BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date: 4/2/2025




======= Galatians 1:1 ============
Gal 1:1 Paul, an apostle (not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),(nasb)
Gálatas 1:1 Pablo, apóstol (no de hombres ni por hombre, sino por Jesucristo, y por Dios el Padre que le resucitó de entre los muertos),(ES)
Gal 1:1 作 使 徒 的 保 罗 ( 不 是 由 於 人 , 也 不 是 藉 着 人 , 乃 是 藉 着 耶 稣 基 督 , 与 叫 他 从 死 里 复 活 的 父 神 )(CN-cuvs)
Gal 1:1 作 使 徒 的 保 羅 ( 不 是 由 於 人 , 也 不 是 藉 著 人 , 乃 是 藉 著 耶 穌 基 督 , 與 叫 他 從 死 裡 復 活 的 父 神 )(CN-cuvt)
Galatians 1:1 ¶ Si Pablo, na Apostol (hindi mula sa mga tao, ni sa pamamagitan man ng tao, kundi sa pamamagitan ni Jesucristo, at ng Dios Ama, na siyang sa kaniya'y muling bumuhay;)(Tagalog)
Galates 1:1 ¶ Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,(F)
Galatians 1:1 Phao-lô, làm sứ đồ, chẳng phải bởi loài người, cũng không nhờ một người nào, bèn là bởi Ðức Chúa Jêsus Christ và Ðức Chúa Trời, tức là Cha, Ðấng đã khiến Ngài từ kẻ chết sống lại,(VN)
Gal 1:1 Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten),(dhs)
Galatians 1:1 사람들에게서 난 것도 아니요 사람으로 말미암은 것도 아니요 오직 예수 그리스도와 및 죽은 자 가운데서 그리스도를 살리신 하나님 아버지로 말미암아 사도 된 바울은 (KR)
К Галатам 1:1 Павел Апостол, избранный не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых,(RU)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 1:1 بولس رسول لا من الناس ولا بانسان بل بيسوع المسيح والله الآب الذي اقامه من الاموات
गलातियों 1:1 ¶ पौलुस की, जो न मनुष्यों की ओर से, और न मनुष्य के द्वारा, वरन् यीशु मसीह और परमेश्‍वर पिता के द्वारा, जिस ने उसको मरे हुओं में से जिलाया, प्रेरित है। (IN)
Galati 1:1 PAOLO apostolo non dagli uomini, nè per alcun uomo, ma per Gesù Cristo, e Iddio Padre, che l’ha suscitato da’ morti,(IT)
Gálatas 1:1 Paulo, apóstolo (não da parte dos seres humanos, nem por meio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),(PT)
Gal 1:1 Mwen menm Pòl, se pa moun ki te chwazi m', ni Bondye pa t' voye yon moun chwazi m', men se Jezikri menm ki te chwazi m' pou sèvi apòt, ansanm ak Bondye Papa a ki te fè l' leve soti vivan nan lanmò.(Creole)
Galatians 1:1 Paweł, Apostoł (nie od ludzi, ani przez człowieka, ale przez Jezusa Chrystusa i Boga Ojca, który go wzbudził od umarłych;)(PO)
ガラテヤ人への手紙 1:1 ¶ 人々からでもなく、人によってでもなく、イエス・キリストと彼を死人の中からよみがえらせた父なる神とによって立てられた使徒パウロ、 (JP)
Gal 1:1 Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),(nkjv)

======= Galatians 1:2 ============
Gal 1:2 and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:(nasb)
Gálatas 1:2 y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia:(ES)
Gal 1:2 和 一 切 与 我 同 在 的 众 弟 兄 , 写 信 给 加 拉 太 的 各 教 会 。(CN-cuvs)
Gal 1:2 和 一 切 與 我 同 在 的 眾 弟 兄 , 寫 信 給 加 拉 太 的 各 教 會 。(CN-cuvt)
Galatians 1:2 At ang lahat ng mga kapatid na mga kasama ko, sa mga iglesia ng Galacia:(Tagalog)
Galates 1:2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de la Galatie:(F)
Galatians 1:2 cùng hết thảy anh em ở với tôi, gởi cho các Hội thánh ở xứ Ga-la-ti:(VN)
Gal 1:2 und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien:(dhs)
Galatians 1:2 함께 있는 모든 형제로 더불어 갈라디아 여러 교회들에게 (KR)
К Галатам 1:2 и все находящиеся со мною братия – церквам Галатийским:(RU)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 1:2 وجميع الاخوة الذين معي الى كنائس غلاطية.
गलातियों 1:2 और सारे भाइयों की ओर से, जो मेरे साथ हैं; गलातिया की कलीसियाओं के नाम। (IN)
Galati 1:2 e tutti i fratelli, che sono meco, alle chiese della Galazia.(IT)
Gálatas 1:2 e todos os irmãos que estão comigo, para as igrejas da Galácia.(PT)
Gal 1:2 Tout frè ki isit la yo mete tèt ansanm avè m' pou ekri lèt sa a pou tout legliz ki nan peyi Galasi yo.(Creole)
Galatians 1:2 I wszyscy bracia, którzy są ze mną, zborom Galackim.(PO)
ガラテヤ人への手紙 1:2 ならびにわたしと共にいる兄弟たち一同から、ガラテヤの諸教会へ。 (JP)
Gal 1:2 and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:(nkjv)

======= Galatians 1:3 ============
Gal 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,(nasb)
Gálatas 1:3 Gracia [sea] a vosotros, y paz de Dios el Padre y [de] nuestro Señor Jesucristo,(ES)
Gal 1:3 愿 恩 惠 、 平 安 从 父 神 与 我 们 的 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 !(CN-cuvs)
Gal 1:3 願 恩 惠 、 平 安 從 父 神 與 我 們 的 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 !(CN-cuvt)
Galatians 1:3 Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaang mula sa Dios na Ama, at sa ating Panginoong Jesucristo,(Tagalog)
Galates 1:3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,(F)
Galatians 1:3 nguyền xin anh em được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa chúng ta,(VN)
Gal 1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus,(dhs)
Galatians 1:3 우리 하나님 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 있기를 원하노라 (KR)
К Галатам 1:3 благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа,(RU)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 1:3 نعمة لكم وسلام من الله الآب ومن ربنا يسوع المسيح
गलातियों 1:3 ¶ परमेश्‍वर पिता, और हमारे प्रभु यीशु मसीह की ओर से तुम्हें अनुग्रह और शान्ति मिलती रहे। (IN)
Galati 1:3 Grazia a voi, e pace, da Dio Padre, e dal Signor nostro Gesù Cristo.(IT)
Gálatas 1:3 Graça seja convosco, e também a paz de Deus Pai, e do nosso Senhor Jesus Cristo,(PT)
Gal 1:3 Nou mande Bondye, Papa nou, ansanm ak Jezikri, Seyè a, pou yo ban nou benediksyon ak kè poze.(Creole)
Galatians 1:3 Łaska wam i pokój niech będzie od Boga Ojca i Pana naszego, Jezusa Chrystusa.(PO)
ガラテヤ人への手紙 1:3 わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。 (JP)
Gal 1:3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,(nkjv)

======= Galatians 1:4 ============
Gal 1:4 who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,(nasb)
Gálatas 1:4 el cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente mundo malo, conforme a la voluntad de Dios y Padre nuestro;(ES)
Gal 1:4 基 督 照 我 们 父 神 的 旨 意 , 为 我 们 的 罪 舍 己 , 要 救 我 们 脱 离 这 罪 恶 的 世 代 。(CN-cuvs)
Gal 1:4 基 督 照 我 們 父 神 的 旨 意 , 為 我 們 的 罪 捨 己 , 要 救 我 們 脫 離 這 罪 惡 的 世 代 。(CN-cuvt)
Galatians 1:4 Na siyang nagbigay sa kaniyang sarili dahil sa ating mga kasalanan, upang tayo'y mailigtas dito sa kasalukuyang masamang sanglibutan, ayon sa kalooban ng ating Dios at Ama:(Tagalog)
Galates 1:4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,(F)
Galatians 1:4 là Ðấng phó mình vì tội lỗi chúng ta, hầu cho cứu chúng ta khỏi đời ác nầy, y theo ý muốn Ðức Chúa Trời, là Cha chúng ta,(VN)
Gal 1:4 der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters,(dhs)
Galatians 1:4 그리스도께서 하나님 곧 우리 아버지의 뜻을 따라 이 악한 세대에서 우리를 건지시려고 우리 죄를 위하여 자기 몸을 드리셨으니 (KR)
К Галатам 1:4 Который отдал Себя Самого за грехи наши,чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;(RU)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 1:4 الذي بذل نفسه لاجل خطايانا لينقذنا من العالم الحاضر الشرير حسب ارادة الله وابينا
गलातियों 1:4 उसी ने अपने आप को हमारे पापों के लिये दे दिया, ताकि हमारे परमेश्‍वर और पिता की इच्छा के अनुसार हमें इस वर्तमान बुरे संसार से छुड़ाए। (IN)
Galati 1:4 Il quale ha dato sè stesso per i nostri peccati, per ritrarci dal presente malvagio secolo, secondo la volontà di Dio, nostro Padre.(IT)
Gálatas 1:4 que deu a si mesmo pelos nossos pecados, para nos tirar da presente era maligna, conforme a vontade do nosso Deus e Pai,(PT)
Gal 1:4 Dapre volonte Bondye, Papa nou, Kris la te bay tèt li pou peche nou yo, pou l' te ka delivre nou anba move tan mechan ki sou latè koulye a.(Creole)
Galatians 1:4 Który wydał samego siebie za grzechy nasze, aby nas wyrwał z teraźniejszego wieku złego według woli Boga i Ojca naszego;(PO)
ガラテヤ人への手紙 1:4 キリストは、わたしたちの父なる神の御旨に従い、わたしたちを今の悪の世から救い出そうとして、ご自身をわたしたちの罪のためにささげられたのである。 (JP)
Gal 1:4 who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,(nkjv)

======= Galatians 1:5 ============
Gal 1:5 to whom be the glory forevermore. Amen.(nasb)
Gálatas 1:5 al cual [sea] gloria por siempre y siempre: Amén.(ES)
Gal 1:5 但 愿 荣 耀 归 於 神 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 !(CN-cuvs)
Gal 1:5 但 願 榮 耀 歸 於 神 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 !(CN-cuvt)
Galatians 1:5 Na sumakaniya ang kaluwalhatian magpakailan man. Siya nawa.(Tagalog)
Galates 1:5 qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!(F)
Galatians 1:5 nguyền Ngài được vinh hiển đời đời vô cùng! A-men.(VN)
Gal 1:5 welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(dhs)
Galatians 1:5 영광이 저에게 세세토록 있을지어다 ! 아멘 (KR)
К Галатам 1:5 Ему слава во веки веков. Аминь.(RU)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 1:5 الذي له المجد الى ابد الآبدين. آمين
गलातियों 1:5 उसकी महिमा युगानुयुग होती रहे। आमीन। (IN)
Galati 1:5 Al quale sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen.(IT)
Gálatas 1:5 ao qual seja a glória para todo o sempre, Amém!(PT)
Gal 1:5 Lwanj pou Bondye pou tout tan! Amèn.(Creole)
Galatians 1:5 Któremu niech będzie chwała na wieki wieków. Amen.(PO)
ガラテヤ人への手紙 1:5 栄光が世々限りなく神にあるように、アァメン。 (JP)
Gal 1:5 to whom be glory forever and ever. Amen.(nkjv)

======= Galatians 1:6 ============
Gal 1:6 I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;(nasb)
Gálatas 1:6 Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó a la gracia de Cristo, a otro evangelio:(ES)
Gal 1:6 我 希 奇 你 们 这 麽 快 离 开 那 藉 着 基 督 之 恩 召 你 们 的 , 去 从 别 的 福 音 。(CN-cuvs)
Gal 1:6 我 希 奇 你 們 這 麼 快 離 開 那 藉 著 基 督 之 恩 召 你 們 的 , 去 從 別 的 福 音 。(CN-cuvt)
Galatians 1:6 Ako'y namamangha na kay dali ninyong nagsilipat sa ibang evangelio buhat sa tumawag sa inyo sa biyaya ni Cristo;(Tagalog)
Galates 1:6 ¶ Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Evangile.(F)
Galatians 1:6 Tôi lấy làm lạ cho anh em đã vội bỏ Ðấng gọi anh em bởi ơn Ðức Chúa Jêsus Christ, đặng theo tin lành khác.(VN)
Gal 1:6 Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium,(dhs)
Galatians 1:6 그리스도의 은혜로 너희를 부르신 이를 이같이 속히 떠나 다른 복음 좇는 것을 내가 이상히 여기노라 (KR)
К Галатам 1:6 Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатьюХристовою так скоро переходите к иному благовествованию,(RU)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 1:6 اني اتعجب انكم تنتقلون هكذا سريعا عن الذي دعاكم بنعمة المسيح الى انجيل آخر
गलातियों 1:6 ¶ मुझे आश्चर्य होता है, कि जिस ने तुम्हें मसीह के अनुग्रह से बुलाया उससे तुम इतनी जल्दी फिरकर और ही प्रकार के सुसमाचार की ओर झुकने लगे। (IN)
Galati 1:6 IO mi maraviglio che, sì tosto, da Cristo che vi ha chiamati in grazia, voi siate trasportati ad un altro evangelo.(IT)
Gálatas 1:6 Admiro-me de que tão rapidamente desviastes daquele que vos chamou na graça de Cristo, em troca de outro evangelho.(PT)
Gal 1:6 Mwen sezi wè jan nou prese vire do bay Bondye ki te rele nou, gremesi Kris la, pou n' al swiv yon lòt kalite bon nouvèl.(Creole)
Galatians 1:6 Dziwuję się, iż tak prędko dacie się przenosić od tego, który was powołał ku łasce Chrystusowej, do inszej Ewangielii;(PO)
ガラテヤ人への手紙 1:6 あなたがたがこんなにも早く、あなたがたをキリストの恵みの内へお招きになったかたから離れて、違った福音に落ちていくことが、わたしには不思議でならない。 (JP)
Gal 1:6 I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,(nkjv)

======= Galatians 1:7 ============
Gal 1:7 which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.(nasb)
Gálatas 1:7 No que haya otro, sino que hay algunos que os perturban, y quieren pervertir el evangelio de Cristo.(ES)
Gal 1:7 那 并 不 是 福 音 , 不 过 有 些 人 搅 扰 你 们 , 要 把 基 督 的 福 音 更 改 了 。(CN-cuvs)
Gal 1:7 那 並 不 是 福 音 , 不 過 有 些 人 攪 擾 你 們 , 要 把 基 督 的 福 音 更 改 了 。(CN-cuvt)
Galatians 1:7 Na ito'y hindi ibang evangelio: kundi mayroong ilan na sa inyo'y nagsisiligalig, at nangagiibig na pasamain ang evangelio ni Cristo.(Tagalog)
Galates 1:7 Non pas qu'il y ait un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.(F)
Galatians 1:7 Thật chẳng phải có tin lành khác, nhưng có mấy kẻ làm rối trí anh em, và muốn đánh đổ Tin Lành của Ðấng Christ.(VN)
Gal 1:7 so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.(dhs)
Galatians 1:7 다른 복음은 없나니 다만 어떤 사람들이 너희를 요란케 하여 그리스도의 복음을 변하려 함이라 (KR)
К Галатам 1:7 которое впрочем не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово.(RU)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 1:7 ليس هو آخر غير انه يوجد قوم يزعجونكم ويريدون ان يحوّلوا انجيل المسيح.
गलातियों 1:7 परन्तु वह दूसरा सुसमाचार है ही नहीं पर बात यह है, कि कितने ऐसे हैं, जो तुम्हें घबरा देते, और मसीह के सुसमाचार को बिगाड़ना चाहते हैं। (IN)
Galati 1:7 Non che ce ne sia un altro; ma vi sono alcuni che vi turbano, e vogliono pervertir l’evangelo di Cristo.(IT)
Gálatas 1:7 Não que haja outro [evangelho] , porém há alguns que vos inquietam, e querem perverter o Evangelho de Cristo.(PT)
Gal 1:7 Pou di vre, pa gen okenn lòt bon nouvèl. Men, mwen di sa paske gen moun k'ap plede chaje tèt nou, ki vle chanje anpil bagay nan bon nouvèl Kris la.(Creole)
Galatians 1:7 Która nie jest inszą; tylko niektórzy są, co was turbują i chcą wywrócić Ewangieliję Chrystusową.(PO)
ガラテヤ人への手紙 1:7 それは福音というべきものではなく、ただ、ある種の人々があなたがたをかき乱し、キリストの福音を曲げようとしているだけのことである。 (JP)
Gal 1:7 which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ.(nkjv)

======= Galatians 1:8 ============
Gal 1:8 But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!(nasb)
Gálatas 1:8 Mas si aun nosotros, o un ángel del cielo os predicare otro evangelio del que os hemos predicado, sea anatema.(ES)
Gal 1:8 但 无 论 是 我 们 , 是 天 上 来 的 使 者 , 若 传 福 音 给 你 们 , 与 我 们 所 传 给 你 们 的 不 同 , 他 就 应 当 被 咒 诅 。(CN-cuvs)
Gal 1:8 但 無 論 是 我 們 , 是 天 上 來 的 使 者 , 若 傳 福 音 給 你 們 , 與 我 們 所 傳 給 你 們 的 不 同 , 他 就 應 當 被 咒 詛 。(CN-cuvt)
Galatians 1:8 Datapuwa't kahima't kami, o isang anghel na mula sa langit, ang mangaral sa inyo ng anomang evangelio na iba sa aming ipinangangaral sa inyo, ay matakuwil.(Tagalog)
Galates 1:8 Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!(F)
Galatians 1:8 Nhưng nếu có ai, hoặc chính chúng tôi, hoặc thiên sứ trên trời, truyền cho anh em một tin lành nào khác với Tin Lành đã truyền cho anh em, thì người ấy đáng bị a-na-them!(VN)
Gal 1:8 Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!(dhs)
Galatians 1:8 그러나 우리나 혹 하늘로부터 온 천사라도 우리가 너희에게 전한 복음 외에 다른 복음을 전하면 저주를 받을지어다 ! (KR)
К Галатам 1:8 Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.(RU)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 1:8 ولكن ان بشرناكم نحن او ملاك من السماء بغير ما بشرناكم فليكن اناثيما.
गलातियों 1:8 ¶ परन्तु यदि हम या स्वर्ग से कोई दूत भी उस सुसमाचार को छोड़ जो हमने तुम को सुनाया है, कोई और सुसमाचार तुम्हें सुनाए, तो श्रापित हो। (IN)
Galati 1:8 Ma, quand’anche noi, od un angelo del cielo, vi evangelizzassimo oltre a ciò che vi abbiamo evangelizzato, sia anatema.(IT)
Gálatas 1:8 Porém, ainda que nós mesmos, ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos anunciamos, maldito seja.(PT)
Gal 1:8 Enben, si yon moun ta vin anonse nou yon lòt bon nouvèl ki pa menm ak sa nou te anonse nou an, moun sa a li te mèt se mwen menm, osinon yon zanj ki soti nan syèl, madichon pou li!(Creole)
Galatians 1:8 Ale choćbyśmy i my, albo Anioł z nieba opowiadał wam Ewangieliję mimo tę, którąśmy wam opowiadali, niech będzie przeklęty.(PO)
ガラテヤ人への手紙 1:8 しかし、たといわたしたちであろうと、天からの御使であろうと、わたしたちが宣べ伝えた福音に反することをあなたがたに宣べ伝えるなら、その人はのろわるべきである。 (JP)
Gal 1:8 But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be accursed.(nkjv)

======= Galatians 1:9 ============
Gal 1:9 As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!(nasb)
Gálatas 1:9 Como antes hemos dicho, así ahora digo otra vez: Si alguno os predicare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema.(ES)
Gal 1:9 我 们 已 经 说 了 , 现 在 又 说 , 若 有 人 传 福 音 给 你 们 , 与 你 们 所 领 受 的 不 同 , 他 就 应 当 被 咒 诅 。(CN-cuvs)
Gal 1:9 我 們 已 經 說 了 , 現 在 又 說 , 若 有 人 傳 福 音 給 你 們 , 與 你 們 所 領 受 的 不 同 , 他 就 應 當 被 咒 詛 。(CN-cuvt)
Galatians 1:9 Ayon sa aming sinabi nang una, ay muling gayon ang aking sinasabi ngayon, Kung ang sinoman ay mangaral sa inyo ng anomang evangelio na iba kay sa inyong tinanggap na, ay matakuwil.(Tagalog)
Galates 1:9 Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!(F)
Galatians 1:9 Tôi đã nói rồi, nay lại nói lần nữa: Nếu ai truyền cho anh em một tin lành nào khác với Tin Lành anh em đã nhận, thì người ấy đáng bị a-na-them!(VN)
Gal 1:9 Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!(dhs)
Galatians 1:9 우리가 전에 말하였거니와 내가 지금 다시 말하노니 만일 누구든지 너희의 받은 것 외에 다른 복음을 전하면 저주를 받을지어다 ! (KR)
К Галатам 1:9 Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.(RU)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 1:9 كما سبقنا فقلنا اقول الآن ايضا ان كان احد يبشركم في غير ما قبلتم فليكن اناثيما.
गलातियों 1:9 जैसा हम पहले कह चुके हैं, वैसा ही मैं अब फिर कहता हूँ, कि उस सुसमाचार को छोड़ जिसे तुम ने ग्रहण किया है, यदि कोई और सुसमाचार सुनाता है, तो श्रापित हो। (IN)
Galati 1:9 Come già abbiam detto, da capo ancora dico al presente: Se alcuno vi evangelizza oltre a ciò che avete ricevuto, sia anatema.(IT)
Gálatas 1:9 Como já havíamos dito, volto também agora a dizer: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, maldito seja.(PT)
Gal 1:9 Mwen deja di nou sa, koulye a m'ap repete nou sa ankò: si yon moun vin anonse nou yon bon nouvèl ki pa menm ak sa nou te resevwa a, madichon pou li!(Creole)
Galatians 1:9 Jakośmy przedtem powiedzieli i teraz znowu mówię: Jeźliby wam kto inną Ewangieliję opowiadał mimo tę, którąście przyjęli, niech będzie przeklęty.(PO)
ガラテヤ人への手紙 1:9 わたしたちが前に言っておいたように、今わたしは重ねて言う。もしある人が、あなたがたの受けいれた福音に反することを宣べ伝えているなら、その人はのろわるべきである。 (JP)
Gal 1:9 As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.(nkjv)

======= Galatians 1:10 ============
Gal 1:10 For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ.(nasb)
Gálatas 1:10 Qué, ¿persuado yo ahora a los hombres, o a Dios? ¿Acaso busco agradar a los hombres? Pues si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo.(ES)
Gal 1:10 我 现 在 是 要 得 人 的 心 呢 ? 还 是 要 得 神 的 心 呢 ? 我 岂 是 讨 人 的 喜 欢 麽 ? 若 仍 旧 讨 人 的 喜 欢 , 我 就 不 是 基 督 的 仆 人 了 。(CN-cuvs)
Gal 1:10 我 現 在 是 要 得 人 的 心 呢 ? 還 是 要 得 神 的 心 呢 ? 我 豈 是 討 人 的 喜 歡 麼 ? 若 仍 舊 討 人 的 喜 歡 , 我 就 不 是 基 督 的 僕 人 了 。(CN-cuvt)
Galatians 1:10 Sapagka't ako baga'y nanghihikayat ngayon sa mga tao o sa Dios? o ako baga'y nagsisikap na magbigay-lugod sa mga tao? kung ako'y magbibigay-lugod pa sa mga tao, ay hindi ako magiging alipin ni Cristo.(Tagalog)
Galates 1:10 ¶ Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.(F)
Galatians 1:10 Còn bây giờ, có phải tôi mong người ta ưng chịu tôi hay là Ðức Chúa Trời? Hay là tôi muốn đẹp lòng loài người chăng? Ví bằng tôi còn làm cho đẹp lòng loài người, thì tôi chẳng phải là tôi tớ của Ðấng Christ.(VN)
Gal 1:10 Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.(dhs)
Galatians 1:10 이제 내가 사람들에게 좋게 하랴 하나님께 좋게 하랴 사람들에게 기쁨을 구하랴 내가 지금까지 사람의 기쁨을 구하는 것이었더면 그리스도의 종이 아니니라 (KR)
К Галатам 1:10 У людей ли я ныне ищу благоволения, илиу Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым.(RU)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 1:10 أفاستعطف الآن الناس ام الله. ام اطلب ان ارضي الناس. فلو كنت بعد ارضي الناس لم اكن عبدا للمسيح
गलातियों 1:10 अब मैं क्या मनुष्यों को मानता हूँ या परमेश्‍वर को? क्या मैं मनुष्यों को प्रसन्‍न करना चाहता हूँ? यदि मैं अब तक मनुष्यों को ही प्रसन्‍न करता रहता, तो मसीह का दास न होता। (IN)
Galati 1:10 Perciocchè, induco io ora a credere agli uomini, ovvero a Dio? o cerco io di compiacere agli uomini? poichè, se compiacessi ancora agli uomini, io non sarei servitor di Cristo.(IT)
Gálatas 1:10 Pois agora estou buscando a aprovação das pessoas, ou a de Deus? Ou procuro agradar a pessoas? Pois, se ainda tentasse agradar a pessoas, eu não seria servo de Cristo.(PT)
Gal 1:10 Lè mwen di sa, èske sa vle di se favè moun m'ap chache? Non. Se favè Bondye m'ap chache. Eske se plezi m'ap chache fè lèzòm plezi? Si m' t'ap chache fè lèzòm plezi, se pa Kris la mwen ta ap sèvi.(Creole)
Galatians 1:10 Albowiem terazże do ludzi was namawiam, czyli do Boga? Albo szukamli, abym się podobał ludziom? Zaiste, jeźlibym się jeszcze ludziom chciał podobać, nie byłbym sługą Chrystusowym.(PO)
ガラテヤ人への手紙 1:10 今わたしは、人に喜ばれようとしているのか、それとも、神に喜ばれようとしているのか。あるいは、人の歓心を買おうと努めているのか。もし、今もなお人の歓心を買おうとしているとすれば、わたしはキリストの僕ではあるまい。 (JP)
Gal 1:10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ.(nkjv)

======= Galatians 1:11 ============
Gal 1:11 For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.(nasb)
Gálatas 1:11 Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio predicado por mí, no es según hombre;(ES)
Gal 1:11 弟 兄 们 , 我 告 诉 你 们 , 我 素 来 所 传 的 福 音 不 是 出 於 人 的 意 思 。(CN-cuvs)
Gal 1:11 弟 兄 們 , 我 告 訴 你 們 , 我 素 來 所 傳 的 福 音 不 是 出 於 人 的 意 思 。(CN-cuvt)
Galatians 1:11 Sapagka't aking ipinatatalastas sa inyo, mga kapatid, tungkol sa evangelio na aking ipinangaral, na ito'y hindi ayon sa tao.(Tagalog)
Galates 1:11 Je vous déclare, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;(F)
Galatians 1:11 Hỡi anh em, tôi nói cho anh em rằng, Tin Lành mà tôi đã truyền, chẳng phải đến từ loài người đâu;(VN)
Gal 1:11 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.(dhs)
Galatians 1:11 형제들아 내가 너희에게 알게 하노니 내가 전한 복음이 사람의 뜻을 따라 된 것이 아니라 (KR)
К Галатам 1:11 Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,(RU)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 1:11 واعرّفكم ايها الاخوة الانجيل الذي بشرت به انه ليس بحسب انسان.
गलातियों 1:11 ¶ हे भाइयों, मैं तुम्हें जताए देता हूँ, कि जो सुसमाचार मैंने सुनाया है, वह मनुष्य का नहीं। (IN)
Galati 1:11 Ora, fratelli, io vi fo assapere, che l’evangelo, che è stato da me evangelizzato, non è secondo l’uomo.(IT)
Gálatas 1:11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o Evangelho anunciado por mim não se baseia em pessoas;(PT)
Gal 1:11 M'ap di nou sa, frè m' yo, bon nouvèl m'ap anonse a pa soti nan moun.(Creole)
Galatians 1:11 A oznajmuję wam bracia! iż Ewangielija, która jest opowiadana ode mnie, nie jest według człowieka.(PO)
ガラテヤ人への手紙 1:11 兄弟たちよ。あなたがたに、はっきり言っておく。わたしが宣べ伝えた福音は人間によるものではない。 (JP)
Gal 1:11 But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.(nkjv)

======= Galatians 1:12 ============
Gal 1:12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.(nasb)
Gálatas 1:12 pues yo ni lo recibí de hombre, ni tampoco me fue enseñado, sino por revelación de Jesucristo.(ES)
Gal 1:12 因 为 我 不 是 从 人 领 受 的 , 也 不 是 人 教 导 我 的 , 乃 是 从 耶 稣 基 督 启 示 来 的 。(CN-cuvs)
Gal 1:12 因 為 我 不 是 從 人 領 受 的 , 也 不 是 人 教 導 我 的 , 乃 是 從 耶 穌 基 督 啟 示 來 的 。(CN-cuvt)
Galatians 1:12 Sapagka't hindi ko tinanggap ito sa tao, ni itinuro man sa akin, kundi aking tinanggap sa pamamagitan ng pahayag ni Jesucristo.(Tagalog)
Galates 1:12 car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.(F)
Galatians 1:12 vì tôi không nhận và cũng không học Tin Lành đó với một người nào, nhưng đã nhận lấy bởi sự tỏ ra của Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN)
Gal 1:12 Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.(dhs)
Galatians 1:12 이는 내가 사람에게서 받은 것도 아니요 배운 것도 아니요 오직 예수 그리스도의 계시로 말미암은 것이라 (KR)
К Галатам 1:12 ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа.(RU)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 1:12 لاني لم اقبله من عند انسان ولا علّمته بل باعلان يسوع المسيح.
गलातियों 1:12 क्योंकि वह मुझे मनुष्य की ओर से नहीं पहुँचा, और न मुझे सिखाया गया, पर यीशु मसीह के प्रकाशन से मिला। (IN)
Galati 1:12 Perciocchè ancora io non l’ho ricevuto, nè imparato da alcun uomo; ma per la rivelazione di Gesù Cristo.(IT)
Gálatas 1:12 pois não o recebi, nem aprendi de ser humano algum, mas sim pela revelação de Jesus Cristo.(PT)
Gal 1:12 Paske mwen menm, mwen pa t' resevwa l' nan men pesonn, ni se pa yon moun ki te moutre m' li. Men, se Jezikri menm ki te fè m' konnen li.(Creole)
Galatians 1:12 Albowiem ja anim jej wziął, anim się jej nauczył od człowieka, ale przez objawienie Jezusa Chrystusa.(PO)
ガラテヤ人への手紙 1:12 わたしは、それを人間から受けたのでも教えられたのでもなく、ただイエス・キリストの啓示によったのである。 (JP)
Gal 1:12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.(nkjv)

======= Galatians 1:13 ============
Gal 1:13 For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;(nasb)
Gálatas 1:13 Porque ya habéis oído acerca de mi conducta en otro tiempo en el judaísmo, que perseguía sobremanera a la iglesia de Dios, y la asolaba;(ES)
Gal 1:13 你 们 听 见 我 从 前 在 犹 太 教 中 所 行 的 事 , 怎 样 极 力 逼 迫 残 害 神 的 教 会 。(CN-cuvs)
Gal 1:13 你 們 聽 見 我 從 前 在 猶 太 教 中 所 行 的 事 , 怎 樣 極 力 逼 迫 殘 害 神 的 教 會 。(CN-cuvt)
Galatians 1:13 Sapagka't inyong nabalitaan ang aking pamumuhay nang nakaraang panahon sa relihion ng mga Judio, kung paanong aking inuusig na malabis, at nilipol ang iglesia ng Dios:(Tagalog)
Galates 1:13 Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu,(F)
Galatians 1:13 Vả, anh em đã nghe lúc trước tôi theo giáo Giu-đa, cách cư xử của tôi là thể nào, tôi bắt bớ và phá tan Hội thánh của Ðức Chúa Trời quá chừng;(VN)
Gal 1:13 Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte(dhs)
Galatians 1:13 내가 이전에 유대교에 있을 때에 행한 일을 너희가 들었거니와 하나님의 교회를 심히 핍박하여 잔해하고 (KR)
К Галатам 1:13 Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,(RU)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 1:13 فانكم سمعتم بسيرتي قبلا في الديانة اليهودية اني كنت اضطهد كنيسة الله بافراط واتلفها.
गलातियों 1:13 ¶ यहूदी मत में जो पहले मेरा चाल-चलन था, तुम सुन चुके हो; कि मैं परमेश्‍वर की कलीसिया को बहुत ही सताता और नाश करता था। (IN)
Galati 1:13 Imperocchè voi avete udita qual fu già la mia condotta nel Giudaesimo: come io perseguiva a tutto potere la chiesa di Dio, e la disertava.(IT)
Gálatas 1:13 Pois já ouvistes da minha conduta no judaísmo, como em excesso eu perseguia e tentava destruir a Igreja de Deus;(PT)
Gal 1:13 Nou tande pale sa m' te konn fè nan tan lontan, lè m' te nan relijyon jwif yo. Nou konnen jan m' te san pitye lè m' t'ap pèsekite legliz Bondye a, jan m' t'ap chache kraze li.(Creole)
Galatians 1:13 Boście słyszeli o mojem obcowaniu niekiedy w Żydostwie, żem nader prześladował zbór Boży i burzyłem go;(PO)
ガラテヤ人への手紙 1:13 ユダヤ教を信じていたころのわたしの行動については、あなたがたはすでによく聞いている。すなわち、わたしは激しく神の教会を迫害し、また荒しまわっていた。 (JP)
Gal 1:13 For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.(nkjv)

======= Galatians 1:14 ============
Gal 1:14 and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.(nasb)
Gálatas 1:14 y que adelantaba en el judaísmo sobre muchos de mis contemporáneos en mi nación, siendo mucho más celoso de las tradiciones de mis padres.(ES)
Gal 1:14 我 又 在 犹 太 教 中 , 比 我 本 国 许 多 同 岁 的 人 更 有 长 进 , 为 我 祖 宗 的 遗 传 更 加 热 心 。(CN-cuvs)
Gal 1:14 我 又 在 猶 太 教 中 , 比 我 本 國 許 多 同 歲 的 人 更 有 長 進 , 為 我 祖 宗 的 遺 傳 更 加 熱 心 。(CN-cuvt)
Galatians 1:14 At ako'y nangunguna sa relihion ng mga Judio ng higit kay sa marami sa aking mga kasing gulang sa aking mga kababayan, palibhasa'y totoong masikap ako sa mga sali't-saling sabi ng aking mga magulang.(Tagalog)
Galates 1:14 et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.(F)
Galatians 1:14 tôi tấn tới trong giáo Giu-đa hơn nhiều người cùng tuổi cùng nước với tôi, tôi là người sốt sắng quá đỗi về cựu truyền của tổ phụ tôi.(VN)
Gal 1:14 und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.(dhs)
Galatians 1:14 내가 내 동족 중 여러 연갑자(年甲者)보다 유대교를 지나치게 믿어 내 조상의 유전에 대하여 더욱 열심이 있었으나 (KR)
К Галатам 1:14 и преуспевал в Иудействе более многих сверстников вроде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий.(RU)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 1:14 وكنت اتقدم في الديانة اليهودية على كثيرين من اترابي في جنسي اذ كنت اوفر غيرة في تقليدات آبائي.
गलातियों 1:14 और मैं यहूदी धर्म में अपने साथी यहूदियों से अधिक आगे बढ़ रहा था और अपने पूर्वजों की परम्पराओं में बहुत ही उत्तेजित था। (IN)
Galati 1:14 Ed avanzava nel Giudaesimo, sopra molti di pari età nella mia nazione, essendo stremamente zelante delle tradizioni dei miei padri.(IT)
Gálatas 1:14 e [como] no judaísmo eu era mais avançado que muitos de minha idade em minha nação, e era extremamente zeloso das tradições de meus pais.(PT)
Gal 1:14 Nan relijyon jwif yo mwen te pi fò pase anpil moun nan ras mwen ki te menm laj avè mwen. Mwen te pi cho pase yo pou defann koutim zansèt nou yo.(Creole)
Galatians 1:14 I postępowałem w Żydostwie nad wiele rówieśników moich w narodzie moim, będąc nader gorliwym miłośnikiem ustaw moich ojczystych.(PO)
ガラテヤ人への手紙 1:14 そして、同国人の中でわたしと同年輩の多くの者にまさってユダヤ教に精進し、先祖たちの言伝えに対して、だれよりもはるかに熱心であった。 (JP)
Gal 1:14 And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.(nkjv)

======= Galatians 1:15 ============
Gal 1:15 But when God, who had set me apart even from my mother's womb and called me through His grace, was pleased(nasb)
Gálatas 1:15 Mas cuando agradó a Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y [me] llamó por su gracia,(ES)
Gal 1:15 然 而 , 那 把 我 从 母 腹 里 分 别 出 来 、 又 施 恩 召 我 的 神 ,(CN-cuvs)
Gal 1:15 然 而 , 那 把 我 從 母 腹 裡 分 別 出 來 、 又 施 恩 召 我 的 神 ,(CN-cuvt)
Galatians 1:15 Nguni't nang magalingin ng Dios na siyang sa akin ay nagbukod, buhat pa sa tiyan ng aking ina, at ako'y tawagin sa pamamagitan ng kaniyang biyaya,(Tagalog)
Galates 1:15 Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,(F)
Galatians 1:15 Nhưng khi Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã để riêng tôi ra từ lúc còn trong lòng mẹ, và lấy ân điển gọi tôi, vui lòng(VN)
Gal 1:15 Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,(dhs)
Galatians 1:15 그러나 내 어머니의 태로부터 나를 택정(擇定)하시고 은혜로 나를 부르신 이가 (KR)
К Галатам 1:15 Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил(RU)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 1:15 ولكن لما سرّ الله الذي افرزني من بطن امي ودعاني بنعمته
गलातियों 1:15 ¶ परन्तु परमेश्‍वर की जब इच्छा हुई, उसने मेरी माता के गर्भ ही से मुझे ठहराया और अपने अनुग्रह से बुला लिया, (IN)
Galati 1:15 Ma, quando piacque a Dio il qual mi ha appartato fin dal seno di mia madre, e mi ha chiamato per la sua grazia,(IT)
Gálatas 1:15 Mas quando Deus ( que me separou desde o ventre da minha mãe, e por sua graça me chamou ) se agradou(PT)
Gal 1:15 Men, Bondye fè m' favè l', li mete m' apa depi nan vant manman m', li rele m' pou m' te ka sèvi li.(Creole)
Galatians 1:15 Ale gdy się upodobało Bogu, który mię odłączył z żywota matki mojej, i powołał z łaski swojej,(PO)
ガラテヤ人への手紙 1:15 ところが、母の胎内にある時からわたしを聖別し、み恵みをもってわたしをお召しになったかたが、 (JP)
Gal 1:15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb and called me through His grace,(nkjv)

======= Galatians 1:16 ============
Gal 1:16 to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,(nasb)
Gálatas 1:16 revelar a su Hijo en mí, para que yo le predicase entre los gentiles; no consulté en seguida con carne y sangre;(ES)
Gal 1:16 既 然 乐 意 将 他 儿 子 启 示 在 我 心 里 , 叫 我 把 他 传 在 外 邦 人 中 , 我 就 没 有 与 属 血 气 的 人 商 量 ,(CN-cuvs)
Gal 1:16 既 然 樂 意 將 他 兒 子 啟 示 在 我 心 裡 , 叫 我 把 他 傳 在 外 邦 人 中 , 我 就 沒 有 與 屬 血 氣 的 人 商 量 ,(CN-cuvt)
Galatians 1:16 Na ihayag ang kaniyang Anak sa akin, upang siya'y aking ipangaral sa gitna ng mga Gentil; pagkaraka'y hindi ako sumangguni sa laman at sa dugo:(Tagalog)
Galates 1:16 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,(F)
Galatians 1:16 bày tỏ Con của Ngài ra trong tôi, hầu cho tôi rao truyền Con đó ra trong người ngoại đạo, thì lập tức tôi chẳng bàn với thịt và máu.(VN)
Gal 1:16 daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,(dhs)
Galatians 1:16 그 아들을 이방에 전하기 위하여 그를 내 속에 나타내시기를 기뻐하실 때에 내가 곧 혈육과 의논하지 아니하고 (KR)
К Галатам 1:16 открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, – я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью,(RU)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 1:16 ان يعلن ابنه فيّ لابشر به بين الامم للوقت لم استشر لحما ودما
गलातियों 1:16 कि मुझ में अपने पुत्र को प्रगट करे कि मैं अन्यजातियों में उसका सुसमाचार सुनाऊँ; तो न मैंने माँस और लहू से सलाह ली; (IN)
Galati 1:16 di rivelare in me il suo Figliuolo, acciocchè io l’evangelizzassi fra i Gentili; subito, senza conferir più innanzi con carne, e sangue;(IT)
Gálatas 1:16 de revelar o seu Filho em mim, para eu evangelizar os gentios, de imediato, não fui pedir conselho com pessoa alguma;(PT)
Gal 1:16 Konsa, lè se te lide l' pou l' te fè m' konnen Pitit li a, pou m' te ka anonse bon nouvèl li a nan mitan moun ki pa jwif yo, wi, lè sa a, mwen pa t' al mande pesonn konsèy.(Creole)
Galatians 1:16 Aby objawił Syna swego we mnie, abym go opowiadał między poganami, wnetże nie radziłem się ciała i krwi;(PO)
ガラテヤ人への手紙 1:16 異邦人の間に宣べ伝えさせるために、御子をわたしの内に啓示して下さった時、わたしは直ちに、血肉に相談もせず、 (JP)
Gal 1:16 to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,(nkjv)

======= Galatians 1:17 ============
Gal 1:17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.(nasb)
Gálatas 1:17 ni subí a Jerusalén a los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco.(ES)
Gal 1:17 也 没 有 上 耶 路 撒 冷 去 见 那 些 比 我 先 作 使 徒 的 , 惟 独 往 亚 拉 伯 去 , 後 又 回 到 大 马 色 。(CN-cuvs)
Gal 1:17 也 沒 有 上 耶 路 撒 冷 去 見 那 些 比 我 先 作 使 徒 的 , 惟 獨 往 亞 拉 伯 去 , 後 又 回 到 大 馬 色 。(CN-cuvt)
Galatians 1:17 Ni inahon ko man sa Jerusalem silang mga apostol na nangauna sa akin: kundi sa Arabia ako naparoon; at muling nagbalik ako sa Damasco.(Tagalog)
Galates 1:17 et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.(F)
Galatians 1:17 Tôi cũng không lên thành Giê-ru-sa-lem, đến cùng những người đã làm sứ đồ trước tôi, song tôi đi qua xứ A-ra-bi; sau rồi trở về thành Ða-mách.(VN)
Gal 1:17 kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.(dhs)
Galatians 1:17 또 나보다 먼저 사도 된 자들을 만나려고 예루살렘으로 가지 아니하고 오직 아라비아로 갔다가 다시 다메섹으로 돌아갔노라 (KR)
К Галатам 1:17 и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.(RU)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 1:17 ولا صعدت الى اورشليم الى الرسل الذين قبلي بل انطلقت الى العربية ثم رجعت ايضا الى دمشق.
गलातियों 1:17 और न यरूशलेम को उनके पास गया जो मुझसे पहले प्रेरित थे, पर तुरन्त अरब को चला गया और फिर वहाँ से दमिश्क को लौट आया। (IN)
Galati 1:17 anzi, senza salire in Gerusalemme a quelli ch’erano stati apostoli davanti a me, me ne andai in Arabia, e di nuovo ritornai in Damasco.(IT)
Gálatas 1:17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim; em vez disso, parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.(PT)
Gal 1:17 Mwen pa t' moute Jerizalèm non plis pou m' al wè moun ki te apòt anvan m' yo. Men, mwen te pati la menm pou peyi Arabi. Apre sa, mwen tounen tounen m' lavil Damas.(Creole)
Galatians 1:17 Anim się wrócił do Jeruzalemu, do tych, którzy przede mną byli Apostołami, alem szedł do Arabii i wróciłem się zasię do Damaszku.(PO)
ガラテヤ人への手紙 1:17 また先輩の使徒たちに会うためにエルサレムにも上らず、アラビヤに出て行った。それから再びダマスコに帰った。 (JP)
Gal 1:17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus.(nkjv)

======= Galatians 1:18 ============
Gal 1:18 Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.(nasb)
Gálatas 1:18 Después, pasados tres años, subí a Jerusalén a ver a Pedro, y permanecí con él quince días,(ES)
Gal 1:18 过 了 三 年 , 才 上 耶 路 撒 冷 去 见 矶 法 , 和 他 同 住 了 十 五 天 。(CN-cuvs)
Gal 1:18 過 了 三 年 , 才 上 耶 路 撒 冷 去 見 磯 法 , 和 他 同 住 了 十 五 天 。(CN-cuvt)
Galatians 1:18 Nang makaraan nga ang tatlong taon ay umahon ako sa Jerusalem upang dalawin si Cefas, at natira akong kasama niyang labing-limang araw.(Tagalog)
Galates 1:18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.(F)
Galatians 1:18 Kế đó, mãn ba năm, tôi lên thành Giê-ru-sa-lem, đặng làm quen với Sê-pha, và tôi ở với người mười lăm ngày;(VN)
Gal 1:18 Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.(dhs)
Galatians 1:18 그 후 삼년만에 내가 게바를 심방하려고 예루살렘에 올라가서 저와 함께 십 오일을 유할쌔 (KR)
К Галатам 1:18 Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.(RU)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 1:18 ثم بعد ثلاث سنين صعدت الى اورشليم لأتعرّف ببطرس فمكثت عنده خمسة عشر يوما.
गलातियों 1:18 ¶ फिर तीन वर्षों के बाद मैं कैफा से भेंट करने के लिये यरूशलेम को गया, और उसके पास पन्द्रह दिन तक रहा। (IN)
Galati 1:18 Poi, in capo a tre anni, salii in Gerusalemme, per visitar Pietro; e dimorai appresso di lui quindici giorni.(IT)
Gálatas 1:18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para visitar Pedro, e estive com ele por quinze dias.(PT)
Gal 1:18 Sou twazan, mwen moute lavil Jerizalèm pou m' te fè konesans ak Pyè. Mwen rete kenz jou lakay li.(Creole)
Galatians 1:18 Potem po trzech latach wstąpiłem do Jeruzalemu, abym się ujrzał z Piotrem; i mieszkałem u niego piętnaście dni.(PO)
ガラテヤ人への手紙 1:18 その後三年たってから、わたしはケパをたずねてエルサレムに上り、彼のもとに十五日間、滞在した。 (JP)
Gal 1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and remained with him fifteen days.(nkjv)

======= Galatians 1:19 ============
Gal 1:19 But I did not see any other of the apostles except James, the Lord's brother.(nasb)
Gálatas 1:19 mas no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo el hermano del Señor.(ES)
Gal 1:19 至 於 别 的 使 徒 , 除 了 主 的 兄 弟 雅 各 , 我 都 没 有 看 见 。(CN-cuvs)
Gal 1:19 至 於 別 的 使 徒 , 除 了 主 的 兄 弟 雅 各 , 我 都 沒 有 看 見 。(CN-cuvt)
Galatians 1:19 Nguni't wala akong nakita sa mga ibang apostol, maliban na kay Santiago na kapatid ng Panginoon.(Tagalog)
Galates 1:19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.(F)
Galatians 1:19 nhưng tôi không thấy một sứ đồ nào khác, trừ ra Gia-cơ là anh em của Chúa.(VN)
Gal 1:19 Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder.(dhs)
Galatians 1:19 주의 형제 야고보 외에 다른 사도들을 보지 못하였노라 (KR)
К Галатам 1:19 Другого же из Апостолов я не видел никого , кроме Иакова, брата Господня.(RU)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 1:19 ولكنني لم ار غيره من الرسل الا يعقوب اخا الرب.
गलातियों 1:19 परन्तु प्रभु के भाई याकूब को छोड़ और प्रेरितों में से किसी से न मिला। (IN)
Galati 1:19 E non vidi alcun altro degli apostoli, se non Giacomo, fratello del Signore.(IT)
Gálatas 1:19 E vi nenhum outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.(PT)
Gal 1:19 Lè sa a, mwen pa t' wè okenn nan lòt apòt yo, esepte Jak, frè Seyè a.(Creole)
Galatians 1:19 A inszegom z Apostołów nie widział, oprócz Jakóba, brata Pańskiego.(PO)
ガラテヤ人への手紙 1:19 しかし、主の兄弟ヤコブ以外には、ほかのどの使徒にも会わなかった。 (JP)
Gal 1:19 But I saw none of the other apostles except James, the Lord's brother.(nkjv)

======= Galatians 1:20 ============
Gal 1:20 (Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying. )(nasb)
Gálatas 1:20 Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios que no miento.(ES)
Gal 1:20 我 写 给 你 们 的 不 是 谎 话 , 这 是 我 在 神 面 前 说 的 。(CN-cuvs)
Gal 1:20 我 寫 給 你 們 的 不 是 謊 話 , 這 是 我 在 神 面 前 說 的 。(CN-cuvt)
Galatians 1:20 Tungkol nga sa mga bagay na isinusulat ko sa inyo, narito, sa harapan ng Dios, hindi ako nagsisinungaling.(Tagalog)
Galates 1:20 Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.(F)
Galatians 1:20 Thật, trước mặt Ðức Chúa Trời, tôi quyết rằng điều tôi viết cho anh em đây chẳng phải là điều dối.(VN)
Gal 1:20 Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!(dhs)
Galatians 1:20 보라 내가 너희에게 쓰는 것은 하나님 앞에서 거짓말이 아니로라 (KR)
К Галатам 1:20 А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу.(RU)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 1:20 والذي اكتب به اليكم هوذا قدّام الله اني لست اكذب فيه.
गलातियों 1:20 जो बातें मैं तुम्हें लिखता हूँ, परमेश्‍वर को उपस्थित जानकर कहता हूँ, कि वे झूठी नहीं। (IN)
Galati 1:20 Ora, quant’è alle cose che io vi scrivo, ecco, nel cospetto di Dio, io non mento.(IT)
Gálatas 1:20 Ora, das coisas que vos escrevo, eis que, diante de Deus, não estou mentindo.(PT)
Gal 1:20 Sa m'ap ekri nou la a, se vre wi. Mwen pran Bondye pou temwen, mwen p'ap bay manti.(Creole)
Galatians 1:20 A co wam piszę, oto się przed Bogiem oświadczam, żeć nie kłamię.(PO)
ガラテヤ人への手紙 1:20 ここに書いていることは、神のみまえで言うが、決して偽りではない。 (JP)
Gal 1:20 (Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)(nkjv)

======= Galatians 1:21 ============
Gal 1:21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia.(nasb)
Gálatas 1:21 Después fui a las regiones de Siria y de Cilicia,(ES)
Gal 1:21 以 後 我 到 了 叙 利 亚 和 基 利 家 境 内 。(CN-cuvs)
Gal 1:21 以 後 我 到 了 敘 利 亞 和 基 利 家 境 內 。(CN-cuvt)
Galatians 1:21 Pagkatapos ay naparoon ako sa mga lupain ng Siria at Cilicia.(Tagalog)
Galates 1:21 J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.(F)
Galatians 1:21 Sau lại, tôi đi qua các miền thuộc xứ Sy-ri và xứ Si-li-si,(VN)
Gal 1:21 Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.(dhs)
Galatians 1:21 그 후에 내가 수리아와 길리기아 지방에 이르렀으나 (KR)
К Галатам 1:21 После сего отошел я в страны Сирии иКиликии.(RU)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 1:21 وبعد ذلك جئت الى اقاليم سورية وكيليكية.
गलातियों 1:21 ¶ इसके बाद मैं सीरिया और किलिकिया के देशों में आया। (IN)
Galati 1:21 Poi venni nelle contrade della Siria, e della Cilicia.(IT)
Gálatas 1:21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.(PT)
Gal 1:21 Apre sa, mwen te ale nan peyi Siri ak Silisi.(Creole)
Galatians 1:21 Zatemem przyszedł do krain Syryi i Cylicyi;(PO)
ガラテヤ人への手紙 1:21 その後、わたしはシリヤとキリキヤとの地方に行った。 (JP)
Gal 1:21 Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.(nkjv)

======= Galatians 1:22 ============
Gal 1:22 I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;(nasb)
Gálatas 1:22 y no era conocido de vista a las iglesias de Judea, que eran en Cristo;(ES)
Gal 1:22 那 时 , 犹 太 信 基 督 的 各 教 会 都 没 有 见 过 我 的 面 。(CN-cuvs)
Gal 1:22 那 時 , 猶 太 信 基 督 的 各 教 會 都 沒 有 見 過 我 的 面 。(CN-cuvt)
Galatians 1:22 At hindi pa ako nakikilala sa mukha ng mga iglesia ng Judea na pawang kay Cristo.(Tagalog)
Galates 1:22 Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont en Christ;(F)
Galatians 1:22 bấy giờ tôi còn là kẻ lạ mặt trong các Hội thánh tại xứ Giu-đê, là các hội ở trong Ðấng Christ.(VN)
Gal 1:22 Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.(dhs)
Galatians 1:22 유대에 그리스도 안에 있는 교회들이 나를 얼굴로 알지 못하고 (KR)
К Галатам 1:22 Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен,(RU)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 1:22 ولكنني كنت غير معروف بالوجه عند كنائس اليهودية التي في المسيح
गलातियों 1:22 परन्तु यहूदिया की कलीसियाओं ने जो मसीह में थी, मेरा मुँह तो कभी नहीं देखा था। (IN)
Galati 1:22 Or io era sconosciuto di faccia alle chiese della Giudea, che sono in Cristo;(IT)
Gálatas 1:22 Eu, porém, não era conhecido de rosto pelas igrejas da Judeia que estão em Cristo;(PT)
Gal 1:22 Pandan tout tan sa a, manm legliz Kris la ki te nan peyi Jide a pa t' ankò rekonèt mwen.(Creole)
Galatians 1:22 A byłem nieznajomym z twarzy zborom żydowskim, które są w Chrystusie;(PO)
ガラテヤ人への手紙 1:22 しかし、キリストにあるユダヤの諸教会には、顔を知られていなかった。 (JP)
Gal 1:22 And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.(nkjv)

======= Galatians 1:23 ============
Gal 1:23 but only, they kept hearing, "He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy."(nasb)
Gálatas 1:23 solamente habían oído [decir]: Aquel que antes nos perseguía, ahora predica la fe que en otro tiempo asolaba.(ES)
Gal 1:23 不 过 听 说 那 从 前 逼 迫 我 们 的 , 现 在 传 扬 他 原 先 所 残 害 的 真 道 。(CN-cuvs)
Gal 1:23 不 過 聽 說 那 從 前 逼 迫 我 們 的 , 現 在 傳 揚 他 原 先 所 殘 害 的 真 道 。(CN-cuvt)
Galatians 1:23 Kundi ang kanila lamang naririnig na pinaguusapan ay, Yaong umuusig sa atin nang una, ngayo'y nangangaral ng pananampalataya na nang ibang panahon ay kaniyang sinisira;(Tagalog)
Galates 1:23 seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.(F)
Galatians 1:23 chỉn các hội đó có nghe rằng: Người đã bắt bớ chúng ta ngày trước, nay đương truyền đạo mà lúc bấy giờ người cố sức phá.(VN)
Gal 1:23 Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,(dhs)
Galatians 1:23 다만 우리를 핍박하던 자가 전에 잔해하던 그 믿음을 지금 전한다 함을 듣고 (KR)
К Галатам 1:23 а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, –(RU)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 1:23 غير انهم كانوا يسمعون ان الذي كان يضطهدنا قبلا يبشر الآن بالايمان الذي كان قبلا يتلفه.
गलातियों 1:23 परन्तु यही सुना करती थीं, कि जो हमें पहले सताता था, वह अब उसी विश्वास का सुसमाचार सुनाता है, जिसे पहले नाश करता था। (IN)
Galati 1:23 ma solo aveano udito: Colui, che già ci perseguiva, ora evangelizza la fede, la quale egli già disertava.(IT)
Gálatas 1:23 mas somente haviam ouvido que “Aquele que antes nos perseguia agora anuncia a fé que antes tentava destruir”.(PT)
Gal 1:23 Yo te sèlman konn tande moun ap di yo: Nonm ki t'ap pesekite nou nan tan lontan an, koulye a men l'ap mache anonse bon nouvèl li te vle kraze a.(Creole)
Galatians 1:23 Lecz tylko byli usłyszeli, iż ten, który prześladował nas niekiedy, teraz opowiada wiarę, którą przedtem burzył. I chwalili Boga ze mnie.(PO)
ガラテヤ人への手紙 1:23 ただ彼らは、「かつて自分たちを迫害した者が、以前には撲滅しようとしていたその信仰を、今は宣べ伝えている」と聞き、 (JP)
Gal 1:23 But they were hearing only, "He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy."(nkjv)

======= Galatians 1:24 ============
Gal 1:24 And they were glorifying God because of me.(nasb)
Gálatas 1:24 Y glorificaban a Dios en mí.(ES)
Gal 1:24 他 们 就 为 我 的 缘 故 , 归 荣 耀 给 神 。(CN-cuvs)
Gal 1:24 他 們 就 為 我 的 緣 故 , 歸 榮 耀 給 神 。(CN-cuvt)
Galatians 1:24 At kanilang niluluwalhati ang Dios sa akin.(Tagalog)
Galates 1:24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.(F)
Galatians 1:24 Vậy thì, các hội đó vì cớ tôi khen ngợi Ðức Chúa Trời.(VN)
Gal 1:24 und priesen Gott über mir.(dhs)
Galatians 1:24 나로 말미암아 영광을 하나님께 돌리니라 (KR)
К Галатам 1:24 и прославляли за меня Бога.(RU)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 1:24 فكانوا يمجدون الله فيّ
गलातियों 1:24 और मेरे विषय में परमेश्‍वर की महिमा करती थीं। (IN)
Galati 1:24 E glorificavano Iddio in me.(IT)
Gálatas 1:24 E glorificavam a Deus por causa de mim.(PT)
Gal 1:24 Yo t'ap fè lwanj Bondye pou tèt mwen.(Creole)
Galatians 1:24 (PO)
ガラテヤ人への手紙 1:24 わたしのことで、神をほめたたえた。 (JP)
Gal 1:24 And they glorified God in me.(nkjv)

======= Galatians 2:1 ============
Gal 2:1 Then after an interval of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along also.(nasb)
Gálatas 2:1 Después, pasados catorce años, subí otra vez a Jerusalén con Bernabé, llevando también conmigo a Tito.(ES)
Gal 2:1 过 了 十 四 年 , 我 同 巴 拿 巴 又 上 耶 路 撒 冷 去 , 并 带 着 提 多 同 去 。(CN-cuvs)
Gal 2:1 過 了 十 四 年 , 我 同 巴 拿 巴 又 上 耶 路 撒 冷 去 , 並 帶 著 提 多 同 去 。(CN-cuvt)
Galatians 2:1 Nang makaraan nga ang labingapat na taon ay umahon akong muli sa Jerusalem na kasama si Bernabe, at isinama ko rin naman si Tito.(Tagalog)
Galates 2:1 ¶ Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi;(F)
Galatians 2:1 Sau đó mười bốn năm, tôi lại lên thành Giê-ru-sa-lem với Ba-na-ba, có đem Tít cùng đi nữa.(VN)
Gal 2:1 Darnach über vierzehn Jahre zog ich abermals hinauf gen Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir.(dhs)
Galatians 2:1 십 사년 후에 내가 바나바와 함께 디도를 데리고 다시 예루살렘에 올라갔노니 (KR)
К Галатам 2:1 Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою иТита.(RU)
(SA) ﻲﻃﻼﻏ 2:1 ثم بعد اربع عشرة سنة صعدت ايضا الى اورشليم مع برنابا آخذا معي تيطس ايضا.
गलातियों 2:1 ¶ चौदह वर्ष के बाद मैं बरनबास के साथ यरूशलेम को गया और तीतुस को भी साथ ले गया। (IN)
Galati 2:1 Poi, in capo a quattordici anni, io salii di nuovo in Gerusalemme, con Barnaba, avendo preso meco ancora Tito.(IT)
Gálatas 2:1 Depois de passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando comigo também Tito.(PT)
Gal 2:1 Apre sa, katòz lanne te pase anvan m' te moute lavil Jerizalèm ankò, fwa sa a ansanm ak Banabas. Mwen te mennen Tit avè m' tou.(Creole)
Galatians 2:1 Potem po czternastu latach wstąpiłem zasię do Jeruzalemu z Barnabaszem, wziąwszy z sobą i Tytusa.(PO)
ガラテヤ人への手紙 2:1 その後十四年たってから、わたしはバルナバと一緒に、テトスをも連れて、再びエルサレムに上った。 (JP)
Gal 2:1 Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, and also took Titus with me.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1093_48_Galatians_02_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1089_47_2_Corinthians_11_multinational.html
1090_47_2_Corinthians_12_multinational.html
1091_47_2_Corinthians_13_multinational.html
1092_48_Galatians_01_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
1094_48_Galatians_03_multinational.html
1095_48_Galatians_04_multinational.html
1096_48_Galatians_05_multinational.html
1097_48_Galatians_06_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/2/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."