Today's Date: ======= Genesis 10:1 ============ Gen 10:1 Now these are the records of the generations of Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah; and sons were born to them after the flood.(nasb) Gen 10:1 Hæ sunt generationes filiorum Noë, Sem, Cham et Japheth: natique sunt eis filii post diluvium.(vulgate) Génesis 10:1 Éstas [son] las generaciones de los hijos de Noé: Sem, Cam y Jafet, a quienes les nacieron hijos después del diluvio.(E) Genèse 10:1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.(F) Gen 10:1 Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.(D) Gen 10:1 αὗται δὲ αἱ γενέσεις τῶν υἱῶν Νωε Σημ Χαμ Ιαφεθ καὶ ἐγενήθησαν αὐτοῖς υἱοὶ μετὰ τὸν κατακλυσμόν(lxx) Gen 10:1 Now this is the genealogy of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth. And sons were born to them after the flood.(nkjv) ======= Genesis 10:2 ============ Gen 10:2 The sons of Japheth were Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras.(nasb) Gen 10:2 Filii Japheth: Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras.(vulgate) Génesis 10:2 Los hijos de Jafet: Gomer, Magog, Madai, Javán, Tubal, Mesec y Tiras.(E) Genèse 10:2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.(F) Gen 10:2 Die Kinder Japheths sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech und Thiras.(D) Gen 10:2 υἱοὶ Ιαφεθ Γαμερ καὶ Μαγωγ καὶ Μαδαι καὶ Ιωυαν καὶ Ελισα καὶ Θοβελ καὶ Μοσοχ καὶ Θιρας(lxx) Gen 10:2 The sons of Japheth were Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.(nkjv) ======= Genesis 10:3 ============ Gen 10:3 The sons of Gomer were Ashkenaz and Riphath and Togarmah.(nasb) Gen 10:3 Porro filii Gomer: Ascenez et Riphath et Thogorma.(vulgate) Génesis 10:3 Y los hijos de Gomer: Askenaz, Rifat y Togarma.(E) Genèse 10:3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.(F) Gen 10:3 Aber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas, Riphath und Thorgama.(D) Gen 10:3 καὶ υἱοὶ Γαμερ Ασχαναζ καὶ Ριφαθ καὶ Θοργαμα(lxx) Gen 10:3 The sons of Gomer were Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.(nkjv) ======= Genesis 10:4 ============ Gen 10:4 The sons of Javan were Elishah and Tarshish, Kittim and Dodanim.(nasb) Gen 10:4 Filii autem Javan: Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.(vulgate) Génesis 10:4 Y los hijos de Javán: Elisa, Tarsis, Quitim y Dodanim.(E) Genèse 10:4 Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.(F) Gen 10:4 Die Kinder von Javan sind diese: Elisa, Tharsis, die Chittiter und die Dodaniter.(D) Gen 10:4 καὶ υἱοὶ Ιωυαν Ελισα καὶ Θαρσις Κίτιοι Ῥόδιοι(lxx) Gen 10:4 The sons of Javan were Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim.(nkjv) ======= Genesis 10:5 ============ Gen 10:5 From these the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to his language, according to their families, into their nations.(nasb) Gen 10:5 Ab his divisæ sunt insulæ gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.~(vulgate) Génesis 10:5 Por éstos fueron repartidas las islas de los gentiles en sus tierras, cada cual según su lengua, conforme a sus familias en sus naciones.(E) Genèse 10:5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.(F) Gen 10:5 Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihren Sprachen, Geschlechtern und Leuten.(D) Gen 10:5 ἐκ τούτων ἀφωρίσθησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐν τῇ γῇ αὐτῶν ἕκαστος κατὰ γλῶσσαν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν(lxx) Gen 10:5 From these the coastland peoples of the Gentiles were separated into their lands, everyone according to his language, according to their families, into their nations.(nkjv) ======= Genesis 10:6 ============ Gen 10:6 The sons of Ham were Cush and Mizraim and Put and Canaan.(nasb) Gen 10:6 Filii autem Cham: Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan.(vulgate) Génesis 10:6 Los hijos de Cam: Cus, Mizraim, Fut y Canaán.(E) Genèse 10:6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.(F) Gen 10:6 Die Kinder von Ham sind diese: Chus, Mizraim, Put und Kanaan.(D) Gen 10:6 υἱοὶ δὲ Χαμ Χους καὶ Μεσραιμ Φουδ καὶ Χανααν(lxx) Gen 10:6 The sons of Ham were Cush, Mizraim, Put, and Canaan.(nkjv) ======= Genesis 10:7 ============ Gen 10:7 The sons of Cush were Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabteca; and the sons of Raamah were Sheba and Dedan.(nasb) Gen 10:7 Filii Chus: Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma: Saba et Dadan.(vulgate) Génesis 10:7 Y los hijos de Cus: Seba, Havila, Sabta, Raama y Sabteca. Y los hijos de Raama: Seba y Dedán.(E) Genèse 10:7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.(F) Gen 10:7 Aber die Kinder von Chus sind diese: Seba, Hevila, Sabtha, Ragma und Sabthecha. Aber die Kinder von Ragma sind diese: Saba und Dedan.(D) Gen 10:7 υἱοὶ δὲ Χους Σαβα καὶ Ευιλα καὶ Σαβαθα καὶ Ρεγμα καὶ Σαβακαθα υἱοὶ δὲ Ρεγμα Σαβα καὶ Δαδαν(lxx) Gen 10:7 The sons of Cush were Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabtechah; and the sons of Raamah were Sheba and Dedan.(nkjv) ======= Genesis 10:8 ============ Gen 10:8 Now Cush became the father of Nimrod; he became a mighty one on the earth.(nasb) Gen 10:8 Porro Chus genuit Nemrod: ipse cœpit esse potens in terra,(vulgate) Génesis 10:8 Y Cus engendró a Nimrod, éste comenzó a ser poderoso en la tierra.(E) Genèse 10:8 Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.(F) Gen 10:8 Chus aber zeugte den Nimrod. Der fing an ein gewaltiger Herr zu sein auf Erden,(D) Gen 10:8 Χους δὲ ἐγέννησεν τὸν Νεβρωδ οὗτος ἤρξατο εἶναι γίγας ἐπὶ τῆς γῆς(lxx) Gen 10:8 Cush begot Nimrod; he began to be a mighty one on the earth.(nkjv) ======= Genesis 10:9 ============ Gen 10:9 He was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said, "Like Nimrod a mighty hunter before the Lord."(nasb) Gen 10:9 et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium: Quasi Nemrod robustus venator coram Domino.(vulgate) Génesis 10:9 Éste fue vigoroso cazador delante de Jehová; por lo cual se dice: Así como Nimrod, vigoroso cazador delante de Jehová.(E) Genèse 10:9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Eternel.(F) Gen 10:9 und war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN. Daher spricht man: Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod.(D) Gen 10:9 οὗτος ἦν γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ διὰ τοῦτο ἐροῦσιν ὡς Νεβρωδ γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου(lxx) Gen 10:9 He was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said, "Like Nimrod the mighty hunter before the Lord."(nkjv) ======= Genesis 10:10 ============ Gen 10:10 The beginning of his kingdom was Babel and Erech and Accad and Calneh, in the land of Shinar.(nasb) Gen 10:10 Fuit autem principium regni ejus Babylon, et Arach et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar.(vulgate) Génesis 10:10 Y fue la cabecera de su reino Babel, Erec, Acad y Calne, en la tierra de Sinar.(E) Genèse 10:10 Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.(F) Gen 10:10 Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Chalne im Lande Sinear.(D) Gen 10:10 καὶ ἐγένετο ἀρχὴ τῆς βασιλείας αὐτοῦ Βαβυλὼν καὶ Ορεχ καὶ Αρχαδ καὶ Χαλαννη ἐν τῇ γῇ Σεννααρ(lxx) Gen 10:10 And the beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar.(nkjv) ======= Genesis 10:11 ============ Gen 10:11 From that land he went forth into Assyria, and built Nineveh and Rehoboth- Ir and Calah,(nasb) Gen 10:11 De terra illa egressus est Assur, et ædificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale.(vulgate) Génesis 10:11 De esta tierra salió Asur, y edificó a Nínive, y la ciudad de Rehobot, a Cala,(E) Genèse 10:11 De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,(F) Gen 10:11 Von dem Land ist er gekommen nach Assur und baute Ninive und Rehoboth-Ir und Kalah,(D) Gen 10:11 ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης ἐξῆλθεν Ασσουρ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Νινευη καὶ τὴν Ροωβωθ πόλιν καὶ τὴν Χαλαχ(lxx) Gen 10:11 From that land he went to Assyria and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah,(nkjv) ======= Genesis 10:12 ============ Gen 10:12 and Resen between Nineveh and Calah; that is the great city.(nasb) Gen 10:12 Resen quoque inter Niniven et Chale: hæc est civitas magna.(vulgate) Génesis 10:12 y Resén entre Nínive y Cala; la cual [es] ciudad grande.(E) Genèse 10:12 et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.(F) Gen 10:12 dazu Resen zwischen Ninive und Kalah. Dies ist die große Stadt.(D) Gen 10:12 καὶ τὴν Δασεμ ἀνὰ μέσον Νινευη καὶ ἀνὰ μέσον Χαλαχ αὕτη ἡ πόλις ἡ μεγάλη(lxx) Gen 10:12 and Resen between Nineveh and Calah (that is the principal city).(nkjv) ======= Genesis 10:13 ============ Gen 10:13 Mizraim became the father of Ludim and Anamim and Lehabim and Naphtuhim(nasb) Gen 10:13 At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim et Laabim, Nephthuim,(vulgate) Génesis 10:13 Y Mizraim engendró a Ludim, a Anamim, a Lehabim, a Naftuhim,(E) Genèse 10:13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,(F) Gen 10:13 Mizraim zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter,(D) Gen 10:13 καὶ Μεσραιμ ἐγέννησεν τοὺς Λουδιιμ καὶ τοὺς Ενεμετιιμ καὶ τοὺς Λαβιιμ καὶ τοὺς Νεφθαλιιμ(lxx) Gen 10:13 Mizraim begot Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim,(nkjv) ======= Genesis 10:14 ============ Gen 10:14 and Pathrusim and Casluhim (from which came the Philistines) and Caphtorim.(nasb) Gen 10:14 et Phetrusim, et Chasluim: de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim.(vulgate) Génesis 10:14 a Patrusim, a Casluhim (de donde salieron los filisteos), y a Caftorim.(E) Genèse 10:14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.(F) Gen 10:14 die Pathrusiter und die Kasluhiter (von dannen sind gekommen die Philister) und die Kaphthoriter.(D) Gen 10:14 καὶ τοὺς Πατροσωνιιμ καὶ τοὺς Χασλωνιιμ ὅθεν ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν Φυλιστιιμ καὶ τοὺς Καφθοριιμ(lxx) Gen 10:14 Pathrusim, and Casluhim (from whom came the Philistines and Caphtorim).(nkjv) ======= Genesis 10:15 ============ Gen 10:15 Canaan became the father of Sidon, his firstborn, and Heth(nasb) Gen 10:15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum. Hethæum,(vulgate) Génesis 10:15 Y Canaán engendró a Sidón, su primogénito, a Het,(E) Genèse 10:15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;(F) Gen 10:15 Kanaan aber zeugte Sidon, seinen ersten Sohn, und Heth,(D) Gen 10:15 Χανααν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σιδῶνα πρωτότοκον καὶ τὸν Χετταῖον(lxx) Gen 10:15 Canaan begot Sidon his firstborn, and Heth;(nkjv) ======= Genesis 10:16 ============ Gen 10:16 and the Jebusite and the Amorite and the Girgashite(nasb) Gen 10:16 et Jebusæum, et Amorrhæum, Gergesæum,(vulgate) Génesis 10:16 al jebuseo, al amorreo, al gergeseo,(E) Genèse 10:16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,(F) Gen 10:16 den Jebusiter, den Amoriter, den Girgasiter,(D) Gen 10:16 καὶ τὸν Ιεβουσαῖον καὶ τὸν Αμορραῖον καὶ τὸν Γεργεσαῖον(lxx) Gen 10:16 the Jebusite, the Amorite, and the Girgashite;(nkjv) ======= Genesis 10:17 ============ Gen 10:17 and the Hivite and the Arkite and the Sinite(nasb) Gen 10:17 Hevæum, et Aracæum: Sinæum,(vulgate) Génesis 10:17 al heveo, al araceo, al sineo,(E) Genèse 10:17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,(F) Gen 10:17 den Heviter, den Arkiter, den Siniter,(D) Gen 10:17 καὶ τὸν Ευαῖον καὶ τὸν Αρουκαῖον καὶ τὸν Ασενναῖον(lxx) Gen 10:17 the Hivite, the Arkite, and the Sinite;(nkjv) ======= Genesis 10:18 ============ Gen 10:18 and the Arvadite and the Zemarite and the Hamathite; and afterward the families of the Canaanite were spread abroad.(nasb) Gen 10:18 et Aradium, Samaræum, et Amathæum: et post hæc disseminati sunt populi Chananæorum.(vulgate) Génesis 10:18 al arvadeo, al samareo y al hamateo; y después se dispersaron las familias de los cananeos.(E) Genèse 10:18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.(F) Gen 10:18 den Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter. Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter.(D) Gen 10:18 καὶ τὸν Ἀράδιον καὶ τὸν Σαμαραῖον καὶ τὸν Αμαθι καὶ μετὰ τοῦτο διεσπάρησαν αἱ φυλαὶ τῶν Χαναναίων(lxx) Gen 10:18 the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite. Afterward the families of the Canaanites were dispersed.(nkjv) ======= Genesis 10:19 ============ Gen 10:19 The territory of the Canaanite extended from Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza; as you go toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, as far as Lasha.(nasb) Gen 10:19 Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lesa.(vulgate) Génesis 10:19 Y fue el término de los cananeos desde Sidón, viniendo a Gerar hasta Gaza, hasta entrar en Sodoma y Gomorra, Adma y Zeboim hasta Lasa.(E) Genèse 10:19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.(F) Gen 10:19 Und ihre Grenzen waren von Sidon an durch Gerar bis gen Gaza, bis man kommt gen Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und bis gen Lasa.(D) Gen 10:19 καὶ ἐγένοντο τὰ ὅρια τῶν Χαναναίων ἀπὸ Σιδῶνος ἕως ἐλθεῖν εἰς Γεραρα καὶ Γάζαν ἕως ἐλθεῖν Σοδομων καὶ Γομορρας Αδαμα καὶ Σεβωιμ ἕως Λασα(lxx) Gen 10:19 And the border of the Canaanites was from Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza; then as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, as far as Lasha.(nkjv) ======= Genesis 10:20 ============ Gen 10:20 These are the sons of Ham, according to their families, according to their languages, by their lands, by their nations.(nasb) Gen 10:20 Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis.~(vulgate) Génesis 10:20 Éstos [son] los hijos de Cam por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.(E) Genèse 10:20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.(F) Gen 10:20 Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern, Sprachen und Leuten.(D) Gen 10:20 οὗτοι υἱοὶ Χαμ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν(lxx) Gen 10:20 These were the sons of Ham, according to their families, according to their languages, in their lands and in their nations.(nkjv) ======= Genesis 10:21 ============ Gen 10:21 Also to Shem, the father of all the children of Eber, and the older brother of Japheth, children were born.(nasb) Gen 10:21 De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Japheth majore.(vulgate) Génesis 10:21 También le nacieron hijos a Sem, el padre de todos los hijos de Heber, el hermano de Jafet el mayor.(E) Genèse 10:21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.(F) Gen 10:21 Sem aber, Japheths, des Ältern, Bruder, zeugte auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber.(D) Gen 10:21 καὶ τῷ Σημ ἐγενήθη καὶ αὐτῷ πατρὶ πάντων τῶν υἱῶν Εβερ ἀδελφῷ Ιαφεθ τοῦ μείζονος(lxx) Gen 10:21 And children were born also to Shem, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder.(nkjv) ======= Genesis 10:22 ============ Gen 10:22 The sons of Shem were Elam and Asshur and Arpachshad and Lud and Aram.(nasb) Gen 10:22 Filii Sem: Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram.(vulgate) Génesis 10:22 Y los hijos de Sem: Elam, Asur, Arfaxad, Lud y Aram.(E) Genèse 10:22 Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.(F) Gen 10:22 Und dies sind seine Kinder: Elam, Assur, Arphachsad, Lud und Aram.(D) Gen 10:22 υἱοὶ Σημ Αιλαμ καὶ Ασσουρ καὶ Αρφαξαδ καὶ Λουδ καὶ Αραμ καὶ Καιναν(lxx) Gen 10:22 The sons of Shem were Elam, Asshur, Arphaxad, Lud, and Aram.(nkjv) ======= Genesis 10:23 ============ Gen 10:23 The sons of Aram were Uz and Hul and Gether and Mash.(nasb) Gen 10:23 Filii Aram: Us, et Hul, et Gether, et Mes.(vulgate) Génesis 10:23 Y los hijos de Aram: Uz, Hul, Geter y Mas.(E) Genèse 10:23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.(F) Gen 10:23 Die Kinder von Aram sind diese: Uz, Hul, Gether und Mas.(D) Gen 10:23 καὶ υἱοὶ Αραμ Ως καὶ Ουλ καὶ Γαθερ καὶ Μοσοχ(lxx) Gen 10:23 The sons of Aram were Uz, Hul, Gether, and Mash.(nkjv) ======= Genesis 10:24 ============ Gen 10:24 Arpachshad became the father of Shelah; and Shelah became the father of Eber.(nasb) Gen 10:24 At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber.(vulgate) Génesis 10:24 Y Arfaxad engendró a Sala, y Sala engendró a Heber.(E) Genèse 10:24 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.(F) Gen 10:24 Arphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber.(D) Gen 10:24 καὶ Αρφαξαδ ἐγέννησεν τὸν Καιναν καὶ Καιναν ἐγέννησεν τὸν Σαλα Σαλα δὲ ἐγέννησεν τὸν Εβερ(lxx) Gen 10:24 Arphaxad begot Salah, and Salah begot Eber.(nkjv) ======= Genesis 10:25 ============ Gen 10:25 Two sons were born to Eber; the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan.(nasb) Gen 10:25 Natique sunt Heber filii duo: nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra: et nomen fratris ejus Jectan.(vulgate) Génesis 10:25 Y a Heber nacieron dos hijos: el nombre de uno [fue] Peleg, porque en sus días fue repartida la tierra; y el nombre de su hermano, Joctán.(E) Genèse 10:25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.(F) Gen 10:25 Eber zeugte zwei Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit die Welt zerteilt ward; des Bruder hieß Joktan.(D) Gen 10:25 καὶ τῷ Εβερ ἐγενήθησαν δύο υἱοί ὄνομα τῷ ἑνὶ Φαλεκ ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ διεμερίσθη ἡ γῆ καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιεκταν(lxx) Gen 10:25 To Eber were born two sons: the name of one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan.(nkjv) ======= Genesis 10:26 ============ Gen 10:26 Joktan became the father of Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah(nasb) Gen 10:26 Qui Jectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Jare,(vulgate) Génesis 10:26 Y Joctán engendró a Almodad, a Selef, a Hazarmavet, a Jera,(E) Genèse 10:26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,(F) Gen 10:26 Und Joktan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah,(D) Gen 10:26 Ιεκταν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ελμωδαδ καὶ τὸν Σαλεφ καὶ Ασαρμωθ καὶ Ιαραχ(lxx) Gen 10:26 Joktan begot Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,(nkjv) ======= Genesis 10:27 ============ Gen 10:27 and Hadoram and Uzal and Diklah(nasb) Gen 10:27 et Aduram, et Uzal, et Decla,(vulgate) Génesis 10:27 a Hadoram, a Uzal, a Dicla,(E) Genèse 10:27 Hadoram, Uzal, Dikla,(F) Gen 10:27 Hadoram, Usal, Dikla,(D) Gen 10:27 καὶ Οδορρα καὶ Αιζηλ καὶ Δεκλα(lxx) Gen 10:27 Hadoram, Uzal, Diklah,(nkjv) ======= Genesis 10:28 ============ Gen 10:28 and Obal and Abimael and Sheba(nasb) Gen 10:28 et Ebal, et Abimaël, Saba,(vulgate) Génesis 10:28 a Obal, a Abimael, a Seba,(E) Genèse 10:28 Obal, Abimaël, Séba,(F) Gen 10:28 Obal, Abimael, Saba,(D) Gen 10:28 καὶ Αβιμεηλ καὶ Σαβευ(lxx) Gen 10:28 Obal, Abimael, Sheba,(nkjv) ======= Genesis 10:29 ============ Gen 10:29 and Ophir and Havilah and Jobab; all these were the sons of Joktan.(nasb) Gen 10:29 et Ophir, et Hevila, et Jobab: omnes isti, filii Jectan.(vulgate) Génesis 10:29 a Ofir, a Havila y a Jobad; todos éstos [fueron] hijos de Joctán.(E) Genèse 10:29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.(F) Gen 10:29 Ophir, Hevila und Jobab. Das sind die Kinder von Joktan.(D) Gen 10:29 καὶ Ουφιρ καὶ Ευιλα καὶ Ιωβαβ πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιεκταν(lxx) Gen 10:29 Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.(nkjv) ======= Genesis 10:30 ============ Gen 10:30 Now their settlement extended from Mesha as you go toward Sephar, the hill country of the east.(nasb) Gen 10:30 Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.(vulgate) Génesis 10:30 Y fue su habitación desde Mesa viniendo de Sefar, región montañosa del oriente.(E) Genèse 10:30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.(F) Gen 10:30 Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen Morgen.(D) Gen 10:30 καὶ ἐγένετο ἡ κατοίκησις αὐτῶν ἀπὸ Μασση ἕως ἐλθεῖν εἰς Σωφηρα ὄρος ἀνατολῶν(lxx) Gen 10:30 And their dwelling place was from Mesha as you go toward Sephar, the mountain of the east.(nkjv) ======= Genesis 10:31 ============ Gen 10:31 These are the sons of Shem, according to their families, according to their languages, by their lands, according to their nations.(nasb) Gen 10:31 Isti filii Sem secundum cognationes, et linguas, et regiones in gentibus suis.(vulgate) Génesis 10:31 Éstos [fueron] los hijos de Sem por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.(E) Genèse 10:31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.(F) Gen 10:31 Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten.(D) Gen 10:31 οὗτοι υἱοὶ Σημ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν(lxx) Gen 10:31 These were the sons of Shem, according to their families, according to their languages, in their lands, according to their nations.(nkjv) ======= Genesis 10:32 ============ Gen 10:32 These are the families of the sons of Noah, according to their genealogies, by their nations; and out of these the nations were separated on the earth after the flood.(nasb) Gen 10:32 Hæ familiæ Noë juxta populos et nationes suas. Ab his divisæ sunt gentes in terra post diluvium.(vulgate) Génesis 10:32 Éstas [son] las familias de los hijos de Noé por sus descendencias en sus naciones; y por éstos fueron divididas las naciones en la tierra después del diluvio.(E) Genèse 10:32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.(F) Gen 10:32 Das sind die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut.(D) Gen 10:32 αὗται αἱ φυλαὶ υἱῶν Νωε κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ τὰ ἔθνη αὐτῶν ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐπὶ τῆς γῆς μετὰ τὸν κατακλυσμόν(lxx) Gen 10:32 These were the families of the sons of Noah, according to their generations, in their nations; and from these the nations were divided on the earth after the flood.(nkjv) ======= Genesis 11:1 ============ top of the page
### |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |