Today's Date: ======= 1 Peter 5:1 ============ 1Pe 5:1 Therefore, I exhort the elders among you, as your fellow elder and witness of the sufferings of Christ, and a partaker also of the glory that is to be revealed,(nasb) 1 Pedro 5:1 Ruego a los ancianos que están entre vosotros, yo anciano también con ellos, y testigo de los padecimientos de Cristo, que soy también participante de la gloria que ha de ser revelada:(ES) 1Pe 5:1 我 这 作 长 老 、 作 基 督 受 苦 的 见 证 、 同 享 後 来 所 要 显 现 之 荣 耀 的 , 劝 你 们 中 间 与 我 同 作 长 老 的 人 :(CN-cuvs) 1Pe 5:1 我 這 作 長 老 、 作 基 督 受 苦 的 見 證 、 同 享 後 來 所 要 顯 現 之 榮 耀 的 , 勸 你 們 中 間 與 我 同 作 長 老 的 人 :(CN-cuvt) 1 Peter 5:1 Sa matatanda nga sa inyo'y umaaral ako, akong matandang kasamahan ninyo, at isang saksi ng mga hirap ni Cristo, na may bahagi naman sa kaluwalhatiang ihahayag:(Tagalog) 1 Pierre 5:1 ¶ Voici les exhortations que j'adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée:(F) 1 Peter 5:1 Tôi gởi lời khuyên nhủ nầy cho các bậc trưởng lão trong anh em, tôi đây cũng là trưởng lão như họ, là người chứng kiến sự đau đớn của Ðấng Christ, và cũng có phần về sự vinh hiển sẽ hiện ra:(VN) 1Pe 5:1 Die Ältesten, so unter euch sind, ermahne ich, der Mitälteste und Zeuge der Leiden, die in Christo sind, und auch teilhaftig der Herrlichkeit, die offenbart werden soll:(dhs) 1 Peter 5:1 (KR) 1-E Петра 5:1 Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданий Христовых и соучастник в славе, которая должна открыться:(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 5:1 اطلب الى الشيوخ الذين بينكم انا الشيخ رفيقهم والشاهد لآلام المسيح وشريك المجد العتيد ان يعلن 1 पतरस 5:1 ¶ तुम में जो प्राचीन हैं, मैं उनके समान प्राचीन और मसीह के दुःखों का गवाह और प्रगट होनेवाली महिमा में सहभागी होकर उन्हें यह समझाता हूँ। (IN) 1 Pietro 5:1 IO esorto gli anziani d’infra voi, io che sono anziano con loro, e testimonio delle sofferenze di Cristo, ed insieme ancora partecipe della gloria che dev’esser manifestata,(IT) 1 Pedro 5:1 Aos anciãos da igreja que estão entre vós, eu, que sou ancião como eles, e testemunha dos sofrimentos de Cristo, e participante da glória que se revelará, seriamente peço:(PT) 1Pe 5:1 Mwen menm ki yon chèf reskonsab, m'ap pale koulye a ak chèf reskonsab ki nan mitan nou yo. Mwen menm ki te wè jan Kris la te soufri a, mwen pral patisipe tou nan bèl pouvwa Bondye ki gen pou parèt la.(Creole) 1 Peter 5:1 Starszych, którzy są między wami, proszę ja spółstarszy i świadek ucierpienia Chrystusowego, i uczestnik chwały, która ma być objawiona:(PO) ペテロの手紙Ⅰ 5:1 そこで、あなたがたのうちの長老たちに勧める。わたしも、長老のひとりで、キリストの苦難についての証人であり、また、やがて現れようとする栄光にあずかる者である。 (JP) 1Pe 5:1 The elders who are among you I exhort, I who am a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that will be revealed:(nkjv) ======= 1 Peter 5:2 ============ 1Pe 5:2 shepherd the flock of God among you, exercising oversight not under compulsion, but voluntarily, according to the will of God; and not for sordid gain, but with eagerness;(nasb) 1 Pedro 5:2 Apacentad la grey de Dios que está entre vosotros, cuidando de ella, no por fuerza, sino voluntariamente; no por ganancia deshonesta, sino de ánimo pronto;(ES) 1Pe 5:2 务 要 牧 养 在 你 们 中 间 神 的 群 羊 , 按 着 神 旨 意 照 管 他 们 ; 不 是 出 於 勉 强 , 乃 是 出 於 甘 心 ; 也 不 是 因 为 贪 财 , 乃 是 出 於 乐 意 ;(CN-cuvs) 1Pe 5:2 務 要 牧 養 在 你 們 中 間 神 的 群 羊 , 按 著 神 旨 意 照 管 他 們 ; 不 是 出 於 勉 強 , 乃 是 出 於 甘 心 ; 也 不 是 因 為 貪 財 , 乃 是 出 於 樂 意 ;(CN-cuvt) 1 Peter 5:2 Pangalagaan ninyo ang kawan ng Dios na nasa inyo, na magsigamit kayo ng pagpupuno, na hindi sapilitan, kundi may kasayahan, na ayon sa kalooban ng Dios; ni hindi dahil sa mahalay na kapakinabangan, kundi sa handang pagiisip;(Tagalog) 1 Pierre 5:2 Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec dévouement;(F) 1 Peter 5:2 hãy chăn bầy của Ðức Chúa Trời đã giao phó cho anh em; làm việc đó chẳng phải bởi ép tình, bèn là bởi vui lòng, chẳng phải vì lợi dơ bẩn, bèn là hết lòng mà làm,(VN) 1Pe 5:2 Weidet die Herde Christi, die euch befohlen ist und sehet wohl zu, nicht gezwungen, sondern willig; nicht um schändlichen Gewinns willen, sondern von Herzensgrund;(dhs) 1 Peter 5:2 (KR) 1-E Петра 5:2 пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним непринужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия,(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 5:2 ارعوا رعية الله التي بينكم نظّارا لا عن اضطرار بل بالاختيار ولا لربح قبيح بل بنشاط. 1 पतरस 5:2 कि परमेश्वर के उस झुण्ड की, जो तुम्हारे बीच में हैं रखवाली करो; और यह दबाव से नहीं, परन्तु परमेश्वर की इच्छा के अनुसार आनन्द से, और नीच-कमाई के लिये नहीं, पर मन लगाकर। (IN) 1 Pietro 5:2 che voi pasciate la greggia di Dio che è fra voi, avendone la cura, non isforzatamente, ma volontariamente; non per disonesta cupidità del guadagno, ma di animo franco.(IT) 1 Pedro 5:2 Pastoreai o rebanho de Deus que está entre vós, não por obrigação, mas sim voluntariamente; não por ganância, mas sim com sincera prontidão;(PT) 1Pe 5:2 Men sa m'ap di nou: Tankou gadò, se pou nou swen bann mouton Bondye ki sou kont nou an. Pa fè sa tankou si se fòse y'ap fòse nou. Men, fè l' paske nou vle fè sa Bondye vle. Pa fè travay la tankou si se dèyè lajan nou ye. Men, fè l' ak tout kè nou.(Creole) 1 Peter 5:2 Paście trzodę Bożą, która jest między wami, doglądając jej nie poniewolnie, ale dobrowolnie; nie dla sprośnego zysku, ale ochotnym umysłem:(PO) ペテロの手紙Ⅰ 5:2 あなたがたにゆだねられている神の羊の群れを牧しなさい。しいられてするのではなく、神に従って自ら進んでなし、恥ずべき利得のためではなく、本心から、それをしなさい。 (JP) 1Pe 5:2 Shepherd the flock of God which is among you, serving as overseers, not by compulsion but willingly, not for dishonest gain but eagerly;(nkjv) ======= 1 Peter 5:3 ============ 1Pe 5:3 nor yet as lording it over those allotted to your charge, but proving to be examples to the flock.(nasb) 1 Pedro 5:3 y no como teniendo señorío sobre la heredad [de Dios], sino siendo ejemplos de la grey.(ES) 1Pe 5:3 也 不 是 辖 制 所 托 付 你 们 的 , 乃 是 作 群 羊 的 榜 样 。(CN-cuvs) 1Pe 5:3 也 不 是 轄 制 所 託 付 你 們 的 , 乃 是 作 群 羊 的 榜 樣 。(CN-cuvt) 1 Peter 5:3 Ni hindi din naman ang gaya ng kayo'y may pagkapanginoon sa pinangangasiwaang ipinagtagubilin sa inyo, kundi kayo'y maging mga uliran ng kawan.(Tagalog) 1 Pierre 5:3 non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau.(F) 1 Peter 5:3 chẳng phải quản trị phần trách nhậm chia cho anh em, song để làm gương tốt cho cả bầy.(VN) 1Pe 5:3 nicht als übers Volk herrschen, sondern werdet Vorbilder der Herde.(dhs) 1 Peter 5:3 (KR) 1-E Петра 5:3 и не господствуя над наследием Божиим , но подавая пример стаду;(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 5:3 ولا كمن يسود على الانصبة بل صائرين امثلة للرعية 1 पतरस 5:3 जो लोग तुम्हें सौंपे गए हैं, उन पर अधिकार न जताओ, वरन् झुण्ड के लिये आदर्श बनो। (IN) 1 Pietro 5:3 E non come signoreggiando le eredità, ma essendo gli esempi della greggia.(IT) 1 Pedro 5:3 nem como que dominando os que estão aos vossos cuidados, mas sim como exemplos ao rebanho.(PT) 1Pe 5:3 Pa fè menm jan ak chèf k'ap maltrete moun ki sou kont yo. Okontrè, se pou nou tounen yon egzanp pou mouton yo.(Creole) 1 Peter 5:3 Ani jako panując nad dziedzictwem Pańskiem, ale wzorami będąc trzody.(PO) ペテロの手紙Ⅰ 5:3 また、ゆだねられた者たちの上に権力をふるうことをしないで、むしろ、群れの模範となるべきである。 (JP) 1Pe 5:3 nor as being lords over those entrusted to you, but being examples to the flock;(nkjv) ======= 1 Peter 5:4 ============ 1Pe 5:4 And when the Chief Shepherd appears, you will receive the unfading crown of glory.(nasb) 1 Pedro 5:4 Y cuando apareciere el Príncipe de los pastores, vosotros recibiréis la corona incorruptible de gloria.(ES) 1Pe 5:4 到 了 牧 长 显 现 的 时 候 , 你 们 必 得 那 永 不 衰 残 的 荣 耀 冠 冕 。(CN-cuvs) 1Pe 5:4 到 了 牧 長 顯 現 的 時 候 , 你 們 必 得 那 永 不 衰 殘 的 榮 耀 冠 冕 。(CN-cuvt) 1 Peter 5:4 At pagkahayag ng pangulong Pastor, ay magsisitanggap kayo ng di nasisirang putong ng kaluwalhatian.(Tagalog) 1 Pierre 5:4 Et lorsque le souverain pasteur paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire.(F) 1 Peter 5:4 Khi Ðấng làm đầu các kẻ chăn chiên hiện ra, anh em sẽ được mão triều thiên vinh hiển, chẳng hề tàn héo.(VN) 1Pe 5:4 So werdet ihr, wenn erscheinen wird der Erzhirte, die unverwelkliche Krone der Ehren empfangen.(dhs) 1 Peter 5:4 (KR) 1-E Петра 5:4 и когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 5:4 ومتى ظهر رئيس الرعاة تنالون اكليل المجد الذي لا يبلى 1 पतरस 5:4 और जब प्रधान रखवाला प्रगट होगा, तो तुम्हें महिमा का मुकुट दिया जाएगा, जो मुरझाने का नहीं। (IN) 1 Pietro 5:4 E, quando sarà apparito il sommo Pastore, voi otterrete la corona della gloria che non si appassa.(IT) 1 Pedro 5:4 E quando o Pastor Principal aparecer, vós recebereis a indestrutível coroa da glória.(PT) 1Pe 5:4 Konsa, lè gran gadò a va parèt, n'a resevwa yon kouwòn ki p'ap janm fennen: n'a resevwa lwanj Bondye.(Creole) 1 Peter 5:4 A gdy się okaże on książę pasterzy, odniesiecie niezwiędłą koronę chwały.(PO) ペテロの手紙Ⅰ 5:4 そうすれば、大牧者が現れる時には、しぼむことのない栄光の冠を受けるであろう。 (JP) 1Pe 5:4 and when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that does not fade away.(nkjv) ======= 1 Peter 5:5 ============ 1Pe 5:5 You younger men, likewise, be subject to your elders; and all of you, clothe yourselves with humility toward one another, for GOD IS OPPOSED TO THE PROUD, BUT GIVES GRACE TO THE HUMBLE.(nasb) 1 Pedro 5:5 Igualmente, jóvenes, sujetaos a los ancianos; y todos sujetaos unos a otros, y vestíos de humildad; porque Dios resiste a los soberbios, y da gracia a los humildes.(ES) 1Pe 5:5 你 们 年 幼 的 , 也 要 顺 服 年 长 的 。 就 是 你 们 众 人 也 都 要 以 谦 卑 束 腰 , 彼 此 顺 服 ; 因 为 神 阻 挡 骄 傲 的 人 , 赐 恩 给 谦 卑 的 人 。(CN-cuvs) 1Pe 5:5 你 們 年 幼 的 , 也 要 順 服 年 長 的 。 就 是 你 們 眾 人 也 都 要 以 謙 卑 束 腰 , 彼 此 順 服 ; 因 為 神 阻 擋 驕 傲 的 人 , 賜 恩 給 謙 卑 的 人 。(CN-cuvt) 1 Peter 5:5 Gayon din naman, kayong mga kabataan, ay magsisuko sa matatanda. Oo, kayong lahat ay mangagbigkis ng kapakumbabaan, na kayo-kayo'y maglingkuran: sapagka't ang Dios ay sumasalangsang sa mga palalo, datapuwa't nagbibigay ng biyaya sa mga mapagpakumbaba.(Tagalog) 1 Pierre 5:5 ¶ De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.(F) 1 Peter 5:5 Cũng khuyên bọn trẻ tuổi, hãy phục theo các trưởng lão. Hết thảy đối đãi với nhau phải trang sức bằng khiêm nhường; vì Ðức Chúa Trời chống cự kẻ kiêu ngạo, mà ban ơn cho kẻ khiêm nhường.(VN) 1Pe 5:5 Desgleichen, ihr Jüngeren, seid untertan den Ältesten. Allesamt seid untereinander untertan und haltet fest an der Demut. Denn Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade.(dhs) 1 Peter 5:5 (KR) 1-E Петра 5:5 Также и младшие, повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь друг другу, облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордымпротивится, а смиренным дает благодать.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 5:5 كذلك ايها الاحداث اخضعوا للشيوخ وكونوا جميعا خاضعين بعضكم لبعض وتسربلوا بالتواضع لان الله يقاوم المستكبرين واما المتواضعون فيعطيهم نعمة. 1 पतरस 5:5 ¶ हे नवयुवकों, तुम भी वृद्ध पुरुषों के अधीन रहो, वरन् तुम सब के सब एक दूसरे की सेवा के लिये दीनता से कमर बाँधे रहो, क्योंकि (IN) 1 Pietro 5:5 Parimente voi giovani, siate soggetti a’ più vecchi; e sottomettetevi tutti gli uni agli altri; siate adorni d’umiltà; perciocchè Iddio resiste a’ superbi, e dà grazia agli umili.(IT) 1 Pedro 5:5 Semelhantemente vós, jovens, sede sujeitos aos anciãos; e todos vós sede sujeitos uns aos outros, revestidos de humildade; pois: Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.(PT) 1Pe 5:5 Menm jan an tou, nou menm jennjan yo, se pou nou soumèt devan chèf reskonsab yo. Nan tout rapò nou yonn ak lòt, se pou nou soumèt devan Bondye. Paske Bondye pran pozisyon kont moun ki gen lògèy. Men, moun ki soumèt devan l', li ba yo favè li.(Creole) 1 Peter 5:5 Także, młodsi! bądźcie poddani starszym, a wszyscy jedni drugim bądźcie poddani. Pokorą bądźcie wewnątrz ozdobieni, gdyż Bóg pysznym się sprzeciwia, a pokornym łaskę daje.(PO) ペテロの手紙Ⅰ 5:5 同じように、若い人たちよ。長老たちに従いなさい。また、みな互に謙遜を身につけなさい。神は高ぶる者をしりぞけ、へりくだる者に恵みを賜うからである。 (JP) 1Pe 5:5 Likewise you younger people, submit yourselves to your elders. Yes, all of you be submissive to one another, and be clothed with humility, for "God resists the proud, But gives grace to the humble."(nkjv) ======= 1 Peter 5:6 ============ 1Pe 5:6 Therefore humble yourselves under the mighty hand of God, that He may exalt you at the proper time,(nasb) 1 Pedro 5:6 Humillaos, pues, bajo la poderosa mano de Dios, para que Él os exalte cuando fuere tiempo;(ES) 1Pe 5:6 所 以 , 你 们 要 自 卑 , 服 在 神 大 能 的 手 下 , 到 了 时 候 他 必 叫 你 们 升 高 。(CN-cuvs) 1Pe 5:6 所 以 , 你 們 要 自 卑 , 服 在 神 大 能 的 手 下 , 到 了 時 候 他 必 叫 你 們 升 高 。(CN-cuvt) 1 Peter 5:6 Kaya't kayo'y mangagpakababa sa ilalim ng makapangyarihang kamay ng Dios, upang kayo'y kaniyang itaas sa kapanahunan;(Tagalog) 1 Pierre 5:6 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps convenable;(F) 1 Peter 5:6 Vậy, hãy hạ mình xuống dưới tay quyền phép của Ðức Chúa Trời, hầu cho đến ký thuận hiệp Ngài nhắc anh em lên;(VN) 1Pe 5:6 So demütiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, daß er euch erhöhe zu seiner Zeit.(dhs) 1 Peter 5:6 (KR) 1-E Петра 5:6 Итак смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесет вас в свое время.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 5:6 فتواضعوا تحت يد الله القوية لكي يرفعكم في حينه 1 पतरस 5:6 इसलिए परमेश्वर के बलवन्त हाथ के नीचे दीनता से रहो, जिससे वह तुम्हें उचित समय पर बढ़ाए। (IN) 1 Pietro 5:6 Umiliatevi adunque sotto alla potente mano di Dio, acciocchè egli v’innalzi, quando sarà il tempo;(IT) 1 Pedro 5:6 Humilhai-vos, pois, debaixo da poderosa mão de Deus, para que ele vos exalte no tempo adequado,(PT) 1Pe 5:6 Se poutèt sa, soumèt nou devan Bondye ki gen pouvwa, konsa la leve nou lè pou l' leve nou an.(Creole) 1 Peter 5:6 Uniżajcież się tedy pod mocną ręką Bożą, aby was wywyższył czasu swego;(PO) ペテロの手紙Ⅰ 5:6 だから、あなたがたは、神の力強い御手の下に、自らを低くしなさい。時が来れば神はあなたがたを高くして下さるであろう。 (JP) 1Pe 5:6 Therefore humble yourselves under the mighty hand of God, that He may exalt you in due time,(nkjv) ======= 1 Peter 5:7 ============ 1Pe 5:7 casting all your anxiety on Him, because He cares for you.(nasb) 1 Pedro 5:7 echando toda vuestra ansiedad sobre Él, porque Él tiene cuidado de vosotros.(ES) 1Pe 5:7 你 们 要 将 一 切 的 忧 虑 卸 给 神 , 因 为 他 顾 念 你 们 。(CN-cuvs) 1Pe 5:7 你 們 要 將 一 切 的 憂 慮 卸 給 神 , 因 為 他 顧 念 你 們 。(CN-cuvt) 1 Peter 5:7 Na inyong ilagak sa kaniya ang lahat ng inyong kabalisahan, sapagka't kayo'y ipinagmamalasakit niya.(Tagalog) 1 Pierre 5:7 et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous.(F) 1 Peter 5:7 lại hãy trao mọi điều lo lắng mình cho Ngài, vì Ngài hay săn sóc anh em.(VN) 1Pe 5:7 Alle Sorge werfet auf ihn; denn er sorgt für euch.(dhs) 1 Peter 5:7 (KR) 1-E Петра 5:7 Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печется о вас.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 5:7 ملقين كل همكم عليه لانه هو يعتني بكم 1 पतरस 5:7 अपनी सारी चिन्ता उसी पर डाल दो, क्योंकि उसको तुम्हारा ध्यान है। (IN) 1 Pietro 5:7 gettando sopra lui tutta la vostra sollecitudine; perciocchè egli ha cura di voi.(IT) 1 Pedro 5:7 lançando sobre ele toda a vossa ansiedade; porque ele tem cuidado de vós.(PT) 1Pe 5:7 Lage tout tèt chaje nou yo ba li, paske l'ap pran swen nou.(Creole) 1 Peter 5:7 Wszystko staranie wasze wrzuciwszy na niego, gdyż on ma pieczę o was.(PO) ペテロの手紙Ⅰ 5:7 神はあなたがたをかえりみていて下さるのであるから、自分の思いわずらいを、いっさい神にゆだねるがよい。 (JP) 1Pe 5:7 casting all your care upon Him, for He cares for you.(nkjv) ======= 1 Peter 5:8 ============ 1Pe 5:8 Be of sober spirit, be on the alert. Your adversary, the devil, prowls around like a roaring lion, seeking someone to devour.(nasb) 1 Pedro 5:8 Sed sobrios, y velad; porque vuestro adversario el diablo, cual león rugiente, anda alrededor buscando a quien devorar;(ES) 1Pe 5:8 务 要 谨 守 , 儆 醒 。 因 为 你 们 的 仇 敌 魔 鬼 , 如 同 吼 叫 的 狮 子 , 遍 地 游 行 , 寻 找 可 吞 吃 的 人 。(CN-cuvs) 1Pe 5:8 務 要 謹 守 , 儆 醒 。 因 為 你 們 的 仇 敵 魔 鬼 , 如 同 吼 叫 的 獅 子 , 遍 地 遊 行 , 尋 找 可 吞 吃 的 人 。(CN-cuvt) 1 Peter 5:8 Kayo'y maging mapagpigil, kayo'y maging mapagpuyat; ang inyong kalaban na diablo, na gaya ng leong umuungal, ay gumagala na humahanap ng masisila niya:(Tagalog) 1 Pierre 5:8 ¶ Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera.(F) 1 Peter 5:8 Hãy tiết độ và tỉnh thức: kẻ thù nghịch anh em là ma quỉ, như sư tử rống, đi rình mò chung quanh anh em, tìm kiếm người nào nó có thể nuốt được.(VN) 1Pe 5:8 Seid nüchtern und wachet; denn euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, welchen er verschlinge.(dhs) 1 Peter 5:8 (KR) 1-E Петра 5:8 Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 5:8 اصحوا واسهروا لان ابليس خصمكم كأسد زائر يجول ملتمسا من يبتلعه هو. 1 पतरस 5:8 ¶ सचेत हो, और जागते रहो, क्योंकि तुम्हारा विरोधी शैतान गर्जनेवाले सिंह के समान इस खोज में रहता है, कि किसको फाड़ खाए। (IN) 1 Pietro 5:8 Siate sobri; vegliate; perciocchè il vostro avversario, il diavolo, a guisa di leon ruggente, va attorno, cercando chi egli possa divorare.(IT) 1 Pedro 5:8 Sede sóbrios! Vigiai! Pois o vosso adversário, o diabo, anda ao redor, rugindo como um leão, buscando a quem possa devorar.(PT) 1Pe 5:8 Kenbe tèt nou anplas, rete sou prigad nou. Paske dyab la, lènmi nou an, ap veye nou tankou yon lyon ki move, k'ap chache moun pou l' devore.(Creole) 1 Peter 5:8 Trzeźwymi bądźcie, czujcie; albowiem przeciwnik wasz dyjabeł, jako lew ryczący obchodzi, szukając kogo by pożarł.(PO) ペテロの手紙Ⅰ 5:8 身を慎み、目をさましていなさい。あなたがたの敵である悪魔が、ほえたけるししのように、食いつくすべきものを求めて歩き回っている。 (JP) 1Pe 5:8 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil walks about like a roaring lion, seeking whom he may devour.(nkjv) ======= 1 Peter 5:9 ============ 1Pe 5:9 But resist him, firm in your faith, knowing that the same experiences of suffering are being accomplished by your brethren who are in the world.(nasb) 1 Pedro 5:9 al cual resistid firmes en la fe, sabiendo que las mismas aflicciones han de ser cumplidas en vuestros hermanos que están en el mundo.(ES) 1Pe 5:9 你 们 要 用 坚 固 的 信 心 抵 挡 他 , 因 为 知 道 你 们 在 世 上 的 众 弟 兄 也 是 经 历 这 样 的 苦 难 。(CN-cuvs) 1Pe 5:9 你 們 要 用 堅 固 的 信 心 抵 擋 他 , 因 為 知 道 你 們 在 世 上 的 眾 弟 兄 也 是 經 歷 這 樣 的 苦 難 。(CN-cuvt) 1 Peter 5:9 Na siya'y labanan ninyong matatag sa inyong pananampalataya, yamang inyong nalalaman na ang mga gayong hirap ay nagaganap sa inyong mga kapatid na nangasa sanglibutan.(Tagalog) 1 Pierre 5:9 Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde.(F) 1 Peter 5:9 Hãy đứng vững trong đức tin mà chống cự nó, vì biết rằng anh em mình ở rải khắp thế gian, cũng đồng chịu hoạn nạn như mình.(VN) 1Pe 5:9 Dem widerstehet, fest im Glauben, und wisset, daß ebendieselben Leiden über eure Brüder in der Welt gehen.(dhs) 1 Peter 5:9 (KR) 1-E Петра 5:9 Противостойте ему твердою верою, зная, что такие же страдания случаются и с братьями вашими в мире.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 5:9 فقاوموه راسخين في الايمان عالمين ان نفس هذه الآلام تجرى على اخوتكم الذين في العالم 1 पतरस 5:9 विश्वास में दृढ़ होकर, और यह जानकर उसका सामना करो, कि तुम्हारे भाई जो संसार में हैं, ऐसे ही दुःख भुगत रहे हैं। (IN) 1 Pietro 5:9 Al quale resistete, essendo fermi nella fede; sapendo che le medesime sofferenze si compiono nella vostra fratellanza, che è per lo mondo.(IT) 1 Pedro 5:9 Resisti a ele, firmes na fé; sabendo que as mesmas aflições acontecem com os vossos irmãos no mundo.(PT) 1Pe 5:9 Kanpe fèm nan konfyans nou, kenbe tèt avè l', paske nou konnen lòt frè nou yo ki nan lemonn ap soufri menm soufrans ak nou.(Creole) 1 Peter 5:9 Któremu dawajcie odpór, mocni będąc w wierze, wiedząc, iż się takoweż ucierpienia nad braterstwem waszem, które jest na świecie, wykonywają.(PO) ペテロの手紙Ⅰ 5:9 この悪魔にむかい、信仰にかたく立って、抵抗しなさい。あなたがたのよく知っているとおり、全世界にいるあなたがたの兄弟たちも、同じような苦しみの数々に会っているのである。 (JP) 1Pe 5:9 Resist him, steadfast in the faith, knowing that the same sufferings are experienced by your brotherhood in the world.(nkjv) ======= 1 Peter 5:10 ============ 1Pe 5:10 After you have suffered for a little while, the God of all grace, who called you to His eternal glory in Christ, will Himself perfect, confirm, strengthen and establish you.(nasb) 1 Pedro 5:10 Y el Dios de toda gracia, que nos ha llamado a su gloria eterna por Cristo Jesús, después que hubiereis padecido un poco de tiempo, Él mismo os perfeccione, afirme, corrobore y establezca.(ES) 1Pe 5:10 那 赐 诸 般 恩 典 的 神 曾 在 基 督 里 召 你 们 , 得 享 他 永 远 的 荣 耀 , 等 你 们 暂 受 苦 难 之 後 , 必 要 亲 自 成 全 你 们 , 坚 固 你 们 , 赐 力 量 给 你 们 。(CN-cuvs) 1Pe 5:10 那 賜 諸 般 恩 典 的 神 曾 在 基 督 裡 召 你 們 , 得 享 他 永 遠 的 榮 耀 , 等 你 們 暫 受 苦 難 之 後 , 必 要 親 自 成 全 你 們 , 堅 固 你 們 , 賜 力 量 給 你 們 。(CN-cuvt) 1 Peter 5:10 At ang Dios ng buong biyaya na sa inyo'y tumawag sa kaniyang walang hanggang kaluwalhatian kay Cristo, pagkatapos na kayo'y makapagbatang sangdaling panahon, ay siya rin ang magpapasakdal, magpapatibay, at magpapalakas sa inyo.(Tagalog) 1 Pierre 5:10 ¶ Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.(F) 1 Peter 5:10 Ðức Chúa Trời ban mọi ơn đã gọi anh em đến sự vinh hiển đời đời của Ngài trong Ðấng Christ, thì sau khi anh em tạm chịu khổ, chính Ngài sẽ làm cho anh em trọn vẹn, vững vàng, và thêm sức cho.(VN) 1Pe 5:10 Der Gott aber aller Gnade, der uns berufen hat zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christo Jesu, der wird euch, die ihr eine kleine Zeit leidet, vollbereiten, stärken, kräftigen, gründen.(dhs) 1 Peter 5:10 (KR) 1-E Петра 5:10 Бог же всякой благодати, призвавший нас в вечнуюславу Свою во Христе Иисусе, Сам, по кратковременном страдании вашем, да совершит вас, да утвердит, да укрепит, да соделает непоколебимыми.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 5:10 واله كل نعمة الذي دعانا الى مجده الابدي في المسيح يسوع بعدما تألمتم يسيرا هو يكملكم ويثبتكم ويقويكم ويمكنكم 1 पतरस 5:10 ¶ अब परमेश्वर जो सारे अनुग्रह का दाता है, जिसने तुम्हें मसीह में अपनी अनन्त महिमा के लिये बुलाया, तुम्हारे थोड़ी देर तक दुःख उठाने के बाद आप ही तुम्हें सिद्ध और स्थिर और बलवन्त करेगा। (IN) 1 Pietro 5:10 OR l’Iddio di ogni grazia, il quale vi ha chiamati alla sua eterna gloria in Cristo Gesù, dopo che avrete sofferto per poco tempo; esso vi renda compiuti, vi raffermi, vi fortifichi, vi fondi.(IT) 1 Pedro 5:10 E o Deus de toda graça, que nos chamou para a sua eterna glória em Cristo Jesus, depois de sofrerdes um pouco, ele vos aperfeiçoe, confirme, fortifique, e estabeleça fundamento.(PT) 1Pe 5:10 Men, apre n'a fin soufri yon ti tan, Bondye li menm va rann nou bon nèt, la kenbe nou fèm, la ban nou fòs, l'ap fè nou kanpe san brannen. Paske Bondye bay tout kalite favè. Se li menm ki te rele nou, gremesi Kris la, pou n' te patisipe nan pouvwa li ki p'ap janm fini.(Creole) 1 Peter 5:10 A Bóg wszelkiej łaski, który nas powołał do wiecznej chwały swojej w Chrystusie Jezusie, gdy maluczko ucierpicie, ten niech was doskonałymi uczyni, utwierdzi, umocni i ugruntuje;(PO) ペテロの手紙Ⅰ 5:10 あなたがたをキリストにある永遠の栄光に招き入れて下さったあふるる恵みの神は、しばらくの苦しみの後、あなたがたをいやし、強め、力づけ、不動のものとして下さるであろう。 (JP) 1Pe 5:10 But may the God of all grace, who called us to His eternal glory by Christ Jesus, after you have suffered a while, perfect, establish, strengthen, and settle you.(nkjv) ======= 1 Peter 5:11 ============ 1Pe 5:11 To Him be dominion forever and ever. Amen.(nasb) 1 Pedro 5:11 A Él [sea] gloria e imperio para siempre. Amén.(ES) 1Pe 5:11 愿 权 能 归 给 他 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 !(CN-cuvs) 1Pe 5:11 願 權 能 歸 給 他 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 !(CN-cuvt) 1 Peter 5:11 Sumasakaniya nawa ang paghahari magpakailan man. Siya nawa.(Tagalog) 1 Pierre 5:11 A lui soit la puissance aux siècles des siècles! Amen!(F) 1 Peter 5:11 Nguyền xin quyền phép về nơi Ngài, đời đời vô cùng! A-men.(VN) 1Pe 5:11 Ihm sei Ehre und Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(dhs) 1 Peter 5:11 (KR) 1-E Петра 5:11 Ему слава и держава во веки веков. Аминь.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 5:11 له المجد والسلطان الى ابد الآبدين. آمين 1 पतरस 5:11 उसी का साम्राज्य युगानुयुग रहे। आमीन। (IN) 1 Pietro 5:11 A lui sia la gloria, e l’imperio, ne’ secoli de’ secoli. Amen.(IT) 1 Pedro 5:11 A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre. Amém!(PT) 1Pe 5:11 Se pou li tout pouvwa a, depi tout tan ak pou tout tan. Amèn.(Creole) 1 Peter 5:11 Jemu niech będzie chwała i panowanie na wieki wieków. Amen.(PO) ペテロの手紙Ⅰ 5:11 どうか、力が世々限りなく、神にあるように、アァメン。 (JP) 1Pe 5:11 To Him be the glory and the dominion forever and ever. Amen.(nkjv) ======= 1 Peter 5:12 ============ 1Pe 5:12 Through Silvanus, our faithful brother (for so I regard him), I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it!(nasb) 1 Pedro 5:12 Os he escrito por conducto de Silvano, a quien considero un hermano fiel a vosotros, exhortándoos, y testificando que ésta es la verdadera gracia de Dios, en la cual estáis.(ES) 1Pe 5:12 我 略 略 的 写 了 这 信 , 托 我 所 看 为 忠 心 的 兄 弟 西 拉 转 交 你 们 , 劝 勉 你 们 , 又 证 明 这 恩 是 神 的 真 恩 。 你 们 务 要 在 这 恩 上 站 立 得 住 。(CN-cuvs) 1Pe 5:12 我 略 略 的 寫 了 這 信 , 託 我 所 看 為 忠 心 的 兄 弟 西 拉 轉 交 你 們 , 勸 勉 你 們 , 又 證 明 這 恩 是 神 的 真 恩 。 你 們 務 要 在 這 恩 上 站 立 得 住 。(CN-cuvt) 1 Peter 5:12 Sa pamamagitan ni Silvano, na tapat nating kapatid, ayon sa aking palagay sa kaniya, ay sinulatan ko kayo ng maiksi, na aking iniaaral at sinasaksihan na ito ang tunay na biyaya ng Dios: magsitibay kayo dito.(Tagalog) 1 Pierre 5:12 C'est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable.(F) 1 Peter 5:12 Tôi cậy Sin-vanh, là kẻ tôi coi như một người anh em trung tín, viết mấy chữ nầy đặng khuyên anh em, và làm chứng với anh em rằng ấy là ơn thật của Ðức Chúa Trời, anh em phải đứng vững trong đó.(VN) 1Pe 5:12 Durch euren treuen Bruder Silvanus (wie ich achte) habe ich euch ein wenig geschrieben, zu ermahnen und zu bezeugen, daß das die rechte Gnade Gottes ist, darin ihr stehet.(dhs) 1 Peter 5:12 (KR) 1-E Петра 5:12 Сие кратко написал я вам чрез Силуана, верного, как думаю, вашего брата, чтобы уверить вас, утешая и свидетельствуя, что это истинная благодать Божия, в которой вы стоите.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 5:12 بيد سلوانس الاخ الامين كما اظن كتبت اليكم بكلمات قليلة واعظا وشاهدا ان هذه هي نعمة الله الحقيقية التي فيها تقومون. 1 पतरस 5:12 ¶ मैंने सिलवानुस के हाथ, जिसे मैं विश्वासयोग्य भाई समझता हूँ, संक्षेप में लिखकर तुम्हें समझाया है, और यह गवाही दी है कि परमेश्वर का सच्चा अनुग्रह यही है, इसी में स्थिर रहो। (IN) 1 Pietro 5:12 Per Silvano, che vi è fedel fratello, come io lo giudico, io vi ho scritto brevemente; esortandovi, e protestandovi che la vera grazia di Dio è questa nella quale voi siete.(IT) 1 Pedro 5:12 Por Silvano, vosso fiel irmão, como o considero, eu vos escrevi brevemente, exortando e dando testemunho de que esta é a verdadeira graça de Deus, na qual estais.(PT) 1Pe 5:12 Se avèk konkou frè Silven, yon nonm serye dapre sa mwen konnen, m'ap ekri nou lèt sa a, pou m' ka ankouraje nou, pou m' fè nou konnen jan favè Bondye pou nou an se yon bagay ki vre. Kenbe fèm nan li.(Creole) 1 Peter 5:12 Przez Sylwana wam wiernego brata, jako rozumiem, krótkom pisał, napominając i świadcząc, iż ta jest prawdziwa łaska Boża, w której stoicie.(PO) ペテロの手紙Ⅰ 5:12 わたしは、忠実な兄弟として信頼しているシルワノの手によって、この短い手紙をあなたがたにおくり、勧めをし、また、これが神のまことの恵みであることをあかしした。この恵みのうちに、かたく立っていなさい。 (JP) 1Pe 5:12 By Silvanus, our faithful brother as I consider him, I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God in which you stand.(nkjv) ======= 1 Peter 5:13 ============ 1Pe 5:13 She who is in Babylon, chosen together with you, sends you greetings, and so does my son, Mark.(nasb) 1 Pedro 5:13 La [iglesia que está] en Babilonia, juntamente elegida con [vosotros], os saluda, y Marcos mi hijo.(ES) 1Pe 5:13 在 巴 比 伦 与 你 们 同 蒙 拣 选 的 教 会 问 你 们 安 。 我 儿 子 马 可 也 问 你 们 安 。(CN-cuvs) 1Pe 5:13 在 巴 比 倫 與 你 們 同 蒙 揀 選 的 教 會 問 你 們 安 。 我 兒 子 馬 可 也 問 你 們 安 。(CN-cuvt) 1 Peter 5:13 Binabati kayo ng nasa Babilonia, na kasamang hinirang; at ni Marcos na aking anak.(Tagalog) 1 Pierre 5:13 L'Eglise des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils.(F) 1 Peter 5:13 Hội thánh của các người được chọn, tại thành Ba-by-lôn, chào anh em, con tôi là Mác cũng vậy.(VN) 1Pe 5:13 Es grüßen euch, die samt euch auserwählt sind zu Babylon, und mein Sohn Markus.(dhs) 1 Peter 5:13 (KR) 1-E Петра 5:13 Приветствует вас избранная, подобно вам, церковь в Вавилоне и Марк, сын мой.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 5:13 تسلم عليكم التي في بابل المختارة معكم ومرقس ابني. 1 पतरस 5:13 जो बाबेल में तुम्हारे समान चुने हुए लोग हैं, वह और मेरा पुत्र मरकुस तुम्हें नमस्कार कहते हैं। (IN) 1 Pietro 5:13 La chiesa che è in Babilonia, eletta come voi, e Marco, mio figliuolo, vi salutano.(IT) 1 Pedro 5:13 Saúda-vos a [igreja] escolhida convosco, que está na Babilônia, e também o meu filho Marcos.(PT) 1Pe 5:13 Legliz Bondye chwazi nan lavil Babilòn lan voye bonjou pou nou, ansanm ak Mak, pitit mwen an.(Creole) 1 Peter 5:13 Pozdrawia was spółwybrany zbór, ten, który jest w Babilonie i Marek, syn mój(PO) ペテロの手紙Ⅰ 5:13 あなたがたと共に選ばれてバビロンにある教会、ならびに、わたしの子マルコから、あなたがたによろしく。 (JP) 1Pe 5:13 She who is in Babylon, elect together with you, greets you; and so does Mark my son.(nkjv) ======= 1 Peter 5:14 ============ 1Pe 5:14 Greet one another with a kiss of love. Peace be to you all who are in Christ.(nasb) 1 Pedro 5:14 Saludaos unos a otros con ósculo de amor. Paz a todos vosotros los que estáis en Cristo Jesús. Amén.(ES) 1Pe 5:14 你 们 要 用 爱 心 彼 此 亲 嘴 问 安 。 愿 平 安 归 与 你 们 凡 在 基 督 里 的 人 !(CN-cuvs) 1Pe 5:14 你 們 要 用 愛 心 彼 此 親 嘴 問 安 。 願 平 安 歸 與 你 們 凡 在 基 督 裡 的 人 !(CN-cuvt) 1 Peter 5:14 Mangagbatian kayo ng halik ng pagibig. Kapayapaan nawa ang sumainyong lahat na na kay Cristo.(Tagalog) 1 Pierre 5:14 Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ!(F) 1 Peter 5:14 Anh em hãy lấy cái hôn yêu thương mà chào nhau. Nguyền xin sự bình an ở cùng hết thảy anh em trong Ðấng Christ!(VN) 1Pe 5:14 Grüßet euch untereinander mit dem Kuß der Liebe. Friede sei mit allen, die in Christo Jesu sind! Amen.(dhs) 1 Peter 5:14 (KR) 1-E Петра 5:14 Приветствуйте друг друга лобзанием любви. Мир вам всем во Христе Иисусе. Аминь.(RU) (SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 5:14 سلموا بعضكم على بعض بقبلة المحبة. سلام لكم جميعكم الذين في المسيح يسوع. آمين 1 पतरस 5:14 प्रेम से चुम्बन लेकर एक दूसरे को नमस्कार करो। (IN) 1 Pietro 5:14 Salutatevi gli uni gli altri col bacio della carità, Pace sia a voi tutti, che siete in Cristo Gesù. Amen.(IT) 1 Pedro 5:14 Saudai-vos uns aos outros com beijo de amor. A paz seja com todos vós que estais em Cristo Jesus. Amém.(PT) 1Pe 5:14 Bò pa nou, yonn di lòt bonjou pou mwen, yonn bo lòt tankou frè ak frè. Mwen mande pou nou tout k'ap viv ansanm nan Kris la, pou nou gen kè poze.(Creole) 1 Peter 5:14 Pozdrówcie jedni drugich w pocałowaniu miłości. Pokój niech będzie wam wszystkim, którzyście w Chrystusie Jezusie. Amen.(PO) ペテロの手紙Ⅰ 5:14 愛の接吻をもって互にあいさつをかわしなさい。 キリストにあるあなたがた一同に、平安があるように。 (JP) 1Pe 5:14 Greet one another with a kiss of love. Peace to you all who are in Christ Jesus. Amen.(nkjv) ======= 2 Peter 1:1 ============ 2Pe 1:1 Simon Peter, a bond-servant and apostle of Jesus Christ, To those who have received a faith of the same kind as ours, by the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:(nasb) 2 Pedro 1:1 Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que habéis alcanzado fe igualmente preciosa con nosotros, por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo.(ES) 2Pe 1:1 作 耶 稣 基 督 仆 人 和 使 徒 的 西 门 。 彼 得 写 信 给 那 因 我 们 的 神 和 ( 有 古 卷 没 有 和 字 ) 救 主 耶 稣 基 督 之 义 , 与 我 们 同 得 一 样 宝 贵 信 心 的 人 。(CN-cuvs) 2Pe 1:1 作 耶 穌 基 督 僕 人 和 使 徒 的 西 門 。 彼 得 寫 信 給 那 因 我 們 的 神 和 ( 有 古 卷 沒 有 和 字 ) 救 主 耶 穌 基 督 之 義 , 與 我 們 同 得 一 樣 寶 貴 信 心 的 人 。(CN-cuvt) 2 Peter 1:1 ¶ Si Simon Pedro, na alipin at apostol ni Jesucristo, sa nagsipagkamit na kasama namin ng mahalagang pananampalataya sa katuwiran ng ating Dios at Tagapagligtas na si Jesucristo:(Tagalog) 2 Pierre 1:1 ¶ Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ:(F) 2 Peter 1:1 Si-môn Phi -e-rơ, làm tôi tớ và sứ đồ của Ðức Chúa Jêsus Christ, gởi cho những kẻ cậy sự công bình của Ðức Chúa Trời chúng ta và của Cứu Chúa là Ðức Chúa Jêsus Christ, đã lãnh phần đức tin đồng quí báu như của chúng tôi:(VN) 2Pe 1:1 Simon Petrus, ein Knecht und Apostel Jesu Christi, denen, die mit uns ebendenselben teuren Glauben überkommen haben in der Gerechtigkeit, die unser Gott gibt und der Heiland Jesus Christus:(dhs) 2 Peter 1:1 예수 그리스도의 종과 사도인 시몬 베드로는 우리 하나님과 구주 예수 그리스도의 의를 힘입어 동일하게 보배로운 믿음을 우리와 같이 받은 자들에게 편지하노니 (KR) 2-E Петра 1:1 Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим снами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа:(RU) (SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:1 سمعان بطرس عبد يسوع المسيح ورسوله الى الذين نالوا معنا ايمانا ثمينا مساويا لنا ببر الهنا والمخلص يسوع المسيح. 2 पतरस 1:1 ¶ शमौन पतरस की और से जो यीशु मसीह का दास और प्रेरित है, उन लोगों के नाम जिन्होंने हमारे परमेश्वर और उद्धारकर्ता यीशु मसीह की धार्मिकता से हमारा जैसा बहुमूल्य विश्वास प्राप्त किया है। (IN) 2 Pietro 1:1 SIMON PIETRO, servitore ed apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ottenuta fede di pari prezzo che noi, nella giustizia dell’Iddio e Salvator nostro, Gesù Cristo;(IT) 2 Pedro 1:1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que obtiveram conosco a igualmente preciosa fé pela justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo;(PT) 2Pe 1:1 Mwen menm, Simon Pyè, sèvitè ak apòt Jezikri, m'ap ekri lèt sa a pou nou menm ki resevwa yon konfyans ki gen menm valè ak pa m' lan, gremesi Jezikri, Bondye nou ak Sovè nou ki fè nou gras.(Creole) 2 Peter 1:1 Szymon Piotr, sługa i Apostoł Jezusa Chrystusa, tym, którzy równie z nami kosztownej wiary dostali przez sprawiedliwość Boga naszego i zbawiciela naszego, Jezusa Chrystusa.(PO) ペテロの手紙Ⅱ 1:1 ¶ イエス・キリストの僕また使徒であるシメオン・ペテロから、わたしたちの神と救主イエス・キリストとの義によって、わたしたちと同じ尊い信仰を授かった人々へ。 (JP) 2Pe 1:1 Simon Peter, a bondservant and apostle of Jesus Christ, To those who have obtained like precious faith with us by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |