 कुरिन्थियों 10:13 तुम किसी ऐसी परीक्षा में नहीं पड़े, जो मनुष्य के सहने के बाहर है: और परमेश्वर विश्वासयोग्य है: वह तुम्हें सामर्थ्य से बाहर परीक्षा में न पड़ने देगा, वरन् परीक्षा के साथ निकास भी करेगा; कि तुम सह सको। (IN) 1 Corinzi 10:13 Tentazione non vi ha ancora colti, se non umana; or Iddio è fedele, il qual non lascerà che siate tentati sopra le vostre forze; ma con la tentazione darà l’uscita, acciocchè la possiate sostenere.(IT) 1 Coríntios 10:13 Nenhuma tentação vos veio, que não fosse humana; porém Deus é fiel; que não vos deixará tentar mais do que o que podeis, antes com a tentação também dará a saída, para que a possais suportar.(PT) 1Co 10:13 Tout tantasyon nou jwenn sou chemen nou, se menm kalite tantasyon tout moun jwenn sou chemen yo tou. Men, Bondye li menm toujou kenbe pawòl li: li p'ap kite yo tante nou yon jan ki depase sa nou ka sipòte. Men, lè nou va anba tantasyon an, la ban nou fòs pou nou ka sipòte l', pou nou ka soti anba li.(Creole) 1 Corinthians 10:13 Pokuszenie się was nie jęło, tylko ludzkie; ale wiernyć jest Bóg, który nie dopuści, abyście byli kuszeni nad możność waszę, ale uczyni z pokuszeniem i wyjście, abyście znosić mogli.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:13 あなたがたの会った試錬で、世の常でないものはない。神は真実である。あなたがたを耐えられないような試錬に会わせることはないばかりか、試錬と同時に、それに耐えられるように、のがれる道も備えて下さるのである。 (JP) 1Co 10:13 No temptation has overtaken you except such as is common to man; but God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will also make the way of escape, that you may be able to bear it.(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:14 ============ 1Co 10:14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.(nasb) 1 Corintios 10:14 Por tanto, amados míos, huid de la idolatría.(ES) 1Co 10:14 我 所 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 你 们 要 逃 避 拜 偶 像 的 事 。(CN-cuvs) 1Co 10:14 我 所 親 愛 的 弟 兄 阿 , 你 們 要 逃 避 拜 偶 像 的 事 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:14 Kaya, mga minamahal ko, magsitakas kayo sa pagsamba sa diosdiosan.(Tagalog) 1 Corinthiens 10:14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.(F) 1 Corinthians 10:14 Hỡi kẻ yêu dấu của tôi, vậy nên hãy tránh khỏi sự thờ lạy hình tượng.(VN) 1Co 10:14 Darum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst!(dhs) 1 Corinthians 10:14 그런즉 내 사랑하는 자들아 우상 숭배하는 일을 피하라 (KR) 1-Е Коринфянам 10:14 Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:14 لذلك يا احبائي اهربوا من عبادة الاوثان 1 कुरिन्थियों 10:14 ¶ इस कारण, हे मेरे प्यारों मूर्ति पूजा से बचे रहो। (IN) 1 Corinzi 10:14 PERCIÒ, cari miei, fuggite dall’idolatria.(IT) 1 Coríntios 10:14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.(PT) 1Co 10:14 Se poutèt sa, zanmi m' yo, pa mele nan sèvis zidòl yo.(Creole) 1 Corinthians 10:14 Przetoż, najmilsi moi! uciekajcie przed bałwochwalstwem.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:14 それだから、愛する者たちよ。偶像礼拝を避けなさい。 (JP) 1Co 10:14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:15 ============ 1Co 10:15 I speak as to wise men; you judge what I say.(nasb) 1 Corintios 10:15 Como a sabios hablo; juzgad vosotros lo que digo.(ES) 1Co 10:15 我 好 像 对 明 白 人 说 的 , 你 们 要 审 察 我 的 话 。(CN-cuvs) 1Co 10:15 我 好 像 對 明 白 人 說 的 , 你 們 要 審 察 我 的 話 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:15 Ako'y nagsasalitang tulad sa marurunong; hatulan ninyo ang sinasabi ko.(Tagalog) 1 Corinthiens 10:15 ¶ Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.(F) 1 Corinthians 10:15 Tôi nói với anh em cũng như nói với kẻ thông minh; chính anh em hãy suy xét điều tôi nói.(VN) 1Co 10:15 Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage.(dhs) 1 Corinthians 10:15 나는 지혜있는 자들에게 말함과 같이 하노니 너희는 내 이르는 말을 스스로 판단하라 (KR) 1-Е Коринфянам 10:15 Я говорю вам как рассудительным; сами рассудите о том, чтоговорю.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:15 اقول كما للحكماء. احكموا انتم في ما اقول. 1 कुरिन्थियों 10:15 मैं बुद्धिमान जानकर, तुम से कहता हूँ: जो मैं कहता हूँ, उसे तुम परखो। (IN) 1 Corinzi 10:15 Io parlo come ad intendenti; giudicate voi ciò che io dico.(IT) 1 Coríntios 10:15 Eu vos falo como que para prudentes; jugai vós [mesmos] o que eu digo.(PT) 1Co 10:15 M'ap pale ak nou tankou ak moun ki gen bon konprann: jije nou menm sa m'ap di a.(Creole) 1 Corinthians 10:15 Jako mądrym mówię; rozsądźcie wy, co mówię.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:15 賢明なあなたがたに訴える。わたしの言うことを、自ら判断してみるがよい。 (JP) 1Co 10:15 I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:16 ============ 1Co 10:16 Is not the cup of blessing which we bless a sharing in the blood of Christ? Is not the bread which we break a sharing in the body of Christ?(nasb) 1 Corintios 10:16 La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?(ES) 1Co 10:16 我 们 所 祝 福 的 杯 , 岂 不 是 同 领 基 督 的 血 麽 ? 我 们 所 擘 开 的 饼 , 岂 不 是 同 领 基 督 的 身 体 麽 ?(CN-cuvs) 1Co 10:16 我 們 所 祝 福 的 杯 , 豈 不 是 同 領 基 督 的 血 麼 ? 我 們 所 擘 開 的 餅 , 豈 不 是 同 領 基 督 的 身 體 麼 ?(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:16 Ang saro ng pagpapala na ating pinagpapala, hindi baga siyang pakikipagkaisa ng dugo ni Cristo? Ang tinapay na ating pinagpuputolputol, hindi baga siyang pakikipagkaisa ng katawan ni Cristo?(Tagalog) 1 Corinthiens 10:16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?(F) 1 Corinthians 10:16 Cái chén phước lành mà chúng ta chúc phước, há chẳng phải là thông với huyết của Ðấng Christ sao? Cái bánh mà chúng ta bẻ, há chẳng phải là thông với thân thể của Ðấng Christ sao?(VN) 1Co 10:16 Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi?(dhs) 1 Corinthians 10:16 우리가 축복하는 바 축복의 잔은 그리스도의 피에 참예함이 아니며 우리가 떼는 떡은 그리스도의 몸에 참예함이 아니냐 (KR) 1-Е Коринфянам 10:16 Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:16 كاس البركة التي نباركها أليست هي شركة دم المسيح. الخبز الذي نكسره أليس هو شركة جسد المسيح. 1 कुरिन्थियों 10:16 वह धन्यवाद का कटोरा, जिस पर हम धन्यवाद करते हैं, क्या वह मसीह के लहू की सहभागिता नहीं? वह रोटी जिसे हम तोड़ते हैं, क्या मसीह की देह की सहभागिता नहीं? (IN) 1 Corinzi 10:16 Il calice della benedizione, il qual noi benediciamo, non è egli la comunione del sangue di Cristo? il pane, che noi rompiamo, non è egli la comunione del corpo di Cristo?(IT) 1 Coríntios 10:16 Por acaso o copo da bênção, que nós bendizemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?(PT) 1Co 10:16 Gode benediksyon n'ap bwè a, lè nou fin di Bondye mèsi pou li, èske se pa san Kris la n'ap separe bay tout moun? Pen nou kase a, lè n'ap manje l', èske se pa kò Kris la n'ap separe bay tout moun?(Creole) 1 Corinthians 10:16 Kielich błogosławienia, który błogosławimy, izali nie jest społecznością krwi Chrystusowej? Chleb, który łamiemy, izali nie jest społecznością ciała Chrystusowego?(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:16 わたしたちが祝福する祝福の杯、それはキリストの血にあずかることではないか。わたしたちがさくパン、それはキリストのからだにあずかることではないか。 (JP) 1Co 10:16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:17 ============ 1Co 10:17 Since there is one bread, we who are many are one body; for we all partake of the one bread.(nasb) 1 Corintios 10:17 Porque nosotros, [siendo] muchos somos un solo pan, [y] un solo cuerpo; pues todos participamos de aquel mismo pan.(ES) 1Co 10:17 我 们 虽 多 , 仍 是 一 个 饼 , 一 个 身 体 , 因 为 我 们 都 是 分 受 这 一 个 饼 。(CN-cuvs) 1Co 10:17 我 們 雖 多 , 仍 是 一 個 餅 , 一 個 身 體 , 因 為 我 們 都 是 分 受 這 一 個 餅 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:17 Bagaman tayo'y marami, ay iisa lamang tinapay, iisang katawan: sapagka't tayong lahat ay nakikibahagi sa isa lamang tinapay.(Tagalog) 1 Corinthiens 10:17 Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.(F) 1 Corinthians 10:17 Vì chỉ có một cái bánh, chúng ta dầu nhiều, cũng chỉ một thân thể; bởi chưng chúng ta đều có phần chung trong một cái bánh.(VN) 1Co 10:17 Denn ein Brot ist's, so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind.(dhs) 1 Corinthians 10:17 떡이 하나요 많은 우리가 한 몸이니 이는 우리가 다 한 떡에 참예함이라 (KR) 1-Е Коринфянам 10:17 Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:17 فاننا نحن الكثيرين خبز واحد جسد واحد لاننا جميعنا نشترك في الخبز الواحد. 1 कुरिन्थियों 10:17 इसलिए, कि एक ही रोटी है तो हम भी जो बहुत हैं, एक देह हैं क्योंकि हम सब उसी एक रोटी में भागी होते हैं। (IN) 1 Corinzi 10:17 Perciocchè vi è un medesimo pane, noi, benchè molti, siamo un medesimo corpo; poichè partecipiamo tutti un medesimo pane.(IT) 1 Coríntios 10:17 Porque [assim como há] um [só] pão, nós muitos somos um [só] corpo; porque todos participamos de um [só] pão.(PT) 1Co 10:17 Se yon sèl pen ki genyen, pa vre? Nou menm tou, nou te mèt anpil, nou fè yon sèl kò, paske se yon sèl pen an nou separe bay tout moun.(Creole) 1 Corinthians 10:17 Albowiem jednym chlebem, jednym ciałem wiele nas jest; bo wszyscy chleba jednego jesteśmy uczestnikami.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:17 パンが一つであるから、わたしたちは多くいても、一つのからだなのである。みんなの者が一つのパンを共にいただくからである。 (JP) 1Co 10:17 For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:18 ============ 1Co 10:18 Look at the nation Israel; are not those who eat the sacrifices sharers in the altar?(nasb) 1 Corintios 10:18 Mirad a Israel según la carne; los que comen de los sacrificios, ¿no son partícipes del altar?(ES) 1Co 10:18 你 们 看 属 肉 体 的 以 色 列 人 , 那 吃 祭 物 的 岂 不 是 在 祭 坛 上 有 分 麽 ?(CN-cuvs) 1Co 10:18 你 們 看 屬 肉 體 的 以 色 列 人 , 那 吃 祭 物 的 豈 不 是 在 祭 壇 上 有 分 麼 ?(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:18 Tingnan ninyo ang Israel na ayon sa laman: ang mga nagsisikain baga ng mga hain ay wala kayang pakikipagkaisa sa dambana?(Tagalog) 1 Corinthiens 10:18 Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?(F) 1 Corinthians 10:18 Hãy xem dân Y-sơ-ra-ên theo phần xác; những kẻ ăn thịt con sinh tế, há không thông đồng với bàn thờ sao?(VN) 1Co 10:18 Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?(dhs) 1 Corinthians 10:18 육신을 따라 난 이스라엘을 보라 제물을 먹는 자들이 제단에 참예하는 자들이 아니냐 (KR) 1-Е Коринфянам 10:18 Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:18 انظروا اسرائيل حسب الجسد. أليس الذين يأكلون الذبائح هم شركاء المذبح. 1 कुरिन्थियों 10:18 ¶ जो शरीर के भाव से इस्राएली हैं, उनको देखो: क्या बलिदानों के खानेवाले वेदी के सहभागी नहीं? (IN) 1 Corinzi 10:18 Vedete l’Israele secondo la carne; non hanno coloro che mangiano i sacrificii comunione con l’altare?(IT) 1 Coríntios 10:18 Vede a Israel segundo a carne: por acaso os que comem os sacrifícios não são participantes do altar?(PT) 1Co 10:18 Ann konsidere jan sa fèt kay moun ras Izrayèl yo: moun ki manje vyann bèt ki te ofri pou touye pou Bondye sou lòtèl la, li vin an komenyon ak Bondye ki mèt lòtèl la.(Creole) 1 Corinthians 10:18 Spojrzyjcie na Izraela, który jest według ciała; izaż ci, którzy jedzą ofiary, nie są uczestnikami ołtarza?(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:18 肉によるイスラエルを見るがよい。供え物を食べる人たちは、祭壇にあずかるのではないか。 (JP) 1Co 10:18 Observe Israel after the flesh: Are not those who eat of the sacrifices partakers of the altar?(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:19 ============ 1Co 10:19 What do I mean then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?(nasb) 1 Corintios 10:19 ¿Qué digo, pues? ¿Que el ídolo es algo, o que sea algo lo que es sacrificado a los ídolos?(ES) 1Co 10:19 我 是 怎 麽 说 呢 ? 岂 是 说 祭 偶 像 之 物 算 得 甚 麽 呢 ? 或 说 偶 像 算 得 甚 麽 呢 ?(CN-cuvs) 1Co 10:19 我 是 怎 麼 說 呢 ? 豈 是 說 祭 偶 像 之 物 算 得 甚 麼 呢 ? 或 說 偶 像 算 得 甚 麼 呢 ?(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:19 Ano ang aking sinasabi? na ang hain baga sa mga diosdiosan ay may kabuluhan? o ang diosdiosan ay may kabuluhan?(Tagalog) 1 Corinthiens 10:19 Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.(F) 1 Corinthians 10:19 Nói vậy có ý chi? Của cùng thần tượng có ra gì chẳng?(VN) 1Co 10:19 Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei oder daß das Götzenopfer etwas sei?(dhs) 1 Corinthians 10:19 그런즉 내가 무엇을 말하느뇨 우상의 제물은 무엇이며 우상은 무엇이라 하느뇨 (KR) 1-Е Коринфянам 10:19 Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь,или идоложертвенное значит что-нибудь?(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:19 فماذا اقول. أان الوثن شيء او ان ما ذبح للوثن شيء. 1 कुरिन्थियों 10:19 फिर मैं क्या कहता हूँ? क्या यह कि मूर्ति का बलिदान कुछ है, या मूरत कुछ है? (IN) 1 Corinzi 10:19 Che dico io adunque? che l’idolo sia qualche cosa? o che ciò che è sacrificato agl’idoli sia qualche cosa?(IT) 1 Coríntios 10:19 Então o que eu digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrifício ao ídolo seja alguma coisa?(PT) 1Co 10:19 Kisa m' vle di la a? Gen lè zidòl y'ap sèvi a, osinon vyann bèt yo ofri pou touye ba li a gen yon valè?(Creole) 1 Corinthians 10:19 Cóż tedy mówię? Żeby bałwan miał być czem, a iżby to, co bywa bałwanom ofiarowane, miało czem być?(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:19 すると、なんと言ったらよいか。偶像にささげる供え物は、何か意味があるのか。また、偶像は何かほんとうにあるものか。 (JP) 1Co 10:19 What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:20 ============ 1Co 10:20 No, but I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God; and I do not want you to become sharers in demons.(nasb) 1 Corintios 10:20 Antes [digo] que lo que los gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican, y no a Dios; y no quiero que vosotros os hagáis partícipes con los demonios.(ES) 1Co 10:20 我 乃 是 说 , 外 邦 人 所 献 的 祭 是 祭 鬼 , 不 是 祭 神 。 我 不 愿 意 你 们 与 鬼 相 交 。(CN-cuvs) 1Co 10:20 我 乃 是 說 , 外 邦 人 所 獻 的 祭 是 祭 鬼 , 不 是 祭 神 。 我 不 願 意 你 們 與 鬼 相 交 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:20 Subali't sinasabi ko, na ang mga bagay na inihahain ng mga Gentil, ay kanilang inihahain sa mga demonio, at hindi sa Dios: at di ko ibig na kayo'y mangagkaroon ng pakikipagkaisa sa mga demonio.(Tagalog) 1 Corinthiens 10:20 Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.(F) 1 Corinthians 10:20 Chắc là không; nhưng đồ người ngoại đạo cúng tế là cúng tế các quỉ, chớ không phải cúng tế Ðức Chúa Trời. Vậy, tôi không muốn anh em thông đồng với các quỉ.(VN) 1Co 10:20 Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt.(dhs) 1 Corinthians 10:20 대저 이방인의 제사하는 것은 귀신에게 하는 것이요 하나님께 제사하는 것이 아니니 나는 너희가 귀신과 교제하는 자 되기를 원치 아니하노라 (KR) 1-Е Коринфянам 10:20 Нет , но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:20 بل ان ما يذبحه الامم فانما يذبحونه للشياطين لا للّه. فلست اريد ان تكونوا انتم شركاء الشياطين. 1 कुरिन्थियों 10:20 ¶ नहीं, बस यह, कि अन्यजाति जो बलिदान करते हैं, वे परमेश्वर के लिये नहीं, परन्तु दुष्टात्माओं के लिये बलिदान करते हैं और मैं नहीं चाहता, कि तुम दुष्टात्माओं के सहभागी हो। (IN) 1 Corinzi 10:20 Anzi dico, che le cose che i Gentili sacrificano, le sacrificano a’ demoni, e non a Dio; or io non voglio che voi abbiate comunione co’ demoni.(IT) 1 Coríntios 10:20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, são sacrificadas para os demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes dos demônios.(PT) 1Co 10:20 Non! Men sa m' vle di: ofrann bèt moun lòt nasyon yo ap fè a, se pa pou Bondye, se pou denmon yo fè li. Mwen pa ta vle nou vin an komenyon ak denmon yo.(Creole) 1 Corinthians 10:20 Owszem powiadam, iż to, co poganie ofiarują, dyjabłom ofiarują a nie Bogu; a nie chciałbym, abyście byli uczestnikami dyjabłów.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:20 そうではない。人々が供える物は、悪霊ども、すなわち、神ならぬ者に供えるのである。わたしは、あなたがたが悪霊の仲間になることを望まない。 (JP) 1Co 10:20 Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:21 ============ 1Co 10:21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the table of the Lord and the table of demons.(nasb) 1 Corintios 10:21 No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios; no podéis participar de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios.(ES) 1Co 10:21 你 们 不 能 喝 主 的 杯 又 喝 鬼 的 杯 , 不 能 吃 主 的 筵 席 又 吃 鬼 的 筵 席 。(CN-cuvs) 1Co 10:21 你 們 不 能 喝 主 的 杯 又 喝 鬼 的 杯 , 不 能 吃 主 的 筵 席 又 吃 鬼 的 筵 席 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:21 Hindi ninyo maiinuman ang saro ng Panginoon, at ang saro ng mga demonio: kayo'y hindi maaaring makisalo sa dulang ng Panginoon, at sa dulang ng mga demonio.(Tagalog) 1 Corinthiens 10:21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.(F) 1 Corinthians 10:21 Anh em chẳng có thể uống chén của Chúa và cũng uống chén của các quỉ; chẳng có thể dự tiệc của Chúa, lại dự tiệc của các quỉ.(VN) 1Co 10:21 Ihr könnt nicht zugleich trinken des HERRN Kelch und der Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des HERRN und des Tisches der Teufel.(dhs) 1 Corinthians 10:21 너희가 주(主)의 잔과 귀신(鬼神)의 잔을 겸하여 마시지 못하고 주의 상과 귀신의 상에 겸하여 참예치 못하리라 (KR) 1-Е Коринфянам 10:21 Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:21 لا تقدرون ان تشربوا كاس الرب وكاس شياطين. لا تقدرون ان تشتركوا في مائدة الرب وفي مائدة شياطين. 1 कुरिन्थियों 10:21 तुम प्रभु के कटोरे, और दुष्टात्माओं के कटोरे दोनों में से नहीं पी सकते! तुम प्रभु की मेज और दुष्टात्माओं की मेज दोनों के सहभागी नहीं हो सकते। (IN) 1 Corinzi 10:21 Voi non potete bere il calice del Signore, e il calice de’ demoni; voi non potete partecipar la mensa del Signore, e la mensa de’ demoni.(IT) 1 Coríntios 10:21 Não podeis beber o copo do Senhor e o copo dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.(PT) 1Co 10:21 Nou pa kapab ap bwè nan gode Seyè a anmenmtan pou n'ap bwè nan gode denmon yo tou. Nou pa kapab ap manje sou menm tab avèk Seyè a anmenmtan pou n'ap manje sou menm tab ak denmon yo.(Creole) 1 Corinthians 10:21 Nie możecie pić kielicha Pańskiego i kielicha dyjabelskiego; nie możecie być uczestnikami stołu Pańskiego i stołu dyjabelskiego.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:21 主の杯と悪霊どもの杯とを、同時に飲むことはできない。主の食卓と悪霊どもの食卓とに、同時にあずかることはできない。 (JP) 1Co 10:21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the Lord's table and of the table of demons.(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:22 ============ 1Co 10:22 Or do we provoke the Lord to jealousy? We are not stronger than He, are we?(nasb) 1 Corintios 10:22 ¿Provocaremos a celos al Señor? ¿Somos más fuertes que Él?(ES) 1Co 10:22 我 们 可 惹 主 的 愤 恨 麽 ? 我 们 比 他 还 有 能 力 麽 ?(CN-cuvs) 1Co 10:22 我 們 可 惹 主 的 憤 恨 麼 ? 我 們 比 他 還 有 能 力 麼 ?(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:22 O minumungkahi baga natin sa paninibugho ang Panginoon? tayo baga'y lalong malakas kay sa kaniya?(Tagalog) 1 Corinthiens 10:22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?(F) 1 Corinthians 10:22 Hay là chúng ta muốn trêu lòng Chúa ghen chăng? Chúng ta há mạnh hơn Ngài sao?(VN) 1Co 10:22 Oder wollen wir dem HERRN trotzen? Sind wir stärker denn er?(dhs) 1 Corinthians 10:22 그러면 우리가 주를 노여워하시게 하겠느냐 우리가 주보다 강한 자냐 (KR) 1-Е Коринфянам 10:22 Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:22 ام نغير الرب. ألعلنا اقوى منه 1 कुरिन्थियों 10:22 क्या हम प्रभु को क्रोध दिलाते हैं? क्या हम उससे शक्तिमान हैं? (IN) 1 Corinzi 10:22 Vogliamo noi provocare il Signore a gelosia? siamo noi più forti di lui?(IT) 1 Coríntios 10:22 [Tentamos] provocar ciúmes ao Senhor? Somos nós mais fortes que ele?(PT) 1Co 10:22 Osinon, èske nou vle fè Seyè a fè jalouzi? Eske nou kwè nou gen plis fòs pase li?(Creole) 1 Corinthians 10:22 I mamyż drażnić Pana? Izaliśmy mocniejsi niżeli on?(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:22 それとも、わたしたちは主のねたみを起そうとするのか。わたしたちは、主よりも強いのだろうか。 (JP) 1Co 10:22 Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:23 ============ 1Co 10:23 All things are lawful, but not all things are profitable. All things are lawful, but not all things edify.(nasb) 1 Corintios 10:23 Todo me es lícito, pero no todo conviene; todo me es lícito, pero no todo edifica.(ES) 1Co 10:23 凡 事 都 可 行 , 但 不 都 有 益 处 。 凡 事 都 可 行 , 但 不 都 造 就 人 。(CN-cuvs) 1Co 10:23 凡 事 都 可 行 , 但 不 都 有 益 處 。 凡 事 都 可 行 , 但 不 都 造 就 人 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:23 Lahat ng mga bagay ay matuwid; nguni't hindi ang lahat ng mga bagay ay nararapat. Lahat ng mga bagay ay matuwid; nguni't hindi ang lahat ng mga bagay ay makapagpapatibay.(Tagalog) 1 Corinthiens 10:23 ¶ Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.(F) 1 Corinthians 10:23 Mọi sự đều có phép làm, nhưng chẳng phải mọi sự đều có ích; mọi sự đều có phép làm, nhưng chẳng phải mọi sự đều làm gương tốt.(VN) 1Co 10:23 Ich habe zwar alles Macht; aber es frommt nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles.(dhs) 1 Corinthians 10:23 모든 것이 가하나 모든 것이 유익한 것이 아니요 모든 것이 가하나 모든 것이 덕을 세우는 것이 아니니 (KR) 1-Е Коринфянам 10:23 Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:23 كل الاشياء تحل لي لكن ليس كل الاشياء توافق. كل الاشياء تحل لي ولكن ليس كل الاشياء تبني. 1 कुरिन्थियों 10:23 ¶ सब वस्तुएँ मेरे लिये उचित तो हैं, परन्तु सब लाभ की नहीं। सब वस्तुएँ मेरे लिये उचित तो हैं, परन्तु सब वस्तुओं से उन्नति नहीं। (IN) 1 Corinzi 10:23 OGNI cosa mi è lecita, ma non ogni cosa è utile; ogni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa edifica.(IT) 1 Coríntios 10:23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são licitas, mas nem todas as coisas edificam.(PT) 1Co 10:23 Nou gen dwa fè nenpòt bagay. Se sa yo di, epi se vre. Men, tout bagay pa bon pou fèt. Nou gen dwa fè tout bagay, men se pa tout bagay k'ap fè nou grandi nan konfyans nan Bondye.(Creole) 1 Corinthians 10:23 Wszystko mi wolno, ale nie wszystko pożyteczne; wszystko mi wolno, ale nie wszystko buduje.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:23 すべてのことは許されている。しかし、すべてのことが益になるわけではない。すべてのことは許されている。しかし、すべてのことが人の徳を高めるのではない。 (JP) 1Co 10:23 All things are lawful for me, but not all things are helpful; all things are lawful for me, but not all things edify.(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:24 ============ 1Co 10:24 Let no one seek his own good, but that of his neighbor.(nasb) 1 Corintios 10:24 Ninguno busque su propio bien, sino el del otro.(ES) 1Co 10:24 无 论 何 人 , 不 要 求 自 己 的 益 处 , 乃 要 求 别 人 的 益 处 。(CN-cuvs) 1Co 10:24 無 論 何 人 , 不 要 求 自 己 的 益 處 , 乃 要 求 別 人 的 益 處 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:24 Huwag hanapin ninoman ang sa kaniyang sarili, kundi ang ikabubuti ng kapuwa.(Tagalog) 1 Corinthiens 10:24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.(F) 1 Corinthians 10:24 Chớ ai tìm lợi riêng cho mình, nhưng ai nấy hãy tìm cho kẻ khác.(VN) 1Co 10:24 Niemand suche das Seine, sondern ein jeglicher, was des andern ist.(dhs) 1 Corinthians 10:24 누구든지 자기의 유익을 구치 말고 남의 유익을 구하라 (KR) 1-Е Коринфянам 10:24 Никто не ищи своего, но каждый пользы другого.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:24 لا يطلب احد ما هو لنفسه بل كل واحد ما هو للآخر. 1 कुरिन्थियों 10:24 कोई अपनी ही भलाई को न ढूँढ़े वरन् औरों की। (IN) 1 Corinzi 10:24 Niuno cerchi il suo proprio, ma ciascuno cerchi ciò che è per altrui.(IT) 1 Coríntios 10:24 Ninguém busque para si próprio, antes cada um [busque o bem] do outro.(PT) 1Co 10:24 Piga pesonn chache sa ki bon pou tèt pa l' ase. Se pou l' chache enterè lòt yo tou.(Creole) 1 Corinthians 10:24 Nikt niechaj nie szuka tego, co jest jego, ale każdy, co jest bliźniego.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:24 だれでも、自分の益を求めないで、ほかの人の益を求めるべきである。 (JP) 1Co 10:24 Let no one seek his own, but each one the other's well-being.(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:25 ============ 1Co 10:25 Eat anything that is sold in the meat market without asking questions for conscience' sake;(nasb) 1 Corintios 10:25 De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;(ES) 1Co 10:25 凡 市 上 所 卖 的 , 你 们 只 管 吃 , 不 要 为 良 心 的 缘 故 问 甚 麽 话 ,(CN-cuvs) 1Co 10:25 凡 市 上 所 賣 的 , 你 們 只 管 吃 , 不 要 為 良 心 的 緣 故 問 甚 麼 話 ,(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:25 Lahat ng ipinagbibili sa pamilihan ay kanin ninyo, at huwag kayong magsipagtanong ng anoman dahilan sa budhi;(Tagalog) 1 Corinthiens 10:25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;(F) 1 Corinthians 10:25 Phàm vật gì bán ở hàng thịt, hãy ăn, đừng vì cớ lương tâm mà hỏi chi về việc đó;(VN) 1Co 10:25 Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.(dhs) 1 Corinthians 10:25 무릇 시장에서 파는 것은 양심을 위하여 묻지 말고 먹으라 (KR) 1-Е Коринфянам 10:25 Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести;(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:25 كل ما يباع في الملحمة كلوه غير فاحصين عن شيء من اجل الضمير. 1 कुरिन्थियों 10:25 ¶ जो कुछ कस्साइयों के यहाँ बिकता है, वह खाओ और विवेक के कारण कुछ न पूछो। (IN) 1 Corinzi 10:25 Mangiate di tutto ciò che si vende nel macello, senza farne scrupolo alcuno per la coscienza;(IT) 1 Coríntios 10:25 De tudo o que se vende no açougue, comei, sem vos questionar por causa da consciência.(PT) 1Co 10:25 Nou lib manje tou sa yo vann nan mache vyann san nou pa bezwen mande anyen. Konsa, konsyans nou p'ap twouble.(Creole) 1 Corinthians 10:25 Cokolwiek w jatkach sprzedawają, jedzcie, nic nie pytając dla sumienia.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:25 すべて市場で売られている物は、いちいち良心に問うことをしないで、食べるがよい。 (JP) 1Co 10:25 Eat whatever is sold in the meat market, asking no questions for conscience' sake;(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:26 ============ 1Co 10:26 for the earth is the Lord's, and all it contains.(nasb) 1 Corintios 10:26 porque del Señor [es] la tierra y su plenitud.(ES) 1Co 10:26 因 为 地 和 其 中 所 充 满 的 都 属 乎 主 。(CN-cuvs) 1Co 10:26 因 為 地 和 其 中 所 充 滿 的 都 屬 乎 主 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:26 Sapagka't ang lupa ay sa Panginoon, at ang kabuuan ng naririto.(Tagalog) 1 Corinthiens 10:26 car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.(F) 1 Corinthians 10:26 bởi chưng đất và mọi vật chứa trong đất đều thuộc về Chúa.(VN) 1Co 10:26 Denn "die Erde ist des HERRN und was darinnen ist."(dhs) 1 Corinthians 10:26 이는 땅과 거기 충만한 것이 주의 것임이니라 (KR) 1-Е Коринфянам 10:26 ибо Господня земля, и что наполняет ее.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:26 لان للرب الارض وملأها. 1 कुरिन्थियों 10:26 “क्योंकि पृथ्वी और उसकी भरपूरी प्रभु की है।” (IN) 1 Corinzi 10:26 perciocchè del Signore è la terra, e tutto ciò che ella contiene.(IT) 1 Coríntios 10:26 Porque a terra é do Senhor, e [também] sua plenitude.(PT) 1Co 10:26 Paske, jan sa ekri nan Liv la: Se pou Mèt la tè a ye ansanm ak tou sa ki ladan l'.(Creole) 1 Corinthians 10:26 Albowiem Pańska jest ziemia i napełnienie jej.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:26 地とそれに満ちている物とは、主のものだからである。 (JP) 1Co 10:26 for "the earth is the Lord's, and all its fullness."(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:27 ============ 1Co 10:27 If one of the unbelievers invites you and you want to go, eat anything that is set before you without asking questions for conscience' sake.(nasb) 1 Corintios 10:27 Si algún no creyente os convida, y queréis ir, de todo lo que se os ponga delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.(ES) 1Co 10:27 倘 有 一 个 不 信 的 人 请 你 们 赴 席 , 你 们 若 愿 意 去 , 凡 摆 在 你 们 面 前 的 , 只 管 吃 , 不 要 为 良 心 的 缘 故 问 甚 麽 话 。(CN-cuvs) 1Co 10:27 倘 有 一 個 不 信 的 人 請 你 們 赴 席 , 你 們 若 願 意 去 , 凡 擺 在 你 們 面 前 的 , 只 管 吃 , 不 要 為 良 心 的 緣 故 問 甚 麼 話 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:27 Kung kayo'y aanyayahan ng isang hindi sumasampalataya, at ibig ninyong pumaroon; ang anomang ihain sa inyo ay kanin ninyo, at huwag kayong magsipagtanong ng anoman dahilan sa budhi.(Tagalog) 1 Corinthiens 10:27 Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.(F) 1 Corinthians 10:27 Nếu có người chẳng tin mời anh em, và anh em muốn đi, thì không cứ họ dọn ra đồ gì, hãy ăn đi hết thảy, đừng vì cớ lương tâm mà hỏi chi hết.(VN) 1Co 10:27 So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.(dhs) 1 Corinthians 10:27 불신자 중 누가 너희를 청하매 너희가 가고자 하거든 너희 앞에 무엇이든지 차려 놓은 것은 양심을 위하여 묻지 말고 먹으라 (KR) 1-Е Коринфянам 10:27 Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:27 وان كان احد من غير المؤمنين يدعوكم وتريدون ان تذهبوا فكل ما يقدم لكم كلوا منه غير فاحصين من اجل الضمير. 1 कुरिन्थियों 10:27 और यदि अविश्वासियों में से कोई तुम्हें नेवता दे, और तुम जाना चाहो, तो जो कुछ तुम्हारे सामने रखा जाए वही खाओ: और विवेक के कारण कुछ न पूछो। (IN) 1 Corinzi 10:27 E se alcuno degl’infedeli vi chiama, e volete andarvi, mangiate di tutto ciò che vi è posto davanti, senza farne scrupolo alcuno per la coscienza.(IT) 1 Coríntios 10:27 E se alguém dos descrentes vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem vos questionar por causa da consciência.(PT) 1Co 10:27 Si yon moun ki pa gen konfyans nan Kris la envite nou nan yon fèt, si nou asepte ale, se pou n' manje tou sa yo mete devan nou, san nou pa bezwen mande anyen. Konsa, konsyans pesonn p'ap twouble.(Creole) 1 Corinthians 10:27 A jeźliby was kto zaprosił z niewiernych, a chcecie iść, wszystko, co przed was położą, jedzcie, nic nie pytając dla sumienia.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:27 もしあなたがたが、不信者のだれかに招かれて、そこに行こうと思う場合、自分の前に出される物はなんでも、いちいち良心に問うことをしないで、食べるがよい。 (JP) 1Co 10:27 If any of those who do not believe invites you to dinner, and you desire to go, eat whatever is set before you, asking no question for conscience' sake.(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:28 ============ 1Co 10:28 But if anyone says to you, "This is meat sacrificed to idols," do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for conscience' sake;(nasb) 1 Corintios 10:28 Pero si alguien os dice: Esto fue sacrificado a los ídolos; no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia; porque del Señor [es] la tierra y su plenitud.(ES) 1Co 10:28 若 有 人 对 你 们 说 : 这 是 献 过 祭 的 物 , 就 要 为 那 告 诉 你 们 的 人 , 并 为 良 心 的 缘 故 不 吃 。(CN-cuvs) 1Co 10:28 若 有 人 對 你 們 說 : 這 是 獻 過 祭 的 物 , 就 要 為 那 告 訴 你 們 的 人 , 並 為 良 心 的 緣 故 不 吃 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:28 Datapuwa't kung sa inyo'y may magsabi, Ito'y inihandog na hain, ay huwag ninyong kanin, dahilan doon sa nagpahayag at dahilan sa budhi;(Tagalog) 1 Corinthiens 10:28 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.(F) 1 Corinthians 10:28 Song nếu có ai nói với anh em rằng: Cái nầy đã dâng làm của cúng, thì chớ ăn, vì cớ người đã bảo trước mình, lại vì cớ lương tâm:(VN) 1Co 10:28 Wo aber jemand würde zu euch sagen: "Das ist Götzenopfer", so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf daß ihr das Gewissen verschonet.(dhs) 1 Corinthians 10:28 누가 너희에게 이것이 제물이라 말하거든 알게 한 자와 및 양심을 위하여 먹지 말라 (KR) 1-Е Коринфянам 10:28 Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, – то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:28 ولكن ان قال لكم احد هذا مذبوح لوثن فلا تأكلوا من اجل ذاك الذي اعلمكم والضمير. لان للرب الارض وملأها 1 कुरिन्थियों 10:28 ¶ परन्तु यदि कोई तुम से कहे, “यह तो मूरत को बलि की हुई वस्तु है,” तो उसी बतानेवाले के कारण, और विवेक के कारण न खाओ। (IN) 1 Corinzi 10:28 Ma, se alcuno vi dice: Questo è delle cose sacrificate agl’idoli, non ne mangiate, per cagion di colui che ve l’ha significato, e per la coscienza.(IT) 1 Coríntios 10:28 Mas se alguém vos disser: “Isto é sacrifício a ídolos”, não comais, por causa daquele que [vos] advertiu, e [por causa] da consciência. Porque a terra e sua plenitude pertencem ao Senhor.(PT) 1Co 10:28 Men, si yon moun di nou vyann sa a se vyann bèt yo te ofri bay zidòl, lè sa a, pa goute l' poutèt moun ki fè ou remak la, pou konsyans pesonn pa boulvèse.(Creole) 1 Corinthians 10:28 Ale jeźliby wam kto rzekł: To jest bałwanom ofiarowane, nie jedzcie dla onego, który to oznajmił i dla sumienia; albowiem Pańska jest ziemia i napełnienie jej.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:28 しかし、だれかがあなたがたに、これはささげ物の肉だと言ったなら、それを知らせてくれた人のために、また良心のために、食べないがよい。 (JP) 1Co 10:28 But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for conscience' sake; for "the earth is the Lord's, and all its fullness."(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:29 ============ 1Co 10:29 I mean not your own conscience, but the other man's; for why is my freedom judged by another's conscience?(nasb) 1 Corintios 10:29 La conciencia, digo, no la tuya, sino la del otro. Pues ¿por qué se ha de juzgar mi libertad por la conciencia de otro?(ES) 1Co 10:29 我 说 的 良 心 不 是 你 的 , 乃 是 他 的 。 我 这 自 由 为 甚 麽 被 别 人 的 良 心 论 断 呢 ?(CN-cuvs) 1Co 10:29 我 說 的 良 心 不 是 你 的 , 乃 是 他 的 。 我 這 自 由 為 甚 麼 被 別 人 的 良 心 論 斷 呢 ?(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:29 Budhi, sinasabi ko, hindi ang inyong sarili, kundi ang sa iba; sapagka't bakit hahatulan ang kalayaan ng budhi ng iba?(Tagalog) 1 Corinthiens 10:29 Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?(F) 1 Corinthians 10:29 tôi chẳng nói về lương tâm anh em, nhưng về lương tâm người đó. Vả, vì cớ nào sự tự do tôi phải bị lương tâm kẻ khác đoán xét?(VN) 1Co 10:29 Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen?(dhs) 1 Corinthians 10:29 내가 말한 양심은 너희의 것이 아니요 남의 것이니 어찌하여 내 자유가 남의 양심으로 말미암아 판단을 받으리요 (KR) 1-Е Коринфянам 10:29 Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:29 اقول الضمير. ليس ضميرك انت بل ضمير الآخر. لانه لماذا يحكم في حريتي من ضمير آخر. 1 कुरिन्थियों 10:29 मेरा मतलब, तेरा विवेक नहीं, परन्तु उस दूसरे का। भला, मेरी स्वतंत्रता दूसरे के विचार से क्यों परखी जाए? (IN) 1 Corinzi 10:29 Or io dico coscienza, non la tua propria, ma quella d’altrui; perciocchè, perchè sarebbe la mia libertà giudicata dalla coscienza altrui?(IT) 1 Coríntios 10:29 Mas digo da consciência do outro, não a tua. Por que, então, minha liberdade é julgada pela consciência do outro?(PT) 1Co 10:29 Mwen pa di sa pou konsyans pa nou non, men pou konsyans lòt moun lan. Men, yon moun va mande m': Ki jan konsyans yon lòt moun ka sèvi m' antrav nan sa m' gen dwa fè?(Creole) 1 Corinthians 10:29 A powiadam dla sumienia, nie twego, ale onego drugiego; bo przeczże wolność moja ma być osądzona od cudzego sumienia?(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:29 良心と言ったのは、自分の良心ではなく、他人の良心のことである。なぜなら、わたしの自由が、どうして他人の良心によって左右されることがあろうか。 (JP) 1Co 10:29 "Conscience," I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man's conscience?(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:30 ============ 1Co 10:30 If I partake with thankfulness, why am I slandered concerning that for which I give thanks?(nasb) 1 Corintios 10:30 Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser difamado por lo que doy gracias?(ES) 1Co 10:30 我 若 谢 恩 而 吃 , 为 甚 麽 因 我 谢 恩 的 物 被 人 毁 谤 呢 ?(CN-cuvs) 1Co 10:30 我 若 謝 恩 而 吃 , 為 甚 麼 因 我 謝 恩 的 物 被 人 毀 謗 呢 ?(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:30 Kung nakikisalo ako na may pagpapasalamat, bakit ako'y aalipustain ng dahil sa aking ipinagpapasalamat?(Tagalog) 1 Corinthiens 10:30 Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?(F) 1 Corinthians 10:30 Nếu tôi tạ ơn rồi ăn, cớ nào vì một bữa ăn đã cảm ơn mà lại bị chê bai?(VN) 1Co 10:30 So ich's mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?(dhs) 1 Corinthians 10:30 만일 내가 감사함으로 참예하면 어찌하여 내가 감사하다 하는 것에 대하여 비방을 받으리요 (KR) 1-Е Коринфянам 10:30 Если я с благодарением принимаю пищу , то для чего порицать меняза то, за что я благодарю?(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:30 فان كنت انا اتناول بشكر فلماذا يفترى عليّ لاجل ما اشكر عليه. 1 कुरिन्थियों 10:30 यदि मैं धन्यवाद करके सहभागी होता हूँ, तो जिस पर मैं धन्यवाद करता हूँ, उसके कारण मेरी बदनामी क्यों होती है? (IN) 1 Corinzi 10:30 Che se per grazia io posso usar le vivande, perchè sarei biasimato per ciò di che io rendo grazie?(IT) 1 Coríntios 10:30 E se eu participo [da comida] pela graça, por que sou ofendido naquilo que dou graças?(PT) 1Co 10:30 Si mwen di Bondye mèsi pou sa m'ap manje a, ki jan pou yo ta ka pale m' mal pou yon manje konsa?(Creole) 1 Corinthians 10:30 A ponieważ ja z dziękowaniem pożywam, czemuż o to mam być bluźniony, za co ja dziękuję?(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:30 もしわたしが感謝して食べる場合、その感謝する物について、どうして人のそしりを受けるわけがあろうか。 (JP) 1Co 10:30 But if I partake with thanks, why am I evil spoken of for the food over which I give thanks?(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:31 ============ 1Co 10:31 Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God.(nasb) 1 Corintios 10:31 Si pues coméis, o bebéis, o hacéis otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios.(ES) 1Co 10:31 所 以 , 你 们 或 吃 或 喝 , 无 论 做 甚 麽 , 都 要 为 荣 耀 神 而 行 。(CN-cuvs) 1Co 10:31 所 以 , 你 們 或 吃 或 喝 , 無 論 做 甚 麼 , 都 要 為 榮 耀 神 而 行 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:31 Kaya kung kayo'y nagsisikain man, o nagsisiinom man o anoman ang inyong ginagawa, gawin ninyo ang lahat sa ikaluluwalhati ng Dios.(Tagalog) 1 Corinthiens 10:31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.(F) 1 Corinthians 10:31 Vậy, anh em hoặc ăn, hoặc uống, hay là làm sự chi khác, hãy vì sự vinh hiển Ðức Chúa Trời mà làm.(VN) 1Co 10:31 Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.(dhs) 1 Corinthians 10:31 그런즉 너희가 먹든지 마시든지 무엇을 하든지 다 하나님의 영광을 위하여 하라 (KR) 1-Е Коринфянам 10:31 Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:31 فاذا كنتم تأكلون او تشربون او تفعلون شيئا فافعلوا كل شيء لمجد الله. 1 कुरिन्थियों 10:31 ¶ इसलिए तुम चाहे खाओ, चाहे पीओ, चाहे जो कुछ करो, सब कुछ परमेश्वर की महिमा के लिये करो। (IN) 1 Corinzi 10:31 Così adunque, o che mangiate, o che beviate, o che facciate alcun’altra cosa, fate tutte le cose alla gloria di Dio.(IT) 1 Coríntios 10:31 Portanto, ao comer, ou ao beber, ou ao fazer qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.(PT) 1Co 10:31 Se sak fè, kit n'ap manje, kit n'ap bwè, nenpòt kisa n'ap fè, fè l' pou sa sèvi yon lwanj pou Bondye.(Creole) 1 Corinthians 10:31 Przetoż lub jecie lub pijecie, lub cokolwiek czynicie, wszystko ku chwale Bożej czyńcie.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:31 だから、飲むにも食べるにも、また何事をするにも、すべて神の栄光のためにすべきである。 (JP) 1Co 10:31 Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:32 ============ 1Co 10:32 Give no offense either to Jews or to Greeks or to the church of God;(nasb) 1 Corintios 10:32 No seáis ofensa, ni a judíos, ni a gentiles, ni a la iglesia de Dios;(ES) 1Co 10:32 不 拘 是 犹 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 是 神 的 教 会 , 你 们 都 不 要 使 他 跌 倒 ;(CN-cuvs) 1Co 10:32 不 拘 是 猶 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 是 神 的 教 會 , 你 們 都 不 要 使 他 跌 倒 ;(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:32 Huwag kayong magbigay ng dahilang ikatitisod, sa mga Judio man, sa mga Griego man, o sa iglesia man ng Dios:(Tagalog) 1 Corinthiens 10:32 Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Eglise de Dieu,(F) 1 Corinthians 10:32 Ðừng làm gương xấu cho người Giu-đa, người Gờ-réc, hay là Hội thánh của Ðức Chúa Trời;(VN) 1Co 10:32 Gebet kein Ärgernis weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes;(dhs) 1 Corinthians 10:32 유대인에게나 헬라인에게나 하나님의 교회에나 거치는 자가 되지 말고 (KR) 1-Е Коринфянам 10:32 Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:32 كونوا بلا عثرة لليهود ولليونانيين ولكنيسة الله. 1 कुरिन्थियों 10:32 तुम न यहूदियों, न यूनानियों, और न परमेश्वर की कलीसिया के लिये ठोकर के कारण बनो। (IN) 1 Corinzi 10:32 Siate senza dare intoppo nè a’ Giudei, nè a’ Greci, nè alla chiesa di Dio.(IT) 1 Coríntios 10:32 Sede sem escândalo, nem a judeus, nem a gregos, nem à Igreja de Deus.(PT) 1Co 10:32 Se pou nou viv yon jan pou nou pa bay ni jwif yo, ni moun ki pa jwif yo, ni legliz Bondye a okazyon tonbe nan peche.(Creole) 1 Corinthians 10:32 Nie bądźcie obrażeniem i Żydom, i Grekom, i zborowi Bożemu;(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:32 ユダヤ人にもギリシヤ人にも神の教会にも、つまずきになってはいけない。 (JP) 1Co 10:32 Give no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God,(nkjv) ======= 1 Corinthians 10:33 ============ 1Co 10:33 just as I also please all men in all things, not seeking my own profit but the profit of the many, so that they may be saved.(nasb) 1 Corintios 10:33 Como también yo en todas las cosas agrado a todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.(ES) 1Co 10:33 就 好 像 我 凡 事 都 叫 众 人 喜 欢 , 不 求 自 己 的 益 处 , 只 求 众 人 的 益 处 , 叫 他 们 得 救 。(CN-cuvs) 1Co 10:33 就 好 像 我 凡 事 都 叫 眾 人 喜 歡 , 不 求 自 己 的 益 處 , 只 求 眾 人 的 益 處 , 叫 他 們 得 救 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 10:33 Na gaya ko din naman, na sa lahat ng mga bagay ay nagbibigay lugod ako sa lahat ng mga tao, na hindi ko hinahanap ang aking sariling kapakinabangan, kundi ang sa marami, upang sila'y mangaligtas.(Tagalog) 1 Corinthiens 10:33 de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.(F) 1 Corinthians 10:33 hãy như tôi gắng sức đẹp lòng mọi người trong mọi việc, chẳng tìm ích lợi riêng cho mình, nhưng cho phần nhiều người, để họ được cứu.(VN) 1Co 10:33 gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, daß sie selig werden.(dhs) 1 Corinthians 10:33 나와 같이 모든 일에 모든 사람을 기쁘게 하여 나의 유익을 구치 아니하고 많은 사람의 유익을 구하여 저희로 구원을 얻게 하라 (KR) 1-Е Коринфянам 10:33 так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:33 كما انا ايضا أرضي الجميع في كل شيء غير طالب ما يوافق نفسي بل الكثيرين لكي يخلصوا 1 कुरिन्थियों 10:33 जैसा मैं भी सब बातों में सब को प्रसन्न रखता हूँ, और अपना नहीं, परन्तु बहुतों का लाभ ढूँढ़ता हूँ, कि वे उद्धार पाएँ। (IN) 1 Corinzi 10:33 Siccome io ancora compiaccio a tutti in ogni cosa, non cercando la mia propria utilità, ma quella di molti, acciocchè sieno salvati.(IT) 1 Coríntios 10:33 Assim como eu também agrado a todos em tudo, não buscando meu próprio proveito, mas sim o de muitos, para que assim possam se salvar.(PT) 1Co 10:33 Se pou nou fè tankou m': nan tou sa m'ap fè, m'ap fè mwayen posib pou m' fè tout moun plezi; mwen p'ap chache avantaj pa m', men avantaj tout moun, pou tout moun ka sove.(Creole) 1 Corinthians 10:33 Jako i ja we wszystkiem się wszystkim podobam, nie szukając w tem swego pożytku, ale wielu ich, aby byli zbawieni.(PO) コリント人への手紙Ⅰ 10:33 わたしもまた、何事にもすべての人に喜ばれるように努め、多くの人が救われるために、自分の益ではなく彼らの益を求めている。 (JP) 1Co 10:33 just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.(nkjv) ======= 1 Corinthians 11:1 ============ 1Co 11:1 Be imitators of me, just as I also am of Christ.(nasb) 1 Corintios 11:1 Sed seguidores de mí, así como yo de Cristo.(ES) 1Co 11:1 你 们 该 效 法 我 , 像 我 效 法 基 督 一 样 。(CN-cuvs) 1Co 11:1 你 們 該 效 法 我 , 像 我 效 法 基 督 一 樣 。(CN-cuvt) 1 Corinthians 11:1 Maging taga tulad kayo sa akin, na gaya ko naman kay Cristo.(Tagalog) 1 Corinthiens 11:1 ¶ Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.(F) 1 Corinthians 11:1 Hãy bắt chước tôi, cũng như chính mình tôi bắt chước Ðấng Christ vậy.(VN) 1Co 11:1 Seid meine Nachfolger, gleichwie ich Christi!(dhs) 1 Corinthians 11:1 내가 그리스도를 본받는 자 된 것같이 너희는 나를 본받는 자 되라 (KR) 1-Е Коринфянам 11:1 Будьте подражателями мне, как я Христу.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:1 كونوا متمثلين بي كما انا ايضا بالمسيح 1 कुरिन्थियों 11:1 ¶ तुम मेरी जैसी चाल चलो जैसा मैं मसीह के समान चाल चलता हूँ। (IN) 1 Corinzi 11:1 Siate miei imitatori, siccome io ancora lo son di Cristo.(IT) 1 Coríntios 11:1 Sede meus imitadores, assim como eu também sou de Cristo.(PT) 1Co 11:1 Se pou nou swiv egzanp mwen, menm jan mwen menm mwen swiv egzanp Kris la.(Creole) 1 Corinthians 11:1 Bądźcie naśladowcami moimi, jakom i ja Chrystusowy;(PO) コリント人への手紙Ⅰ 11:1 わたしがキリストにならう者であるように、あなたがたもわたしにならう者になりなさい。 (JP) 1Co 11:1 Imitate me, just as I also imitate Christ.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |