Today's Date: 4/10/2025 ======= 1 Peter 2:1 ============ 1Pe 2:1 Therefore, putting aside all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander,(nasb) 1 Pedro 2:1 Desechando, pues, toda malicia, y todo engaño, e hipocresía, y envidia, y toda maledicencia,(ES) 1Pe 2:1 所 以 , 你 们 既 除 去 一 切 的 恶 毒 ( 或 译 : 阴 毒 ) 、 诡 诈 , 并 假 善 、 嫉 妒 , 和 一 切 毁 谤 的 话 ,(CN-cuvs) 1Pe 2:1 所 以 , 你 們 既 除 去 一 切 的 惡 毒 ( 或 譯 : 陰 毒 ) 、 詭 詐 , 並 假 善 、 嫉 妒 , 和 一 切 毀 謗 的 話 ,(CN-cuvt) 1 Peter 2:1 Kaya't sa paghihiwalay ng lahat na kasamaan, at lahat ng pagdaraya, at pagpapaimbabaw, at mga pananaghili, at ng lahat ng panglalait,(Tagalog) 1 Pierre 2:1 ¶ Rejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l'envie, et toute médisance,(F) 1 Peter 2:1 Vậy anh em đã từ bỏ mọi điều độc ác, mọi điều gian dảo, mọi thứ giả trá, lòng ghen ghét và sự nói hành,(VN) 1Pe 2:1 So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden,(dhs) 1 Peter 2:1 그러므로 모든 악독과 모든 궤휼과 외식과 시기와 모든 비방하는 말을 버리고 (KR) 1-E Петра 2:1 Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, илицемерие, и зависть, и всякое злословие,(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:1 فاطرحوا كل خبث وكل مكر والرياء والحسد وكل مذمة 1 पतरस 2:1 ¶ इसलिए सब प्रकार का बैर-भाव, छल, कपट, डाह और बदनामी को दूर करके, (IN) 1 Pietro 2:1 Deposta adunque ogni malizia, ed ogni frode, e le ipocrisie, ed invidie, ed ogni maldicenza;(IT) 1 Pedro 2:1 Abandonai, portanto, toda malícia, toda enganação, fingimentos, invejas, e todas as falas maldosas,(PT) 1Pe 2:1 Se poutèt sa, derasinen tout mechanste ki te nan lavi nou. Sispann bay manti, sispann fè ipokrizi, sispann fè jalouzi ak tripotaj.(Creole) 1 Peter 2:1 Przetoż złożywszy wszelką złość i wszelką zdradę, i obłudę, i zazdrość, i wszelakie obmowiska,(PO) ペテロの手紙Ⅰ 2:1 だから、あらゆる悪意、あらゆる偽り、偽善、そねみ、いっさいの悪口を捨てて、 (JP) 1Pe 2:1 Therefore, laying aside all malice, all deceit, hypocrisy, envy, and all evil speaking,(nkjv) ======= 1 Peter 2:2 ============ 1Pe 2:2 like newborn babies, long for the pure milk of the word, so that by it you may grow in respect to salvation,(nasb) 1 Pedro 2:2 desead, como niños recién nacidos, la leche no adulterada de la palabra, para que por ella crezcáis;(ES) 1Pe 2:2 就 要 爱 慕 那 纯 净 的 灵 奶 , 像 才 生 的 婴 孩 爱 慕 奶 一 样 , 叫 你 们 因 此 渐 长 , 以 致 得 救 。(CN-cuvs) 1Pe 2:2 就 要 愛 慕 那 純 淨 的 靈 奶 , 像 才 生 的 嬰 孩 愛 慕 奶 一 樣 , 叫 你 們 因 此 漸 長 , 以 致 得 救 。(CN-cuvt) 1 Peter 2:2 Gaya ng mga sanggol na bagong panganak ay nasain ninyo ang gatas na walang daya na ukol sa espiritu, upang sa pamamagitan nito'y magsilago kayo sa ikaliligtas;(Tagalog) 1 Pierre 2:2 désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,(F) 1 Peter 2:2 thì hãy ham thích sữa thiêng liêng của đạo, như trẻ con mới đẻ vậy, hầu cho anh em nhờ đó lớn lên mà được rỗi linh hồn,(VN) 1Pe 2:2 und seid begierig nach der vernünftigen, lautern Milch als die jetzt geborenen Kindlein, auf daß ihr durch dieselbe zunehmet,(dhs) 1 Peter 2:2 갓난 아이들같이 순전하고 신령한 젖을 사모하라 이는 이로 말미암아 너희로 구원에 이르도록 자라게 하려 함이라 (KR) 1-E Петра 2:2 как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение;(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:2 وكاطفال مولودين الآن اشتهوا اللبن العقلي العديم الغش لكي تنموا به 1 पतरस 2:2 नये जन्मे हुए बच्चों के समान निर्मल आत्मिक दूध की लालसा करो, ताकि उसके द्वारा उद्धार पाने के लिये बढ़ते जाओ, (IN) 1 Pietro 2:2 come fanciulli pur ora nati, appetite il latte puro della parola, acciocchè per esso cresciate.(IT) 1 Pedro 2:2 e desejai ansiosamente, como bebês recém-nascidos, o leite da Palavra, não falsificado, para que por meio dele estejais crescendo;(PT) 1Pe 2:2 Tankou timoun ki fenk fèt, se pou nou kriye dèyè bon lèt san dekoupe ki soti nan Bondye, pou nou kapab grandi, pou nou kapab fin delivre nèt.(Creole) 1 Peter 2:2 Jako dopiero narodzone niemowlątka, szczerego mleka słowa Bożego pożądajcie, abyście przez nie urośli,(PO) ペテロの手紙Ⅰ 2:2 今生れたばかりの乳飲み子のように、混じりけのない霊の乳を慕い求めなさい。それによっておい育ち、救に入るようになるためである。 (JP) 1Pe 2:2 as newborn babes, desire the pure milk of the word, that you may grow thereby,(nkjv) ======= 1 Peter 2:3 ============ 1Pe 2:3 if you have tasted the kindness of the Lord.(nasb) 1 Pedro 2:3 si es que habéis gustado la benignidad del Señor;(ES) 1Pe 2:3 你 们 若 尝 过 主 恩 的 滋 味 , 就 必 如 此 。(CN-cuvs) 1Pe 2:3 你 們 若 嘗 過 主 恩 的 滋 味 , 就 必 如 此 。(CN-cuvt) 1 Peter 2:3 Kung inyong napagkilala na ang Panginoon ay mapagbiyaya:(Tagalog) 1 Pierre 2:3 si vous avez goûté que le Seigneur est bon.(F) 1 Peter 2:3 nếu anh em đã nếm biết Chúa là ngọt ngào.(VN) 1Pe 2:3 so ihr anders geschmeckt habt, daß der HERR freundlich ist,(dhs) 1 Peter 2:3 너희가 주의 인자하심을 맛보았으면 그리하라 (KR) 1-E Петра 2:3 ибо вы вкусили, что благ Господь.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:3 ان كنتم قد ذقتم ان الرب صالح. 1 पतरस 2:3 क्योंकि तुम ने प्रभु की भलाई का स्वाद चख लिया है। (IN) 1 Pietro 2:3 Se pure avete gustato che il Signore è buono;(IT) 1 Pedro 2:3 se, de fato, já experimentastes que o Senhor é bom.(PT) 1Pe 2:3 Paske, nou deja goute Mèt la, nou wè jan li bon.(Creole) 1 Peter 2:3 Jeźliście tylko skosztowali, że dobrotliwy jest Pan.(PO) ペテロの手紙Ⅰ 2:3 あなたがたは、主が恵み深いかたであることを、すでに味わい知ったはずである。 (JP) 1Pe 2:3 if indeed you have tasted that the Lord is gracious.(nkjv) ======= 1 Peter 2:4 ============ 1Pe 2:4 And coming to Him as to a living stone which has been rejected by men, but is choice and precious in the sight of God,(nasb) 1 Pedro 2:4 al cual acercándoos, piedra viva, desechada ciertamente por los hombres, mas escogida [y] preciosa para Dios.(ES) 1Pe 2:4 主 乃 活 石 , 固 然 是 被 人 所 弃 的 , 却 是 被 神 所 拣 选 、 所 宝 贵 的 。(CN-cuvs) 1Pe 2:4 主 乃 活 石 , 固 然 是 被 人 所 棄 的 , 卻 是 被 神 所 揀 選 、 所 寶 貴 的 。(CN-cuvt) 1 Peter 2:4 Na kayo'y magsilapit sa kaniya, na isang batong buhay, na sa katotohana'y itinakuwil ng mga tao, datapuwa't sa Dios ay hirang, mahalaga,(Tagalog) 1 Pierre 2:4 ¶ Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu;(F) 1 Peter 2:4 Hãy đến gần Ngài, là hòn đá sống, bị người ta loại ra, song được chọn và quí trước mặt Ðức Chúa Trời,(VN) 1Pe 2:4 zu welchem ihr gekommen seid als zu dem lebendigen Stein, der von Menschen verworfen ist, aber bei Gott ist er auserwählt und köstlich.(dhs) 1 Peter 2:4 사람에게는 버린 바가 되었으나 하나님께는 택하심을 입은 보배로운 산 돌이신 예수에게 나아와 (KR) 1-E Петра 2:4 Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному,(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:4 الذي اذ تأتون اليه حجرا حيّا مرفوضا من الناس ولكن مختار من الله كريم 1 पतरस 2:4 ¶ उसके पास आकर, जिसे मनुष्यों ने तो निकम्मा ठहराया, परन्तु परमेश्वर के निकट चुना हुआ, और बहुमूल्य जीविता पत्थर है। (IN) 1 Pietro 2:4 al quale accostandovi, come alla pietra viva, riprovata dagli uomini, ma dinanzi a Dio eletta, preziosa;(IT) 1 Pedro 2:4 Aproximai-vos dele, [que é] uma pedra viva, rejeitada pelos seres humanos, mas escolhida e preciosa para Deus.(PT) 1Pe 2:4 Pwoche vin jwenn Seyè a, li menm ki wòch vivan an. Moun te voye li jete paske pou yo li te san valè. Men, li gen anpil valè pou Bondye ki te chwazi li.(Creole) 1 Peter 2:4 Do którego przystępując, do kamienia żywego, acz od ludzi odrzuconego, ale od Boga wybranego i kosztownego,(PO) ペテロの手紙Ⅰ 2:4 主は、人には捨てられたが、神にとっては選ばれた尊い生ける石である。 (JP) 1Pe 2:4 Coming to Him as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God and precious,(nkjv) ======= 1 Peter 2:5 ============ 1Pe 2:5 you also, as living stones, are being built up as a spiritual house for a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.(nasb) 1 Pedro 2:5 Vosotros también, como piedras vivas, sois edificados como casa espiritual [y] sacerdocio santo, para ofrecer sacrificios espirituales, agradables a Dios por Jesucristo.(ES) 1Pe 2:5 你 们 来 到 主 面 前 , 也 就 像 活 石 , 被 建 造 成 为 灵 宫 , 作 圣 洁 的 祭 司 , 藉 着 耶 稣 基 督 奉 献 神 所 悦 纳 的 灵 祭 。(CN-cuvs) 1Pe 2:5 你 們 來 到 主 面 前 , 也 就 像 活 石 , 被 建 造 成 為 靈 宮 , 作 聖 潔 的 祭 司 , 藉 著 耶 穌 基 督 奉 獻 神 所 悅 納 的 靈 祭 。(CN-cuvt) 1 Peter 2:5 Kayo rin naman, na gaya ng mga batong buhay, ay natatayong bahay na ukol sa espiritu, upang maging pagkasaserdoteng banal, upang maghandog ng mga hain na ukol sa espiritu, na nangakalulugod sa Dios sa pamamagitan ni Jesucristo.(Tagalog) 1 Pierre 2:5 et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, édifiez-vous pour former une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d'offrir des victimes spirituelles, agréables à Dieu par Jésus-Christ.(F) 1 Peter 2:5 và anh em cũng như đá sống, được xây nên nhà thiêng liêng, làm chức tế lễ thánh, đặng dâng của tế lễ thiêng liêng, nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ mà đẹp ý Ðức Chúa Trời.(VN) 1Pe 2:5 Und auch ihr, als die lebendigen Steine, bauet euch zum geistlichem Hause und zum heiligen Priestertum, zu opfern geistliche Opfer, die Gott angenehm sind durch Jesum Christum.(dhs) 1 Peter 2:5 너희도 산 돌같이 신령한 집으로 세워지고 예수 그리스도로 말미암아 하나님이 기쁘게 받으실 신령한 제사를 드릴 거룩한 제사장이 될지니라 (KR) 1-E Петра 2:5 и сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный, священство святое, чтобы приносить духовные жертвы, благоприятные Богу Иисусом Христом.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:5 كونوا انتم ايضا مبنيين كحجارة حية بيتا روحيا كهنوتا مقدسا لتقديم ذبائح روحية مقبولة عند الله بيسوع المسيح. 1 पतरस 2:5 तुम भी आप जीविते पत्थरों के समान आत्मिक घर बनते जाते हो, जिससे याजकों का पवित्र समाज बनकर, ऐसे आत्मिक बलिदान चढ़ाओ, जो यीशु मसीह के द्वारा परमेश्वर को ग्रहणयोग्य हो। (IN) 1 Pietro 2:5 ancora voi, come pietre vive, siete edificati, per essere una casa spirituale, un sacerdozio santo, per offerire sacrificii spirituali, accettevoli a Dio per Gesù Cristo.(IT) 1 Pedro 2:5 Também vós, como pedras vivas, sois edificados como casa espiritual [e] sacerdócio santo, para oferecerdes sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.(PT) 1Pe 2:5 Nou menm tou, tankou wòch vivan, kite Bondye sèvi ak nou pou bati kay li a ak pouvwa Sentespri, pou nou ka sèvi l' tankou prèt k'ap viv pou li. Konsa, gremesi Jezikri, n'a ofri bay Bondye ofrann ki soti nan kè nou, ofrann ki pou fè l' plezi.(Creole) 1 Peter 2:5 I wy jako żywe kamienie budujcie się w dom duchowny, w kapłaństwo święte, ku ofiarowaniu duchowych ofiar, przyjemnych Bogu przez Jezusa Chrystusa.(PO) ペテロの手紙Ⅰ 2:5 この主のみもとにきて、あなたがたも、それぞれ生ける石となって、霊の家に築き上げられ、聖なる祭司となって、イエス・キリストにより、神によろこばれる霊のいけにえを、ささげなさい。 (JP) 1Pe 2:5 you also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.(nkjv) ======= 1 Peter 2:6 ============ 1Pe 2:6 For this is contained in Scripture: "BEHOLD, I LAY IN ZION A CHOICE STONE, A PRECIOUS CORNER STONE, AND HE WHO BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."(nasb) 1 Pedro 2:6 Por lo cual también contiene la Escritura: He aquí, pongo en Sión la principal piedra del ángulo, escogida, preciosa; Y el que creyere en Él, no será avergonzado.(ES) 1Pe 2:6 因 为 经 上 说 : 看 哪 , 我 把 所 拣 选 、 所 宝 贵 的 房 角 石 安 放 在 锡 安 ; 信 靠 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。(CN-cuvs) 1Pe 2:6 因 為 經 上 說 : 看 哪 , 我 把 所 揀 選 、 所 寶 貴 的 房 角 石 安 放 在 錫 安 ; 信 靠 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。(CN-cuvt) 1 Peter 2:6 Sapagka't ito ang nilalaman ng kasulatan, Narito, aking inilalagay sa Sion ang isang batong panulok na pangulo, hirang mahalaga: At ang sumasampalataya sa kaniya ay hindi mapapahiya.(Tagalog) 1 Pierre 2:6 Car il est dit dans l'Ecriture: Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse; Et celui qui croit en elle ne sera point confus.(F) 1 Peter 2:6 Vì trong Kinh Thánh có chép rằng: Nầy, ta đặt tại Si-ôn hòn đá góc nhà đã chọn lựa và quí báu; Ai tin đến đá ấy sẽ không bị xấu hổ.(VN) 1Pe 2:6 Darum steht in der Schrift: "Siehe da, ich lege einen auserwählten, köstlichen Eckstein in Zion; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden."(dhs) 1 Peter 2:6 경에 기록하였으되 보라 내가 택한 보배롭고 요긴한 모퉁이 돌을 시온에 두노니 저를 믿는 자는 부끄러움을 당치 아니하리라 하였으니 (KR) 1-E Петра 2:6 Ибо сказано в Писании: вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:6 لذلك يتضمن ايضا في الكتاب هانذا اضع في صهيون حجر زاوية مختارا كريما والذي يؤمن به لن يخزى. 1 पतरस 2:6 ¶ इस कारण पवित्रशास्त्र में भी लिखा है, (IN) 1 Pietro 2:6 Per la qual cosa ancora è contenuto nella scrittura: Ecco, io pongo in Sion la pietra del capo del cantone, eletta, preziosa; e chi crederà in essa non sarà punto svergognato.(IT) 1 Pedro 2:6 Por isso também está contido na Escritura: Eis que eu ponho em Sião uma pedra principal de esquina, escolhida [e] preciosa. Quem nela crer de maneira nenhuma será envergonhado.(PT) 1Pe 2:6 Se poutèt sa nou jwenn sa ekri nan Liv la: Men li, mwen mete yon wòch nan mitan peyi Siyon, yon wòch kwen mwen menm mwen chwazi epi ki gen anpil valè. Moun ki mete konfyans yo nan li p'ap janm soti wont.(Creole) 1 Peter 2:6 A przetoż mówi Pismo: Oto kładę na Syonie kamień narożny węgielny, wybrany, kosztowny; a kto w niego uwierzy, nie będzie zawstydzony.(PO) ペテロの手紙Ⅰ 2:6 聖書にこう書いてある、 「見よ、わたしはシオンに、 選ばれた尊い石、隅のかしら石を置く。 それにより頼む者は、 決して、失望に終ることがない」。 (JP) 1Pe 2:6 Therefore it is also contained in the Scripture, "Behold, I lay in Zion A chief cornerstone, elect, precious, And he who believes on Him will by no means be put to shame."(nkjv) ======= 1 Peter 2:7 ============ 1Pe 2:7 This precious value, then, is for you who believe; but for those who disbelieve, "THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE VERY CORNER stone,"(nasb) 1 Pedro 2:7 Para vosotros, pues, los que creéis; [Él es] precioso; mas para los desobedientes, la piedra que los edificadores desecharon; ésta fue hecha la cabeza del ángulo;(ES) 1Pe 2:7 所 以 , 他 在 你 们 信 的 人 就 为 宝 贵 , 在 那 不 信 的 人 有 话 说 : 匠 人 所 弃 的 石 头 已 作 了 房 角 的 头 块 石 头 。(CN-cuvs) 1Pe 2:7 所 以 , 他 在 你 們 信 的 人 就 為 寶 貴 , 在 那 不 信 的 人 有 話 說 : 匠 人 所 棄 的 石 頭 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。(CN-cuvt) 1 Peter 2:7 Sa inyo ngang nangananampalataya, siya'y mahalaga: datapuwa't sa hindi nangananampalataya, Ang batong itinakuwil ng nagsisipagtayo ng bahay Siyang naging pangulo sa panulok;(Tagalog) 1 Pierre 2:7 L'honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules, La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle,(F) 1 Peter 2:7 Vậy nên, cho anh em là kẻ đã tin, thì là đá quí; nhưng cho những kẻ không tin, thì Hòn đá mà bị thợ xây nhà loại ra, Bèn trở nên đá góc nhà, là Ðá gây cho vấp váp, là đá lớn làm cho sa ngã;(VN) 1Pe 2:7 Euch nun, die ihr glaubet, ist er köstlich; den Ungläubigen aber ist der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der zum Eckstein geworden ist,(dhs) 1 Peter 2:7 그러므로 믿는 너희에게는 보배이나 믿지 아니하는 자에게는 건축자들의 버린 그 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되고 (KR) 1-E Петра 2:7 Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна,(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:7 فلكم انتم الذين تؤمنون الكرامة واما للذين لا يطيعون فالحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية 1 पतरस 2:7 ¶ अतः तुम्हारे लिये जो विश्वास करते हो, वह तो बहुमूल्य है, पर जो विश्वास नहीं करते उनके लिये, (IN) 1 Pietro 2:7 A voi adunque, che credete, ella è quella cosa preziosa; ma a’ disubbidienti è, come è detto: La pietra, che gli edificatori hanno riprovata, è divenuta il capo del cantone, e pietra d’incappo, e sasso d’intoppo.(IT) 1 Pedro 2:7 Assim, para vós, que credes, ela é preciosa. Mas para os rebeldes: A pedra que os construtores rejeitaram, essa se tornou a principal de esquina,(PT) 1Pe 2:7 Pou nou menm ki mete konfyans nou nan wòch la, wòch la gen anpil valè. Men, pou moun ki pa mete konfyans yo nan li, sa ki ekri nan Liv la pral rive vre: Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la.(Creole) 1 Peter 2:7 Wam tedy wierzącym jest uczciwością, ale nieposłusznym, kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną,(PO) ペテロの手紙Ⅰ 2:7 この石は、より頼んでいるあなたがたには尊いものであるが、不信仰な人々には「家造りらの捨てた石で、隅のかしら石となったもの」、 (JP) 1Pe 2:7 Therefore, to you who believe, He is precious; but to those who are disobedient, "The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone,"(nkjv) ======= 1 Peter 2:8 ============ 1Pe 2:8 and, "A STONE OF STUMBLING AND A ROCK OF OFFENSE"; for they stumble because they are disobedient to the word, and to this doom they were also appointed.(nasb) 1 Pedro 2:8 Y: Piedra de tropiezo, y roca de escándalo [a los] que tropiezan en la palabra, siendo desobedientes; para lo cual fueron también ordenados.(ES) 1Pe 2:8 又 说 : 作 了 绊 脚 的 石 头 , 跌 人 的 磐 石 。 他 们 既 不 顺 从 , 就 在 道 理 上 绊 跌 ( 或 译 : 他 们 绊 跌 都 因 不 顺 从 道 理 ) ; 他 们 这 样 绊 跌 也 是 预 定 的 。(CN-cuvs) 1Pe 2:8 又 說 : 作 了 絆 腳 的 石 頭 , 跌 人 的 磐 石 。 他 們 既 不 順 從 , 就 在 道 理 上 絆 跌 ( 或 譯 : 他 們 絆 跌 都 因 不 順 從 道 理 ) ; 他 們 這 樣 絆 跌 也 是 預 定 的 。(CN-cuvt) 1 Peter 2:8 At, Batong katitisuran, at bato na pangbuwal; Sapagka't sila ay natitisod sa salita, palibhasa'y mga suwail: na dito rin naman sila itinalaga,(Tagalog) 1 Pierre 2:8 Et une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale; ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole, et c'est à cela qu'ils sont destinés.(F) 1 Peter 2:8 họ bị vấp đá đó, vì không vâng phục Ðạo, và điều ấy đã định sẵn cho họ rồi.(VN) 1Pe 2:8 ein Stein des Anstoßens und ein Fels des Ärgernisses; denn sie stoßen sich an dem Wort und glauben nicht daran, wozu sie auch gesetzt sind.(dhs) 1 Peter 2:8 또한 부딪히는 돌과 거치는 반석이 되었다 하니라 저희가 말씀을 순종치 아니하므로 넘어지나니 이는 저희를 이렇게 정하신 것이라 (KR) 1-E Петра 2:8 о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:8 وحجر صدمة وصخرة عثرة. الذين يعثرون غير طائعين للكلمة الامر الذي جعلوا له. 1 पतरस 2:8 ¶ और, (IN) 1 Pietro 2:8 I quali s’intoppano nella parola, essendo disubbidienti; a che ancora sono stati posti.(IT) 1 Pedro 2:8 assim como: pedra de tropeço, e pedra que leva à queda. Eles tropeçam na palavra por serem rebeldes. Para isso eles foram destinados.(PT) 1Pe 2:8 Se yon wòch k'ap fè moun bite, yon gwo wòch k'ap fè yo tonbe. Yo bite, paske yo pa koute pawòl la. Enben, se sa ki te sere pou yo.(Creole) 1 Peter 2:8 I kamieniem obrażenia, i opoką zgorszenia tym, którzy się obrażają o słowo, nie wierząc, na co też wystawieni są.(PO) ペテロの手紙Ⅰ 2:8 また「つまずきの石、妨げの岩」である。しかし、彼らがつまずくのは、御言に従わないからであって、彼らは、実は、そうなるように定められていたのである。 (JP) 1Pe 2:8 and "A stone of stumbling And a rock of offense." They stumble, being disobedient to the word, to which they also were appointed.(nkjv) ======= 1 Peter 2:9 ============ 1Pe 2:9 But you are A CHOSEN RACE, A royal PRIESTHOOD, A HOLY NATION, A PEOPLE FOR God's OWN POSSESSION, so that you may proclaim the excellencies of Him who has called you out of darkness into His marvelous light;(nasb) 1 Pedro 2:9 Mas vosotros [sois] linaje escogido, real sacerdocio, nación santa, pueblo adquirido; para que anunciéis las virtudes de Aquel que os llamó de las tinieblas a su luz admirable.(ES) 1Pe 2:9 惟 有 你 们 是 被 拣 选 的 族 类 , 是 有 君 尊 的 祭 司 , 是 圣 洁 的 国 度 , 是 属 神 的 子 民 , 要 叫 你 们 宣 扬 那 召 你 们 出 黑 暗 入 奇 妙 光 明 者 的 美 德 。(CN-cuvs) 1Pe 2:9 惟 有 你 們 是 被 揀 選 的 族 類 , 是 有 君 尊 的 祭 司 , 是 聖 潔 的 國 度 , 是 屬 神 的 子 民 , 要 叫 你 們 宣 揚 那 召 你 們 出 黑 暗 入 奇 妙 光 明 者 的 美 德 。(CN-cuvt) 1 Peter 2:9 Datapuwa't kayo'y isang lahing hirang, isang makaharing pagkasaserdote, bansang banal, bayang pag-aaring sarili ng Dios, upang inyong ipahayag ang mga karangalan niyaong tumawag sa inyo mula sa kadiliman, hanggang sa kaniyang kagilagilalas na kaliwanagan:(Tagalog) 1 Pierre 2:9 Vous, au contraire, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière,(F) 1 Peter 2:9 Nhưng anh em là dòng giống được lựa chọn, là chức thầy tế lễ nhà vua, là dân thánh là dân thuộc về Ðức Chúa Trời, hầu cho anh em rao giảng nhơn đức của Ðấng đã gọi anh em ra khỏi nơi tối tăm, đến nơi sáng láng lạ lùng của Ngài;(VN) 1Pe 2:9 Ihr aber seid das auserwählte Geschlecht, das königliche Priestertum, das heilige Volk, das Volk des Eigentums, daß ihr verkündigen sollt die Tugenden des, der euch berufen hat von der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht;(dhs) 1 Peter 2:9 오직 너희는 택하신 족속이요 왕같은 제사장들이요 거룩한 나라요 그의 소유된 백성이니 이는 너희를 어두운 데서 불러 내어 그의 기이한 빛에 들어가게 하신 자의 아름다운 덕을 선전하게 하려 하심이라 (KR) 1-E Петра 2:9 Но вы – род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет;(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:9 واما انتم فجنس مختار وكهنوت ملوكي امة مقدسة شعب اقتناء لكي تخبروا بفضائل الذي دعاكم من الظلمة الى نوره العجيب. 1 पतरस 2:9 ¶ पर तुम एक चुना हुआ वंश, और राज-पदधारी, याजकों का समाज, और पवित्र लोग, और परमेश्वर की निज प्रजा हो, इसलिए कि जिसने तुम्हें अंधकार में से अपनी अद्भुत ज्योति में बुलाया है, उसके गुण प्रगट करो। (IN) 1 Pietro 2:9 Ma voi siete la generazione eletta; il real sacerdozio, la gente santa, il popolo d’acquisto; acciocchè predichiate le virtù di colui che vi ha dalle tenebre chiamati alla sua maravigliosa luce.(IT) 1 Pedro 2:9 Mas vós sois a geração escolhida, o sacerdócio real, a nação santa, [e] o povo adquirido; a fim de que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.(PT) 1Pe 2:9 Men nou menm, nou se yon ras Bondye chwazi, yon bann prèt k'ap sèvi Wa a, yon nasyon k'ap viv apa pou Bondye, yon pèp li achte. Li fè tou sa pou n' te ka fè tout moun konnen bèl bagay Bondye te fè yo, Bondye ki rele nou soti nan fènwa a pou nou antre nan bèl limyè li a.(Creole) 1 Peter 2:9 Ale wy jesteście rodzajem wybranym, królewskim kapłaństwem, narodem świętym, ludem nabytym, abyście opowiadali cnoty tego, który was powołał z ciemności ku dziwnej swojej światłości.(PO) ペテロの手紙Ⅰ 2:9 しかし、あなたがたは、選ばれた種族、祭司の国、聖なる国民、神につける民である。それによって、暗やみから驚くべきみ光に招き入れて下さったかたのみわざを、あなたがたが語り伝えるためである。 (JP) 1Pe 2:9 But you are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, His own special people, that you may proclaim the praises of Him who called you out of darkness into His marvelous light;(nkjv) ======= 1 Peter 2:10 ============ 1Pe 2:10 for you once were NOT A PEOPLE, but now you are THE PEOPLE OF GOD; you had NOT RECEIVED MERCY, but now you have RECEIVED MERCY.(nasb) 1 Pedro 2:10 Vosotros, que en tiempo pasado no [erais] pueblo, mas ahora [sois] el pueblo de Dios; que no habíais alcanzado misericordia, pero ahora habéis alcanzado misericordia.(ES) 1Pe 2:10 你 们 从 前 算 不 得 子 民 , 现 在 却 作 了 神 的 子 民 ; 从 前 未 曾 蒙 怜 恤 , 现 在 却 蒙 了 怜 恤 。(CN-cuvs) 1Pe 2:10 你 們 從 前 算 不 得 子 民 , 現 在 卻 作 了 神 的 子 民 ; 從 前 未 曾 蒙 憐 恤 , 現 在 卻 蒙 了 憐 恤 。(CN-cuvt) 1 Peter 2:10 Na nang nakaraang panahon ay hindi bayan, datapuwa't ngayo'y bayan ng Dios: na hindi nagsipagkamit ng awa, datapuwa't ngayo'y nagsipagkamit ng awa.(Tagalog) 1 Pierre 2:10 vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.(F) 1 Peter 2:10 anh em ngày trước không phải là một dân, mà bây giờ là dân Ðức Chúa Trời, trước không được thương xót, mà bây giờ được thương xót.(VN) 1Pe 2:10 die ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid.(dhs) 1 Peter 2:10 너희가 전에는 백성이 아니더니 이제는 하나님의 백성이요 전에는 긍휼을 얻지 못하였더니 이제는 긍휼을 얻은 자니라 (KR) 1-E Петра 2:10 некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:10 الذين قبلا لم تكونوا شعبا واما الآن فانتم شعب الله. الذين كنتم غير مرحومين واما الآن فمرحومون 1 पतरस 2:10 तुम पहले तो कुछ भी नहीं थे, (IN) 1 Pietro 2:10 I quali già non eravate popolo, ma ora siete popolo di Dio; a’ quali già non era stata fatta misericordia, ma ora vi è stata fatta misericordia.(IT) 1 Pedro 2:10 Antes, vós não éreis povo, mas agora sois povo de Deus. [Antes] , não havíeis recebido misericórdia, mas agora recebestes misericórdia.(PT) 1Pe 2:10 Anvan sa, nou pa t' menm yon nasyon. Men koulye a, nou se pèp Bondye a. Anvan sa, Bondye pa t' gen pitye pou nou. Koulye a, li gen pitye pou nou.(Creole) 1 Peter 2:10 Którzyście niekiedy byli nie ludem, aleście teraz ludem Bożym; którzyście niekiedy nie dostąpili byli miłosierdzia, aleście teraz miłosierdzia dostąpili.(PO) ペテロの手紙Ⅰ 2:10 あなたがたは、以前は神の民でなかったが、いまは神の民であり、以前は、あわれみを受けたことのない者であったが、いまは、あわれみを受けた者となっている。 (JP) 1Pe 2:10 who once were not a people but are now the people of God, who had not obtained mercy but now have obtained mercy.(nkjv) ======= 1 Peter 2:11 ============ 1Pe 2:11 Beloved, I urge you as aliens and strangers to abstain from fleshly lusts which wage war against the soul.(nasb) 1 Pedro 2:11 Amados, yo [os] ruego como a extranjeros y peregrinos, que os abstengáis de las concupiscencias carnales que batallan contra el alma;(ES) 1Pe 2:11 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 你 们 是 客 旅 , 是 寄 居 的 。 我 劝 你 们 要 禁 戒 肉 体 的 私 欲 ; 这 私 欲 是 与 灵 魂 争 战 的 。(CN-cuvs) 1Pe 2:11 親 愛 的 弟 兄 阿 , 你 們 是 客 旅 , 是 寄 居 的 。 我 勸 你 們 要 禁 戒 肉 體 的 私 慾 ; 這 私 慾 是 與 靈 魂 爭 戰 的 。(CN-cuvt) 1 Peter 2:11 Mga minamahal, ipinamamanhik ko sa inyong tulad sa mga nangingibang bayan at nagsisipaglakbay, na kayo'y magsipagpigil sa mga masamang pita ng laman, na nakikipaglaban sa kaluluwa;(Tagalog) 1 Pierre 2:11 Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme.(F) 1 Peter 2:11 Hỡi kẻ rất yêu dấu, anh em như người ở trọ, kẻ đi đường, tôi khuyên phải kiêng những điều xác thịt ưa thích, là điều chống trả với linh hồn.(VN) 1Pe 2:11 Liebe Brüder, ich ermahne euch als die Fremdlinge und Pilgrime: enthaltet euch von fleischlichen Lüsten, welche wider die Seele streiten,(dhs) 1 Peter 2:11 사랑하는 자들아 나그네와 행인같은 너희를 권하노니 영혼을 거스려 싸우는 육체의 정욕을 제어하라 (KR) 1-E Петра 2:11 Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу,(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:11 ايها الاحباء اطلب اليكم كغرباء ونزلاء ان تمتنعوا عن الشهوات الجسدية التي تحارب النفس 1 पतरस 2:11 ¶ हे प्रियों मैं तुम से विनती करता हूँ कि तुम अपने आपको परदेशी और यात्री जानकर उन सांसारिक अभिलाषाओं से जो आत्मा से युद्ध करती हैं, बचे रहो। (IN) 1 Pietro 2:11 DILETTI, io vi esorto che, come avveniticci e forestieri, vi asteniate dalle carnali concupiscenze, le quali guerreggiano contro all’anima;(IT) 1 Pedro 2:11 Amados, como a peregrinos e estrangeiros, eu vos peço que vos abstenhais dos desejos carnais, que batalham contra a alma,(PT) 1Pe 2:11 Zanmi m' yo, men sa m'ap mande nou. M'ap pale ak nou koulye a tankou ak moun ki etranje, ki depasaj sou latè: Se pou nou kenbe tèt ak tout egzijans lachè a k'ap goumen kont nanm nou.(Creole) 1 Peter 2:11 Najmilsi! proszę was, abyście się jako przychodniowie i goście wstrzymywali od cielesnych pożądliwości, które walczą przeciwko duszy,(PO) ペテロの手紙Ⅰ 2:11 愛する者たちよ。あなたがたに勧める。あなたがたは、この世の旅人であり寄留者であるから、たましいに戦いをいどむ肉の欲を避けなさい。 (JP) 1Pe 2:11 Beloved, I beg you as sojourners and pilgrims, abstain from fleshly lusts which war against the soul,(nkjv) ======= 1 Peter 2:12 ============ 1Pe 2:12 Keep your behavior excellent among the Gentiles, so that in the thing in which they slander you as evildoers, they may because of your good deeds, as they observe them, glorify God in the day of visitation.(nasb) 1 Pedro 2:12 manteniendo vuestra honesta manera de vivir entre los gentiles; para que, en lo que ellos murmuran de vosotros como de malhechores, al ver [vuestras] buenas obras, glorifiquen a Dios en el día de la visitación.(ES) 1Pe 2:12 你 们 在 外 邦 人 中 , 应 当 品 行 端 正 , 叫 那 些 毁 谤 你 们 是 作 恶 的 , 因 看 见 你 们 的 好 行 为 , 便 在 鉴 察 ( 或 作 : 眷 顾 ) 的 日 子 归 荣 耀 给 神 。(CN-cuvs) 1Pe 2:12 你 們 在 外 邦 人 中 , 應 當 品 行 端 正 , 叫 那 些 毀 謗 你 們 是 作 惡 的 , 因 看 見 你 們 的 好 行 為 , 便 在 鑒 察 ( 或 作 : 眷 顧 ) 的 日 子 歸 榮 耀 給 神 。(CN-cuvt) 1 Peter 2:12 Na kayo'y mangagkaroon ng timtimang ugali sa gitna ng mga Gentil; upang, sa mga bagay na ipinagsasalita nila laban sa inyong tulad sa nagsisigawa ng masama, dahil sa inyong mabubuting gawa na kanilang nakikita, ay purihin nila ang Dios sa araw ng pagdalaw.(Tagalog) 1 Pierre 2:12 Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes oeuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera.(F) 1 Peter 2:12 phải ăn ở ngay lành giữa dân ngoại, hầu cho họ là kẻ vẫn gièm chê anh em như người gian ác, đã thấy việc lành anh em, thì đến ngày Chúa thăm viếng, họ ngợi khen Ðức Chúa Trời.(VN) 1Pe 2:12 und führet einen guten Wandel unter den Heiden, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, eure guten Werke sehen und Gott preisen, wenn es nun an den Tag kommen wird.(dhs) 1 Peter 2:12 너희가 이방인 중에서 행실을 선하게 가져 너희를 악행한다고 비방하는 자들로 하여금 너희 선한 일을 보고 권고하시는 날에 하나님께 영광을 돌리게 하려 함이라 (KR) 1-E Петра 2:12 и провождать добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, зачто злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши,прославили Бога в день посещения.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:12 وان تكون سيرتكم بين الامم حسنة لكي يكونوا في ما يفترون عليكم كفاعلي شر يمجدون الله في يوم الافتقاد من اجل اعمالكم الحسنة التي يلاحظونها. 1 पतरस 2:12 अन्यजातियों में तुम्हारा चाल-चलन भला हो; इसलिए कि जिन-जिन बातों में वे तुम्हें कुकर्मी जानकर बदनाम करते हैं, वे तुम्हारे भले कामों को देखकर उन्हीं के कारण कृपा-दृष्टि के दिन परमेश्वर की महिमा करें। (IN) 1 Pietro 2:12 avendo una condotta onesta fra i Gentili; acciocchè, là dove sparlano di voi come di malfattori, glorifichino Iddio, nel giorno della visitazione, per le vostre buone opere, che avranno vedute.(IT) 1 Pedro 2:12 e que tenhais um bom comportamento vosso entre os pagãos; para que, naquilo que de vós, como de malfeitores, falam mal, no dia da visitação glorifiquem a Deus por causa das [vossas] boas obras que tiverem visto.(PT) 1Pe 2:12 Se pou nou gen yon bon kondit nan mitan moun sa yo ki pa konn Bondye. Konsa, lè y'ap pale nou mal, lè y'ap di se yon bann malfektè nou ye, y'a gen pou yo rekonèt tout byen n'ap fè a, y'a fè lwanj Bondye lè la vin jije yo.(Creole) 1 Peter 2:12 Obcowanie wasze mając poczciwe między poganami, aby zamiast tego, w czem was pomawiają jako złoczyńców, dobrym się uczynkom waszym przypatrując, chwalili Boga w dzień nawiedzenia.(PO) ペテロの手紙Ⅰ 2:12 異邦人の中にあって、りっぱな行いをしなさい。そうすれば、彼らは、あなたがたを悪人呼ばわりしていても、あなたがたのりっぱなわざを見て、かえって、おとずれの日に神をあがめるようになろう。 (JP) 1Pe 2:12 having your conduct honorable among the Gentiles, that when they speak against you as evildoers, they may, by your good works which they observe, glorify God in the day of visitation.(nkjv) ======= 1 Peter 2:13 ============ 1Pe 2:13 Submit yourselves for the Lord's sake to every human institution, whether to a king as the one in authority,(nasb) 1 Pedro 2:13 Sujetaos a toda ordenación humana por causa del Señor; ya sea al rey, como a superior,(ES) 1Pe 2:13 你 们 为 主 的 缘 故 , 要 顺 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 ,(CN-cuvs) 1Pe 2:13 你 們 為 主 的 緣 故 , 要 順 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 ,(CN-cuvt) 1 Peter 2:13 Kayo'y pasakop sa bawa't palatuntunan ng tao alangalang sa Panginoon: maging sa hari, na kataastaasan;(Tagalog) 1 Pierre 2:13 ¶ Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain,(F) 1 Peter 2:13 Vì cớ Chúa, hãy phục theo mọi phép tắc loài người lập lên, hoặc vua, như đấng rất cao,(VN) 1Pe 2:13 Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HERRN willen, es sei dem König, als dem Obersten,(dhs) 1 Peter 2:13 인간에 세운 모든 제도를 주를 위하여 순복하되 혹은 위에 있는 왕 이나 (KR) 1-E Петра 2:13 Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти,(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:13 فاخضعوا لكل ترتيب بشري من اجل الرب. ان كان للملك فكمن هو فوق الكل 1 पतरस 2:13 ¶ प्रभु के लिये मनुष्यों के ठहराए हुए हर एक प्रबन्ध के अधीन रहो, राजा के इसलिए कि वह सब पर प्रधान है, (IN) 1 Pietro 2:13 Siate adunque soggetti ad ogni podestà creata dagli uomini, per l’amor del Signore: al re, come al sovrano;(IT) 1 Pedro 2:13 Portanto sujeitai-vos a toda autoridade humana, por causa do Senhor; seja ao rei, como superior;(PT) 1Pe 2:13 Soumèt devan tout otorite lèzòm etabli. Fè sa pou Bondye. Soumèt devan wa a, paske se li ki pi gwo chèf.(Creole) 1 Peter 2:13 Bądźcież tedy poddani wszelkiemu ludzkiemu urzędowi dla Pana, bądź królowi, jako najwyższemu,(PO) ペテロの手紙Ⅰ 2:13 あなたがたは、すべて人の立てた制度に、主のゆえに従いなさい。主権者としての王であろうと、 (JP) 1Pe 2:13 Therefore submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake, whether to the king as supreme,(nkjv) ======= 1 Peter 2:14 ============ 1Pe 2:14 or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and the praise of those who do right.(nasb) 1 Pedro 2:14 ya a los gobernadores, como por Él enviados para castigo de los malhechores y alabanza de los que hacen bien.(ES) 1Pe 2:14 或 是 君 王 所 派 罚 恶 赏 善 的 臣 宰 。(CN-cuvs) 1Pe 2:14 或 是 君 王 所 派 罰 惡 賞 善 的 臣 宰 。(CN-cuvt) 1 Peter 2:14 O sa mga gobernador, na sinugo niya sa panghihiganti sa nagsisigawa ng masama at sa kapurihan ng nagsisigawa ng mabuti.(Tagalog) 1 Pierre 2:14 soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien.(F) 1 Peter 2:14 hoặc các quan, như người vua sai ra để phạt kẻ làm dữ và khen người làm lành.(VN) 1Pe 2:14 oder den Hauptleuten, als die von ihm gesandt sind zur Rache über die Übeltäter und zu Lobe den Frommen.(dhs) 1 Peter 2:14 혹은 악행하는 자를 징벌하고 선행하는 자를 포장하기 위하여 그의 보낸 방백에게 하라 (KR) 1-E Петра 2:14 правителям ли, как от него посылаемым для наказанияпреступников и для поощрения делающих добро, –(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:14 او للولاة فكمرسلين منه للانتقام من فاعلي الشر وللمدح لفاعلي الخير. 1 पतरस 2:14 और राज्यपालों के, क्योंकि वे कुकर्मियों को दण्ड देने और सुकर्मियों की प्रशंसा के लिये उसके भेजे हुए हैं। (IN) 1 Pietro 2:14 ed ai governatori, come a persone mandate da lui, in vendetta de’ malfattori, e in lode di quelli che fanno bene.(IT) 1 Pedro 2:14 seja aos governantes, como enviados por ele, com o objetivo de castigar os malfeitores, e de conceder honra aos que fazem o bem.(PT) 1Pe 2:14 Soumèt devan majistra yo, paske wa a voye yo pou peni tout moun k'ap fè mal, pou fè lwanj tout moun k'ap fè byen.(Creole) 1 Peter 2:14 Bądź przełożonym, jako od niego posłanym ku pomście źle czyniących, a ku chwale dobrze czyniących.(PO) ペテロの手紙Ⅰ 2:14 あるいは、悪を行う者を罰し善を行う者を賞するために、王からつかわされた長官であろうと、これに従いなさい。 (JP) 1Pe 2:14 or to governors, as to those who are sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of those who do good.(nkjv) ======= 1 Peter 2:15 ============ 1Pe 2:15 For such is the will of God that by doing right you may silence the ignorance of foolish men.(nasb) 1 Pedro 2:15 Porque ésta es la voluntad de Dios; que haciendo el bien, hagáis callar la ignorancia de los hombres vanos.(ES) 1Pe 2:15 因 为 神 的 旨 意 原 是 要 你 们 行 善 , 可 以 堵 住 那 糊 涂 无 知 人 的 口 。(CN-cuvs) 1Pe 2:15 因 為 神 的 旨 意 原 是 要 你 們 行 善 , 可 以 堵 住 那 糊 塗 無 知 人 的 口 。(CN-cuvt) 1 Peter 2:15 Sapagka't siyang kalooban ng Dios, na dahil sa paggawa ng mabuti ay inyong mapatahimik ang kamangmangan ng mga taong palalo:(Tagalog) 1 Pierre 2:15 Car c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés,(F) 1 Peter 2:15 Vì anh em làm điều lành để ngăn miệng những kẻ ngu muội dại dột, ấy là ý muốn của Ðức Chúa Trời.(VN) 1Pe 2:15 Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopft die Unwissenheit der törichten Menschen,(dhs) 1 Peter 2:15 곧 선행으로 어리석은 사람들의 무식한 말을 막으시는 것이라 (KR) 1-E Петра 2:15 ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, –(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:15 لان هكذا هي مشيئة الله ان تفعلوا الخير فتسكّتوا جهالة الناس الاغبياء. 1 पतरस 2:15 क्योंकि परमेश्वर की इच्छा यह है, कि तुम भले काम करने से निर्बुद्धि लोगों की अज्ञानता की बातों को बन्द कर दो। (IN) 1 Pietro 2:15 Perciocchè tale è la volontà di Dio: che facendo bene, turiate la bocca all’ignoranza degli uomini stolti;(IT) 1 Pedro 2:15 Pois esta é a vontade de Deus, que, ao fazerdes o bem, caleis a ignorância dos homens tolos.(PT) 1Pe 2:15 Paske, Bondye vle pou n' fè sa ki byen, pou n' ka fèmen bouch moun sa yo ki pa konn anyen, ki san konprann.(Creole) 1 Peter 2:15 Albowiem taka jest wola Boża, abyście dobrze czyniąc, usta zatkali nieumiejętności głupich ludzi.(PO) ペテロの手紙Ⅰ 2:15 善を行うことによって、愚かな人々の無知な発言を封じるのは、神の御旨なのである。 (JP) 1Pe 2:15 For this is the will of God, that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men--(nkjv) ======= 1 Peter 2:16 ============ 1Pe 2:16 Act as free men, and do not use your freedom as a covering for evil, but use it as bondslaves of God.(nasb) 1 Pedro 2:16 Como libres, mas no usando la libertad para cobertura de malicia, sino como siervos de Dios.(ES) 1Pe 2:16 你 们 虽 是 自 由 的 , 却 不 可 藉 着 自 由 遮 盖 恶 毒 ( 或 译 : 阴 毒 ) , 总 要 作 神 的 仆 人 。(CN-cuvs) 1Pe 2:16 你 們 雖 是 自 由 的 , 卻 不 可 藉 著 自 由 遮 蓋 惡 毒 ( 或 譯 : 陰 毒 ) , 總 要 作 神 的 僕 人 。(CN-cuvt) 1 Peter 2:16 Na gaya nang kayo'y mga laya, at ang inyong kalayaan ay hindi ginagamit na balabal ng kasamaan, kundi gaya ng mga alipin ng Dios.(Tagalog) 1 Pierre 2:16 tant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.(F) 1 Peter 2:16 Hãy ăn ở như người tự do, nhưng chớ dùng tự do làm cái màn che sự hung ác, song phải coi mình là tôi mọi Ðức Chúa Trời.(VN) 1Pe 2:16 als die Freien, und nicht, als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes.(dhs) 1 Peter 2:16 자유하나 그 자유로 악을 가리우데 쓰지 말고 오직 하나님의 종과 같이 하라 (KR) 1-E Петра 2:16 как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:16 كاحرار وليس كالذين الحرية عندهم سترة للشر بل كعبيد الله. 1 पतरस 2:16 अपने आप को स्वतंत्र जानो पर अपनी इस स्वतंत्रता को बुराई के लिये आड़ न बनाओ, परन्तु अपने आपको परमेश्वर के दास समझकर चलो। (IN) 1 Pietro 2:16 come liberi, ma non avendo la libertà per coverta di malizia; anzi, come servi di Dio.(IT) 1 Pedro 2:16 [Comportai-vos] como pessoas livres, mas não useis a liberdade como pretexto para a malícia. Em vez disso, [sede] como servos de Deus.(PT) 1Pe 2:16 Se pou nou viv tankou moun ki gen tout libète yo. Men, nou pa dwe pran libète sa a sèvi yon kouvèti pou nou fè sa ki mal. Se pou nou viv tankou moun k'ap sèvi Bondye.(Creole) 1 Peter 2:16 (Bądźcież) jako wolni, a nie jako ci, którzy wolność zasłoną złości mają, ale jako słudzy Boży.(PO) ペテロの手紙Ⅰ 2:16 自由人にふさわしく行動しなさい。ただし、自由をば悪を行う口実として用いず、神の僕にふさわしく行動しなさい。 (JP) 1Pe 2:16 as free, yet not using liberty as a cloak for vice, but as bondservants of God.(nkjv) ======= 1 Peter 2:17 ============ 1Pe 2:17 Honor all people, love the brotherhood, fear God, honor the king.(nasb) 1 Pedro 2:17 Honrad a todos. Amad la hermandad. Temed a Dios. Honrad al rey.(ES) 1Pe 2:17 务 要 尊 敬 众 人 , 亲 爱 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。(CN-cuvs) 1Pe 2:17 務 要 尊 敬 眾 人 , 親 愛 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。(CN-cuvt) 1 Peter 2:17 Igalang ninyo ang lahat ng mga tao. Ibigin ninyo ang pagkakapatiran. Mangatakot kayo sa Dios. Igalang ninyo ang hari.(Tagalog) 1 Pierre 2:17 Honorez tout le monde; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi.(F) 1 Peter 2:17 Hãy kính mọi người; yêu anh em; kính sợ Ðức Chúa Trời; tôn trọng vua.(VN) 1Pe 2:17 Tut Ehre jedermann, habt die Brüder lieb; fürchtet Gott, ehret den König!(dhs) 1 Peter 2:17 뭇 사람을 공경하며 형제를 사랑하며 하나님을 두려워하며 왕을 공경하라 (KR) 1-E Петра 2:17 Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:17 اكرموا الجميع. احبوا الاخوة. خافوا الله. اكرموا الملك 1 पतरस 2:17 सब का आदर करो, भाइयों से प्रेम रखो, परमेश्वर से डरो, राजा का सम्मान करो। (IN) 1 Pietro 2:17 Onorate tutti, amate la fratellanza, temete Iddio, rendete onore al re.(IT) 1 Pedro 2:17 Honrai a todos: amai aos irmãos, temei a Deus, honrai ao rei.(PT) 1Pe 2:17 Se pou nou bay chak moun respè li merite. renmen tout frè nou yo, gen krentif pou Bondye, respekte wa a.(Creole) 1 Peter 2:17 Wszystkich czcijcie, braterstwo miłujcie, Boga się bójcie, króla w uczciwości miejcie.(PO) ペテロの手紙Ⅰ 2:17 すべての人をうやまい、兄弟たちを愛し、神をおそれ、王を尊びなさい。 (JP) 1Pe 2:17 Honor all people. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.(nkjv) ======= 1 Peter 2:18 ============ 1Pe 2:18 Servants, be submissive to your masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are unreasonable.(nasb) 1 Pedro 2:18 Siervos, sujetaos con todo temor a vuestros amos; no solamente a los buenos y amables, sino también a los que son severos.(ES) 1Pe 2:18 你 们 作 仆 人 的 , 凡 事 要 存 敬 畏 的 心 顺 服 主 人 ; 不 但 顺 服 那 善 良 温 和 的 , 就 是 那 乖 僻 的 也 要 顺 服 。(CN-cuvs) 1Pe 2:18 你 們 作 僕 人 的 , 凡 事 要 存 敬 畏 的 心 順 服 主 人 ; 不 但 順 服 那 善 良 溫 和 的 , 就 是 那 乖 僻 的 也 要 順 服 。(CN-cuvt) 1 Peter 2:18 Mga alila, kayo'y magsisuko na may buong takot sa inyong mga panginoon; hindi lamang sa mabubuti at mahihinahon, kundi naman sa mababagsik.(Tagalog) 1 Pierre 2:18 Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d'un caractère difficile.(F) 1 Peter 2:18 Hỡi kẻ làm tôi tớ, hãy lấy lòng rất kính sợ mà phục theo chủ mình, chẳng những phục những chủ hiền lành mà thôi, lại phải phục người chủ khó tánh nữa.(VN) 1Pe 2:18 Ihr Knechte, seid untertan mit aller Furcht den Herren, nicht allein den gütigen und gelinden, sondern auch den wunderlichen.(dhs) 1 Peter 2:18 사환들아 범사에 두려워함으로 주인들에게 순복하되 선하고 관용하는 자들에게만 아니라 또한 까다로운 자들에게도 그리하라 (KR) 1-E Петра 2:18 Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:18 ايها الخدام كونوا خاضعين بكل هيبة للسادة ليس للصالحين المترفقين فقط بل للعنفاء ايضا. 1 पतरस 2:18 ¶ हे सेवकों, हर प्रकार के भय के साथ अपने स्वामियों के अधीन रहो, न केवल भलों और नम्रों के, पर कुटिलों के भी। (IN) 1 Pietro 2:18 SERVI, siate con ogni timore, soggetti a’ vostri signori; non solo a’ buoni, e moderati; ma a’ ritrosi ancora.(IT) 1 Pedro 2:18 Servos, sujeitai-vos com todo temor aos [vossos] senhores, não somente aos bons e brandos, mas também aos que maltratam.(PT) 1Pe 2:18 Nou menm domestik yo, nou fèt pou soumèt devan mèt nou yo avèk tout respè yo merite. Pa sèlman devan mèt ki bon yo, mèt ki gen bon kè yo, men devan mèt ki gen karaktè difisil yo tou.(Creole) 1 Peter 2:18 Słudzy! bądźcie poddani panom we wszelakiej bojaźni, nie tylko dobrym i bacznym, ale i dziwnym.(PO) ペテロの手紙Ⅰ 2:18 僕たる者よ。心からのおそれをもって、主人に仕えなさい。善良で寛容な主人だけにでなく、気むずかしい主人にも、そうしなさい。 (JP) 1Pe 2:18 Servants, be submissive to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the harsh.(nkjv) ======= 1 Peter 2:19 ============ 1Pe 2:19 For this finds favor, if for the sake of conscience toward God a person bears up under sorrows when suffering unjustly.(nasb) 1 Pedro 2:19 Porque esto [es] loable, si alguno a causa de la conciencia delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente.(ES) 1Pe 2:19 倘 若 人 为 叫 良 心 对 得 住 神 , 就 忍 受 冤 屈 的 苦 楚 , 这 是 可 喜 爱 的 。(CN-cuvs) 1Pe 2:19 倘 若 人 為 叫 良 心 對 得 住 神 , 就 忍 受 冤 屈 的 苦 楚 , 這 是 可 喜 愛 的 。(CN-cuvt) 1 Peter 2:19 Sapagka't ito'y kalugodlugod, kung dahil sa budhing ukol sa Dios ay magtiis ang sinoman ng mga kalumbayan, na magbata ng di matuwid.(Tagalog) 1 Pierre 2:19 Car c'est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.(F) 1 Peter 2:19 Vì nhơn cớ lương tâm đối với Ðức Chúa Trời, mà chịu khốn nạn trong khi bị oan ức, ấy là một ơn phước.(VN) 1Pe 2:19 Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht.(dhs) 1 Peter 2:19 애매히 고난을 받아도 하나님을 생각함으로 슬픔을 참으면 이는 아름다우나 (KR) 1-E Петра 2:19 Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:19 لان هذا فضل ان كان احد من اجل ضمير نحو الله يحتمل احزانا متألما بالظلم. 1 पतरस 2:19 क्योंकि यदि कोई परमेश्वर का विचार करके अन्याय से दुःख उठाता हुआ क्लेश सहता है, तो यह सुहावना है। (IN) 1 Pietro 2:19 Perciocchè questo è cosa grata, se alcuno, per la coscienza di Dio, sofferisce molestie, patendo ingiustamente.(IT) 1 Pedro 2:19 Pois coisa agradável é se alguém, por causa da consciência a respeito de Deus, experimente dores, sofrendo injustamente.(PT) 1Pe 2:19 Bondye va beni nou, si, lè y'ap fè nou soufri pou sa nou pa fè, nou sipòte lafliksyon an paske nou konnen se sa Bondye vle.(Creole) 1 Peter 2:19 Boć to jest łaska, jeźli kto dla sumienia Bożego ponosi frasunki, cierpiąc bezwinnie.(PO) ペテロの手紙Ⅰ 2:19 もしだれかが、不当な苦しみを受けても、神を仰いでその苦痛を耐え忍ぶなら、それはよみせられることである。 (JP) 1Pe 2:19 For this is commendable, if because of conscience toward God one endures grief, suffering wrongfully.(nkjv) ======= 1 Peter 2:20 ============ 1Pe 2:20 For what credit is there if, when you sin and are harshly treated, you endure it with patience? But if when you do what is right and suffer for it you patiently endure it, this finds favor with God.(nasb) 1 Pedro 2:20 Porque ¿qué gloria [es], si pecando vosotros sois abofeteados, y lo sufrís? Pero si haciendo bien sois afligidos, y lo sufrís, esto ciertamente es agradable delante de Dios.(ES) 1Pe 2:20 你 们 若 因 犯 罪 受 责 打 , 能 忍 耐 , 有 甚 麽 可 夸 的 呢 ? 但 你 们 若 因 行 善 受 苦 , 能 忍 耐 , 这 在 神 看 是 可 喜 爱 的 。(CN-cuvs) 1Pe 2:20 你 們 若 因 犯 罪 受 責 打 , 能 忍 耐 , 有 甚 麼 可 誇 的 呢 ? 但 你 們 若 因 行 善 受 苦 , 能 忍 耐 , 這 在 神 看 是 可 喜 愛 的 。(CN-cuvt) 1 Peter 2:20 Sapagka't anong kapurihan nga, kung kayo'y nangagkakasala, at kayo'y tinatampal ay inyong tanggapin na may pagtitiis? nguni't kung kayo'y gumagawa ng mabuti, at kayo'y nagbabata, ay inyong tanggapin na may pagtitiis, ito'y kalugodlugod sa Dios.(Tagalog) 1 Pierre 2:20 En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c'est une grâce devant Dieu.(F) 1 Peter 2:20 Vả, mình làm điều ác, bị đánh mà hay nhịn chịu, thì có đáng khoe gì: Nhưng nếu anh em làm lành, mà nhịn chịu sự khốn khó, ấy là một ơn phước trước mặt Ðức Chúa Trời.(VN) 1Pe 2:20 Denn was ist das für ein Ruhm, so ihr um Missetat willen Streiche leidet? Aber wenn ihr um Wohltat willen leidet und erduldet, das ist Gnade bei Gott.(dhs) 1 Peter 2:20 죄가 있어 매를 맞고 참으면 무슨 칭찬이 있으리요 오직 선을 행함으로 고난을 받고 참으면 이는 하나님 앞에 아름다우니라 (KR) 1-E Петра 2:20 Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:20 لانه اي مجد هو ان كنتم تلطمون مخطئين فتصبرون. بل ان كنتم تتألمون عاملين الخير فتصبرون فهذا فضل عند الله 1 पतरस 2:20 क्योंकि यदि तुमने अपराध करके घूँसे खाए और धीरज धरा, तो उसमें क्या बड़ाई की बात है? पर यदि भला काम करके दुःख उठाते हो और धीरज धरते हो, तो यह परमेश्वर को भाता है। (IN) 1 Pietro 2:20 Imperocchè, qual gloria è egli, se, peccando ed essendo puniti, voi il sofferite? ma, se facendo bene, e pur patendo, voi il sofferite, ciò è cosa grata dinnanzi a Iddio.(IT) 1 Pedro 2:20 Afinal, que mérito há em suportar serdes espancados por cometerdes pecado? Contudo, se, quando fazeis o bem, sois afligidos e suportais, isso é a Deus.(PT) 1Pe 2:20 Ki lwanj ki gen nan sa si nou sipòte lè y'ap maltrete nou pou sa nou fè ki mal? Men, si lè nou fè byen, nou sipòte tou sa y'ap fè nou soufri poutèt byen nou fè a, sa se yon bèl bagay devan Bondye.(Creole) 1 Peter 2:20 Bo cóż jest za chwała, jeźlibyście grzesząc, cierpliwie znosili, by was i pięściami bito? Ale jeźli dobrze czyniąc i cierpiąc znosicie, to jest łaska u Boga.(PO) ペテロの手紙Ⅰ 2:20 悪いことをして打ちたたかれ、それを忍んだとしても、なんの手柄になるのか。しかし善を行って苦しみを受け、しかもそれを耐え忍んでいるとすれば、これこそ神によみせられることである。 (JP) 1Pe 2:20 For what credit is it if, when you are beaten for your faults, you take it patiently? But when you do good and suffer, if you take it patiently, this is commendable before God.(nkjv) ======= 1 Peter 2:21 ============ 1Pe 2:21 For you have been called for this purpose, since Christ also suffered for you, leaving you an example for you to follow in His steps,(nasb) 1 Pedro 2:21 Porque para esto fuisteis llamados; pues que también Cristo padeció por nosotros, dejándonos ejemplo, para que vosotros sigáis sus pisadas:(ES) 1Pe 2:21 你 们 蒙 召 原 是 为 此 ; 因 基 督 也 为 你 们 受 过 苦 , 给 你 们 留 下 榜 样 , 叫 你 们 跟 随 他 的 脚 踪 行 。(CN-cuvs) 1Pe 2:21 你 們 蒙 召 原 是 為 此 ; 因 基 督 也 為 你 們 受 過 苦 , 給 你 們 留 下 榜 樣 , 叫 你 們 跟 隨 他 的 腳 蹤 行 。(CN-cuvt) 1 Peter 2:21 Sapagka't sa ganitong bagay kayo'y tinawag: sapagka't si Cristo man ay nagbata dahil sa inyo, na kayo'y iniwanan ng halimbawa, upang kayo'y mangagsisunod sa mga hakbang niya:(Tagalog) 1 Pierre 2:21 Et c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces,(F) 1 Peter 2:21 anh em đã được kêu gọi đến sự đó, vì Ðấng Christ cũng đã chịu khổ cho anh em, để lại cho anh em một gương, hầu cho anh em noi dấu chơn Ngài;(VN) 1Pe 2:21 Denn dazu seid ihr berufen; sintemal auch Christus gelitten hat für uns und uns ein Vorbild gelassen, daß ihr sollt nachfolgen seinen Fußtapfen;(dhs) 1 Peter 2:21 이를 위하여 너희가 부르심을 입었으니 그리스도도 너희를 위하여 고난을 받으사 너희에게 본을 끼쳐 그 자취를 따라 오게 하려 하셨느니라 (KR) 1-E Петра 2:21 Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:21 لانكم لهذا دعيتم فان المسيح ايضا تألم لاجلنا تاركا لنا مثالا لكي تتبعوا خطواته. 1 पतरस 2:21 ¶ और तुम इसी के लिये बुलाए भी गए हो क्योंकि मसीह भी तुम्हारे लिये दुःख उठाकर, तुम्हें एक आदर्श दे गया है कि तुम भी उसके पद-चिन्ह पर चलो। (IN) 1 Pietro 2:21 Poichè a questo siete stati chiamati; perciocchè Cristo ha patito anch’egli per noi, lasciandoci un esempio, acciocchè voi seguitiate le sue pedate.(IT) 1 Pedro 2:21 Pois para isto fostes chamados, porque também Cristo sofreu por nós, deixando-nos exemplo, para que sigais os seus passos.(PT) 1Pe 2:21 Se pou sa menm Bondye te rele nou, paske Kris la te soufri pou nou. Li kite yon egzanp pou nou swiv pye pou pye.(Creole) 1 Peter 2:21 Albowiem na to też powołani jesteście, ponieważ i Chrystus cierpiał za was, zostawiwszy wam przykład, abyście naśladowali stóp jego.(PO) ペテロの手紙Ⅰ 2:21 あなたがたは、実に、そうするようにと召されたのである。キリストも、あなたがたのために苦しみを受け、御足の跡を踏み従うようにと、模範を残されたのである。 (JP) 1Pe 2:21 For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow His steps:(nkjv) ======= 1 Peter 2:22 ============ 1Pe 2:22 WHO COMMITTED NO SIN, NOR WAS ANY DECEIT FOUND IN HIS MOUTH;(nasb) 1 Pedro 2:22 El cual no hizo pecado; ni fue hallado engaño en su boca:(ES) 1Pe 2:22 他 并 没 有 犯 罪 , 口 里 也 没 有 诡 诈 。(CN-cuvs) 1Pe 2:22 他 並 沒 有 犯 罪 , 口 裡 也 沒 有 詭 詐 。(CN-cuvt) 1 Peter 2:22 Na siya'y hindi nagkasala, o kinasumpungan man ng daya ang kaniyang bibig:(Tagalog) 1 Pierre 2:22 Lui qui n'a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude;(F) 1 Peter 2:22 Ngài chưa hề phạm tội, trong miệng Ngài không thấy có chút chi dối trá;(VN) 1Pe 2:22 welcher keine Sünde getan hat, ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden;(dhs) 1 Peter 2:22 저는 죄를 범치 아니하시고 그 입에 궤사도 없으시며 (KR) 1-E Петра 2:22 Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:22 الذي لم يفعل خطية ولا وجد في فمه مكر 1 पतरस 2:22 न तो उसने पाप किया, (IN) 1 Pietro 2:22 Il qual non fece alcun peccato, nè fu trovata frode alcuna nella sua bocca.(IT) 1 Pedro 2:22 Ele não cometeu pecado, nem engano foi achado em sua boca.(PT) 1Pe 2:22 Li pa t' janm fè ankenn peche. Ankenn manti pa t' janm soti nan bouch li.(Creole) 1 Peter 2:22 Który grzechu nie uczynił, ani znaleziona jest zdrada w ustach jego.(PO) ペテロの手紙Ⅰ 2:22 キリストは罪を犯さず、その口には偽りがなかった。 (JP) 1Pe 2:22 "Who committed no sin, Nor was deceit found in His mouth";(nkjv) ======= 1 Peter 2:23 ============ 1Pe 2:23 and while being reviled, He did not revile in return; while suffering, He uttered no threats, but kept entrusting Himself to Him who judges righteously;(nasb) 1 Pedro 2:23 Quien cuando le maldecían no respondía con maldición; cuando padecía, no amenazaba, sino que [se] encomendaba a Aquél que juzga justamente:(ES) 1Pe 2:23 他 被 骂 不 还 口 ; 受 害 不 说 威 吓 的 话 , 只 将 自 己 交 托 那 按 公 义 审 判 人 的 主 。(CN-cuvs) 1Pe 2:23 他 被 罵 不 還 口 ; 受 害 不 說 威 嚇 的 話 , 只 將 自 己 交 託 那 按 公 義 審 判 人 的 主 。(CN-cuvt) 1 Peter 2:23 Na, nang siya'y alipustain, ay hindi gumanti ng pagalipusta; nang siya'y magbata, ay hindi nagbala; kundi ipinagkatiwala ang kaniyang sarili doon sa humahatol ng matuwid:(Tagalog) 1 Pierre 2:23 lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement;(F) 1 Peter 2:23 Ngài bị rủa mà chẳng rủa lại, chịu nạn mà không hề ngăm dọa, nhưng cứ phó mình cho Ðấng xử đoán công bình;(VN) 1Pe 2:23 welcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht drohte, da er litt, er stellte es aber dem anheim, der da recht richtet;(dhs) 1 Peter 2:23 (KR) 1-E Петра 2:23 Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:23 الذي اذ شتم لم يكن يشتم عوضا واذ تألم لم يكن يهدد بل كان يسلم لمن يقضي بعدل. 1 पतरस 2:23 वह गाली सुनकर गाली नहीं देता था, और दुःख उठाकर किसी को भी धमकी नहीं देता था, पर अपने आपको सच्चे न्यायी के हाथ में सौंपता था। (IN) 1 Pietro 2:23 Il quale, oltraggiato, non oltraggiava all’incontro; patendo, non minacciava; ma si rimetteva in man di colui che giudica giustamente.(IT) 1 Pedro 2:23 Quando o insultavam, ele não insultava de volta. Quando sofria, ele não ameaçava; em vez disso, entregava-se ao que julga de maneira justa.(PT) 1Pe 2:23 Lè yo t'ap joure l', li pa t' reponn. Lè yo t'ap maltrete l', li pa t' mennase pesonn. Men, li renmèt kòz li nan men Bondye k'ap jije tout bagay san patipri.(Creole) 1 Peter 2:23 Któremu gdy złorzeczono, nie odzłorzeczył; gdy cierpiał, nie groził, ale poruczył krzywdę temu, który sprawiedliwie sądzi.(PO) ペテロの手紙Ⅰ 2:23 ののしられても、ののしりかえさず、苦しめられても、おびやかすことをせず、正しいさばきをするかたに、いっさいをゆだねておられた。 (JP) 1Pe 2:23 who, when He was reviled, did not revile in return; when He suffered, He did not threaten, but committed Himself to Him who judges righteously;(nkjv) ======= 1 Peter 2:24 ============ 1Pe 2:24 and He Himself bore our sins in His body on the cross, so that we might die to sin and live to righteousness; for by His wounds you were healed.(nasb) 1 Pedro 2:24 Quien llevó Él mismo nuestros pecados en su cuerpo sobre el madero, para que nosotros, siendo muertos a los pecados, vivamos a la justicia; por las heridas del cual habéis sido sanados.(ES) 1Pe 2:24 他 被 挂 在 木 头 上 , 亲 身 担 当 了 我 们 的 罪 , 使 我 们 既 然 在 罪 上 死 , 就 得 以 在 义 上 活 。 因 他 受 的 鞭 伤 , 你 们 便 得 了 医 治 。(CN-cuvs) 1Pe 2:24 他 被 掛 在 木 頭 上 , 親 身 擔 當 了 我 們 的 罪 , 使 我 們 既 然 在 罪 上 死 , 就 得 以 在 義 上 活 。 因 他 受 的 鞭 傷 , 你 們 便 得 了 醫 治 。(CN-cuvt) 1 Peter 2:24 Na siya rin ang nagdala ng ating mga kasalanan sa kaniyang katawan sa ibabaw ng kahoy, upang pagkamatay natin sa mga kasalanan, ay mangabuhay tayo sa katuwiran; na dahil sa kaniyang mga sugat ay nangagsigaling kayo.(Tagalog) 1 Pierre 2:24 lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.(F) 1 Peter 2:24 Ngài gánh tội lỗi chúng ta trong thân thể Ngài trên cây gỗ, hầu cho chúng ta là kẻ đã chết về tội lỗi, được sống cho sự công bình; lại nhơn những lằn đòn của Ngài mà anh em đã được lành bịnh.(VN) 1Pe 2:24 welcher unsre Sünden selbst hinaufgetragen hat an seinem Leibe auf das Holz, auf daß wir, der Sünde abgestorben, der Gerechtigkeit leben; durch welches Wunden ihr seid heil geworden.(dhs) 1 Peter 2:24 (KR) 1-E Петра 2:24 Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:24 الذي حمل هو نفسه خطايانا في جسده على الخشبة لكي نموت عن الخطايا فنحيا للبر. الذي بجلدته شفيتم. 1 पतरस 2:24 ¶ वह आप ही हमारे पापों को अपनी देह पर लिए हुए क्रूस पर चढ़ गया, जिससे हम पापों के लिये मर करके धार्मिकता के लिये जीवन बिताएँ। उसी के मार खाने से तुम चंगे हुए। (IN) 1 Pietro 2:24 Il quale ha portato egli stesso i nostri peccati nel suo corpo, in sul legno; acciocchè, morti al peccato, viviamo a giustizia; per lo cui lividore voi siete stati sanati.(IT) 1 Pedro 2:24 Ele levou nossos pecados em seu próprio corpo sobre o madeiro; para que nós, estando mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pela ferida dele fostes sarados.(PT) 1Pe 2:24 Kris la te pote peche nou yo nan kò li sou bwa a, pou nou te kapab mouri annegad peche, pou nou te ka viv dwat devan Bondye. Li te kite yo maltrete l' pou l' te ka geri nou.(Creole) 1 Peter 2:24 Który grzechy nasze na ciele swoim zaniósł na drzewo, abyśmy obumarłszy grzechom sprawiedliwości żyli, którego sinością uzdrowieni jesteście.(PO) ペテロの手紙Ⅰ 2:24 さらに、わたしたちが罪に死に、義に生きるために、十字架にかかって、わたしたちの罪をご自分の身に負われた。その傷によって、あなたがたは、いやされたのである。 (JP) 1Pe 2:24 who Himself bore our sins in His own body on the tree, that we, having died to sins, might live for righteousness--by whose stripes you were healed.(nkjv) ======= 1 Peter 2:25 ============ 1Pe 2:25 For you were continually straying like sheep, but now you have returned to the Shepherd and Guardian of your souls.(nasb) 1 Pedro 2:25 Porque vosotros erais como ovejas descarriadas; mas ahora habéis vuelto al Pastor y Obispo de vuestras almas.(ES) 1Pe 2:25 你 们 从 前 好 像 迷 路 的 羊 , 如 今 却 归 到 你 们 灵 魂 的 牧 人 监 督 了 。(CN-cuvs) 1Pe 2:25 你 們 從 前 好 像 迷 路 的 羊 , 如 今 卻 歸 到 你 們 靈 魂 的 牧 人 監 督 了 。(CN-cuvt) 1 Peter 2:25 Sapagka't kayo'y gaya ng mga tupang nangaliligaw; datapuwa't ngayon ay nangabalik kayo sa Pastor at Obispo ng inyong mga kaluluwa.(Tagalog) 1 Pierre 2:25 Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes.(F) 1 Peter 2:25 Vì anh em vốn giống như con chiên lạc, mà bây giờ đã trở về cùng Ðấng chăn chiên và Giám mục của linh hồn mình.(VN) 1Pe 2:25 Denn ihr waret wie die irrenden Schafe; aber ihr seid nun bekehrt zu dem Hirten und Bischof eurer Seelen.(dhs) 1 Peter 2:25 (KR) 1-E Петра 2:25 Ибо вы были, как овцы блуждающие(не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 2:25 لانكم كنتم كخراف ضالة لكنكم رجعتم الآن الى راعي نفوسكم واسقفها 1 पतरस 2:25 क्योंकि तुम पहले भटकी हुई भेड़ों के समान थे, पर अब अपने प्राणों के रखवाले और चरवाहे के पास फिर लौट आ गए हो। (IN) 1 Pietro 2:25 Perciocchè voi eravate come pecore erranti; ma ora siete stati convertiti al Pastore, e al Vescovo delle anime vostre.(IT) 1 Pedro 2:25 Porque vós éreis como ovelhas desviadas do caminho; mas agora vós estais convertidos ao Pastor e Supervisor de vossas almas.(PT) 1Pe 2:25 Nou te tankou mouton ki te pèdi bann yo. Men, koulye a, nou tounen vin jwenn Kris la ki gadò nou, k'ap veye sou nanm nou.(Creole) 1 Peter 2:25 Albowiemeście byli jako owce błądzące; ale teraz jesteście nawróceni do pasterza i biskupa dusz waszych.(PO) ペテロの手紙Ⅰ 2:25 あなたがたは、羊のようにさ迷っていたが、今は、たましいの牧者であり監督であるかたのもとに、たち帰ったのである。 (JP) 1Pe 2:25 For you were like sheep going astray, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.(nkjv) ======= 1 Peter 3:1 ============ 1Pe 3:1 In the same way, you wives, be submissive to your own husbands so that even if any of them are disobedient to the word, they may be won without a word by the behavior of their wives,(nasb) 1 Pedro 3:1 Asimismo vosotras, esposas, sujetaos a vuestros propios maridos; para que también los que no creen a la palabra, sean ganados sin palabra por la conducta de sus esposas,(ES) 1Pe 3:1 你 们 作 妻 子 的 要 顺 服 自 己 的 丈 夫 ; 这 样 , 若 有 不 信 从 道 理 的 丈 夫 , 他 们 虽 然 不 听 道 , 也 可 以 因 妻 子 的 品 行 被 感 化 过 来 ;(CN-cuvs) 1Pe 3:1 你 們 作 妻 子 的 要 順 服 自 己 的 丈 夫 ; 這 樣 , 若 有 不 信 從 道 理 的 丈 夫 , 他 們 雖 然 不 聽 道 , 也 可 以 因 妻 子 的 品 行 被 感 化 過 來 ;(CN-cuvt) 1 Peter 3:1 Gayon din naman, kayong mga asawang babae, pasakop kayo sa inyong sarisariling asawa; upang, kung ang ilan ay hindi tumalima sa salita, ay mangahikayat ng walang salita sa pamamagitan ng ugali ng kanikaniyang asawang babae;(Tagalog) 1 Pierre 3:1 ¶ Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes,(F) 1 Peter 3:1 Hỡi người làm vợ, hãy phục chồng mình, hầu cho nếu có người chồng nào không vâng theo Ðạo, dẫu chẳng lấy lời khuyên bảo, chỉ bởi cách ăn ở của vợ, cũng đủ hóa theo,(VN) 1Pe 3:1 Desgleichen sollen die Weiber ihren Männern untertan sein, auf daß auch die, so nicht glauben an das Wort, durch der Weiber Wandel ohne Wort gewonnen werden,(dhs) 1 Peter 3:1 아내 된 자들아 ! 이와 같이 자기 남편에게 순복하라 이는 혹 도를 순종치 않는 자라도 말로 말미암지 않고 그 아내의 행위로 말미암아 구원을 얻게 하려 함이니 (KR) 1-E Петра 3:1 Также и вы, жены, повинуйтесь своим мужьям, чтобы теиз них, которые не покоряются слову, житием жен своих без слова приобретаемы были,(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 3:1 كذلكنّ ايتها النساء كنّ خاضعات لرجالكنّ حتى وان كان البعض لا يطيعون الكلمة يربحون بسيرة النساء بدون كلمة 1 पतरस 3:1 ¶ हे पत्नियों, तुम भी अपने पति के अधीन रहो। इसलिए कि यदि इनमें से कोई ऐसे हो जो वचन को न मानते हों, (IN) 1 Pietro 3:1 PARIMENTE sieno le mogli soggette a’ lor mariti; acciocchè, se pur ve ne sono alcuni che non ubbidiscono alla parola, sieno, per la condotta delle mogli, guadagnati senza parola;(IT) 1 Pedro 3:1 Semelhantemente vós, esposas, estejais sujeitas aos próprios maridos, para que, ainda que alguns não obedeçam à Palavra, por meio do comportamento das esposas, sem palavra, sejam ganhos,(PT) 1Pe 3:1 Menm jan an tou, nou menm medam, soumèt devan mari nou. Konsa, si gen nan mari nou yo ki pa kwè nan Bondye, kondit nou kont pou fè yo kwè, san n' pa janm bezwen louvri bouch nou,(Creole) 1 Peter 3:1 Także i żony! bądźcie poddane mężom swoim, aby i ci, którzy nie wierzą słowu, przez pobożne obcowanie żon, bez słowa byli pozyskani,(PO) ペテロの手紙Ⅰ 3:1 同じように、妻たる者よ。夫に仕えなさい。そうすれば、たとい御言に従わない夫であっても、 (JP) 1Pe 3:1 Wives, likewise, be submissive to your own husbands, that even if some do not obey the word, they, without a word, may be won by the conduct of their wives,(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |