BibleTech.net: NASB, Greek (LXX & Nestle-Aland), Latin, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Job 6:30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern the unsavory?(nkjv)

======= Job 7:1 ============
Job 7:1 "Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?(nasb)
Job 7:1 πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινοῦ ἡ ζωὴ αὐτοῦ (lxx)
Job 7:1 [Militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercenarii dies ejus.(vulgate)
Job 7:1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?(dhs)
Job 7:1 "Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?(nkjv)

======= Job 7:2 ============
Job 7:2 "As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages,(nasb)
Job 7:2 ἢ ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ τετευχὼς σκιᾶς ἢ ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτοῦ (lxx)
Job 7:2 Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,(vulgate)
Job 7:2 Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,(dhs)
Job 7:2 Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,(nkjv)

======= Job 7:3 ============
Job 7:3 So am I allotted months of vanity, And nights of trouble are appointed me.(nasb)
Job 7:3 οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μῆνας κενούς νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδομέναι μοί εἰσιν (lxx)
Job 7:3 sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi.(vulgate)
Job 7:3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.(dhs)
Job 7:3 So I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me.(nkjv)

======= Job 7:4 ============
Job 7:4 "When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night continues, And I am continually tossing until dawn.(nasb)
Job 7:4 ἐὰν κοιμηθῶ λέγω πότε ἡμέρα ὡς δ᾽ ἂν ἀναστῶ πάλιν πότε ἑσπέρα πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί (lxx)
Job 7:4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras.(vulgate)
Job 7:4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.(dhs)
Job 7:4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, And the night be ended?' For I have had my fill of tossing till dawn.(nkjv)

======= Job 7:5 ============
Job 7:5 "My flesh is clothed with worms and a crust of dirt, My skin hardens and runs.(nasb)
Job 7:5 φύρεται δέ μου τὸ σῶμα ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων (lxx)
Job 7:5 Induta est caro mea putredine, et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.(vulgate)
Job 7:5 Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.(dhs)
Job 7:5 My flesh is caked with worms and dust, My skin is cracked and breaks out afresh.(nkjv)

======= Job 7:6 ============
Job 7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, And come to an end without hope.(nasb)
Job 7:6 ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι (lxx)
Job 7:6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.(vulgate)
Job 7:6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.(dhs)
Job 7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.(nkjv)

======= Job 7:7 ============
Job 7:7 "Remember that my life is but breath; My eye will not again see good.(nasb)
Job 7:7 μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ἡ ζωὴ καὶ οὐκέτι ἐπανελεύσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν (lxx)
Job 7:7 Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.(vulgate)
Job 7:7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.(dhs)
Job 7:7 Oh, remember that my life is a breath! My eye will never again see good.(nkjv)

======= Job 7:8 ============
Job 7:8 "The eye of him who sees me will behold me no longer; Your eyes will be on me, but I will not be.(nasb)
Job 7:8 οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί καὶ οὐκέτι εἰμὶ (lxx)
Job 7:8 Nec aspiciet me visus hominis; oculi tui in me, et non subsistam.(vulgate)
Job 7:8 Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.(dhs)
Job 7:8 The eye of him who sees me will see me no more; While your eyes are upon me, I shall no longer be.(nkjv)

======= Job 7:9 ============
Job 7:9 "When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.(nasb)
Job 7:9 ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾅδην οὐκέτι μὴ ἀναβῇ (lxx)
Job 7:9 Sicut consumitur nubes, et pertransit, sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.(vulgate)
Job 7:9 Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf(dhs)
Job 7:9 As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.(nkjv)

======= Job 7:10 ============
Job 7:10 "He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.(nasb)
Job 7:10 οὐδ᾽ οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἶκον οὐδὲ μὴ ἐπιγνῷ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτοῦ (lxx)
Job 7:10 Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus ejus.(vulgate)
Job 7:10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.(dhs)
Job 7:10 He shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.(nkjv)

======= Job 7:11 ============
Job 7:11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.(nasb)
Job 7:11 ἀτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷ στόματί μου λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς μου συνεχόμενος (lxx)
Job 7:11 Quapropter et ego non parcam ori meo: loquar in tribulatione spiritus mei; confabulabor cum amaritudine animæ meæ.(vulgate)
Job 7:11 Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.(dhs)
Job 7:11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.(nkjv)

======= Job 7:12 ============
Job 7:12 "Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?(nasb)
Job 7:12 πότερον θάλασσά εἰμι ἢ δράκων ὅτι κατέταξας ἐπ᾽ ἐμὲ φυλακήν (lxx)
Job 7:12 Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere?(vulgate)
Job 7:12 Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?(dhs)
Job 7:12 Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?(nkjv)

======= Job 7:13 ============
Job 7:13 "If I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,'(nasb)
Job 7:13 εἶπα ὅτι παρακαλέσει με ἡ κλίνη μου ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου (lxx)
Job 7:13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo:(vulgate)
Job 7:13 Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,(dhs)
Job 7:13 When I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,'(nkjv)

======= Job 7:14 ============
Job 7:14 Then You frighten me with dreams And terrify me by visions;(nasb)
Job 7:14 ἐκφοβεῖς με ἐνυπνίοις καὶ ἐν ὁράμασίν με καταπλήσσεις (lxx)
Job 7:14 terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties.(vulgate)
Job 7:14 so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,(dhs)
Job 7:14 Then You scare me with dreams And terrify me with visions,(nkjv)

======= Job 7:15 ============
Job 7:15 So that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.(nasb)
Job 7:15 ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου (lxx)
Job 7:15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.(vulgate)
Job 7:15 daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.(dhs)
Job 7:15 So that my soul chooses strangling And death rather than my body.(nkjv)

======= Job 7:16 ============
Job 7:16 "I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.(nasb)
Job 7:16 οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι ἵνα μακροθυμήσω ἀπόστα ἀπ᾽ ἐμοῦ κενὸς γάρ μου ὁ βίος (lxx)
Job 7:16 Desperavi: nequaquam ultra jam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.(vulgate)
Job 7:16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.(dhs)
Job 7:16 I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.(nkjv)

======= Job 7:17 ============
Job 7:17 "What is man that You magnify him, And that You are concerned about him,(nasb)
Job 7:17 τί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐμεγάλυνας αὐτὸν ἢ ὅτι προσέχεις τὸν νοῦν εἰς αὐτὸν (lxx)
Job 7:17 Quid est homo, quia magnificas eum? aut quid apponis erga eum cor tuum?(vulgate)
Job 7:17 Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?(dhs)
Job 7:17 "What is man, that You should exalt him, That You should set Your heart on him,(nkjv)

======= Job 7:18 ============
Job 7:18 That You examine him every morning And try him every moment?(nasb)
Job 7:18 ἢ ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ποιήσῃ ἕως τὸ πρωὶ καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινεῖς (lxx)
Job 7:18 Visitas eum diluculo, et subito probas illum.(vulgate)
Job 7:18 Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.(dhs)
Job 7:18 That You should visit him every morning, And test him every moment?(nkjv)

======= Job 7:19 ============
Job 7:19 "Will You never turn Your gaze away from me, Nor let me alone until I swallow my spittle?(nasb)
Job 7:19 ἕως τίνος οὐκ ἐᾷς με οὐδὲ προΐῃ με ἕως ἂν καταπίω τὸν πτύελόν μου ἐν ὀδύνῃ (lxx)
Job 7:19 Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam?(vulgate)
Job 7:19 Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?(dhs)
Job 7:19 How long? Will You not look away from me, And let me alone till I swallow my saliva?(nkjv)

======= Job 7:20 ============
Job 7:20 "Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?(nasb)
Job 7:20 εἰ ἐγὼ ἥμαρτον τί δύναμαί σοι πρᾶξαι ὁ ἐπιστάμενος τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων διὰ τί ἔθου με κατεντευκτήν σου εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον (lxx)
Job 7:20 Peccavi; quid faciam tibi, o custos hominum? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?(vulgate)
Job 7:20 Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?(dhs)
Job 7:20 Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?(nkjv)

======= Job 7:21 ============
Job 7:21 "Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be."(nasb)
Job 7:21 καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιήσω τῆς ἀνομίας μου λήθην καὶ καθαρισμὸν τῆς ἁμαρτίας μου νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσομαι ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί (lxx)
Job 7:21 Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam? ecce nunc in pulvere dormiam, et si mane me quæsieris, non subsistam.](vulgate)
Job 7:21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.(dhs)
Job 7:21 Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be."(nkjv)

======= Job 8:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0443_18_Job_07

PREVIOUS CHAPTERS:
0439_18_Job_03
0440_18_Job_04
0441_18_Job_05
0442_18_Job_06

NEXT CHAPTERS:
0444_18_Job_08
0445_18_Job_09
0446_18_Job_10
0447_18_Job_11

  • The most accurate English translation: New American Standard Bible
  • GREEK:
  • GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
  • GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest Greek manuscript. The Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    may be found in parallel with Nestle-Aland in the: the AKDG version (NASB, NKJV, DHS & both Greek manuscripts
  • LATIN: Jerome's Latin Vulgate (405 A.D.)
  • GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
    The updated KJV: New King James Version


    top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."