BibleTech.net: NASB, Greek (LXX & Nestle-Aland), Latin, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Lamentations 5:1 ============
Lam 5:1 Remember, O Lord, what has befallen us; Look, and see our reproach!(nasb)
Lam 5:1 μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη ἡμῖν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν (lxx)
Lam 5:1 [Recordare, Domine, quid acciderit nobis; intuere et respice opprobrium nostrum.(vulgate)
Lam 5:1 Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!(dhs)
Lam 5:1 Remember, O Lord, what has come upon us; Look, and behold our reproach!(nkjv)

======= Lamentations 5:2 ============
Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to strangers, Our houses to aliens.(nasb)
Lam 5:2 κληρονομία ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις οἱ οἶκοι ἡμῶν ξένοις (lxx)
Lam 5:2 Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos.(vulgate)
Lam 5:2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.(dhs)
Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to aliens, And our houses to foreigners.(nkjv)

======= Lamentations 5:3 ============
Lam 5:3 We have become orphans without a father, Our mothers are like widows.(nasb)
Lam 5:3 ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν οὐχ ὑπάρχει πατήρ μητέρες ἡμῶν ὡς αἱ χῆραι (lxx)
Lam 5:3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ.(vulgate)
Lam 5:3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.(dhs)
Lam 5:3 We have become orphans and waifs, Our mothers are like widows.(nkjv)

======= Lamentations 5:4 ============
Lam 5:4 We have to pay for our drinking water, Our wood comes to us at a price.(nasb)
Lam 5:4 ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν (lxx)
Lam 5:4 Aquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus.(vulgate)
Lam 5:4 Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.(dhs)
Lam 5:4 We pay for the water we drink, And our wood comes at a price.(nkjv)

======= Lamentations 5:5 ============
Lam 5:5 Our pursuers are at our necks; We are worn out, there is no rest for us.(nasb)
Lam 5:5 ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν ἐδιώχθημεν ἐκοπιάσαμεν οὐκ ἀνεπαύθημεν (lxx)
Lam 5:5 Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.(vulgate)
Lam 5:5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.(dhs)
Lam 5:5 They pursue at our heels; We labor and have no rest.(nkjv)

======= Lamentations 5:6 ============
Lam 5:6 We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.(nasb)
Lam 5:6 Αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν (lxx)
Lam 5:6 Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane.(vulgate)
Lam 5:6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.(dhs)
Lam 5:6 We have given our hand to the Egyptians And the Assyrians, to be satisfied with bread.(nkjv)

======= Lamentations 5:7 ============
Lam 5:7 Our fathers sinned, and are no more; It is we who have borne their iniquities.(nasb)
Lam 5:7 οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον οὐχ ὑπάρχουσιν ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν (lxx)
Lam 5:7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt: et nos iniquitates eorum portavimus.(vulgate)
Lam 5:7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.(dhs)
Lam 5:7 Our fathers sinned and are no more, But we bear their iniquities.(nkjv)

======= Lamentations 5:8 ============
Lam 5:8 Slaves rule over us; There is no one to deliver us from their hand.(nasb)
Lam 5:8 δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν (lxx)
Lam 5:8 Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum.(vulgate)
Lam 5:8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.(dhs)
Lam 5:8 Servants rule over us; There is none to deliver us from their hand.(nkjv)

======= Lamentations 5:9 ============
Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness.(nasb)
Lam 5:9 ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου (lxx)
Lam 5:9 In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.(vulgate)
Lam 5:9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.(dhs)
Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness.(nkjv)

======= Lamentations 5:10 ============
Lam 5:10 Our skin has become as hot as an oven, Because of the burning heat of famine.(nasb)
Lam 5:10 τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ (lxx)
Lam 5:10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis.(vulgate)
Lam 5:10 Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.(dhs)
Lam 5:10 Our skin is hot as an oven, Because of the fever of famine.(nkjv)

======= Lamentations 5:11 ============
Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.(nasb)
Lam 5:11 γυναῖκας ἐν Σιων ἐταπείνωσαν παρθένους ἐν πόλεσιν Ιουδα (lxx)
Lam 5:11 Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda.(vulgate)
Lam 5:11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.(dhs)
Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The maidens in the cities of Judah.(nkjv)

======= Lamentations 5:12 ============
Lam 5:12 Princes were hung by their hands; Elders were not respected.(nasb)
Lam 5:12 ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν (lxx)
Lam 5:12 Principes manu suspensi sunt; facies senum non erubuerunt.(vulgate)
Lam 5:12 Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.(dhs)
Lam 5:12 Princes were hung up by their hands, And elders were not respected.(nkjv)

======= Lamentations 5:13 ============
Lam 5:13 Young men worked at the grinding mill, And youths stumbled under loads of wood.(nasb)
Lam 5:13 ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν (lxx)
Lam 5:13 Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt.(vulgate)
Lam 5:13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.(dhs)
Lam 5:13 Young men ground at the millstones; Boys staggered under loads of wood.(nkjv)

======= Lamentations 5:14 ============
Lam 5:14 Elders are gone from the gate, Young men from their music.(nasb)
Lam 5:14 καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν (lxx)
Lam 5:14 Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium.(vulgate)
Lam 5:14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.(dhs)
Lam 5:14 The elders have ceased gathering at the gate, And the young men from their music.(nkjv)

======= Lamentations 5:15 ============
Lam 5:15 The joy of our hearts has ceased; Our dancing has been turned into mourning.(nasb)
Lam 5:15 κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμῶν ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμῶν (lxx)
Lam 5:15 Defecit gaudium cordis nostri; versus est in luctum chorus noster.(vulgate)
Lam 5:15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.(dhs)
Lam 5:15 The joy of our heart has ceased; Our dance has turned into mourning.(nkjv)

======= Lamentations 5:16 ============
Lam 5:16 The crown has fallen from our head; Woe to us, for we have sinned!(nasb)
Lam 5:16 ἔπεσεν ὁ στέφανος τῆς κεφαλῆς ἡμῶν οὐαὶ δὴ ἡμῖν ὅτι ἡμάρτομεν (lxx)
Lam 5:16 Cecidit corona capitis nostri: væ nobis, quia peccavimus!(vulgate)
Lam 5:16 Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!(dhs)
Lam 5:16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!(nkjv)

======= Lamentations 5:17 ============
Lam 5:17 Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim;(nasb)
Lam 5:17 περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν (lxx)
Lam 5:17 Propterea mœstum factum est cor nostrum; ideo contenebrati sunt oculi nostri,(vulgate)
Lam 5:17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden(dhs)
Lam 5:17 Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim;(nkjv)

======= Lamentations 5:18 ============
Lam 5:18 Because of Mount Zion which lies desolate, Foxes prowl in it.(nasb)
Lam 5:18 ἐπ᾽ ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ (lxx)
Lam 5:18 propter montem Sion quia disperiit; vulpes ambulaverunt in eo.(vulgate)
Lam 5:18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.(dhs)
Lam 5:18 Because of Mount Zion which is desolate, With foxes walking about on it.(nkjv)

======= Lamentations 5:19 ============
Lam 5:19 You, O Lord, rule forever; Your throne is from generation to generation.(nasb)
Lam 5:19 σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (lxx)
Lam 5:19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem.(vulgate)
Lam 5:19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,(dhs)
Lam 5:19 You, O Lord, remain forever; Your throne from generation to generation.(nkjv)

======= Lamentations 5:20 ============
Lam 5:20 Why do You forget us forever? Why do You forsake us so long?(nasb)
Lam 5:20 ἵνα τί εἰς νεῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν καταλείψεις ἡμᾶς εἰς μακρότητα ἡμερῶν (lxx)
Lam 5:20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum?(vulgate)
Lam 5:20 warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?(dhs)
Lam 5:20 Why do You forget us forever, And forsake us for so long a time?(nkjv)

======= Lamentations 5:21 ============
Lam 5:21 Restore us to You, O Lord, that we may be restored; Renew our days as of old,(nasb)
Lam 5:21 ἐπίστρεψον ἡμᾶς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν (lxx)
Lam 5:21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur; innova dies nostros, sicut a principio.(vulgate)
Lam 5:21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!(dhs)
Lam 5:21 Turn us back to You, O Lord, and we will be restored; Renew our days as of old,(nkjv)

======= Lamentations 5:22 ============
Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us.(nasb)
Lam 5:22 ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς ὠργίσθης ἐφ᾽ ἡμᾶς ἕως σφόδρα (lxx)
Lam 5:22 Sed projiciens repulisti nos: iratus es contra nos vehementer.](vulgate)
Lam 5:22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.(dhs)
Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us, And are very angry with us!(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0802_25_Lamentations_05

PREVIOUS CHAPTERS:
0798_25_Lamentations_01
0799_25_Lamentations_02
0800_25_Lamentations_03
0801_25_Lamentations_04

NEXT CHAPTERS:
0803_26_Ezekiel_01
0804_26_Ezekiel_02
0805_26_Ezekiel_03
0806_26_Ezekiel_04

  • The most accurate English translation: New American Standard Bible
  • GREEK:
  • GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
  • GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest Greek manuscript. The Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    may be found in parallel with Nestle-Aland in the: the AKDG version (NASB, NKJV, DHS & both Greek manuscripts
  • LATIN: Jerome's Latin Vulgate (405 A.D.)
  • GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
    The updated KJV: New King James Version


    top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."