BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Colossians 1:1 ============
Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,(nasb)
Colosenses 1:1 Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y [nuestro] hermano Timoteo,(ES)
Col 1:1 奉 神 旨 意 , 作 基 督 耶 稣 使 徒 的 保 罗 和 兄 弟 提 摩 太(CN-cuvs)
Col 1:1 奉 神 旨 意 , 作 基 督 耶 穌 使 徒 的 保 羅 和 兄 弟 提 摩 太(CN-cuvt)
Colossians 1:1 ¶ Si Pablo, na apostol ni Jesucristo sa pamamagitan ng kalooban ng Dios, at ang kapatid nating si Timoteo,(Tagalog)
Colossiens 1:1 ¶ Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,(F)
Colossians 1:1 Phao-lô, theo ý muốn Ðức Chúa Trời, làm sứ đồ của Ðức Chúa Jêsus Christ, cùng Ti-mô-thê là anh em,(VN)
Col 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus(dhs)
Colossians 1:1 하나님의 뜻으로 말미암아 그리스도 예수의 사도 된 바울과 형제 디모데는 (KR)
К Колоссянам 1:1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофейбрат,(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:1 بولس رسول يسوع المسيح بمشيئة الله وتيموثاوس الاخ
कुलुस्सियों 1:1 ¶ पौलुस की ओर से, जो परमेश्‍वर की इच्छा से मसीह यीशु का प्रेरित है, और भाई तीमुथियुस की ओर से, (IN)
Colossesi 1:1 PAOLO, apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio, e il fratello Timoteo;(IT)
Colossenses 1:1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,(PT)
Col 1:1 Se mwen menm Pòl, yon moun Bondye te deside chwazi pou sèvi apòt Jezikri, ansanm ak Timote, frè nou, k'ap ekri lèt sa a(Creole)
Colossians 1:1 Paweł, Apostoł Jezusa Chrystusa przez wolę Bożą, i Tymoteusz brat,(PO)
コロサイ人への手紙 1:1 ¶ 神の御旨によるキリスト・イエスの使徒パウロと兄弟テモテから、 (JP)
Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,(nkjv)

======= Colossians 1:2 ============
Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.(nasb)
Colosenses 1:2 a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz [sean] a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.(ES)
Col 1:2 写 信 给 歌 罗 西 的 圣 徒 , 在 基 督 里 有 忠 心 的 弟 兄 。 愿 恩 惠 、 平 安 从 神 我 们 的 父 归 与 你 们 !(CN-cuvs)
Col 1:2 寫 信 給 歌 羅 西 的 聖 徒 , 在 基 督 裡 有 忠 心 的 弟 兄 。 願 恩 惠 、 平 安 從 神 我 們 的 父 歸 與 你 們 !(CN-cuvt)
Colossians 1:2 Sa mga banal at tapat na mga kapatid kay Cristo, na nangasa sa Colosas: Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaang mula sa Dios na ating Ama.(Tagalog)
Colossiens 1:2 aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père!(F)
Colossians 1:2 gởi cho các anh em chúng ta ở thành Cô-lô-se, là những người thánh và trung tín trong Ðấng Christ: nguyền xin anh em được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, là Cha chúng ta!(VN)
Col 1:2 den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(dhs)
Colossians 1:2 골로새에 있는 성도들 곧 그리스도 안에서 신실한 형제들에게 편지하노니 우리 아버지 하나님으로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다 (KR)
К Колоссянам 1:2 находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе:(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:2 الى القديسين في كولوسي والاخوة المؤمنين في المسيح نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح
कुलुस्सियों 1:2 मसीह में उन पवित्र और विश्वासी भाइयों के नाम जो कुलुस्से में रहते हैं। हमारे पिता परमेश्‍वर की ओर से तुम्हें अनुग्रह और शान्ति प्राप्त होती रहे। (IN)
Colossesi 1:2 a’ santi, e fedeli fratelli in Cristo, che sono in Colosse. Grazia a voi, e pace, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.(IT)
Colossenses 1:2 Aos santos e fiéis irmãos em Cristo, que estão em Colossos; [haja entre vós] graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.(PT)
Col 1:2 voye bay tout pèp Bondye ki lavil Kolòs la, k'ap kenbe fèm nan lavi n'ap mennen ansanm tankou frè nan Kris la. Nou mande Bondye, Papa nou, pou li ban nou benediksyon ak kè poze.(Creole)
Colossians 1:2 Tym, którzy są w Kolosiech, świętym i wiernym braciom w Chrystusie Jezusie. Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa.(PO)
コロサイ人への手紙 1:2 コロサイにいる、キリストにある聖徒たち、忠実な兄弟たちへ。 わたしたちの父なる神から、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。 (JP)
Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv)

======= Colossians 1:3 ============
Col 1:3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,(nasb)
Colosenses 1:3 Damos gracias al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, orando siempre por vosotros;(ES)
Col 1:3 我 们 感 谢 神 、 我 们 主 耶 稣 基 督 的 父 , 常 常 为 你 们 祷 告 ;(CN-cuvs)
Col 1:3 我 們 感 謝 神 、 我 們 主 耶 穌 基 督 的 父 , 常 常 為 你 們 禱 告 ;(CN-cuvt)
Colossians 1:3 Nagpapasalamat kami sa Dios, na Ama ng ating Panginoong Jesucristo, na kayo'y laging idinadalangin,(Tagalog)
Colossiens 1:3 ¶ Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,(F)
Colossians 1:3 Trong khi chúng tôi cầu nguyện cho anh em không thôi, thì cảm tạ Ðức Chúa Trời là Cha Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta.(VN)
Col 1:3 Wir danken Gott und dem Vater unsers HERRN Jesu Christi und beten allezeit für euch,(dhs)
Colossians 1:3 우리가 너희를 위하여 기도할 때마다 하나님 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지께 감사하노라 (KR)
К Колоссянам 1:3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас,(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:3 نشكر الله وابا ربنا يسوع المسيح كل حين مصلّين لاجلكم
कुलुस्सियों 1:3 ¶ हम तुम्हारे लिये नित प्रार्थना करके अपने प्रभु यीशु मसीह के पिता अर्थात् परमेश्‍वर का धन्यवाद करते हैं। (IN)
Colossesi 1:3 NOI rendiam grazie a Dio, e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, facendo del continuo orazione per voi;(IT)
Colossenses 1:3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, sempre orando por vós;(PT)
Col 1:3 Mwen pa janm sispann di Bondye, Papa Jezikri, Seyè nou an, mèsi lè m'ap lapriyè pou nou.(Creole)
Colossians 1:3 Dziękujemy Bogu i Ojcu Pana naszego Jezusa Chrystusa, zawsze modląc się za was,(PO)
コロサイ人への手紙 1:3 わたしたちは、いつもあなたがたのために祈り、わたしたちの主イエス・キリストの父なる神に感謝している。 (JP)
Col 1:3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,(nkjv)

======= Colossians 1:4 ============
Col 1:4 since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;(nasb)
Colosenses 1:4 habiendo oído de vuestra fe en Cristo Jesús, y del amor [que tenéis] a todos los santos,(ES)
Col 1:4 因 听 见 你 们 在 基 督 耶 稣 里 的 信 心 , 并 向 众 圣 徒 的 爱 心 ,(CN-cuvs)
Col 1:4 因 聽 見 你 們 在 基 督 耶 穌 裡 的 信 心 , 並 向 眾 聖 徒 的 愛 心 ,(CN-cuvt)
Colossians 1:4 Nang nabalitaan namin ng inyong pananampalataya kay Cristo Jesus, at ang pagibig ninyo sa lahat ng mga banal,(Tagalog)
Colossiens 1:4 ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints,(F)
Colossians 1:4 Vì chúng tôi đã nghe về đức tin của anh em nơi Ðức Chúa Jêsus Christ và về sự yêu thương của anh em đối với mọi thánh đồ,(VN)
Col 1:4 nachdem wir gehört haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen,(dhs)
Colossians 1:4 이는 그리스도 예수 안에 너희의 믿음과 모든 성도에 대한 사랑을 들음이요 (KR)
К Колоссянам 1:4 услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:4 اذ سمعنا ايمانكم بالمسيح يسوع ومحبتكم لجميع القديسين
कुलुस्सियों 1:4 ¶ क्योंकि हमने सुना है, कि मसीह यीशु पर तुम्हारा विश्वास है, और सब पवित्र लोगों से प्रेम रखते हो; (IN)
Colossesi 1:4 avendo udita la fede vostra in Cristo Gesù, e la vostra carità inverso tutti i santi;(IT)
Colossenses 1:4 Porque ouvimos de vossa fé em Cristo Jesus, e do [vosso] amor para com todos os santos;(PT)
Col 1:4 Mwen pran nouvel jan nou gen konfyans nan Jezikri, jan nou renmen tout moun ki fè pati pèp Bondye a.(Creole)
Colossians 1:4 Usłyszawszy o wierze waszej w Chrystusie Jezusie i miłości przeciwko wszystkim świętym,(PO)
コロサイ人への手紙 1:4 これは、キリスト・イエスに対するあなたがたの信仰と、すべての聖徒に対していだいているあなたがたの愛とを、耳にしたからである。 (JP)
Col 1:4 since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;(nkjv)

======= Colossians 1:5 ============
Col 1:5 because of the hope laid up for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel(nasb)
Colosenses 1:5 por la esperanza que os está guardada en el cielo, de la cual habéis oído por la palabra verdadera del evangelio,(ES)
Col 1:5 是 为 那 给 你 们 存 在 天 上 的 盼 望 ; 这 盼 望 就 是 你 们 从 前 在 福 音 真 理 的 道 上 所 听 见 的 。(CN-cuvs)
Col 1:5 是 為 那 給 你 們 存 在 天 上 的 盼 望 ; 這 盼 望 就 是 你 們 從 前 在 福 音 真 理 的 道 上 所 聽 見 的 。(CN-cuvt)
Colossians 1:5 Dahil sa pagasa na natataan para sa inyo sa langit, na nang una ay inyong narinig sa salita ng katotohanan ng evangelio,(Tagalog)
Colossiens 1:5 cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Evangile vous a précédemment fait connaître.(F)
Colossians 1:5 vì cớ sự trông cậy để dành cho anh em ở trên trời là sự trước kia anh em đã nhờ đạo Tin Lành chân thật mà biết đến.(VN)
Col 1:5 um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehört habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,(dhs)
Colossians 1:5 너희를 위하여 하늘에 쌓아 둔 소망을 인함이니 곧 너희가 전에 복음 진리의 말씀을 들은 것이라 (KR)
К Колоссянам 1:5 в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования,(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:5 من اجل الرجاء الموضوع لكم في السموات الذي سمعتم به قبلا في كلمة حق الانجيل
कुलुस्सियों 1:5 उस आशा की हुई वस्तु के कारण जो तुम्हारे लिये स्वर्ग में रखी हुई है, जिसका वर्णन तुम उस सुसमाचार के सत्य वचन में सुन चुके हो। (IN)
Colossesi 1:5 per la speranza che vi è riposta ne’ cieli, la quale innanzi avete udita nella parola della verità dell’evangelo.(IT)
Colossenses 1:5 Pela esperança que vos está depositada nos céus, da qual anteriormente ouvistes pala palavra da verdade do Evangelho;(PT)
Col 1:5 Depi premye jou yo te fè nou konnen bon nouvèl la ki yon mesaj ki vre, nou te gen espwa jwenn sa Bondye sere pou nou nan syèl la. Se espwa sa a ki fè nou gen tout konfyans sa a ak tout renmen sa a nan kè nou.(Creole)
Colossians 1:5 Dla nadziei onej wam odłożonej w niebiesiech, o którejście przedtem słyszeli przez słowo prawdy, to jest Ewangielii,(PO)
コロサイ人への手紙 1:5 この愛は、あなたがたのために天にたくわえられている望みに基くものであり、その望みについては、あなたがたはすでに、あなたがたのところまで伝えられた福音の真理の言葉によって聞いている。 (JP)
Col 1:5 because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,(nkjv)

======= Colossians 1:6 ============
Col 1:6 which has come to you, just as in all the world also it is constantly bearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard of it and understood the grace of God in truth;(nasb)
Colosenses 1:6 el cual ha llegado hasta vosotros, así como a todo el mundo; y lleva fruto, como también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad,(ES)
Col 1:6 这 福 音 传 到 你 们 那 里 , 也 传 到 普 天 之 下 , 并 且 结 果 , 增 长 , 如 同 在 你 们 中 间 , 自 从 你 们 听 见 福 音 , 真 知 道 神 恩 惠 的 日 子 一 样 。(CN-cuvs)
Col 1:6 這 福 音 傳 到 你 們 那 裡 , 也 傳 到 普 天 之 下 , 並 且 結 果 , 增 長 , 如 同 在 你 們 中 間 , 自 從 你 們 聽 見 福 音 , 真 知 道 神 恩 惠 的 日 子 一 樣 。(CN-cuvt)
Colossians 1:6 Na ito'y dumating sa inyo; gayon din naman kung paano sa buong sanglibutan na namumunga at lumalaganap, gaya rin naman sa inyo, mula nang araw na inyong marinig at maalaman ang biyaya ng Dios sa katotohanan;(Tagalog)
Colossiens 1:6 Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,(F)
Colossians 1:6 Ðạo Tin Lành đó ở giữa anh em cũng như ở trong cả thế gian; lại kết quả và tấn bộ cũng như trong anh em, từ ngày mà anh em đã nghe rao truyền ơn Ðức Chúa Trời và đã học cho thật biết ơn đó,(VN)
Col 1:6 das zu euch gekommen ist, wie auch in alle Welt, und ist fruchtbar, wie auch in euch, von dem Tage an, da ihr's gehört habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit;(dhs)
Colossians 1:6 이 복음이 이미 너희에게 이르매 너희가 듣고 참으로 하나님의 은혜를 깨달은 날부터 너희 중에서와 같이 또한 온 천하에서도 열매를 맺어 자라는도다 (KR)
К Колоссянам 1:6 которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:6 الذي قد حضر اليكم كما في كل العالم ايضا وهو مثمر كما فيكم ايضا منذ يوم سمعتم وعرفتم نعمة الله بالحقيقة.
कुलुस्सियों 1:6 जो तुम्हारे पास पहुँचा है और जैसा जगत में भी फल लाता, और बढ़ता जाता है; वैसे ही जिस दिन से तुम ने उसको सुना, और सच्चाई से परमेश्‍वर का अनुग्रह पहचाना है, तुम में भी ऐसा ही करता है। (IN)
Colossesi 1:6 Il quale è pervenuto a voi, come ancora per tutto il mondo; e fruttifica, e cresce, siccome ancora fra voi, dal dì che voi udiste, e conosceste la grazia di Dio in verità.(IT)
Colossenses 1:6 O qual já chegou a vós, assim como também em todo o mundo; e já vai frutificando assim como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;(PT)
Col 1:6 Bon nouvel la gaye nan mitan nou depi premye jou nou te tande pale favè Bondye a, depi lè yo te fè nou konnen sa li ye tout bon an. Bon nouvèl sa a lakòz nou resevwa anpil benediksyon, menm jan li fè l' toupatou sou latè.(Creole)
Colossians 1:6 Która przyszła do was jako i na wszystek świat, i przynosi owoc, jako i u was, od onego dnia, któregoście usłyszeli i poznali łaskę Bożą w prawdzie.(PO)
コロサイ人への手紙 1:6 そして、この福音は、世界中いたる所でそうであるように、あなたがたのところでも、これを聞いて神の恵みを知ったとき以来、実を結んで成長しているのである。 (JP)
Col 1:6 which has come to you, as it has also in all the world, and is bringing forth fruit, as it is also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth;(nkjv)

======= Colossians 1:7 ============
Col 1:7 just as you learned it from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,(nasb)
Colosenses 1:7 como lo habéis aprendido de Epafras, nuestro amado consiervo, el cual por vosotros es un fiel ministro de Cristo,(ES)
Col 1:7 正 如 你 们 从 我 们 所 亲 爱 、 一 同 作 仆 人 的 以 巴 弗 所 学 的 。 他 为 我 们 ( 有 古 卷 : 你 们 ) 作 了 基 督 忠 心 的 执 事 ,(CN-cuvs)
Col 1:7 正 如 你 們 從 我 們 所 親 愛 、 一 同 作 僕 人 的 以 巴 弗 所 學 的 。 他 為 我 們 ( 有 古 卷 : 你 們 ) 作 了 基 督 忠 心 的 執 事 ,(CN-cuvt)
Colossians 1:7 Ayon sa inyong natutuhan kay Epafras na aming minamahal na kasamang lingkod, na isang tapat na ministro ni Cristo, sa ganang atin;(Tagalog)
Colossiens 1:7 d'après les instructions que vous avez reçues d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,(F)
Colossians 1:7 y như Ê-pháp-ra là bạn đồng sự thiết nghĩa với chúng tôi đã dạy anh em; người giúp đỡ chúng tôi như một kẻ giúp việc trung thành của Ðấng Christ,(VN)
Col 1:7 wie ihr denn gelernt habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch,(dhs)
Colossians 1:7 이와 같이 우리와 함께 종 된 사랑하는 에바브라에게 너희가 배웠나니 그는 너희를 위하여 그리스도의 신실한 일군이요 (KR)
К Колоссянам 1:7 как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова,(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:7 كما تعلّمتم ايضا من ابفراس العبد الحبيب معنا الذي هو خادم امين للمسيح لاجلكم
कुलुस्सियों 1:7 ¶ उसी की शिक्षा तुम ने हमारे प्रिय सहकर्मी इपफ्रास से पाई, जो हमारे लिये मसीह का विश्वासयोग्य सेवक है। (IN)
Colossesi 1:7 Come ancora avete imparato da Epafra, nostro caro conservo, il quale è fedel ministro di Cristo per voi.(IT)
Colossenses 1:7 Assim como também aprendestes de Epafras, nosso amado companheiro de serviço, que é um fiel servidor de Cristo a vosso favor;(PT)
Col 1:7 Se Epafras, yon bon zanmi k'ap travay ansanm avè m', ki te moutre nou tou sa. L'ap ede m' nan travay la tankou yon bon sèvitè Kris la.(Creole)
Colossians 1:7 Jakoście się też nauczyli od Epafry, miłego spółsługi naszego, który jest wiernym sługą Chrystusowym dla was;(PO)
コロサイ人への手紙 1:7 あなたがたはこの福音を、わたしたちと同じ僕である、愛するエペフラスから学んだのであった。彼はあなたがたのためのキリストの忠実な奉仕者であって、 (JP)
Col 1:7 as you also learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf,(nkjv)

======= Colossians 1:8 ============
Col 1:8 and he also informed us of your love in the Spirit.(nasb)
Colosenses 1:8 quien también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu.(ES)
Col 1:8 也 把 你 们 因 圣 灵 所 存 的 爱 心 告 诉 了 我 们 。(CN-cuvs)
Col 1:8 也 把 你 們 因 聖 靈 所 存 的 愛 心 告 訴 了 我 們 。(CN-cuvt)
Colossians 1:8 Na siya rin namang sa amin ay nagbalita ng inyong pagibig sa Espiritu.(Tagalog)
Colossiens 1:8 et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime.(F)
Colossians 1:8 và đã tỏ ra cho chúng tôi biết lòng yêu thương mà anh em cảm chịu bởi Ðức Thánh Linh.(VN)
Col 1:8 der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.(dhs)
Colossians 1:8 성령 안에서 너희 사랑을 우리에게 고한 자니라 (KR)
К Колоссянам 1:8 который и известил нас о вашей любви в духе.(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:8 الذي اخبرنا ايضا بمحبتكم في الروح.
कुलुस्सियों 1:8 उसी ने तुम्हारे प्रेम को जो आत्मा में है हम पर प्रगट किया। (IN)
Colossesi 1:8 Il quale ancora ci ha dichiarata la vostra carità in Ispirito.(IT)
Colossenses 1:8 O qual também nos declarou vosso amor no Espírito.(PT)
Col 1:8 Se li menm ki fè m' konnen renmen Lespri Bondye a ban nou.(Creole)
Colossians 1:8 Który też oznajmił nam miłość waszę w duchu.(PO)
コロサイ人への手紙 1:8 あなたがたが御霊によっていだいている愛を、わたしたちに知らせてくれたのである。 (JP)
Col 1:8 who also declared to us your love in the Spirit.(nkjv)

======= Colossians 1:9 ============
Col 1:9 For this reason also, since the day we heard of it, we have not ceased to pray for you and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,(nasb)
Colosenses 1:9 Por lo cual también nosotros, desde el día que [lo] oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir que seáis llenos del conocimiento de su voluntad en toda sabiduría y entendimiento espiritual;(ES)
Col 1:9 因 此 , 我 们 自 从 听 见 的 日 子 , 也 就 为 你 们 不 住 的 祷 告 祈 求 , 愿 你 们 在 一 切 属 灵 的 智 慧 悟 性 上 , 满 心 知 道 神 的 旨 意 ;(CN-cuvs)
Col 1:9 因 此 , 我 們 自 從 聽 見 的 日 子 , 也 就 為 你 們 不 住 的 禱 告 祈 求 , 願 你 們 在 一 切 屬 靈 的 智 慧 悟 性 上 , 滿 心 知 道 神 的 旨 意 ;(CN-cuvt)
Colossians 1:9 Dahil dito'y kami naman, mula nang araw na aming marinig ito, ay hindi kami nagsisitigil ng pananalangin at ng paghingi na patungkol sa inyo, upang kayo'y puspusin ng kaalaman ng kaniyang kalooban, sa buong karunungan at pagkaunawa ayon sa espiritu,(Tagalog)
Colossiens 1:9 ¶ C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,(F)
Colossians 1:9 Cho nên, chúng tôi cũng vậy, từ ngày nhận được tin đó, cứ cầu nguyện cho anh em không thôi, và xin Ðức Chúa Trời ban cho anh em được đầy dẫy sự hiểu biết về ý muốn của Ngài, với mọi thứ khôn ngoan và hiểu biết thiêng liêng nữa,(VN)
Col 1:9 Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir's gehört haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllt werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verständnis,(dhs)
Colossians 1:9 이로써 우리도 듣던 날부터 너희를 위하여 기도하기를 그치지 아니하고 구하노니 너희로 하여금 모든 신령한 지혜와 총명에 하나님의 뜻을 아는 것으로 채우게 하시고 (KR)
К Колоссянам 1:9 Посему и мы с того дня, как о сем услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном,(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:9 من اجل ذلك نحن ايضا منذ يوم سمعنا لم نزل مصلّين وطالبين لاجلكم ان تمتلئوا من معرفة مشيئته في كل حكمة وفهم روحي
कुलुस्सियों 1:9 ¶ इसलिए जिस दिन से यह सुना है, हम भी तुम्हारे लिये यह प्रार्थना करने और विनती करने से नहीं चूकते कि तुम सारे आत्मिक ज्ञान और समझ सहित परमेश्‍वर की इच्छा की पहचान में परिपूर्ण हो जाओ, (IN)
Colossesi 1:9 Perciò ancora noi, dal dì che abbiamo ciò udito, non restiamo di fare orazione per voi e di richiedere che siate ripieni della conoscenza della volontà d’esso in ogni sapienza, ed intelligenza spirituale.(IT)
Colossenses 1:9 Por isso também, desde o dia que [o] ouvimos, não paramos de orar por vós, e pedir que sejais cheios do conhecimento de sua vontade, em toda sabedoria e entendimento espiritual;(PT)
Col 1:9 Se poutèt sa, mwen pa janm sispann lapriyè Bondye pou nou depi jou mwen te rive konn sa. Mwen mande Bondye pou l' fè nou rive fin konnen volonte l' nèt ale, pou l' ban nou anpil lespri ak anpil konprann ki soti nan Sentespri.(Creole)
Colossians 1:9 Dlatego i my od onego dnia, któregośmy to usłyszeli, nie przestajemy się za was modlić i prosić, abyście byli napełnieni znajomością woli jego we wszelkiej mądrości i w wyrozumieniu duchownem.(PO)
コロサイ人への手紙 1:9 そういうわけで、これらの事を耳にして以来、わたしたちも絶えずあなたがたのために祈り求めているのは、あなたがたがあらゆる霊的な知恵と理解力とをもって、神の御旨を深く知り、 (JP)
Col 1:9 For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;(nkjv)

======= Colossians 1:10 ============
Col 1:10 so that you will walk in a manner worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;(nasb)
Colosenses 1:10 para que andéis como es digno del Señor, agradándole en todo, llevando fruto en toda buena obra y creciendo en el conocimiento de Dios;(ES)
Col 1:10 好 叫 你 们 行 事 为 人 对 得 起 主 , 凡 事 蒙 他 喜 悦 , 在 一 切 善 事 上 结 果 子 , 渐 渐 的 多 知 道 神 ;(CN-cuvs)
Col 1:10 好 叫 你 們 行 事 為 人 對 得 起 主 , 凡 事 蒙 他 喜 悅 , 在 一 切 善 事 上 結 果 子 , 漸 漸 的 多 知 道 神 ;(CN-cuvt)
Colossians 1:10 Upang kayo'y magsilakad ng nararapat sa Panginoon, sa buong ikalulugod niya, at magsipamunga sa bawa't gawang mabuti, at magsilago sa kaalaman ng Dios;(Tagalog)
Colossiens 1:10 pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu,(F)
Colossians 1:10 hầu cho anh em ăn ở cách xứng đáng với Chúa, đặng đẹp lòng Ngài mọi đường, nẩy ra đủ các việc lành, càng thêm lên trong sự hiểu biết Ðức Chúa Trời,(VN)
Col 1:10 daß ihr wandelt würdig dem HERRN zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken(dhs)
Colossians 1:10 주께 합당히 행하여 범사에 기쁘시게 하고 모든 선한 일에 열매를 맺게 하시며 하나님을 아는 것에 자라게 하시고 (KR)
К Колоссянам 1:10 чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая Ему , принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:10 لتسلكوا كما يحق للرب في كل رضى مثمرين في كل عمل صالح ونامين في معرفة الله
कुलुस्सियों 1:10 ताकि तुम्हारा चाल-चलन प्रभु के योग्य हो, और वह सब प्रकार से प्रसन्‍न हो, और तुम में हर प्रकार के भले कामों का फल लगे, और परमेश्‍वर की पहचान में बढ़ते जाओ, (IN)
Colossesi 1:10 Acciocchè camminiate condegnamente al Signore, per compiacergli in ogni cosa, fruttificando in ogni opera buona, e crescendo nella conoscenza di Dio;(IT)
Colossenses 1:10 Para que possais andar dignamente no Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus;(PT)
Col 1:10 Konsa, n'a viv jan Bondye vle l' la, n'a toujou fè sa ki fè l' plezi. N'a fè tout kalite bon bagay, n'a grandi nan konesans Bondye.(Creole)
Colossians 1:10 Abyście chodzili przystojnie przed Panem ku wszelkiemu jego upodobaniu, w każdym uczynku dobrym owoc przynosząc i rosnąc w znajomości Bożej,(PO)
コロサイ人への手紙 1:10 主のみこころにかなった生活をして真に主を喜ばせ、あらゆる良いわざを行って実を結び、神を知る知識をいよいよ増し加えるに至ることである。 (JP)
Col 1:10 that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God;(nkjv)

======= Colossians 1:11 ============
Col 1:11 strengthened with all power, according to His glorious might, for the attaining of all steadfastness and patience; joyously(nasb)
Colosenses 1:11 Fortalecidos con todo poder, conforme a la potencia de su gloria, para toda paciencia y longanimidad con gozo;(ES)
Col 1:11 照 他 荣 耀 的 权 能 , 得 以 在 各 样 的 力 上 加 力 , 好 叫 你 们 凡 事 欢 欢 喜 喜 的 忍 耐 宽 容 ;(CN-cuvs)
Col 1:11 照 他 榮 耀 的 權 能 , 得 以 在 各 樣 的 力 上 加 力 , 好 叫 你 們 凡 事 歡 歡 喜 喜 的 忍 耐 寬 容 ;(CN-cuvt)
Colossians 1:11 Na kayo'y palakasin ng buong kapangyarihan, ayon sa kalakasan ng kaniyang kaluwalhatian, sa buong pagtitiis at pagpapahinuhod na may galak;(Tagalog)
Colossiens 1:11 fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients.(F)
Colossians 1:11 nhờ quyền phép vinh hiển Ngài, được có sức mạnh mọi bề, để nhịn nhục vui vẻ mà chịu mọi sự.(VN)
Col 1:11 und wachset in der Erkenntnis Gottes und gestärkt werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht zu aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden,(dhs)
Colossians 1:11 그 영광의 힘을 좇아 모든 능력으로 능하게 하시며 기쁨으로 모든 견딤과 오래 참음에 이르게 하시고 (KR)
К Колоссянам 1:11 укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью,(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:11 متقوين بكل قوة بحسب قدرة مجده لكل صبر وطول اناة بفرح
कुलुस्सियों 1:11 ¶ और उसकी महिमा की शक्ति के अनुसार सब प्रकार की सामर्थ्य से बलवन्त होते जाओ, यहाँ तक कि आनन्द के साथ हर प्रकार से धीरज और सहनशीलता दिखा सको। (IN)
Colossesi 1:11 essendo fortificati in ogni forza, secondo la possanza della sua gloria, ad ogni sofferenza e pazienza, con allegrezza;(IT)
Colossenses 1:11 Capacitados em todo fortalecimento, segundo o poder de sua glória, em toda perseverança e paciência com alegria,(PT)
Col 1:11 Mwen mande Bondye pou l' fòtifye nou tout jan ak bèl pouvwa li pou nou ka sipòte tout bagay avèk pasyans.(Creole)
Colossians 1:11 Wszelką mocą umocnieni będąc według chwalebnej mocy jego, ku wszelkiej cierpliwości i nieskwapliwości z radością,(PO)
コロサイ人への手紙 1:11 更にまた祈るのは、あなたがたが、神の栄光の勢いにしたがって賜わるすべての力によって強くされ、何事も喜んで耐えかつ忍び、 (JP)
Col 1:11 strengthened with all might, according to His glorious power, for all patience and longsuffering with joy;(nkjv)

======= Colossians 1:12 ============
Col 1:12 giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in Light.(nasb)
Colosenses 1:12 dando gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la herencia de los santos en luz;(ES)
Col 1:12 又 感 谢 父 , 叫 我 们 能 与 众 圣 徒 在 光 明 中 同 得 基 业 。(CN-cuvs)
Col 1:12 又 感 謝 父 , 叫 我 們 能 與 眾 聖 徒 在 光 明 中 同 得 基 業 。(CN-cuvt)
Colossians 1:12 Na nagpapasalamat sa Ama, na nagpaging dapat sa atin upang makabahagi sa mana ng mga banal sa kaliwanagan;(Tagalog)
Colossiens 1:12 ¶ Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,(F)
Colossians 1:12 Hãy tạ ơn Ðức Chúa Cha, Ngài đã khiến anh em có thể dự phần cơ nghiệp của các thánh trong sự sáng láng:(VN)
Col 1:12 und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht;(dhs)
Colossians 1:12 우리로 하여금 빛 가운데서 성도의 기업의 부분을 얻기에 합당하게 하신 아버지께 감사하게 하시기를 원하노라 (KR)
К Колоссянам 1:12 благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете,(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:12 شاكرين الآب الذي اهّلنا لشركة ميراث القديسين في النور
कुलुस्सियों 1:12 और पिता का धन्यवाद करते रहो, जिस ने हमें इस योग्य बनाया कि ज्योति में पवित्र लोगों के साथ विरासत में सहभागी हों। (IN)
Colossesi 1:12 rendendo grazie a Dio, e Padre, che ci ha fatti degni di partecipar la sorte de’ santi nella luce.(IT)
Colossenses 1:12 Dando graças ao Pai, que nos capacitou para partilharmos da herança dos santos na luz.(PT)
Col 1:12 Ak kè kontan, se pou nou di Papa a mèsi, li menm ki ban nou privilèj resevwa pòsyon pa nou nan eritaj Bondye sere pou tout moun pa l' yo nan peyi limyè a.(Creole)
Colossians 1:12 Dziękując Ojcu, który nas godnymi uczynił, abyśmy byli uczestnikami dziedzictwa świętych w światłości;(PO)
コロサイ人への手紙 1:12 光のうちにある聖徒たちの特権にあずかるに足る者とならせて下さった父なる神に、感謝することである。 (JP)
Col 1:12 giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.(nkjv)

======= Colossians 1:13 ============
Col 1:13 For He rescued us from the domain of darkness, and transferred us to the kingdom of His beloved Son,(nasb)
Colosenses 1:13 el cual nos ha librado de la potestad de las tinieblas, y trasladado al reino de su amado Hijo;(ES)
Col 1:13 他 救 了 我 们 脱 离 黑 暗 的 权 势 , 把 我 们 迁 到 他 爱 子 的 国 里 ;(CN-cuvs)
Col 1:13 他 救 了 我 們 脫 離 黑 暗 的 權 勢 , 把 我 們 遷 到 他 愛 子 的 國 裡 ;(CN-cuvt)
Colossians 1:13 Na siyang nagligtas sa atin sa kapangyarihan ng kadiliman, at naglipat sa atin sa kaharian ng Anak ng kaniyang pagibig;(Tagalog)
Colossiens 1:13 qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,(F)
Colossians 1:13 Ngài đã giải thoát chúng ta khỏi quyền của sự tối tăm, làm cho chúng ta dời qua nước của Con rất yêu dấu Ngài,(VN)
Col 1:13 welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,(dhs)
Colossians 1:13 그가 우리를 흑암의 권세에서 건져내사 그의 사랑의 아들의 나라로 옮기셨으니 (KR)
К Колоссянам 1:13 избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего,(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:13 الذي انقذنا من سلطان الظلمة ونقلنا الى ملكوت ابن محبته
कुलुस्सियों 1:13 ¶ उसी ने हमें अंधकार के वश से छुड़ाकर अपने प्रिय पुत्र के राज्य में प्रवेश कराया, (IN)
Colossesi 1:13 Il quale ci ha riscossi dalla podestà delle tenebre, e ci ha trasportati nel regno del Figliuolo dell’amor suo.(IT)
Colossenses 1:13 Ele nos tirou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do Filho de seu amor,(PT)
Col 1:13 Li rache nou anba pouvwa fènwa a, li fè nou antre nan peyi kote Pitit li renmen anpil la wa.(Creole)
Colossians 1:13 Który nas wyrwał z mocy ciemności i przeniósł do królestwa Syna swego miłego,(PO)
コロサイ人への手紙 1:13 神は、わたしたちをやみの力から救い出して、その愛する御子の支配下に移して下さった。 (JP)
Col 1:13 He has delivered us from the power of darkness and conveyed us into the kingdom of the Son of His love,(nkjv)

======= Colossians 1:14 ============
Col 1:14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins.(nasb)
Colosenses 1:14 en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecados.(ES)
Col 1:14 我 们 在 爱 子 里 得 蒙 救 赎 , 罪 过 得 以 赦 免 。(CN-cuvs)
Col 1:14 我 們 在 愛 子 裡 得 蒙 救 贖 , 罪 過 得 以 赦 免 。(CN-cuvt)
Colossians 1:14 Na siyang kinaroroonan ng ating katubusan, na siyang kapatawaran ng ating mga kasalanan:(Tagalog)
Colossiens 1:14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.(F)
Colossians 1:14 trong Con đó chúng ta có sự cứu chuộc, là sự tha tội.(VN)
Col 1:14 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;(dhs)
Colossians 1:14 그 아들 안에서 우리가 구속 곧 죄 사함을 얻었도다 (KR)
К Колоссянам 1:14 в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:14 الذي لنا فيه الفداء بدمه غفران الخطايا.
कुलुस्सियों 1:14 जिसमें हमें छुटकारा अर्थात् पापों की क्षमा प्राप्त होती है। (IN)
Colossesi 1:14 In cui abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de’ peccati.(IT)
Colossenses 1:14 Em quem temos a libertação pelo seu sangue: o perdão dos pecados.(PT)
Col 1:14 Se gremesi Pitit sa a nou delivre, nou resevwa padon pou peche nou yo.(Creole)
Colossians 1:14 W którym mamy odkupienie przez krew jego, to jest odpuszczenie grzechów;(PO)
コロサイ人への手紙 1:14 わたしたちは、この御子によってあがない、すなわち、罪のゆるしを受けているのである。 (JP)
Col 1:14 in whom we have redemption through His blood, the forgiveness of sins.(nkjv)

======= Colossians 1:15 ============
Col 1:15 He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.(nasb)
Colosenses 1:15 El cual es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda criatura.(ES)
Col 1:15 爱 子 是 那 不 能 看 见 之 神 的 像 , 是 首 生 的 , 在 一 切 被 造 的 以 先 。(CN-cuvs)
Col 1:15 愛 子 是 那 不 能 看 見 之 神 的 像 , 是 首 生 的 , 在 一 切 被 造 的 以 先 。(CN-cuvt)
Colossians 1:15 Na siya ang larawan ng Dios na di nakikita, ang panganay ng lahat ng mga nilalang;(Tagalog)
Colossiens 1:15 Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.(F)
Colossians 1:15 Ấy chính Ngài là hình ảnh của Ðức Chúa Trời không thấy được, và Ðấng sanh ra đầu hết thảy mọi vật dựng nên.(VN)
Col 1:15 welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen.(dhs)
Colossians 1:15 그는 보이지 아니하시는 하나님의 형상이요 모든 창조물보다 먼저 나신 자니 (KR)
К Колоссянам 1:15 Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари;(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:15 الذي هو صورة الله غير المنظور بكر كل خليقة.
कुलुस्सियों 1:15 ¶ पुत्र तो अदृश्य परमेश्‍वर का प्रतिरूप और सारी सृष्टि में पहलौठा है। (IN)
Colossesi 1:15 EGLI è l’immagine dell’Iddio invisibile, il primogenito d’ogni creatura.(IT)
Colossenses 1:15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criação.(PT)
Col 1:15 Kris se pòtre Bondye, Bondye nou pa ka wè a. Se li menm ki premye pitit li. Li te la anvan tou sa Bondye te kreye.(Creole)
Colossians 1:15 Który jest obrazem Boga niewidzialnego i pierworodny wszystkich rzeczy stworzonych.(PO)
コロサイ人への手紙 1:15 御子は、見えない神のかたちであって、すべての造られたものに先だって生れたかたである。 (JP)
Col 1:15 He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.(nkjv)

======= Colossians 1:16 ============
Col 1:16 For by Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities--all things have been created through Him and for Him.(nasb)
Colosenses 1:16 Porque por Él fueron creadas todas las cosas, las que hay en el cielo y las que hay en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por Él y para Él.(ES)
Col 1:16 因 为 万 有 都 是 靠 他 造 的 , 无 论 是 天 上 的 , 地 上 的 ; 能 看 见 的 , 不 能 看 见 的 ; 或 是 有 位 的 , 主 治 的 , 执 政 的 , 掌 权 的 ; 一 概 都 是 藉 着 他 造 的 , 又 是 为 他 造 的 。(CN-cuvs)
Col 1:16 因 為 萬 有 都 是 靠 他 造 的 , 無 論 是 天 上 的 , 地 上 的 ; 能 看 見 的 , 不 能 看 見 的 ; 或 是 有 位 的 , 主 治 的 , 執 政 的 , 掌 權 的 ; 一 概 都 是 藉 著 他 造 的 , 又 是 為 他 造 的 。(CN-cuvt)
Colossians 1:16 Sapagka't sa kaniya nilalang ang lahat na mga bagay, sa sangkalangitan at sa sangkalupaan, na mga bagay na nakikita at ang mga bagay na di nakikita, maging mga luklukan o mga pagsakop o mga pamunuan o mga kapangyarihan; lahat ng mga bagay ay nilalang sa pamamagitan niya at ukol sa kaniya;(Tagalog)
Colossiens 1:16 Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.(F)
Colossians 1:16 Vì muôn vật đã được dựng nên trong Ngài, bất luận trên trời, dưới đất, vật thấy được, vật không thấy được, hoặc ngôi vua, hoặc quyền cai trị, hoặc chấp chánh, hoặc cầm quyền, đều là bởi Ngài và vì Ngài mà được dựng nên cả.(VN)
Col 1:16 Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.(dhs)
Colossians 1:16 만물이 그에게 창조되되 하늘과 땅에서 보이는 것들과 보이지 않는 것들과 혹은 보좌들이나 주관들이나 정사들이나 권세들이나 만물이 다 그로 말미암고 그를 위하여 창조되었고 (KR)
К Колоссянам 1:16 ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, – все Им и для Него создано;(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:16 فانه فيه خلق الكل ما في السموات وما على الارض ما يرى وما لا يرى سواء كان عروشا ام سيادات ام رياسات ام سلاطين. الكل به وله قد خلق.
कुलुस्सियों 1:16 क्योंकि उसी में सारी वस्तुओं की सृष्टि हुई, स्वर्ग की हो अथवा पृथ्वी की, देखी या अनदेखी, क्या सिंहासन, क्या प्रभुताएँ, क्या प्रधानताएँ, क्या अधिकार, सारी वस्तुएँ उसी के द्वारा और उसी के लिये सृजी गई हैं। (IN)
Colossesi 1:16 Poichè in lui sono state create tutte le cose, quelle che son ne’ cieli, e quelle che son sopra la terra; le cose visibili e le invisibili; e troni, e signorie, e principati, e podestà; tutte le cose sono state create per lui, e per cagione di lui.(IT)
Colossenses 1:16 Porque por ele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam domínios, sejam lideranças, sejam autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele;(PT)
Col 1:16 Se ak li Bondye te kreye tou sa ki nan syèl la ak sou latè, sa nou wè ak sa nou pa wè. Se ak li li kreye tout lespri yo ki chita ap donminen, ki gen otorite, ki chèf epi ki gen pouvwa. Se ak Kris la Bondye te kreye yo tout, epi se pou li li te kreye yo.(Creole)
Colossians 1:16 Albowiem przezeń stworzone są wszystkie rzeczy, które są na niebie i na ziemi, widzialne i niewidzialne, bądź trony, bądź państwa, bądź księstwa, bądź zwierzchności, wszystko przezeń i dla niego stworzone jest.(PO)
コロサイ人への手紙 1:16 万物は、天にあるものも地にあるものも、見えるものも見えないものも、位も主権も、支配も権威も、みな御子にあって造られたからである。これらいっさいのものは、御子によって造られ、御子のために造られたのである。 (JP)
Col 1:16 For by Him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things were created through Him and for Him.(nkjv)

======= Colossians 1:17 ============
Col 1:17 He is before all things, and in Him all things hold together.(nasb)
Colosenses 1:17 Y Él es antes de todas las cosas, y todas las cosas por Él subsisten;(ES)
Col 1:17 他 在 万 有 之 先 ; 万 有 也 靠 他 而 立 。(CN-cuvs)
Col 1:17 他 在 萬 有 之 先 ; 萬 有 也 靠 他 而 立 。(CN-cuvt)
Colossians 1:17 At siya'y una sa lahat ng mga bagay, at ang lahat ng mga bagay ay nangabubuhay dahil sa kaniya.(Tagalog)
Colossiens 1:17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.(F)
Colossians 1:17 Ngài có trước muôn vật, và muôn vật đứng vững trong Ngài.(VN)
Col 1:17 Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm.(dhs)
Colossians 1:17 또한 그가 만물보다 먼저 계시고 만물이 그 안에 함께 섰느니라 (KR)
К Колоссянам 1:17 и Он есть прежде всего, и все Им стоит.(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:17 الذي هو قبل كل شيء وفيه يقوم الكل
कुलुस्सियों 1:17 और वही सब वस्तुओं में प्रथम है, और सब वस्तुएँ उसी में स्थिर रहती हैं। (IN)
Colossesi 1:17 Ed egli è avanti ogni cosa, e tutte le cose consistono in lui.(IT)
Colossenses 1:17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas continuam a existir por ele.(PT)
Col 1:17 Kris la te la anvan tout bagay. Se nan li yo tout jwenn plas yo.(Creole)
Colossians 1:17 A on jest przed wszystkimi i wszystko w nim stoi.(PO)
コロサイ人への手紙 1:17 彼は万物よりも先にあり、万物は彼にあって成り立っている。 (JP)
Col 1:17 And He is before all things, and in Him all things consist.(nkjv)

======= Colossians 1:18 ============
Col 1:18 He is also head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything.(nasb)
Colosenses 1:18 y Él es la cabeza del cuerpo, que es la iglesia; el que es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que en todo tenga la preeminencia,(ES)
Col 1:18 他 也 是 教 会 全 体 之 首 。 他 是 元 始 , 是 从 死 里 首 先 复 生 的 , 使 他 可 以 在 凡 事 上 居 首 位 。(CN-cuvs)
Col 1:18 他 也 是 教 會 全 體 之 首 。 他 是 元 始 , 是 從 死 裡 首 先 復 生 的 , 使 他 可 以 在 凡 事 上 居 首 位 。(CN-cuvt)
Colossians 1:18 At siya ang ulo ng katawan, sa makatuwid baga'y ng iglesia; na siya ang pasimula, ang panganay sa mga patay; upang sa lahat ng mga bagay, ay magkaroon siya ng kadakilaan.(Tagalog)
Colossiens 1:18 Il est la tête du corps de l'Eglise; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.(F)
Colossians 1:18 Ấy cũng chính Ngài là đầu của thân thể, tức là đầu Hội thánh. Ngài là ban đầu sanh trước nhứt từ trong những kẻ chết, hầu cho trong mọi vật, Ngài đứng đầu hàng.(VN)
Col 1:18 Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; er, welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß er in allen Dingen den Vorrang habe.(dhs)
Colossians 1:18 그는 몸인 교회의 머리라 그가 근본이요 죽은 자들 가운데서 먼저 나신 자니 이는 친히 만물의 으뜸이 되려 하심이요 (KR)
К Колоссянам 1:18 И Он есть глава тела Церкви; Он – начаток, первенециз мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство,(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:18 وهو راس الجسد الكنيسة. الذي هو البداءة بكر من الاموات لكي يكون هو متقدما في كل شيء.
कुलुस्सियों 1:18 ¶ वही देह, अर्थात् कलीसिया का सिर है; वही आदि है और मरे हुओं में से जी उठनेवालों में पहलौठा कि सब बातों में वही प्रधान ठहरे। (IN)
Colossesi 1:18 Ed egli stesso è il capo del corpo della chiesa; egli, dico, che è il principio, il primogenito da’ morti; acciocchè in ogni cosa tenga il primo grado.(IT)
Colossenses 1:18 E ele é a cabeça do corpo da Igreja, sendo o princípio [e] o primogênito dos mortos, para que tenha a primazia entre todos.(PT)
Col 1:18 Se li ki tèt legliz la, legliz la se kò li. Se li menm ki bay kò a lavi. Se li menm an premye ki te leve soti vivan nan lanmò pou l' te ka gen premye plas nan tout bagay.(Creole)
Colossians 1:18 On też jest głową ciała, to jest kościoła, który jest początkiem i pierworodnym z umarłych, aby on między wszystkimi przodkował;(PO)
コロサイ人への手紙 1:18 そして自らは、そのからだなる教会のかしらである。彼は初めの者であり、死人の中から最初に生れたかたである。それは、ご自身がすべてのことにおいて第一の者となるためである。 (JP)
Col 1:18 And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.(nkjv)

======= Colossians 1:19 ============
Col 1:19 For it was the Father's good pleasure for all the fullness to dwell in Him,(nasb)
Colosenses 1:19 por cuanto agradó [al Padre] que en Él habitase toda plenitud,(ES)
Col 1:19 因 为 父 喜 欢 叫 一 切 的 丰 盛 在 他 里 面 居 住 。(CN-cuvs)
Col 1:19 因 為 父 喜 歡 叫 一 切 的 豐 盛 在 他 裡 面 居 住 。(CN-cuvt)
Colossians 1:19 Sapagka't minagaling ng Ama na ang buong kapuspusan ay manahanan sa kaniya;(Tagalog)
Colossiens 1:19 Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;(F)
Colossians 1:19 Vì chưng Ðức Chúa Trời đã vui lòng khiến mọi sự đầy dẫy của mình chứa trong Ngài,(VN)
Col 1:19 Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte(dhs)
Colossians 1:19 아버지께서는 모든 충만으로 예수 안에 거하게 하시고 (KR)
К Колоссянам 1:19 ибо благоугодно было Отцу , чтобы в Нем обитала всякая полнота,(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:19 لانه فيه سرّ ان يحل كل الملء.
कुलुस्सियों 1:19 क्योंकि पिता की प्रसन्नता इसी में है कि उसमें सारी परिपूर्णता वास करे। (IN)
Colossesi 1:19 Perciocchè è piaciuto al Padre che tutta la pienezza abiti in lui;(IT)
Colossenses 1:19 Pois foi do agrado [do Pai] que toda a plenitude habitasse nele;(PT)
Col 1:19 Se Bondye menm ki te vle pou tou sa l' ye a, se sa pou Kris la ye tou.(Creole)
Colossians 1:19 Ponieważ się upodobało Ojcu, aby w nim wszystka zupełność mieszkała.(PO)
コロサイ人への手紙 1:19 神は、御旨によって、御子のうちにすべての満ちみちた徳を宿らせ、 (JP)
Col 1:19 For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,(nkjv)

======= Colossians 1:20 ============
Col 1:20 and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, I say, whether things on earth or things in heaven.(nasb)
Colosenses 1:20 y por medio de Él reconciliar todas las cosas consigo; así las que [están] en la tierra como las que [están] en el cielo, haciendo la paz mediante la sangre de su cruz.(ES)
Col 1:20 既 然 藉 着 他 在 十 字 架 上 所 流 的 血 成 就 了 和 平 , 便 藉 着 他 叫 万 有 ─ 无 论 是 地 上 的 、 天 上 的 ─ 都 与 自 己 和 好 了 。(CN-cuvs)
Col 1:20 既 然 藉 著 他 在 十 字 架 上 所 流 的 血 成 就 了 和 平 , 便 藉 著 他 叫 萬 有 ─ 無 論 是 地 上 的 、 天 上 的 ─ 都 與 自 己 和 好 了 。(CN-cuvt)
Colossians 1:20 At sa pamamagitan niya ay pakipagkasunduin sa kaniya ang lahat ng mga bagay, na pinapayapa niya sa pamamagitan ng dugo ng kaniyang krus; sa pamamagitan niya, sinasabi ko, maging mga bagay sa kalupaan, o mga bagay sa sangkalangitan.(Tagalog)
Colossiens 1:20 il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.(F)
Colossians 1:20 và bởi huyết Ngài trên thập tự giá, thì đã làm nên hòa bình, khiến muôn vật dưới đất trên trời đều nhờ Ngài mà hòa thuận cùng chính mình Ðức Chúa Trời.(VN)
Col 1:20 und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz, durch sich selbst.(dhs)
Colossians 1:20 그의 십자가의 피로 화평을 이루사 만물 곧 땅에 있는 것들이나 하늘에 있는 것들을 그로 말미암아 자기와 화목케 되기를 기뻐하심이라 (KR)
К Колоссянам 1:20 и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:20 وان يصالح به الكل لنفسه عاملا الصلح بدم صليبه بواسطته سواء كان ما على الارض ام ما في السموات.
कुलुस्सियों 1:20 और उसके क्रूस पर बहे हुए लहू के द्वारा मेल-मिलाप करके, सब वस्तुओं को उसी के द्वारा से अपने साथ मेल कर ले चाहे वे पृथ्वी पर की हों, चाहे स्वर्ग की। (IN)
Colossesi 1:20 ed avendo fatta la pace per il sangue della croce d’esso, riconciliarsi per lui tutte le cose; così quelle che sono sopra la terra, come quelle che sono ne’ cieli.(IT)
Colossenses 1:20 E tendo feito a paz por meio dele, pelo sangue de sua cruz, por ele consigo mesmo reconciliar todas as coisas, seja as que estão na terra, seja as que estão nos céus.(PT)
Col 1:20 Se li menm tou ki te vle fè tout bagay byen avè li ankò, gremesi Kris la, tou sa ki sou latè ak tou sa ki nan syèl la. Li mete lapè toupatou, gremesi san Kris la ki koule sou kwa a.(Creole)
Colossians 1:20 I żeby przezeń z sobą pojednał wszystko, uczyniwszy pokój przez krew krzyża jego; przezeń, mówię, tak to, co jest na ziemi, jako i to, co jest na niebiesiech.(PO)
コロサイ人への手紙 1:20 そして、その十字架の血によって平和をつくり、万物、すなわち、地にあるもの、天にあるものを、ことごとく、彼によってご自分と和解させて下さったのである。 (JP)
Col 1:20 and by Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.(nkjv)

======= Colossians 1:21 ============
Col 1:21 And although you were formerly alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds,(nasb)
Colosenses 1:21 Y también a vosotros, que erais en otro tiempo extraños y enemigos en [vuestra] mente por las malas obras, ahora [os] ha reconciliado(ES)
Col 1:21 你 们 从 前 与 神 隔 绝 , 因 着 恶 行 , 心 里 与 他 为 敌 。(CN-cuvs)
Col 1:21 你 們 從 前 與 神 隔 絕 , 因 著 惡 行 , 心 裡 與 他 為 敵 。(CN-cuvt)
Colossians 1:21 At kayo, nang nakaraang panahon ay nangahihiwalay at mga kaaway sa inyong pagiisip sa inyong mga gawang masasama.(Tagalog)
Colossiens 1:21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés(F)
Colossians 1:21 Còn anh em ngày trước vốn xa cách Ðức Chúa Trời, và là thù nghịch cùng Ngài bởi ý tưởng và việc ác mình,(VN)
Col 1:21 Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,(dhs)
Colossians 1:21 전에 악한 행실로 멀리 떠나 마음으로 원수가 되었던 너희를 (KR)
К Колоссянам 1:21 И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, порасположению к злым делам,(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:21 وانتم الذين كنتم قبلا اجنبيين واعداء في الفكر في الاعمال الشريرة قد صالحكم الآن
कुलुस्सियों 1:21 ¶ तुम जो पहले पराये थे और बुरे कामों के कारण मन से बैरी थे। (IN)
Colossesi 1:21 E voi stessi, che già eravate alieni, e nemici con la mente, nelle opere malvage;(IT)
Colossenses 1:21 E vós, que éreis estranhos [a isto] , e inimigos no entendimento, em más obras, porém agora ele vos reconciliou,(PT)
Col 1:21 Nou menm tou, moun Kolòs, nan tan lontan, nou t'ap viv lwen Bondye. Nou te lènmi avè l' akòz tout bagay mal nou t'ap fè yo, ak tout move lide nou te gen nan tèt nou.(Creole)
Colossians 1:21 I was, którzyście niekiedy byli oddaleni i nieprzyjaciele umysłem w złośliwych uczynkach, teraz też pojednał.(PO)
コロサイ人への手紙 1:21 あなたがたも、かつては悪い行いをして神から離れ、心の中で神に敵対していた。 (JP)
Col 1:21 And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled(nkjv)

======= Colossians 1:22 ============
Col 1:22 yet He has now reconciled you in His fleshly body through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach--(nasb)
Colosenses 1:22 en su cuerpo de carne, mediante la muerte; para presentaros santos y sin mancha e irreprensibles delante de Él;(ES)
Col 1:22 但 如 今 他 藉 着 基 督 的 肉 身 受 死 , 叫 你 们 与 自 己 和 好 , 都 成 了 圣 洁 , 没 有 瑕 疵 , 无 可 责 备 , 把 你 们 引 到 自 己 面 前 。(CN-cuvs)
Col 1:22 但 如 今 他 藉 著 基 督 的 肉 身 受 死 , 叫 你 們 與 自 己 和 好 , 都 成 了 聖 潔 , 沒 有 瑕 疵 , 無 可 責 備 , 把 你 們 引 到 自 己 面 前 。(CN-cuvt)
Colossians 1:22 Gayon ma'y pinakipagkasundo niya ngayon sa katawan ng kaniyang laman, sa pamamagitan ng kamatayan, upang kayo'y iharap na mga banal at walang dungis at walang kapintasan sa harapan niya:(Tagalog)
Colossiens 1:22 par sa mort dans le corps de sa chair, pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche,(F)
Colossians 1:22 nhưng bây giờ Ðức Chúa Trời đã nhờ sự chết của Con Ngài chịu lấy trong thân thể của xác thịt mà khiến anh em hòa thuận, đặng làm cho anh em đứng trước mặt Ngài cách thánh sạch không vết, không chỗ trách được;(VN)
Col 1:22 hat er nun versöhnt mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellte heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst;(dhs)
Colossians 1:22 이제는 그의 육체의 죽음으로 말미암아 화목케 하사 너희를 거룩하고 흠 없고 책망할 것이 없는 자로 그 앞에 세우고자 하셨으니 (KR)
К Колоссянам 1:22 ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:22 في جسم بشريته بالموت ليحضركم قديسين وبلا لوم ولا شكوى امامه
कुलुस्सियों 1:22 उसने अब उसकी शारीरिक देह में मृत्यु के द्वारा तुम्हारा भी मेल कर लिया ताकि तुम्हें अपने सम्मुख पवित्र और निष्कलंक, और निर्दोष बनाकर उपस्थित करे। (IN)
Colossesi 1:22 pure ora vi ha riconciliati nel corpo della sua carne, per la morte, per farvi comparire davanti a sè santi, ed irreprensibili, e senza colpa.(IT)
Colossenses 1:22 No corpo de sua carne, pela morte, para vos apresentar como santos, irrepreensíveis e inculpáveis diante dele;(PT)
Col 1:22 Men koulye a, gremesi Kris la ki mouri nan kò l' tankou yon moun, Bondye fè nou byen avè l' ankò pou nou ka parèt devan l' tankou moun k'ap viv apa pou li, san okenn tach, san okenn repwòch.(Creole)
Colossians 1:22 Ciałem własnem swojem przez śmierć, aby was wystawił świętemi i niepokalanemi, i bez nagany przed obliczem swojem;(PO)
コロサイ人への手紙 1:22 しかし今では、御子はその肉のからだにより、その死をとおして、あなたがたを神と和解させ、あなたがたを聖なる、傷のない、責められるところのない者として、みまえに立たせて下さったのである。 (JP)
Col 1:22 in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight--(nkjv)

======= Colossians 1:23 ============
Col 1:23 if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, was made a minister.(nasb)
Colosenses 1:23 si en verdad permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído, el cual es predicado a toda criatura que está debajo del cielo; del cual yo Pablo fui hecho ministro.(ES)
Col 1:23 只 要 你 们 在 所 信 的 道 上 恒 心 , 根 基 稳 固 , 坚 定 不 移 , 不 至 被 引 动 失 去 ( 原 文 是 离 开 ) 福 音 的 盼 望 。 这 福 音 就 是 你 们 所 听 过 的 , 也 是 传 与 普 天 下 万 人 听 的 ( 原 文 是 凡 受 造 的 ) , 我 保 罗 也 作 了 这 福 音 的 执 事 。(CN-cuvs)
Col 1:23 只 要 你 們 在 所 信 的 道 上 恆 心 , 根 基 穩 固 , 堅 定 不 移 , 不 至 被 引 動 失 去 ( 原 文 是 離 開 ) 福 音 的 盼 望 。 這 福 音 就 是 你 們 所 聽 過 的 , 也 是 傳 與 普 天 下 萬 人 聽 的 ( 原 文 是 凡 受 造 的 ) , 我 保 羅 也 作 了 這 福 音 的 執 事 。(CN-cuvt)
Colossians 1:23 Kung tunay na kayo'y mamamalagi sa pananampalataya, na nababaon at matitibay, at di makilos sa pagasa sa evangelio na inyong narinig, na ipinangaral sa lahat ng mga nilalang sa silong ng langit; na dito akong si Pablo ay ginawang ministro.(Tagalog)
Colossiens 1:23 si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre.(F)
Colossians 1:23 miễn là anh em tin Chúa cách vững vàng không núng, chẳng hề dời khỏi sự trông cậy đã truyền ra bởi đạo Tin Lành mà anh em đã nghe, là đạo được giảng ra giữa mọi vật dựng nên ở dưới trời, và chính tôi, Phao-lô, là kẻ giúp việc của đạo ấy.(VN)
Col 1:23 so ihr anders bleibet im Glauben, gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, welches gepredigt ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.(dhs)
Colossians 1:23 만일 너희가 믿음에 거하고 터 위에 굳게 서서 너희 들은 바 복음의 소망에서 흔들리지 아니하면 그리하리라 이 복음은 천하 만민에게 전파된 바요 나 바울은 이 복음의 일군이 되었노라 (KR)
К Колоссянам 1:23 если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем.(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:23 ان ثبتم على الايمان متأسسين وراسخين وغير منتقلين عن رجاء الانجيل الذي سمعتموه المكروز به في كل الخليقة التي تحت السماء الذي صرت انا بولس خادما له
कुलुस्सियों 1:23 यदि तुम विश्वास की नींव पर दृढ़ बने रहो, और उस सुसमाचार की आशा को जिसे तुम ने सुना है न छोड़ो, जिसका प्रचार आकाश के नीचे की सारी सृष्टि में किया गया; और जिसका मैं पौलुस सेवक बना। (IN)
Colossesi 1:23 Se pure perseverate nella fede, essendo fondati e fermi; e non essendo smossi dalla speranza dell’evangelo che voi avete udito, il quale è stato predicato fra ogni creatura che è sotto il cielo; del quale io Paolo sono stato fatto ministro.(IT)
Colossenses 1:23 Se realmente vós estais permanecendo fundados e firmes na fé, e não vos movendo da esperança do Evangelho que tendes ouvido, o qual é pregado entre toda criatura que há abaixo do céu, do qual eu, Paulo, fui feito servidor.(PT)
Col 1:23 Men, gen yon kondisyon pou sa: se pou nou rete fèm, byen anrasinen nan konfyans nou, san nou pa pèdi espwa nou genyen depi lè nou te tande bon nouvèl la. Se bon nouvèl sa a yo te anonse bay tout moun sou latè epi se li menm, mwen menm Pòl, m'ap sèvi.(Creole)
Colossians 1:23 Jeźli tylko trwacie w wierze ugruntowani i utwierdzeni, a nie poruszeni od nadziei Ewangielii, którąście słyszeli, która jest kazana wszelkiemu stworzeniu, które jest pod niebem, której ja Paweł stałem się sługą;(PO)
コロサイ人への手紙 1:23 ただし、あなたがたは、ゆるぐことがなく、しっかりと信仰にふみとどまり、すでに聞いている福音の望みから移り行くことのないようにすべきである。この福音は、天の下にあるすべての造られたものに対して宣べ伝えられたものであって、それにこのパウロが奉仕しているのである。 (JP)
Col 1:23 if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.(nkjv)

======= Colossians 1:24 ============
Col 1:24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share on behalf of His body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ's afflictions.(nasb)
Colosenses 1:24 Que ahora me regocijo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la iglesia,(ES)
Col 1:24 现 在 我 为 你 们 受 苦 , 倒 觉 欢 乐 ; 并 且 为 基 督 的 身 体 , 就 是 为 教 会 , 要 在 我 肉 身 上 补 满 基 督 患 难 的 缺 欠 。(CN-cuvs)
Col 1:24 現 在 我 為 你 們 受 苦 , 倒 覺 歡 樂 ; 並 且 為 基 督 的 身 體 , 就 是 為 教 會 , 要 在 我 肉 身 上 補 滿 基 督 患 難 的 缺 欠 。(CN-cuvt)
Colossians 1:24 Ngayo'y nagagalak ako sa aking mga hirap dahil sa inyo, at aking pinupunan sa akin ang kakulangan ng mga hirap ni Cristo sa aking laman dahil sa kaniyang katawan, na siyang iglesia;(Tagalog)
Colossiens 1:24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise.(F)
Colossians 1:24 Nay tôi lấy làm vui vẻ về sự tôi đã chịu khổ sở vì anh em, tôi lại vì thân thể Ðấng Christ, là Hội thánh, mà đem xác thịt mình chịu hết các điều còn lại trong sự thương khó của Ngài.(VN)
Col 1:24 Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo, für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,(dhs)
Colossians 1:24 내가 이제 너희를 위하여 받는 괴로움을 기뻐하고 그리스도의 남은 고난을 그의 몸된 교회를 위하여 내 육체에 채우노라 (KR)
К Колоссянам 1:24 Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь,(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:24 الذي الآن افرح في آلامي لاجلكم واكمل نقائص شدائد المسيح في جسمي لاجل جسده الذي هو الكنيسة
कुलुस्सियों 1:24 ¶ अब मैं उन दुःखों के कारण आनन्द करता हूँ, जो तुम्हारे लिये उठाता हूँ, और मसीह के क्लेशों की घटी उसकी देह के लिये, अर्थात् कलीसिया के लिये, अपने शरीर में पूरी किए देता हूँ, (IN)
Colossesi 1:24 ORA mi rallegro nelle mie sofferenza per voi, e per mia vicenda compio nella mia carne ciò che resta ancora a compiere delle afflizioni di Cristo, per lo corpo d’esso, che è la chiesa.(IT)
Colossenses 1:24 Agora eu me alegro nos meus sofrimentos por vós, e cumpro em minha carne as aflições de Cristo que faltam, por causa de seu corpo, que é a Igreja;(PT)
Col 1:24 Koulye a, mwen kontan anpil dèske m'ap soufri pou nou. Paske, lè m'ap soufri nan kò pa m' konsa, m'ap bay pòsyon pa m' pou konplete tou sa ki manke nan soufrans Kris la pou legliz la ki kò li.(Creole)
Colossians 1:24 Który się teraz raduję w doległościach moich dla was i dopełniam ostatków ucisków Chrystusowych na ciele mojem za ciało jego, które jest kościół.(PO)
コロサイ人への手紙 1:24 今わたしは、あなたがたのための苦難を喜んで受けており、キリストのからだなる教会のために、キリストの苦しみのなお足りないところを、わたしの肉体をもって補っている。 (JP)
Col 1:24 I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the church,(nkjv)

======= Colossians 1:25 ============
Col 1:25 Of this church I was made a minister according to the stewardship from God bestowed on me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,(nasb)
Colosenses 1:25 de la cual fui hecho ministro, según la dispensación de Dios que me fue dada para con vosotros, para cumplir la palabra de Dios,(ES)
Col 1:25 我 照 神 为 你 们 所 赐 我 的 职 分 作 了 教 会 的 执 事 , 要 把 神 的 道 理 传 得 全 备 ,(CN-cuvs)
Col 1:25 我 照 神 為 你 們 所 賜 我 的 職 分 作 了 教 會 的 執 事 , 要 把 神 的 道 理 傳 得 全 備 ,(CN-cuvt)
Colossians 1:25 Na ako'y ginawang ministro nito, ayon sa pamamahala na mula sa Dios na ibinigay sa akin para sa inyo upang maipahayag ang salita ng Dios,(Tagalog)
Colossiens 1:25 C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu,(F)
Colossians 1:25 Tôi làm kẻ giúp việc của Hội thánh đó, bởi sự phân phát của Ðức Chúa Trời, là Ðấng giao cho tôi cái phần việc truyền đạo Chúa cho anh em cách trọn vẹn,(VN)
Col 1:25 deren Diener ich geworden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll,(dhs)
Colossians 1:25 내가 교회 일군 된 것은 하나님이 너희를 위하여 내게 주신 경륜을 따라 하나님의 말씀을 이루려 함이니라 (KR)
К Колоссянам 1:25 которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, чтобы исполнить слово Божие,(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:25 التي صرت انا خادما لها حسب تدبير الله المعطى لي لاجلكم لتتميم كلمة الله
कुलुस्सियों 1:25 जिसका मैं परमेश्‍वर के उस प्रबन्ध के अनुसार सेवक बना, जो तुम्हारे लिये मुझे सौंपा गया, ताकि मैं परमेश्‍वर के वचन को पूरा-पूरा प्रचार करूँ। (IN)
Colossesi 1:25 Della quale io sono stato fatto ministro, secondo la dispensazione di Dio, che mi è stata data inverso voi, per compiere il servigio della parola di Dio.(IT)
Colossenses 1:25 Da qual eu fui feito servidor segundo o plano especial de Deus que me foi dado para vós, para cumprir a palavra de Deus;(PT)
Col 1:25 Wi, m'ap sèvi legliz la koulye a dapre travay Bondye ban m' fè pou nou an: travay sa a se pou m' anonse tout bagay ki nan mesaj li a,(Creole)
Colossians 1:25 Któregom się ja stał sługą według daru Bożego, który mi jest dany dla was, abym wypełnił słowo Boże,(PO)
コロサイ人への手紙 1:25 わたしは、神の言を告げひろめる務を、あなたがたのために神から与えられているが、そのために教会に奉仕する者になっているのである。 (JP)
Col 1:25 of which I became a minister according to the stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,(nkjv)

======= Colossians 1:26 ============
Col 1:26 that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations, but has now been manifested to His saints,(nasb)
Colosenses 1:26 el misterio que había estado oculto desde los siglos y por generaciones, pero que ahora ha sido manifestado a sus santos,(ES)
Col 1:26 这 道 理 就 是 历 世 历 代 所 隐 藏 的 奥 秘 ; 但 如 今 向 他 的 圣 徒 显 明 了 。(CN-cuvs)
Col 1:26 這 道 理 就 是 歷 世 歷 代 所 隱 藏 的 奧 祕 ; 但 如 今 向 他 的 聖 徒 顯 明 了 。(CN-cuvt)
Colossians 1:26 Maging ang hiwaga na inilihim sa lahat ng panahon at lahi: datapuwa't ngayo'y ipinahayag sa kaniyang mga banal,(Tagalog)
Colossiens 1:26 le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints,(F)
Colossians 1:26 tức là sự mầu nhiệm đã giấu kín trải các đời các kiếp, mà nay tỏ ra cho các thánh đồ Ngài.(VN)
Col 1:26 nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber ist es offenbart seinen Heiligen,(dhs)
Colossians 1:26 이 비밀은 만세와 만대로부터 옴으로 감취었던 것인데 이제는 그의 성도들에게 나타났고 (KR)
К Колоссянам 1:26 тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его,(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:26 السر المكتوم منذ الدهور ومنذ الاجيال لكنه الآن قد أظهر لقديسيه
कुलुस्सियों 1:26 अर्थात् उस भेद को जो समयों और पीढ़ियों से गुप्त रहा, परन्तु अब उसके उन पवित्र लोगों पर प्रगट हुआ है। (IN)
Colossesi 1:26 Il misterio, che è stato occulto da secoli ed età; ed ora è stato manifestato a’ santi d’esso.(IT)
Colossenses 1:26 [Isto é] , o mistério que estava oculto desde os princípios dos tempos e das gerações; mas agora é manifesto a seus santos,(PT)
Col 1:26 pou m' fè tout moun konnen sekrè li te kenbe kache depi tout tan kifè pesonn pa t' konnen l'. Men koulye a, li devwale l' bay tout moun ki pou li.(Creole)
Colossians 1:26 To jest, tajemnicę onę, która była zakryta od wieków i od rodzajów, ale teraz objawiona jest świętym jego.(PO)
コロサイ人への手紙 1:26 その言の奥義は、代々にわたってこの世から隠されていたが、今や神の聖徒たちに明らかにされたのである。 (JP)
Col 1:26 the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been revealed to His saints.(nkjv)

======= Colossians 1:27 ============
Col 1:27 to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.(nasb)
Colosenses 1:27 a quienes Dios quiso dar a conocer las riquezas de la gloria de este misterio entre los gentiles; que es Cristo en vosotros, la esperanza de gloria.(ES)
Col 1:27 神 愿 意 叫 他 们 知 道 , 这 奥 秘 在 外 邦 人 中 有 何 等 丰 盛 的 荣 耀 , 就 是 基 督 在 你 们 心 里 成 了 有 荣 耀 的 盼 望 。(CN-cuvs)
Col 1:27 神 願 意 叫 他 們 知 道 , 這 奧 祕 在 外 邦 人 中 有 何 等 豐 盛 的 榮 耀 , 就 是 基 督 在 你 們 心 裡 成 了 有 榮 耀 的 盼 望 。(CN-cuvt)
Colossians 1:27 Na sa kanila'y minagaling ng Dios na ipakilala kung ano ang mga kayamanan ng kaluwalhatian ng hiwagang ito sa gitna ng mga Gentil, na ito'y si Cristo na nasa inyo, na pagasa ninyo sa kaluwalhatian:(Tagalog)
Colossiens 1:27 qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire.(F)
Colossians 1:27 Vì Ðức Chúa Trời muốn khiến họ biết sự giàu vinh hiển của sự mầu nhiệm đó ở giữa dân ngoại là thể nào, nghĩa là Ðấng Christ ở trong anh em, là sự trông cậy về vinh hiển.(VN)
Col 1:27 denen Gott gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, der da ist die Hoffnung der Herrlichkeit.(dhs)
Colossians 1:27 하나님이 그들로 하여금 이 비밀의 영광이 이방인 가운데 어떻게 풍성한 것을 알게 하려 하심이라 이 비밀은 너희 안에 계신 그리스도시니 곧 영광의 소망이니라 (KR)
К Колоссянам 1:27 Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас,упование славы,(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:27 الذين اراد الله ان يعرّفهم ما هو غنى مجد هذا السر في الامم الذي هو المسيح فيكم رجاء المجد
कुलुस्सियों 1:27 जिन पर परमेश्‍वर ने प्रगट करना चाहा, कि उन्हें ज्ञात हो कि अन्यजातियों में उस भेद की महिमा का मूल्य क्या है, और वह यह है, कि मसीह जो महिमा की आशा है तुम में रहता है। (IN)
Colossesi 1:27 A’ quali Iddio ha voluto far conoscere quali sieno le ricchezze della gloria di questo misterio inverso i Gentili, che è Cristo in voi, speranza di gloria.(IT)
Colossenses 1:27 Aos quais Deus quis que conhecessem quais [são] as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo entre vós, a esperança da glória;(PT)
Col 1:27 Paske, Bondye vle fè moun pa l' yo konnen tout richès ak tout bèl pouvwa ki nan sekrè li te sere pou moun ki pa jwif yo. Men sekrè a: nou menm moun ki pa jwif yo, Kris la ap viv nan kè nou tou, li ban nou espwa nou gen pou n' patisipe nan bèl pouvwa Bondye a.(Creole)
Colossians 1:27 Którym chciał Bóg oznajmić, jakie jest bogactwo tej tajemnicy chwalebnej między poganami, która jest Chrystus między wami, nadzieja ona chwały;(PO)
コロサイ人への手紙 1:27 神は彼らに、異邦人の受くべきこの奥義が、いかに栄光に富んだものであるかを、知らせようとされたのである。この奥義は、あなたがたのうちにいますキリストであり、栄光の望みである。 (JP)
Col 1:27 To them God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles: which is Christ in you, the hope of glory.(nkjv)

======= Colossians 1:28 ============
Col 1:28 We proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, so that we may present every man complete in Christ.(nasb)
Colosenses 1:28 A quien nosotros predicamos, amonestando a todo hombre, y enseñando a todo hombre en toda sabiduría, a fin de presentar perfecto en Cristo Jesús a todo hombre.(ES)
Col 1:28 我 们 传 扬 他 , 是 用 诸 般 的 智 慧 , 劝 戒 各 人 , 教 导 各 人 , 要 把 各 人 在 基 督 里 完 完 全 全 的 引 到 神 面 前 。(CN-cuvs)
Col 1:28 我 們 傳 揚 他 , 是 用 諸 般 的 智 慧 , 勸 戒 各 人 , 教 導 各 人 , 要 把 各 人 在 基 督 裡 完 完 全 全 的 引 到 神 面 前 。(CN-cuvt)
Colossians 1:28 Na siya naming inihahayag, na pinaaalalahanan ang bawa't tao at tinuturuan ang bawa't tao, sa buong karunungan, upang maiharap naming sakdal kay Cristo ang bawa't tao;(Tagalog)
Colossiens 1:28 C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ.(F)
Colossians 1:28 Ấy là Ngài mà chúng tôi rao giảng, lấy mọi sự khôn ngoan răn bảo mọi người, dạy dỗ mọi người, hầu cho bày tỏ mọi người trở nên trọn vẹn trong Ðấng Christ ra trước mặt Ðức Chúa Trời.(VN)
Col 1:28 Den verkündigen wir und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo Jesu;(dhs)
Colossians 1:28 우리가 그를 전파하여 각 사람을 권하고 모든 지혜로 각 사람을 가르침은 각 사람을 그리스도 안에서 완전한 자로 세우려 함이니 (KR)
К Колоссянам 1:28 Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе;(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:28 الذي ننادي به منذرين كل انسان ومعلمين كل انسان بكل حكمة لكي نحضر كل انسان كاملا في المسيح يسوع.
कुलुस्सियों 1:28 ¶ जिसका प्रचार करके हम हर एक मनुष्य को जता देते हैं और सारे ज्ञान से हर एक मनुष्य को सिखाते हैं, कि हम हर एक व्यक्ति को मसीह में सिद्ध करके उपस्थित करें। (IN)
Colossesi 1:28 Il quale noi annunziamo, ammondendo, ed ammaestrando ogni uomo in ogni sapienza; acciocchè presentiamo ogni uomo compiuto in Cristo Gesù.(IT)
Colossenses 1:28 A ele anunciamos, advertindo a todo homem, e ensinando a todo homem em toda sabedoria; a fim de que apresentemos todo homem [espiritualmente] maduro em Cristo Jesus.(PT)
Col 1:28 Konsa, m'ap fè tout moun konnen Kris la. M'ap bay tout moun konsèy, m'ap moutre yo tout bagay avè bon konprann, jan m' kapab pou yo tout ka parèt devan Bondye tankou granmoun ki byen grandi nan lavi y'ap mennen ansanm ak Kris la.(Creole)
Colossians 1:28 Którego my opowiadamy, napominając każdego człowieka i ucząc każdego człowieka we wszelkiej mądrości, abyśmy wystawili każdego człowieka doskonałym w Chrystusie Jezusie;(PO)
コロサイ人への手紙 1:28 わたしたちはこのキリストを宣べ伝え、知恵をつくしてすべての人を訓戒し、また、すべての人を教えている。それは、彼らがキリストにあって全き者として立つようになるためである。 (JP)
Col 1:28 Him we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.(nkjv)

======= Colossians 1:29 ============
Col 1:29 For this purpose also I labor, striving according to His power, which mightily works within me.(nasb)
Colosenses 1:29 Por lo cual también trabajo, luchando según su poder, el cual obra poderosamente en mí.(ES)
Col 1:29 我 也 为 此 劳 苦 , 照 着 他 在 我 ? 面 运 用 的 大 能 尽 心 竭 力 。(CN-cuvs)
Col 1:29 我 也 為 此 勞 苦 , 照 著 他 在 我 � 面 運 用 的 大 能 盡 心 竭 力 。(CN-cuvt)
Colossians 1:29 Na dahil dito'y nagpapagal din naman ako, na nagpipilit ayon sa kaniyang paggawa, na siyang sa akin ay gumagawa na may kapangyarihan.(Tagalog)
Colossiens 1:29 C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.(F)
Colossians 1:29 Ấy cũng là vì đó mà tôi làm việc, nhờ Ngài giúp đỡ mà chiến đấu, là sức hành động cách có quyền trong tôi.(VN)
Col 1:29 daran ich auch arbeite und ringe, nach der Wirkung des, der in mir kräftig wirkt.(dhs)
Colossians 1:29 이를 위하여 나도 내 속에서 능력으로 역사하시는 이의 역사를 따라 힘을 다하여 수고하노라 (KR)
К Колоссянам 1:29 для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно.(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:29 الامر الذي لاجله اتعب ايضا مجاهدا بحسب عمله الذي يعمل فيّ بقوة
कुलुस्सियों 1:29 और इसी के लिये मैं उसकी उस शक्ति के अनुसार जो मुझ में सामर्थ्य के साथ प्रभाव डालती है तन मन लगाकर परिश्रम भी करता हूँ। (IN)
Colossesi 1:29 A che ancora io fatico, combattendo secondo la virtù d’esso, la quale opera in me con potenza.(IT)
Colossenses 1:29 Para isto eu também trabalho, combatendo conforme a sua habilidade, que age em mim com poder.(PT)
Col 1:29 Se pou sa m'ap travay, se pou sa m'ap goumen ak tout pouvwa Kris la k'ap travay ak fòs nan mwen.(Creole)
Colossians 1:29 W czem też pracuję, bojując według skutecznej mocy jego, która we mnie dzieło swoje potężnie sprawuje.(PO)
コロサイ人への手紙 1:29 わたしはこのために、わたしのうちに力強く働いておられるかたの力により、苦闘しながら努力しているのである。 (JP)
Col 1:29 To this end I also labor, striving according to His working which works in me mightily.(nkjv)

======= Colossians 2:1 ============
Col 2:1 For I want you to know how great a struggle I have on your behalf and for those who are at Laodicea, and for all those who have not personally seen my face,(nasb)
Colosenses 2:1 Mas quiero que sepáis cuán grande lucha sostengo por vosotros, y [por] los que están en Laodicea, y [por] todos los que nunca han visto mi rostro en la carne;(ES)
Col 2:1 我 愿 意 你 们 晓 得 , 我 为 你 们 和 老 底 嘉 人 , 并 一 切 没 有 与 我 亲 自 见 面 的 人 , 是 何 等 的 尽 心 竭 力 ;(CN-cuvs)
Col 2:1 我 願 意 你 們 曉 得 , 我 為 你 們 和 老 底 嘉 人 , 並 一 切 沒 有 與 我 親 自 見 面 的 人 , 是 何 等 的 盡 心 竭 力 ;(CN-cuvt)
Colossians 2:1 Sapagka't ibig ko na inyong maalaman kung gaano kalaki ang aking pagpipilit dahil sa inyo, at sa nangasa Laodicea, at sa lahat na hindi nakakita ng mukha ko sa laman;(Tagalog)
Colossiens 2:1 ¶ Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair,(F)
Colossians 2:1 Vả, tôi muốn anh em biết dường nào tôi hết sức chiến tranh cho anh em, cho những người ở Lao-đi-xê, và cho những kẻ không thấy mặt tôi về phần xác,(VN)
Col 2:1 Ich lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodizea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben,(dhs)
Colossians 2:1 내가 너희와 라오디게아에 있는 자들과 무릇 내 육신의 얼굴을 보지 못한 자들을 위하여 어떻게 힘쓰는 것을 너희가 알기를 원하노니 (KR)
К Колоссянам 2:1 Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти,(RU)
(SA) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 2:1 فاني اريد ان تعلموا اي جهاد لي لاجلكم ولاجل الذين في لاودكية وجميع الذين لم يروا وجهي في الجسد
कुलुस्सियों 2:1 ¶ मैं चाहता हूँ कि तुम जान लो, कि तुम्हारे और उनके जो लौदीकिया में हैं, और उन सब के लिये जिन्होंने मेरा शारीरिक मुँह नहीं देखा मैं कैसा परिश्रम करता हूँ। (IN)
Colossesi 2:1 PERCIOCCHÈ io voglio che sappiate quanto gran combattimento io ho per voi, e per quelli che sono in Laodicea, e per tutti quelli che non hanno veduta la mia faccia in carne.(IT)
Colossenses 2:1 Porque eu quero que saibais como é grande o combate que tenho por vós e pelos que [estão] em Laodiceia, e [por] tantos quantos [ainda] não viram meu rosto em carne;(PT)
Col 2:1 Mwen vle fè nou konnen ki kalite batay m'ap mennen pou nou, pou tout moun ki nan lavil Lawodise ak pou tout lòt moun yo ki poko konn figi mwen.(Creole)
Colossians 2:1 Albowiem chcę, abyście wiedzieli jako wielką trudność mam o was i o tych, którzy są w Laodycei i którzykolwiek nie widzieli oblicza mego w ciele;(PO)
コロサイ人への手紙 2:1 わたしが、あなたがたとラオデキヤにいる人たちのため、また、直接にはまだ会ったことのない人々のために、どんなに苦闘しているか、わかってもらいたい。 (JP)
Col 2:1 For I want you to know what a great conflict I have for you and those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1108_51_Colossians_01_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1104_50_Philippians_01_multinational.html
1105_50_Philippians_02_multinational.html
1106_50_Philippians_03_multinational.html
1107_50_Philippians_04_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
1109_51_Colossians_02_multinational.html
1110_51_Colossians_03_multinational.html
1111_51_Colossians_04_multinational.html
1112_52_1_Thessalonians_01_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."