BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Philippians 4:1 ============
Phi 4:1 Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, my beloved.(nasb)
Filipenses 4:1 Así que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados.(ES)
Phi 4:1 我 所 亲 爱 、 所 想 念 的 弟 兄 们 , 你 们 就 是 我 的 喜 乐 , 我 的 冠 冕 。 我 亲 爱 的 弟 兄 , 你 们 应 当 靠 主 站 立 得 稳 。(CN-cuvs)
Phi 4:1 我 所 親 愛 、 所 想 念 的 弟 兄 們 , 你 們 就 是 我 的 喜 樂 , 我 的 冠 冕 。 我 親 愛 的 弟 兄 , 你 們 應 當 靠 主 站 立 得 穩 。(CN-cuvt)
Philippians 4:1 Kaya nga, mga kapatid kong minamahal at pinananabikan, aking katuwaan at putong, magsitibay nga kayo sa Panginoon, mga minamahal ko.(Tagalog)
Philippiens 4:1 ¶ C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!(F)
Philippians 4:1 Vậy thì, hỡi anh em rất yêu rất thiết, là sự vui mừng và mão triều thiên cho tôi, kẻ rất yêu dấu ơi, hãy đứng vững trong Chúa.(VN)
Phi 4:1 Also, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, besteht also in dem HERRN, ihr Lieben.(dhs)
Philippians 4:1 그러므로 나의 사랑하고 사모하는 형제들,나의 기쁨이요 면류관인 사랑하는 자들아 이와 같이 주 안에 서라 (KR)
К Филиппийцам 4:1 Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.(RU)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:1 اذا يا اخوتي الاحباء والمشتاق اليهم يا سروري واكليلي اثبتوا هكذا في الرب ايها الاحباء
फिलिप्पियों 4:1 ¶ इसलिए हे मेरे प्रिय भाइयों, जिनमें मेरा जी लगा रहता है, जो मेरे आनन्द और मुकुट हो, हे प्रिय भाइयों, प्रभु में इसी प्रकार स्थिर रहो। (IN)
Filippesi 4:1 Perciò fratelli miei cari e desideratissimi, allegrezza e corona mia, state in questa maniera fermi nel Signore, diletti.(IT)
Filipenses 4:1 Portanto, meus amados e queridos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim, firmes no Senhor, amados.(PT)
Phi 4:1 Se pou sa, frè m' yo ak zanmi m' yo, nou menm mwen anvi wè anpil la, nou menm ki fè kè m' kontan an, nou menm ki yon lwanj pou mwen an, se konsa pou nou kenbe fèm nan lavi n'ap mennen ansanm nan Seyè a.(Creole)
Philippians 4:1 Przetoż, bracia moi mili i pożądani! radości i korono moja! tak stójcie w Panu, najmilsi moi!(PO)
ピリピ人への手紙 4:1 だから、わたしの愛し慕っている兄弟たちよ。わたしの喜びであり冠である愛する者たちよ。このように、主にあって堅く立ちなさい。 (JP)
Phi 4:1 Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.(nkjv)

======= Philippians 4:2 ============
Phi 4:2 I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.(nasb)
Filipenses 4:2 A Euodias ruego, y ruego a Sintique, que sean de un mismo sentir en el Señor.(ES)
Phi 4:2 我 劝 友 阿 爹 和 循 都 基 , 要 在 主 里 同 心 。(CN-cuvs)
Phi 4:2 我 勸 友 阿 爹 和 循 都 基 , 要 在 主 裡 同 心 。(CN-cuvt)
Philippians 4:2 Ipinamamanhik ko kay Euodias, at ipinamamanhik ko kay Sintique, na mangagkaisa ng pagiisip sa Panginoon.(Tagalog)
Philippiens 4:2 J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.(F)
Philippians 4:2 Tôi khuyên Ê-yô-đi và khuyên Sin-ty-cơ phải hiệp một ý trong Chúa.(VN)
Phi 4:2 Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.(dhs)
Philippians 4:2 내가 유오디아를 권하고 순두게를 권하노니 주 안에서 같은 마음을 품으라 (KR)
К Филиппийцам 4:2 Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе.(RU)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:2 اطلب الى افودية واطلب الى سنتيخي ان تفتكرا فكرا واحدا في الرب.
फिलिप्पियों 4:2 ¶ मैं यूओदिया से निवेदन करता हूँ, और सुन्तुखे से भी, कि वे प्रभु में एक मन रहें। (IN)
Filippesi 4:2 Io esorto Evodia, esorto parimente Sintiche, d’avere un medesimo sentimento nel Signore.(IT)
Filipenses 4:2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que tenham uma mesma mentalidade no Senhor.(PT)
Phi 4:2 M'ap ekri de ti mo pou Evodi ak Sentich: Tanpri souple, mete nou dakò tankou de sè k'ap viv ansanm nan Seyè a.(Creole)
Philippians 4:2 Ewodyi proszę i Syntychy proszę, aby jednegoż rozumienia były w Panu.(PO)
ピリピ人への手紙 4:2 わたしはユウオデヤに勧め、またスントケに勧める。どうか、主にあって一つ思いになってほしい。 (JP)
Phi 4:2 I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.(nkjv)

======= Philippians 4:3 ============
Phi 4:3 Indeed, true companion, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.(nasb)
Filipenses 4:3 Y te ruego también a ti, fiel compañero, ayuda a aquellas [mujeres] que trabajaron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también, y los otros de mis colaboradores, cuyos nombres [están] en el libro de la vida.(ES)
Phi 4:3 我 也 求 你 这 真 实 同 负 一 轭 的 , 帮 助 这 两 个 女 人 , 因 为 他 们 在 福 音 上 曾 与 我 一 同 劳 苦 ; 还 有 革 利 免 , 并 其 馀 和 我 一 同 做 工 的 , 他 们 的 名 字 都 在 生 命 册 上 。(CN-cuvs)
Phi 4:3 我 也 求 你 這 真 實 同 負 一 軛 的 , 幫 助 這 兩 個 女 人 , 因 為 他 們 在 福 音 上 曾 與 我 一 同 勞 苦 ; 還 有 革 利 免 , 並 其 餘 和 我 一 同 做 工 的 , 他 們 的 名 字 都 在 生 命 冊 上 。(CN-cuvt)
Philippians 4:3 Oo, ipinamamanhik ko rin naman sa iyo, tapat na kasama sa pagtulong, na iyong tulungan ang mga babaing ito, sapagka't sila'y nangagpagal na kasama ko sa evangelio, at kasama rin naman ni Clemente, at ng ibang aking mga kamanggagawa, na ang kanilang pangalan ay nangasa aklat ng buhay.(Tagalog)
Philippiens 4:3 Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.(F)
Philippians 4:3 Hỡi kẻ đồng liêu trung tín, tôi cũng xin anh giúp hai người đờn bà ấy, nhơn bai bà ấy cùng tôi đã vì đạo Tin Lành mà chiến đấu; Cơ-lê-măn và các bạn khác đồng làm việc với tôi cũng vậy, có tên những người đó biên vào sách sự sống rồi.(VN)
Phi 4:3 Ja ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens.(dhs)
Philippians 4:3 또 참으로 나와 멍에를 같이 한 자 네게 구하노니 복음에 나와 함께 힘쓰던 저 부녀들을 돕고 또한 글레멘드와 그 위에 나의 동역자들을 도우라 그 이름들이 생명책에 있느니라 (KR)
К Филиппийцам 4:3 Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена - в книге жизни.(RU)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:3 نعم اسألك انت ايضا يا شريكي المخلص ساعد هاتين اللتين جاهدتا معي في الانجيل مع اكليمندس ايضا وباقي العاملين معي الذين اسماؤهم في سفر الحياة
फिलिप्पियों 4:3 हे सच्चे सहकर्मी, मैं तुझ से भी विनती करता हूँ, कि तू उन स्त्रियों की सहायता कर, क्योंकि उन्होंने मेरे साथ सुसमाचार फैलाने में, क्लेमेंस और मेरे अन्य सहकर्मियों समेत परिश्रम किया, जिनके नाम जीवन की पुस्तक में लिखे हुए हैं। (IN)
Filippesi 4:3 Io prego te ancora, leal consorte, sovvieni a queste donne, le quali hanno combattuto meco nell’evangelo, insieme con Clemente, e gli altri miei compagni d’opera, i cui nomi sono nel libro della vita.(IT)
Filipenses 4:3 Peço também de ti, verdadeiro companheiro, que ajude a essas que lutaram no Evangelho comigo, como também com Clemente, e com os demais cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.(PT)
Phi 4:3 Ou menm tou k'ap travay ansanm avè m', mwen mande ou pou ou ede yo, paske de medam sa yo te travay di pou fè konnen bon nouvèl la ansanm ak Kleman ak tout lòt moun ki te travay ansanm avè mwen yo. Yo tout gen non yo ekri nan Liv Bondye a ki gen non moun ki gen lavi a.(Creole)
Philippians 4:3 Proszę też i cię, towarzyszu wierny! bądź tym na pomoc, które w Ewangielii wespół ze mną pracowały, i z Klemensem i z innymi pomocnikami moimi, których imiona są w księgach żywota.(PO)
ピリピ人への手紙 4:3 ついては、真実な協力者よ。あなたにお願いする。このふたりの女を助けてあげなさい。彼らは、「いのちの書」に名を書きとめられているクレメンスや、その他の同労者たちと協力して、福音のためにわたしと共に戦ってくれた女たちである。 (JP)
Phi 4:3 And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.(nkjv)

======= Philippians 4:4 ============
Phi 4:4 Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice!(nasb)
Filipenses 4:4 Regocijaos en el Señor siempre: Otra vez digo: Regocijaos.(ES)
Phi 4:4 你 们 要 靠 主 常 常 喜 乐 。 我 再 说 , 你 们 要 喜 乐 。(CN-cuvs)
Phi 4:4 你 們 要 靠 主 常 常 喜 樂 。 我 再 說 , 你 們 要 喜 樂 。(CN-cuvt)
Philippians 4:4 Mangagalak kayong lagi sa Panginoon: muli kong sasabihin, Mangagalak kayo.(Tagalog)
Philippiens 4:4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.(F)
Philippians 4:4 Hãy vui mừng trong Chúa luôn luôn. Tôi lại còn nói nữa: hãy vui mừng đi.(VN)
Phi 4:4 Freuet euch in dem HERRN allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch!(dhs)
Philippians 4:4 주 안에서 항상 기뻐하라 ! 내가 다시 말하노니 기뻐하라 ! (KR)
К Филиппийцам 4:4 Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь.(RU)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:4 افرحوا في الرب كل حين واقول ايضا افرحوا.
फिलिप्पियों 4:4 ¶ प्रभु में सदा आनन्दित रहो; मैं फिर कहता हूँ, आनन्दित रहो। (IN)
Filippesi 4:4 Rallegratevi del continuo nel Signore; da capo dico, rallegratevi.(IT)
Filipenses 4:4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Volto a dizer: alegrai-vos.(PT)
Phi 4:4 Se pou nou toujou kontan nan lavi n'ap mennen ansanm nan Seyè a. M'ap repete l' ankò: Fè kè nou kontan anpil.(Creole)
Philippians 4:4 Radujcie się zawsze w Panu; znowu mówię, radujcie się.(PO)
ピリピ人への手紙 4:4 あなたがたは、主にあっていつも喜びなさい。繰り返して言うが、喜びなさい。 (JP)
Phi 4:4 Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice!(nkjv)

======= Philippians 4:5 ============
Phi 4:5 Let your gentle spirit be known to all men. The Lord is near.(nasb)
Filipenses 4:5 Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor [está] cerca.(ES)
Phi 4:5 当 叫 众 人 知 道 你 们 谦 让 的 心 。 主 已 经 近 了 。(CN-cuvs)
Phi 4:5 當 叫 眾 人 知 道 你 們 謙 讓 的 心 。 主 已 經 近 了 。(CN-cuvt)
Philippians 4:5 Makilala nawa ang inyong kahinhinan ng lahat ng mga tao. Ang Panginoon ay malapit na.(Tagalog)
Philippiens 4:5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.(F)
Philippians 4:5 Hãy cho mọi người đều biết nết nhu mì của anh em. Chúa đã gần rồi.(VN)
Phi 4:5 Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! der HERR ist nahe!(dhs)
Philippians 4:5 너희 관용을 모든 사람에게 알게 하라 주께서 가까우시니라 (KR)
К Филиппийцам 4:5 Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко.(RU)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:5 ليكن حلمكم معروفا عند جميع الناس. الرب قريب.
फिलिप्पियों 4:5 तुम्हारी कोमलता सब मनुष्यों पर प्रगट हो। प्रभु निकट है। (IN)
Filippesi 4:5 La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini, il Signore è vicino.(IT)
Filipenses 4:5 A vossa bondade seja conhecida por todas as pessoas. Perto está o Senhor.(PT)
Phi 4:5 Se pou tout moun konnen nou se moun ki gen bon kè. Seyè a ap vini anvan lontan.(Creole)
Philippians 4:5 Skromność wasza niech będzie wiadoma wszystkim ludziom; Pan blisko jest.(PO)
ピリピ人への手紙 4:5 あなたがたの寛容を、みんなの人に示しなさい。主は近い。 (JP)
Phi 4:5 Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.(nkjv)

======= Philippians 4:6 ============
Phi 4:6 Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.(nasb)
Filipenses 4:6 Por nada estéis afanosos, sino sean conocidas vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y súplica, con acción de gracias.(ES)
Phi 4:6 应 当 一 无 ? 虑 , 只 要 凡 事 藉 着 祷 告 、 祈 求 , 和 感 谢 , 将 你 们 所 要 的 告 诉 神 。(CN-cuvs)
Phi 4:6 應 當 一 無 罣 慮 , 只 要 凡 事 藉 著 禱 告 、 祈 求 , 和 感 謝 , 將 你 們 所 要 的 告 訴 神 。(CN-cuvt)
Philippians 4:6 Huwag kayong mangabalisa sa anomang bagay; kundi sa lahat ng mga bagay sa pamamagitan ng panalangin at daing na may pagpapasalamat ay ipakilala ninyo ang inyong mga kahilingan sa Dios.(Tagalog)
Philippiens 4:6 Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.(F)
Philippians 4:6 Chớ lo phiền chi hết, nhưng trong mọi sự hãy dùng lời cầu nguyện, nài xin, và sự tạ ơn và trình các sự cầu xin của mình cho Ðức Chúa Trời.(VN)
Phi 4:6 Sorget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden.(dhs)
Philippians 4:6 아무 것도 염려하지 말고 오직 모든 일에 기도와 간구로 너희 구할 것을 감사함으로 하나님께 아뢰라 (KR)
К Филиппийцам 4:6 Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом,(RU)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:6 لا تهتموا بشيء بل في كل شيء بالصلاة والدعاء مع الشكر لتعلم طلباتكم لدى الله.
फिलिप्पियों 4:6 किसी भी बात की चिन्ता मत करो; परन्तु हर एक बात में तुम्हारे निवेदन, प्रार्थना और विनती के द्वारा धन्यवाद के साथ परमेश्‍वर के सम्मुख उपस्थित किए जाएँ। (IN)
Filippesi 4:6 Non siate con ansietà solleciti di cosa alcuna; ma sieno in ogni cosa le vostre richieste notificate a Dio, per l’orazione e per la preghiera, con ringraziamento.(IT)
Filipenses 4:6 Não estejais ansiosos por coisa alguma; mas em tudo, por meio de orações e súplicas com ações de gratidão, sejam os vossos pedidos conhecidos por Deus;(PT)
Phi 4:6 Pa bay kò nou traka pou anyen. Men, nan tout sikonstans mande Bondye tou sa nou bezwen nan lapriyè. Toujou chonje di l' mèsi tou lè n'ap lapriyè.(Creole)
Philippians 4:6 Nie troszczcie się o żadną rzecz, ale we wszystkiem przez modlitwę i prośbę z dziękowaniem żądności wasze niech będą znajome u Boga.(PO)
ピリピ人への手紙 4:6 何事も思い煩ってはならない。ただ、事ごとに、感謝をもって祈と願いとをささげ、あなたがたの求めるところを神に申し上げるがよい。 (JP)
Phi 4:6 Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;(nkjv)

======= Philippians 4:7 ============
Phi 4:7 And the peace of God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.(nasb)
Filipenses 4:7 Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestras mentes en Cristo Jesús.(ES)
Phi 4:7 神 所 赐 、 出 人 意 外 的 平 安 必 在 基 督 耶 稣 里 保 守 你 们 的 心 怀 意 念 。(CN-cuvs)
Phi 4:7 神 所 賜 、 出 人 意 外 的 平 安 必 在 基 督 耶 穌 裡 保 守 你 們 的 心 懷 意 念 。(CN-cuvt)
Philippians 4:7 At ang kapayapaan ng Dios, na di masayod ng pagiisip, ay magiingat ng inyong mga puso at ng inyong mga pagiisip kay Cristo Jesus.(Tagalog)
Philippiens 4:7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ.(F)
Philippians 4:7 Sự bình an của Ðức Chúa Trời vượt quá mọi sự hiểu biết, sẽ gìn giữ lòng và ý tưởng anh em trong Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN)
Phi 4:7 Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!(dhs)
Philippians 4:7 그리하면 모든 지각에 뛰어난 하나님의 평강이 그리스도 예수 안에서 너희 마음과 생각을 지키시리라 (KR)
К Филиппийцам 4:7 и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе.(RU)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:7 وسلام الله الذي يفوق كل عقل يحفظ قلوبكم وافكاركم في المسيح يسوع
फिलिप्पियों 4:7 तब परमेश्‍वर की शान्ति, जो सारी समझ से बिलकुल परे है, तुम्हारे हृदय और तुम्हारे विचारों को मसीह यीशु में सुरक्षित रखेगी। (IN)
Filippesi 4:7 E la pace di Dio, la qual sopravanza ogni intelletto, guarderà i vostri cuori, e le vostre menti, in Cristo Gesù.(IT)
Filipenses 4:7 e a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes em Cristo Jesus.(PT)
Phi 4:7 Konsa, Bondye va ban nou kè poze nan jan pa l', bagay lèzòm pa ka konprann; la kenbe kè nou ak lespri nou fèm nan Jezikri.(Creole)
Philippians 4:7 A pokój Boży, który przewyższa wszelki rozum, będzie strzegł serc waszych i myśli waszych w Chrystusie Jezusie.(PO)
ピリピ人への手紙 4:7 そうすれば、人知ではとうてい測り知ることのできない神の平安が、あなたがたの心と思いとを、キリスト・イエスにあって守るであろう。 (JP)
Phi 4:7 and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus.(nkjv)

======= Philippians 4:8 ============
Phi 4:8 Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if there is any excellence and if anything worthy of praise, dwell on these things.(nasb)
Filipenses 4:8 Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre, si [hay] virtud alguna, si alguna alabanza, en esto pensad.(ES)
Phi 4:8 弟 兄 们 , 我 还 有 未 尽 的 话 : 凡 是 真 实 的 、 可 敬 的 、 公 义 的 、 清 洁 的 、 可 爱 的 、 有 美 名 的 , 若 有 甚 麽 德 行 , 若 有 甚 麽 称 赞 , 这 些 事 你 们 都 要 思 念 。(CN-cuvs)
Phi 4:8 弟 兄 們 , 我 還 有 未 盡 的 話 : 凡 是 真 實 的 、 可 敬 的 、 公 義 的 、 清 潔 的 、 可 愛 的 、 有 美 名 的 , 若 有 甚 麼 德 行 , 若 有 甚 麼 稱 讚 , 這 些 事 你 們 都 要 思 念 。(CN-cuvt)
Philippians 4:8 Katapustapusan, mga kapatid, anomang bagay na katotohanan, anomang bagay na kagalanggalang, anomang bagay na matuwid, anomang bagay na malinis, anomang bagay na kaibigibig, anomang bagay na mabuting ulat; kung may anomang kagalingan, at kung may anomang kapurihan, ay isipin ninyo ang mga bagay na ito.(Tagalog)
Philippiens 4:8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées.(F)
Philippians 4:8 Rốt lại, hỡi anh em, phàm điều cho chơn thật, điều chi đáng tôn, điều chi công bình, điều chi thánh sạch, điều chi đáng yêu chuộng, điều chi có tiếng tốt, điều chi có nhân đức đáng khen, thì anh em phải nghĩ đến.(VN)
Phi 4:8 Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach!(dhs)
Philippians 4:8 종말로 형제들아 무엇에든지 참되며, 무엇에든지 경건하며, 무엇에든지 옳으며, 무엇에든지 정결하며, 무엇에든지 사랑할 만하며, 무엇에든지 칭찬할 만하며, 무슨 덕이 있든지, 무슨 기림이 있든지, 이것들을 생각하라 ! (KR)
К Филиппийцам 4:8 Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, чтосправедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте.(RU)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:8 اخيرا ايها الاخوة كل ما هو حق كل ما هو جليل كل ما هو عادل كل ما هو طاهر كل ما هو مسرّ كل ما صيته حسن ان كانت فضيلة وان كان مدح ففي هذه افتكروا.
फिलिप्पियों 4:8 ¶ इसलिए, हे भाइयों, जो-जो बातें सत्य हैं, और जो-जो बातें आदरणीय हैं, और जो-जो बातें उचित हैं, और जो-जो बातें पवित्र हैं, और जो-जो बातें सुहावनी हैं, और जो-जो बातें मनभावनी हैं, अर्थात्, जो भी सद्‍गुण और प्रशंसा की बातें हैं, उन्हीं पर ध्यान लगाया करो। (IN)
Filippesi 4:8 Quant’è al rimanente, fratelli, tutte le cose che son veraci, tutte le cose che sono oneste, tutte le cose che son giuste, tutte le cose che sono pure, tutte le cose che sono amabili, tutte le cose che son di buona fama, se vi è alcuna virtù, e se vi è alcuna lode, a queste cose pensate.(IT)
Filipenses 4:8 No restante, meus irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algo digno de elogio, nisto pensai.(PT)
Phi 4:8 Pou fini, frè m' yo, mete lide nou sou bagay ki bon, ki merite lwanj: bagay ki vre, ki kòrèk, ki dwat, ki bèl, ki p'ap fè nou wont.(Creole)
Philippians 4:8 A dalej mówiąc, bracia, cokolwiek jest prawdziwego, cokolwiek poczciwego, cokolwiek sprawiedliwego, cokolwiek czystego, cokolwiek przyjemnego, cokolwiek chwalebnego, jeźli która cnota i jeźli która chwała, o tem przemyślajcie.(PO)
ピリピ人への手紙 4:8 最後に、兄弟たちよ。すべて真実なこと、すべて尊ぶべきこと、すべて正しいこと、すべて純真なこと、すべて愛すべきこと、すべてほまれあること、また徳といわれるもの、称賛に値するものがあれば、それらのものを心にとめなさい。 (JP)
Phi 4:8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy--meditate on these things.(nkjv)

======= Philippians 4:9 ============
Phi 4:9 The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.(nasb)
Filipenses 4:9 Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros.(ES)
Phi 4:9 你 们 在 我 身 上 所 学 习 的 , 所 领 受 的 , 所 听 见 的 , 所 看 见 的 , 这 些 事 你 们 都 要 去 行 , 赐 平 安 的 神 就 必 与 你 们 同 在 。(CN-cuvs)
Phi 4:9 你 們 在 我 身 上 所 學 習 的 , 所 領 受 的 , 所 聽 見 的 , 所 看 見 的 , 這 些 事 你 們 都 要 去 行 , 賜 平 安 的 神 就 必 與 你 們 同 在 。(CN-cuvt)
Philippians 4:9 Ang mga bagay na inyong natutuhan at tinanggap at narinig at nakita sa akin, ang mga bagay na ito ang gawin ninyo: at ang Dios ng kapayapaan ay sasa inyo.(Tagalog)
Philippiens 4:9 Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.(F)
Philippians 4:9 Hễ sự gì anh em đã học, đã nhận, đã nghe ở nơi tôi và đã thấy trong tôi, hãy làm đi, thì Ðức Chúa Trời của sự bình an sẽ ở cùng anh em.(VN)
Phi 4:9 Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.(dhs)
Philippians 4:9 너희는 내게 배우고 받고 듣고 본 바를 행하라 그리하면 평강의 하나님이 너희와 함께 계시리라 (KR)
К Филиппийцам 4:9 Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, – и Бог мира будет с вами.(RU)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:9 وما تعلمتموه وتسلمتموه وسمعتموه ورأيتموه فيّ فهذا افعلوا واله السلام يكون معكم
फिलिप्पियों 4:9 जो बातें तुम ने मुझसे सीखी, और ग्रहण की, और सुनी, और मुझ में देखीं, उन्हीं का पालन किया करो, तब परमेश्‍वर जो शान्ति का सोता है तुम्हारे साथ रहेगा। (IN)
Filippesi 4:9 Le quali ancora avete imparate, e ricevute, e udite da me, e vedute in me; fate queste cose, e l’Iddio della pace sarà con voi.(IT)
Filipenses 4:9 O que também aprendestes, recebestes, ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus da paz será convosco.(PT)
Phi 4:9 Fè tou sa mwen te moutre nou, ni sa nou te resevwa nan menm m', ni sa nou te tande m' di ak tou sa nou te wè m' fè. Konsa, Bondye k'ap bay kè poze a va toujou la avè nou.(Creole)
Philippians 4:9 Czegoście się też nauczyli i coście przyjęli, i słyszeli, i widzieli przy mnie, to czyńcie, a Bóg pokoju będzie z wami.(PO)
ピリピ人への手紙 4:9 あなたがたが、わたしから学んだこと、受けたこと、聞いたこと、見たことは、これを実行しなさい。そうすれば、平和の神が、あなたがたと共にいますであろう。 (JP)
Phi 4:9 The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you.(nkjv)

======= Philippians 4:10 ============
Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity.(nasb)
Filipenses 4:10 Mas en gran manera me regocijé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí, de lo cual también estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad.(ES)
Phi 4:10 我 靠 主 大 大 的 喜 乐 , 因 为 你 们 思 念 我 的 心 如 今 又 发 生 ; 你 们 向 来 就 思 念 我 , 只 是 没 得 机 会 。(CN-cuvs)
Phi 4:10 我 靠 主 大 大 的 喜 樂 , 因 為 你 們 思 念 我 的 心 如 今 又 發 生 ; 你 們 向 來 就 思 念 我 , 只 是 沒 得 機 會 。(CN-cuvt)
Philippians 4:10 Datapuwa't ako'y totoong nagagalak sa Panginoon, na ngayon sa kahulihulihan ay inyong binuhay ang inyong pagmamalasakit sa akin; na dito'y katotohanang nangagkaroon kayo ng malasakit, nguni't kayo'y nagkulang ng mabuting pagkakataon.(Tagalog)
Philippiens 4:10 ¶ J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.(F)
Philippians 4:10 Tôi được rất vui mừng trong Chúa, vì nay anh em lại lo tưởng về tôi lần nữa; anh em vẫn tưởng đến điều đó lắm, nhưng không có dịp tiện.(VN)
Phi 4:10 Ich bin aber höchlich erfreut in dem HERRN, daß ihr wieder wacker geworden seid, für mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat's nicht wollen leiden.(dhs)
Philippians 4:10 내가 주 안에서 크게 기뻐함은 너희가 나를 생각하던 것이 이제 다시 싹이 남이니 너희가 또한 이를 위하여 생각은 하였으나 기회가 없었느니라 (KR)
К Филиппийцам 4:10 Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства.(RU)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:10 ثم اني فرحت بالرب جدا لانكم الآن قد ازهر ايضا مرة اعتناؤكم بي الذي كنتم تعتنونه ولكن لم تكن لكم فرصة.
फिलिप्पियों 4:10 ¶ मैं प्रभु में बहुत आनन्दित हूँ कि अब इतने दिनों के बाद तुम्हारा विचार मेरे विषय में फिर जागृत हुआ है; निश्चय तुम्हें आरम्भ में भी इसका विचार था, पर तुम्हें अवसर न मिला। (IN)
Filippesi 4:10 OR io mi son grandemente rallegrato nel Signore, che omai voi siete rinverditi ad aver cura di me; di cui ancora avevate cura, ma vi mancava l’opportunità.(IT)
Filipenses 4:10 Alegrei-me muito no Senhor de que finalmente voltastes a vos lembrardes de mim; aliás, já estáveis lembrando, porém não tínheis oportunidade.(PT)
Phi 4:10 Mwen pa t' manke kontan nan lavi m'ap mennen ansanm ak Seyè a, paske nou vin fè m' wè ankò jan nou pran ka mwen. Sa pa vle di nou te lage m' non. Men, nou pa t' ankò jwenn okazyon fè m' wè jan nou fèb pou mwen.(Creole)
Philippians 4:10 A uradowałem się wielce w Panu, żeście się już wżdy znowu zazielenili w swojem staraniu o mię, jakoż i staraliście się o to, lecz wam na sposobnym czasie schodziło.(PO)
ピリピ人への手紙 4:10 さて、わたしが主にあって大いに喜んでいるのは、わたしを思う心が、あなたがたに今またついに芽ばえてきたことである。実は、あなたがたは、わたしのことを心にかけてくれてはいたが、よい機会がなかったのである。 (JP)
Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your care for me has flourished again; though you surely did care, but you lacked opportunity.(nkjv)

======= Philippians 4:11 ============
Phi 4:11 Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.(nasb)
Filipenses 4:11 No lo digo porque tenga escasez; pues he aprendido a contentarme, cualquiera que sea mi situación.(ES)
Phi 4:11 我 并 不 是 因 缺 乏 说 这 话 ; 我 无 论 在 甚 麽 景 况 都 可 以 知 足 , 这 是 我 已 经 学 会 了 。(CN-cuvs)
Phi 4:11 我 並 不 是 因 缺 乏 說 這 話 ; 我 無 論 在 甚 麼 景 況 都 可 以 知 足 , 這 是 我 已 經 學 會 了 。(CN-cuvt)
Philippians 4:11 Hindi sa sinasabi ko ang tungkol sa kailangan: sapagka't aking natutuhan ang masiyahan sa anomang kalagayang aking kinaroroonan.(Tagalog)
Philippiens 4:11 Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.(F)
Philippians 4:11 Không phải tôi muốn nói đến sự cần dùng của tôi; vì tôi đã tập hễ gặp cảnh ngộ nào, cũng thỏa lòng ở vậy.(VN)
Phi 4:11 Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen.(dhs)
Philippians 4:11 내가 궁핍하므로 말하는 것이 아니라 어떠한 형편에든지 내가 자족하기를 배웠노니 (KR)
К Филиппийцам 4:11 Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.(RU)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:11 ليس اني اقول من جهة احتياج فاني قد تعلمت ان اكون مكتفيا بما انا فيه.
फिलिप्पियों 4:11 यह नहीं कि मैं अपनी घटी के कारण यह कहता हूँ; क्योंकि मैंने यह सीखा है कि जिस दशा में हूँ, उसी में सन्तोष करुँ। (IN)
Filippesi 4:11 Io nol dico, perchè io abbia mancamento; perciocchè io ho imparato ad esser contento nello stato nel qual mi trovo.(IT)
Filipenses 4:11 Não digo isso por causa de alguma necessidade, pois já aprendi a contentar-me com o que tenho.(PT)
Phi 4:11 Si nou wè m'ap pale konsa, se pa paske koulye a mwen nan nesesite. Paske nan lavi, m' aprann kontante tèt mwen ak sa m' genyen.(Creole)
Philippians 4:11 Nie żebym to mówił dla niedostatku; bomci się ja nauczył, na tem przestawać, co mam.(PO)
ピリピ人への手紙 4:11 わたしは乏しいから、こう言うのではない。わたしは、どんな境遇にあっても、足ることを学んだ。 (JP)
Phi 4:11 Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:(nkjv)

======= Philippians 4:12 ============
Phi 4:12 I know how to get along with humble means, and I also know how to live in prosperity; in any and every circumstance I have learned the secret of being filled and going hungry, both of having abundance and suffering need.(nasb)
Filipenses 4:12 Sé tener escasez, y sé tener abundancia; en todo y por todo estoy enseñado, así para hartura, como para hambre; para tener abundancia, como para padecer necesidad.(ES)
Phi 4:12 我 知 道 怎 样 处 卑 贱 , 也 知 道 怎 样 处 丰 富 ; 或 饱 足 , 或 饥 饿 ; 或 有 馀 , 或 缺 乏 , 随 事 随 在 , 我 都 得 了 秘 诀 。(CN-cuvs)
Phi 4:12 我 知 道 怎 樣 處 卑 賤 , 也 知 道 怎 樣 處 豐 富 ; 或 飽 足 , 或 飢 餓 ; 或 有 餘 , 或 缺 乏 , 隨 事 隨 在 , 我 都 得 了 祕 訣 。(CN-cuvt)
Philippians 4:12 Marunong akong magpakababa, at marunong naman akong magpakasagana: sa bawa't bagay at sa lahat ng bagay ay natutuhan ko ang lihim maging sa kabusugan, at maging sa kagutuman, at maging sa kasaganaan at maging sa kasalatan.(Tagalog)
Philippiens 4:12 Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette.(F)
Philippians 4:12 Tôi biết chịu nghèo hèn, cũng biết được dư dật. Trong mọi sự và mọi nơi, tôi đã tập cả, dầu no hay đói, dầu dư hay thiếu cũng được.(VN)
Phi 4:12 Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beides, satt sein und hungern, beides, übrighaben und Mangel leiden.(dhs)
Philippians 4:12 내가 비천에 처할 줄도 알고 풍부에 처할 줄도 알아 모든 일에 배부르며 배고픔과 풍부와 궁핍에도 일체의 비결을 배웠노라 (KR)
К Филиппийцам 4:12 Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться итерпеть голод, быть и в обилии и в недостатке.(RU)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:12 اعرف ان اتضع واعرف ايضا ان استفضل. في كل شيء وفي جميع الاشياء قد تدربت ان اشبع وان اجوع وان استفضل وان انقص.
फिलिप्पियों 4:12 मैं दीन होना भी जानता हूँ और बढ़ना भी जानता हूँ; हर एक बात और सब दशाओं में मैंने तृप्त होना, भूखा रहना, और बढ़ना-घटना सीखा है। (IN)
Filippesi 4:12 Io so essere abbassato, so altresì abbondare; in tutto, e per tutto sono ammaestrato ad esser saziato, e ad aver fame; ad abbondare, ed a sofferir mancamento.(IT)
Filipenses 4:12 Sei estar humilhado, e sei ter em abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou instruído, tanto a estar farto, como a ter fome; tanto a ter em abundância, como a sofrer necessidade.(PT)
Phi 4:12 Mwen konnen sa ki rele viv nan mizè, mwen konnen sa ki rele viv nan richès. Kit mwen pa gen ase, kit mwen gen plis pase sa m' bezwen, nan tout sikonstans m' aprann kontante tèt mwen toupatou ak sa mwen genyen.(Creole)
Philippians 4:12 Umiem i uniżać się, umiem i obfitować; wszędy i we wszystkich rzeczach jestem wyćwiczony i nasyconym być, i łaknąć, i obfitować, i niedostatek cierpieć;(PO)
ピリピ人への手紙 4:12 わたしは貧に処する道を知っており、富におる道も知っている。わたしは、飽くことにも飢えることにも、富むことにも乏しいことにも、ありとあらゆる境遇に処する秘けつを心得ている。 (JP)
Phi 4:12 I know how to be abased, and I know how to abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.(nkjv)

======= Philippians 4:13 ============
Phi 4:13 I can do all things through Him who strengthens me.(nasb)
Filipenses 4:13 Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.(ES)
Phi 4:13 我 靠 着 那 加 给 我 力 量 的 , 凡 事 都 能 做 。(CN-cuvs)
Phi 4:13 我 靠 著 那 加 給 我 力 量 的 , 凡 事 都 能 做 。(CN-cuvt)
Philippians 4:13 Lahat ng mga bagay ay aking magagawa doon sa nagpapalakas sa akin.(Tagalog)
Philippiens 4:13 Je puis tout par celui qui me fortifie.(F)
Philippians 4:13 Tôi làm được mọi sự nhờ Ðấng ban thêm sức cho tôi.(VN)
Phi 4:13 Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.(dhs)
Philippians 4:13 내게 능력 주시는 자 안에서 내가 모든 것을 할 수 있느니라 ! (KR)
К Филиппийцам 4:13 Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе.(RU)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:13 استطيع كل شيء في المسيح الذي يقويني.
फिलिप्पियों 4:13 जो मुझे सामर्थ्य देता है उसमें मैं सब कुछ कर सकता हूँ। (IN)
Filippesi 4:13 Io posso ogni cosa in Cristo, che mi fortifica.(IT)
Filipenses 4:13 Posso todas as coisas em Cristo(PT)
Phi 4:13 Nenpòt sitiyasyon ki parèt devan mwen, m'ap degaje m', gremesi Kris la ki ban mwen fòs kouraj.(Creole)
Philippians 4:13 Wszystko mogę w Chrystusie, który mię posila.(PO)
ピリピ人への手紙 4:13 わたしを強くして下さるかたによって、何事でもすることができる。 (JP)
Phi 4:13 I can do all things through Christ who strengthens me.(nkjv)

======= Philippians 4:14 ============
Phi 4:14 Nevertheless, you have done well to share with me in my affliction.(nasb)
Filipenses 4:14 Sin embargo, bien hicisteis al comunicar conmigo en mi aflicción.(ES)
Phi 4:14 然 而 , 你 们 和 我 同 受 患 难 原 是 美 事 。(CN-cuvs)
Phi 4:14 然 而 , 你 們 和 我 同 受 患 難 原 是 美 事 。(CN-cuvt)
Philippians 4:14 Gayon man ay mabuti ang inyong ginawa na kayo'y nakiramay sa aking kapighatian.(Tagalog)
Philippiens 4:14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.(F)
Philippians 4:14 Nhưng anh em giúp tôi cơn hoạn nạn, thì đã làm điều thiện.(VN)
Phi 4:14 Doch ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt.(dhs)
Philippians 4:14 그러나 너희가 내 괴로움에 함께 참예하였으니 잘하였도다 (KR)
К Филиппийцам 4:14 Впрочем вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби.(RU)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:14 غير انكم فعلتم حسنا اذ اشتركتم في ضيقتي.
फिलिप्पियों 4:14 ¶ तो भी तुम ने भला किया कि मेरे क्लेश में मेरे सहभागी हुए। (IN)
Filippesi 4:14 Tuttavolta, voi avete fatto bene d’aver dal canto vostro preso parte alla mia afflizione.(IT)
Filipenses 4:14 Todavia, fizestes bem em compartilhardes da minha aflição.(PT)
Phi 4:14 Malgre sa, nou byen fèt ede m' nan traka m' yo.(Creole)
Philippians 4:14 Wszakże dobrzeście uczynili, żeście społecznie dogodzili uciskowi mojemu.(PO)
ピリピ人への手紙 4:14 しかし、あなたがたは、よくもわたしと患難を共にしてくれた。 (JP)
Phi 4:14 Nevertheless you have done well that you shared in my distress.(nkjv)

======= Philippians 4:15 ============
Phi 4:15 You yourselves also know, Philippians, that at the first preaching of the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you alone;(nasb)
Filipenses 4:15 Y sabéis también vosotros, oh filipenses, que al principio del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia comunicó conmigo en el asunto de dar y recibir, sino vosotros solos,(ES)
Phi 4:15 腓 立 比 人 哪 , 你 们 也 知 道 我 初 传 福 音 离 了 马 其 顿 的 时 候 , 论 到 授 受 的 事 , 除 了 你 们 以 外 , 并 没 有 别 的 教 会 供 给 我 。(CN-cuvs)
Phi 4:15 腓 立 比 人 哪 , 你 們 也 知 道 我 初 傳 福 音 離 了 馬 其 頓 的 時 候 , 論 到 授 受 的 事 , 除 了 你 們 以 外 , 並 沒 有 別 的 教 會 供 給 我 。(CN-cuvt)
Philippians 4:15 At kayo mga taga Filipos, nalalaman naman ninyo, na nang pasimulan ang evangelio, nang ako'y umalis sa Macedonia, alin mang iglesia ay walang nakipagkaisa sa akin sa pagkakaloob at pagtanggap kundi kayo lamang;(Tagalog)
Philippiens 4:15 Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Evangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Eglise n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait; vous fûtes les seuls à le faire,(F)
Philippians 4:15 Hỡi người Phi-líp, anh em cũng biết rằng lúc tôi khởi giảng Tin Lành trong khi lìa xứ Ma-xê-đoan, thi ngoài hội thánh của anh em, chẳng có hội nào khác hiệp với tôi để lập thành sự trao đổi trong chúng ta cả;(VN)
Phi 4:15 Ihr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilt hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme als ihr allein.(dhs)
Philippians 4:15 빌립보 사람들아 ! 너희도 알거니와 복음의 시초에 내가 마게도냐를 떠날 때에 주고 받는 내 일에 참예한 교회가 너희 외에 아무도 없었느니라 (KR)
К Филиппийцам 4:15 Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних;(RU)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:15 وانتم ايضا تعلمون ايها الفيلبيون انه في بداءة الانجيل لما خرجت من مكدونية لم تشاركني كنيسة واحدة في حساب العطاء والاخذ الا انتم وحدكم.
फिलिप्पियों 4:15 हे फिलिप्पियों, तुम आप भी जानते हो कि सुसमाचार प्रचार के आरम्भ में जब मैंने मकिदुनिया से कूच किया तब तुम्हें छोड़ और किसी कलीसिया ने लेने-देने के विषय में मेरी सहायता नहीं की। (IN)
Filippesi 4:15 Or voi ancora, o Filippesi, sapete che nel principio dell’evangelo, quando io partii di Macedonia, niuna chiesa mi comunicò nulla, per conto del dare e dell’avere, se non voi soli.(IT)
Filipenses 4:15 E também vós, filipenses, sabeis que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja compartilhou comigo no dar e no receber, a não ser vós somente;(PT)
Phi 4:15 Nou menm, moun lavil Filip, nou byen konnen sa m' pral di nou la a. Lè mwen kite peyi Masedwan, lè yo te fenk konmanse ap pibliye bon nouvèl la, se nou menm sèl legliz ki te ede mwen. Se nou menm sèl ki te separe sa nou genyen avè m' pou sa m' te fè pou nou.(Creole)
Philippians 4:15 A wiecie i wy Filipensowie, iż na początku Ewangielii, gdym wyszedł z Macedonii, żaden mi zbór nie udzielił na rachunek dawania i brania, tylko wy sami;(PO)
ピリピ人への手紙 4:15 ピリピの人たちよ。あなたがたも知っているとおり、わたしが福音を宣伝し始めたころ、マケドニヤから出かけて行った時、物のやりとりをしてわたしの働きに参加した教会は、あなたがたのほかには全く無かった。 (JP)
Phi 4:15 Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only.(nkjv)

======= Philippians 4:16 ============
Phi 4:16 for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.(nasb)
Filipenses 4:16 pues aun a Tesalónica me enviasteis lo necesario una y otra vez.(ES)
Phi 4:16 就 是 我 在 帖 撒 罗 尼 迦 , 你 们 也 一 次 两 次 的 打 发 人 供 给 我 的 需 用 。(CN-cuvs)
Phi 4:16 就 是 我 在 帖 撒 羅 尼 迦 , 你 們 也 一 次 兩 次 的 打 發 人 供 給 我 的 需 用 。(CN-cuvt)
Philippians 4:16 Sapagka't sa Tesalonica ay nagpadala kayong minsan at muli para sa aking kailangan.(Tagalog)
Philippiens 4:16 car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.(F)
Philippians 4:16 vì tại Tê-sa-lô-ni-ca, anh em đã một hai lần gởi đồ cung cấp về sự cần dùng cho tôi vậy.(VN)
Phi 4:16 Denn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal.(dhs)
Philippians 4:16 데살로니가에 있을 때에도 너희가 한 번 두 번 나의 쓸 것을 보내었도다 (KR)
К Филиппийцам 4:16 вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду.(RU)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:16 فانكم في تسالونيكي ايضا ارسلتم اليّ مرة ومرتين لحاجتي.
फिलिप्पियों 4:16 इसी प्रकार जब मैं थिस्सलुनीके में था; तब भी तुम ने मेरी घटी पूरी करने के लिये एक बार क्या वरन् दो बार कुछ भेजा था। (IN)
Filippesi 4:16 Poichè ancora in Tessalonica mi avete mandato, una e due volte, quel che mi era bisogno.(IT)
Filipenses 4:16 pois até em Tessalônica por uma e duas vezes me enviastes o que eu necessitava.(PT)
Phi 4:16 Lè m' te lavil Tesalonik, an de fwa nou voye sa m' te bezwen ban mwen.(Creole)
Philippians 4:16 Ponieważ i do Tesaloniki raz i drugi, czego potrzeba było, posłaliście mi,(PO)
ピリピ人への手紙 4:16 またテサロニケでも、一再ならず、物を送ってわたしの欠乏を補ってくれた。 (JP)
Phi 4:16 For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities.(nkjv)

======= Philippians 4:17 ============
Phi 4:17 Not that I seek the gift itself, but I seek for the profit which increases to your account.(nasb)
Filipenses 4:17 No es que busque dádivas, sino que busco fruto que abunde a vuestra cuenta.(ES)
Phi 4:17 我 并 不 求 甚 麽 ? 送 , 所 求 的 就 是 你 们 的 果 子 渐 渐 增 多 , 归 在 你 们 的 账 上 。(CN-cuvs)
Phi 4:17 我 並 不 求 甚 麼 餽 送 , 所 求 的 就 是 你 們 的 果 子 漸 漸 增 多 , 歸 在 你 們 的 賬 上 。(CN-cuvt)
Philippians 4:17 Hindi sa ako'y naghahanap ng kaloob; kundi hinahanap ko ang bunga na dumadami sa ganang inyo.(Tagalog)
Philippiens 4:17 Ce n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.(F)
Philippians 4:17 Ấy không phải tôi cầu lễ vật, nhưng cầu sự kết quả nhiều bởi lễ vật đến cho anh em.(VN)
Phi 4:17 Nicht, daß ich das Geschenk suche; sondern ich suche die Frucht, daß sie reichlich in eurer Rechnung sei.(dhs)
Philippians 4:17 내가 선물을 구함이 아니요 오직 너희에게 유익하도록 과실이 번성하기를 구함이라 (KR)
К Филиппийцам 4:17 Говорю это не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу.(RU)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:17 ليس اني اطلب العطية بل اطلب الثمر المتكاثر لحسابكم.
फिलिप्पियों 4:17 यह नहीं कि मैं दान चाहता हूँ परन्तु मैं ऐसा फल चाहता हूँ, जो तुम्हारे लाभ के लिये बढ़ता जाए। (IN)
Filippesi 4:17 Non già ch’io ricerchi i doni, anzi ricerco il frutto che abbondi a vostra ragione.(IT)
Filipenses 4:17 Não que eu busque doações, mas busco o fruto que aumente o crédito de vossa conta.(PT)
Phi 4:17 Se pa dèyè kado mwen ye. Men, mwen ta renmen Bondye mete sou sa nou gen deja.(Creole)
Philippians 4:17 Nie przeto, żebym datku szukał; ale szukam pożytku, który by obfitował na rachunku waszym.(PO)
ピリピ人への手紙 4:17 わたしは、贈り物を求めているのではない。わたしの求めているのは、あなたがたの勘定をふやしていく果実なのである。 (JP)
Phi 4:17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.(nkjv)

======= Philippians 4:18 ============
Phi 4:18 But I have received everything in full and have an abundance; I am amply supplied, having received from Epaphroditus what you have sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.(nasb)
Filipenses 4:18 Pero todo lo he recibido, y tengo abundancia; estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis; perfume de dulce fragancia, sacrificio acepto, agradable a Dios.(ES)
Phi 4:18 但 我 样 样 都 有 , 并 且 有 馀 。 我 已 经 充 足 , 因 我 从 以 巴 弗 提 受 了 你 们 的 ? 送 , 当 作 极 美 的 香 气 , 为 神 所 收 纳 、 所 喜 悦 的 祭 物 。(CN-cuvs)
Phi 4:18 但 我 樣 樣 都 有 , 並 且 有 餘 。 我 已 經 充 足 , 因 我 從 以 巴 弗 提 受 了 你 們 的 餽 送 , 當 作 極 美 的 香 氣 , 為 神 所 收 納 、 所 喜 悅 的 祭 物 。(CN-cuvt)
Philippians 4:18 Datapuwa't mayroon ako ng lahat ng bagay, at sumasagana: ako'y busog, palibhasa'y tumanggap kay Epafrodito ng mga bagay na galing sa inyo, na isang samyo ng masarap na amoy, isang handog na kaayaaya, na lubhang nakalulugod sa Dios.(Tagalog)
Philippiens 4:18 J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Epaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.(F)
Philippians 4:18 Vậy, tôi đã nhận được hết, và đương dư dật; tôi được đầy dẫy vì đã nhận đồ nơi Ép-ba-phô-đích mà anh em gởi cho tôi, như một thứ hương có mùi thơm, tức là một của lễ Ðức Chúa Trời đáng nhận, và đẹp lòng Ngài.(VN)
Phi 4:18 Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig.(dhs)
Philippians 4:18 내게는 모든 것이 있고 또 풍부한지라 에바브로디도 편에 너희의 준 것을 받으므로 내가 풍족하니 이는 받으실 만한 향기로운 제물이요 하나님을 기쁘시게 한 것이라 (KR)
К Филиппийцам 4:18 Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, как благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу.(RU)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:18 ولكني قد استوفيت كل شيء واستفضلت. قد امتلأت اذ قبلت من ابفرودتس الاشياء التي من عندكم نسيم رائحة طيبة ذبيحة مقبولة مرضية عند الله.
फिलिप्पियों 4:18 ¶ मेरे पास सब कुछ है, वरन् बहुतायत से भी है; जो वस्तुएँ तुम ने इपफ्रुदीतुस के हाथ से भेजी थीं उन्हें पा कर मैं तृप्त हो गया हूँ, वह तो सुखदायक सुगन्ध और ग्रहण करने के योग्य बलिदान है, जो परमेश्‍वर को भाता है। (IN)
Filippesi 4:18 Or io ho ricevuto il tutto, ed abbondo; io son ripieno, avendo ricevuto da Epafrodito ciò che mi è stato mandato da voi, che è un odor soave, un sacrificio accettevole, piacevole a Dio.(IT)
Filipenses 4:18 Mas de tudo tenho recebido, e tenho em abundância; estou plenamente abastecido, depois que recebi de Epafrodito o que de vossa parte [me foi enviado] , como cheiro suave, e sacrifício aceitável e agradável a Deus.(PT)
Phi 4:18 Wi, mwen resevwa tou sa nou te voye ban mwen, pou di vre, sa depase sa m' te bezwen. Koulye a, avèk Epafwodit ki pote kado nou yo, mwen gen tou sa m' bezwen. Kado nou yo se tankou yon ofrann ki santi bon, yon ofrann bèt Bondye ap asepte paske sa fè l' plezi.(Creole)
Philippians 4:18 Gdyżem odebrał wszystko i mam dostatek, pełenem, wziąwszy od Epafrodyta, co posłano od was, wonność dobrego zapachu, ofiarę przyjemną i Bogu się podobającą.(PO)
ピリピ人への手紙 4:18 わたしは、すべての物を受けてあり余るほどである。エパフロデトから、あなたがたの贈り物をいただいて、飽き足りている。それは、かんばしいかおりであり、神の喜んで受けて下さる供え物である。 (JP)
Phi 4:18 Indeed I have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.(nkjv)

======= Philippians 4:19 ============
Phi 4:19 And my God will supply all your needs according to His riches in glory in Christ Jesus.(nasb)
Filipenses 4:19 Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falte, conforme a sus riquezas en gloria en Cristo Jesús.(ES)
Phi 4:19 我 的 神 必 照 他 荣 耀 的 丰 富 , 在 基 督 耶 稣 里 , 使 你 们 一 切 所 需 用 的 都 充 足 。(CN-cuvs)
Phi 4:19 我 的 神 必 照 他 榮 耀 的 豐 富 , 在 基 督 耶 穌 裡 , 使 你 們 一 切 所 需 用 的 都 充 足 。(CN-cuvt)
Philippians 4:19 At pupunan ng aking Dios ang bawa't kailangan ninyo ayon sa kaniyang mga kayamanan sa kaluwalhatian kay Cristo Jesus.(Tagalog)
Philippiens 4:19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ.(F)
Philippians 4:19 Ðức Chúa Trời tôi sẽ làm cho đầy đủ mọi sự cần dùng của anh em y theo sự giàu có của Ngài ở nơi vinh hiển trong Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN)
Phi 4:19 Mein Gott aber fülle aus alle eure Notdurft nach seinem Reichtum in der Herrlichkeit in Christo Jesu.(dhs)
Philippians 4:19 나의 하나님이 그리스도 예수 안에서 영광 가운데 그 풍성한 대로 너희 모든 쓸 것을 채우시리라 (KR)
К Филиппийцам 4:19 Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом.(RU)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:19 فيملأ الهي كل احتياجكم بحسب غناه في المجد في المسيح يسوع.
फिलिप्पियों 4:19 और मेरा परमेश्‍वर भी अपने उस धन के अनुसार जो महिमा सहित मसीह यीशु में है तुम्हारी हर एक घटी को पूरी करेगा। (IN)
Filippesi 4:19 Or l’Iddio mio supplirà ogni vostro bisogno, secondo le ricchezze sue in gloria, in Cristo Gesù.(IT)
Filipenses 4:19 E meu Deus suprirá todas a vossas necessidades segundo as suas riquezas em glória em Cristo Jesus.(PT)
Phi 4:19 Bondye ki rich anpil la va ban nou tou sa nou bezwen nan Jezikri.(Creole)
Philippians 4:19 A Bóg mój napełni wszelką potrzebę waszę według bogactwa swego, chwalebnie, w Chrystusie Jezusie.(PO)
ピリピ人への手紙 4:19 わたしの神は、ご自身の栄光の富の中から、あなたがたのいっさいの必要を、キリスト・イエスにあって満たして下さるであろう。 (JP)
Phi 4:19 And my God shall supply all your need according to His riches in glory by Christ Jesus.(nkjv)

======= Philippians 4:20 ============
Phi 4:20 Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen.(nasb)
Filipenses 4:20 Y al Dios y Padre nuestro [sea] gloria por siempre jamás. Amén.(ES)
Phi 4:20 愿 荣 耀 归 给 我 们 的 父 神 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 !(CN-cuvs)
Phi 4:20 願 榮 耀 歸 給 我 們 的 父 神 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 !(CN-cuvt)
Philippians 4:20 Ngayon nawa'y suma ating Dios at Ama ang kaluwalhatian magpakailan man. Siya nawa.(Tagalog)
Philippiens 4:20 ¶ A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!(F)
Philippians 4:20 Nguyền xin sự vinh hiển về nơi Ðức Chúa Trời, là Cha chúng ta, đời đời vô cùng! A-men.(VN)
Phi 4:20 Gott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(dhs)
Philippians 4:20 하나님 곧 우리 아버지께 세세 무궁토록 영광을 돌릴지어다 아멘 (KR)
К Филиппийцам 4:20 Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь.(RU)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:20 وللّه وابينا المجد الى دهر الداهرين. آمين
फिलिप्पियों 4:20 हमारे परमेश्‍वर और पिता की महिमा युगानुयुग होती रहे। आमीन। (IN)
Filippesi 4:20 Or all’Iddio, e Padre nostro, sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen.(IT)
Filipenses 4:20 Ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre, Amém!(PT)
Phi 4:20 Tout lwanj lan se pou Bondye, Papa nou, pou tout tan. Amèn.(Creole)
Philippians 4:20 A Bogu i Ojcu naszemu niech będzie chwała na wieki wieków. Amen.(PO)
ピリピ人への手紙 4:20 わたしたちの父なる神に、栄光が世々限りなくあるように、アァメン。 (JP)
Phi 4:20 Now to our God and Father be glory forever and ever. Amen.(nkjv)

======= Philippians 4:21 ============
Phi 4:21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.(nasb)
Filipenses 4:21 Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan.(ES)
Phi 4:21 请 问 在 基 督 耶 稣 里 的 各 位 圣 徒 安 。 在 我 这 里 的 众 弟 兄 都 问 你 们 安 。(CN-cuvs)
Phi 4:21 請 問 在 基 督 耶 穌 裡 的 各 位 聖 徒 安 。 在 我 這 裡 的 眾 弟 兄 都 問 你 們 安 。(CN-cuvt)
Philippians 4:21 Batiin ninyo ang bawa't banal kay Cristo Jesus. Binabati kayo ng mga kapatid na kasama ko.(Tagalog)
Philippiens 4:21 Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.(F)
Philippians 4:21 Hãy chào hết thảy các thánh đồ trong Ðức Chúa Jêsus Christ; các anh em ở cùng tôi chào anh em(VN)
Phi 4:21 Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.(dhs)
Philippians 4:21 그리스도 예수 안에 있는 성도에게 각각 문안하라 나와 함께 있는 형제들이 너희에게 문안하고 (KR)
К Филиппийцам 4:21 Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия.(RU)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:21 سلموا على كل قديس في المسيح يسوع. يسلم عليكم الاخوة الذين معي.
फिलिप्पियों 4:21 ¶ हर एक पवित्र जन को जो यीशु मसीह में हैं नमस्कार कहो। जो भाई मेरे साथ हैं तुम्हें नमस्कार कहते हैं। (IN)
Filippesi 4:21 Salutate tutti i santi in Cristo Gesù.(IT)
Filipenses 4:21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.(PT)
Phi 4:21 Bonjou pou pèp Bondye a k'ap viv ansanm nan Jezikri. Tout frè ki la avè m' yo voye bonjou pou nou.(Creole)
Philippians 4:21 Pozdrówcie wszystkich świętych w Chrystusie Jezusie. Pozdrawiają was bracia, którzy są ze mną.(PO)
ピリピ人への手紙 4:21 キリスト・イエスにある聖徒のひとりびとりに、よろしく。わたしと一緒にいる兄弟たちから、あなたがたによろしく。 (JP)
Phi 4:21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.(nkjv)

======= Philippians 4:22 ============
Phi 4:22 All the saints greet you, especially those of Caesar's household.(nasb)
Filipenses 4:22 Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de la casa de César.(ES)
Phi 4:22 众 圣 徒 都 问 你 们 安 。 在 该 撒 家 里 的 人 特 特 的 问 你 们 安 。(CN-cuvs)
Phi 4:22 眾 聖 徒 都 問 你 們 安 。 在 該 撒 家 裡 的 人 特 特 的 問 你 們 安 。(CN-cuvt)
Philippians 4:22 Binabati kayo ng lahat ng mga banal, lalong lalo na ng mga kasangbahay ni Cesar.(Tagalog)
Philippiens 4:22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.(F)
Philippians 4:22 Hết thảy các thánh đồ chào anh em, nhứt là về người nhà Sê-sa.(VN)
Phi 4:22 Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.(dhs)
Philippians 4:22 모든 성도들이 너희에게 문안하되 특별히 가이사 집 사람 중 몇이니라 (KR)
К Филиппийцам 4:22 Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома.(RU)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:22 يسلم عليكم جميع القديسين ولا سيما الذين من بيت قيصر.
फिलिप्पियों 4:22 सब पवित्र लोग, विशेष करके जो कैसर के घराने के हैं तुम को नमस्कार कहते हैं। (IN)
Filippesi 4:22 I fratelli che son meco vi salutano; tutti i santi vi salutano, e massimamente quei della casa di Cesare.(IT)
Filipenses 4:22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os da casa de César.(PT)
Phi 4:22 Tout pèp Bondye a ki isit la, espesyalman sa ki nan palè Seza a, voye bonjou pou nou.(Creole)
Philippians 4:22 Pozdrawiają was wszyscy święci; ale osobliwie, którzy są z cesarskiego domu.(PO)
ピリピ人への手紙 4:22 すべての聖徒たちから、特にカイザルの家の者たちから、よろしく。 (JP)
Phi 4:22 All the saints greet you, but especially those who are of Caesar's household.(nkjv)

======= Philippians 4:23 ============
Phi 4:23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.(nasb)
Filipenses 4:23 La gracia de nuestro Señor Jesucristo [sea] con todos vosotros. Amén.(ES)
Phi 4:23 愿 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 在 你 们 心 里 !(CN-cuvs)
Phi 4:23 願 主 耶 穌 基 督 的 恩 常 在 你 們 心 裡 !(CN-cuvt)
Philippians 4:23 Ang biyaya ng Panginoong Jesucristo ay sumainyo nawang espiritu.(Tagalog)
Philippiens 4:23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!(F)
Philippians 4:23 Nguyền xin ân điển của Ðức Chúa Jêsus Christ ở trong lòng anh em!(VN)
Phi 4:23 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.(dhs)
Philippians 4:23 주 예수 그리스도의 은혜가 너희 심령에 있을지어다 (KR)
К Филиппийцам 4:23 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.(RU)
(SA) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:23 نعمة ربنا يسوع المسيح مع جميعكم آمين. كتبت الى اهل فيلبي من رومية على يد ابفرودتس
फिलिप्पियों 4:23 ¶ हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह तुम्हारी आत्मा के साथ रहे। (IN)
Filippesi 4:23 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen.(IT)
Filipenses 4:23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém! [Para os filipenses. Escrita de Roma, enviada por Epafrodito](PT)
Phi 4:23 Se pou benediksyon Jezikri, Seyè a, toujou avè nou.(Creole)
Philippians 4:23 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z wami wszystkimi. Amen.(PO)
ピリピ人への手紙 4:23 主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にあるように。 (JP)
Phi 4:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(nkjv)
Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,(nasb)
Colosenses 1:1 Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y [nuestro] hermano Timoteo,(ES)
Col 1:1 奉 神 旨 意 , 作 基 督 耶 稣 使 徒 的 保 罗 和 兄 弟 提 摩 太(CN-cuvs)
Col 1:1 奉 神 旨 意 , 作 基 督 耶 穌 使 徒 的 保 羅 和 兄 弟 提 摩 太(CN-cuvt)
Colossiens 1:1 ¶ Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,(F)
Col 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus(dhs)
К Колоссянам 1:1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофейбрат,(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:1 بولس رسول يسوع المسيح بمشيئة الله وتيموثاوس الاخ
कुलुस्सियों 1:1 ¶ पौलुस की ओर से, जो परमेश्‍वर की इच्छा से मसीह यीशु का प्रेरित है, और भाई तीमुथियुस की ओर से, (IN)
Colossesi 1:1 PAOLO, apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio, e il fratello Timoteo;(IT)
Colossenses 1:1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,(PT)
Col 1:1 Se mwen menm Pòl, yon moun Bondye te deside chwazi pou sèvi apòt Jezikri, ansanm ak Timote, frè nou, k'ap ekri lèt sa a(Creole)
コロサイ人への手紙 1:1 ¶ 神の御旨によるキリスト・イエスの使徒パウロと兄弟テモテから、 (JP)
Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1107_50_Philippians_04_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1103_49_Ephesians_06_multinational.html
1104_50_Philippians_01_multinational.html
1105_50_Philippians_02_multinational.html
1106_50_Philippians_03_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
1108_51_Colossians_01_multinational.html
1109_51_Colossians_02_multinational.html
1110_51_Colossians_03_multinational.html
1111_51_Colossians_04_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."