BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 1:1 ============
Num 1:1 Then the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,(nasb)
Num 1:1 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo fœderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens:(vulgate)
Números 1:1 Y Jehová habló a Moisés en el desierto de Sinaí, en el tabernáculo de la congregación, en el primer [día] del mes segundo, en el segundo año de su salida de la tierra de Egipto, diciendo:(E)
Nombres 1:1 L'Eternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Egypte. Il dit:(F)
Num 1:1 Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Hütte des Stifts am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahr, da sie aus Ägyptenland gegangen waren, und sprach:(D)
Num 1:1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Σινα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους δευτέρου ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου λέγων(lxx)
Num 1:1 Now the Lord spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, in the tabernacle of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying:(nkjv)

======= Numbers 1:2 ============
Num 1:2 "Take a census of all the congregation of the sons of Israel, by their families, by their fathers' households, according to the number of names, every male, head by head(nasb)
Num 1:2 Tollite summam universæ congregationis filiorum Israël per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini(vulgate)
Números 1:2 Tomad el censo de toda la congregación de los hijos de Israel por sus familias, por las casas de sus padres, con la cuenta de los nombres, todos los varones por sus cabezas:(E)
Nombres 1:2 Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles,(F)
Num 1:2 Nehmet die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, alles, was männlich ist, von Haupt zu Haupt,(D)
Num 1:2 λάβετε ἀρχὴν πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πᾶς ἄρσην(lxx)
Num 1:2 "Take a census of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, every male individually,(nkjv)

======= Numbers 1:3 ============
Num 1:3 from twenty years old and upward, whoever is able to go out to war in Israel, you and Aaron shall number them by their armies.(nasb)
Num 1:3 a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israël, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron.(vulgate)
Números 1:3 De veinte años para arriba, todos los que pueden salir a la guerra en Israel, los contaréis tú y Aarón por sus escuadrones.(E)
Nombres 1:3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.(F)
Num 1:3 von zwanzig Jahren an und darüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel; ihr sollt sie zählen nach ihren Heeren, du und Aaron.(D)
Num 1:3 ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν δυνάμει Ισραηλ ἐπισκέψασθε αὐτοὺς σὺν δυνάμει αὐτῶν σὺ καὶ Ααρων ἐπισκέψασθε αὐτούς(lxx)
Num 1:3 from twenty years old and above--all who are able to go to war in Israel. You and Aaron shall number them by their armies.(nkjv)

======= Numbers 1:4 ============
Num 1:4 With you, moreover, there shall be a man of each tribe, each one head of his father's household.(nasb)
Num 1:4 Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis,(vulgate)
Números 1:4 Y estará con vosotros un varón de cada tribu, cada uno cabeza de la casa de sus padres.(E)
Nombres 1:4 Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères.(F)
Num 1:4 Und sollt zu euch nehmen je vom Stamm einen Hauptmann über sein Vaterhaus.(D)
Num 1:4 καὶ μεθ᾽ ὑμῶν ἔσονται ἕκαστος κατὰ φυλὴν ἑκάστου ἀρχόντων κατ᾽ οἴκους πατριῶν ἔσονται(lxx)
Num 1:4 And with you there shall be a man from every tribe, each one the head of his father's house.(nkjv)

======= Numbers 1:5 ============
Num 1:5 These then are the names of the men who shall stand with you: of Reuben, Elizur the son of Shedeur;(nasb)
Num 1:5 quorum ista sunt nomina: de Ruben, Elisur, filius Sedeur;(vulgate)
Números 1:5 Y éstos son los nombres de los varones que estarán con vosotros: De la tribu de Rubén, Elisur, hijo de Sedeur.(E)
Nombres 1:5 Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben: Elitsur, fils de Schedéur;(F)
Num 1:5 Dies sind die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen: von Ruben sei Elizur, der Sohn Sedeurs;(D)
Num 1:5 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν οἵτινες παραστήσονται μεθ᾽ ὑμῶν τῶν Ρουβην Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ(lxx)
Num 1:5 "These are the names of the men who shall stand with you: from Reuben, Elizur the son of Shedeur;(nkjv)

======= Numbers 1:6 ============
Num 1:6 of Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai;(nasb)
Num 1:6 de Simeon, Salamiel filius Surisaddai;(vulgate)
Números 1:6 De Simeón, Selumiel, hijo de Zurisadai.(E)
Nombres 1:6 pour Siméon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;(F)
Num 1:6 von Simeon sei Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais;(D)
Num 1:6 τῶν Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Σουρισαδαι(lxx)
Num 1:6 from Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai;(nkjv)

======= Numbers 1:7 ============
Num 1:7 of Judah, Nahshon the son of Amminadab;(nasb)
Num 1:7 de Juda, Nahasson filius Aminadab;(vulgate)
Números 1:7 De Judá, Naasón, hijo de Aminadab.(E)
Nombres 1:7 pour Juda: Nachschon, fils d'Amminadab;(F)
Num 1:7 von Juda sei Nahesson, der Sohn Amminadabs;(D)
Num 1:7 τῶν Ιουδα Ναασσων υἱὸς Αμιναδαβ(lxx)
Num 1:7 from Judah, Nahshon the son of Amminadab;(nkjv)

======= Numbers 1:8 ============
Num 1:8 of Issachar, Nethanel the son of Zuar;(nasb)
Num 1:8 de Issachar, Nathanaël filius Suar;(vulgate)
Números 1:8 De Isacar, Natanael, hijo de Zuar.(E)
Nombres 1:8 pour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar;(F)
Num 1:8 von Isaschar sei Nathanael, der Sohn Zuars;(D)
Num 1:8 τῶν Ισσαχαρ Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ(lxx)
Num 1:8 from Issachar, Nethanel the son of Zuar;(nkjv)

======= Numbers 1:9 ============
Num 1:9 of Zebulun, Eliab the son of Helon;(nasb)
Num 1:9 de Zabulon, Eliab filius Helon;(vulgate)
Números 1:9 De Zabulón, Eliab, hijo de Helón.(E)
Nombres 1:9 pour Zabulon: Eliab, fils de Hélon;(F)
Num 1:9 von Sebulon sei Eliab, der Sohn Helons;(D)
Num 1:9 τῶν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων(lxx)
Num 1:9 from Zebulun, Eliab the son of Helon;(nkjv)

======= Numbers 1:10 ============
Num 1:10 of the sons of Joseph: of Ephraim, Elishama the son of Ammihud; of Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;(nasb)
Num 1:10 filiorum autem Joseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud; de Manasse, Gamaliel filius Phadassur;(vulgate)
Números 1:10 De los hijos de José: de Efraín, Elisama, hijo de Amiud; de Manasés, Gamaliel, hijo de Pedasur.(E)
Nombres 1:10 pour les fils de Joseph, -pour Ephraïm: Elischama, fils d'Ammihud; -pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur;(F)
Num 1:10 von den Kindern Josephs: von Ephraim sei Elisama, der Sohn Ammihuds; von Manasse sei Gamliel, der Sohn Pedazurs;(D)
Num 1:10 τῶν υἱῶν Ιωσηφ τῶν Εφραιμ Ελισαμα υἱὸς Εμιουδ τῶν Μανασση Γαμαλιηλ υἱὸς Φαδασσουρ(lxx)
Num 1:10 from the sons of Joseph: from Ephraim, Elishama the son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;(nkjv)

======= Numbers 1:11 ============
Num 1:11 of Benjamin, Abidan the son of Gideoni;(nasb)
Num 1:11 de Benjamin, Abidan filius Gedeonis;(vulgate)
Números 1:11 De Benjamín, Abidán, hijo de Gedeón.(E)
Nombres 1:11 pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni;(F)
Num 1:11 von Benjamin sei Abidan, der Sohn des Gideoni;(D)
Num 1:11 τῶν Βενιαμιν Αβιδαν υἱὸς Γαδεωνι(lxx)
Num 1:11 from Benjamin, Abidan the son of Gideoni;(nkjv)

======= Numbers 1:12 ============
Num 1:12 of Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai;(nasb)
Num 1:12 de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai;(vulgate)
Números 1:12 De Dan, Ahiezer, hijo de Amisadai.(E)
Nombres 1:12 pour Dan: Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;(F)
Num 1:12 von Dan sei Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais;(D)
Num 1:12 τῶν Δαν Αχιεζερ υἱὸς Αμισαδαι(lxx)
Num 1:12 from Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai;(nkjv)

======= Numbers 1:13 ============
Num 1:13 of Asher, Pagiel the son of Ochran;(nasb)
Num 1:13 de Aser, Phegiel filius Ochran;(vulgate)
Números 1:13 De Aser, Pagiel, hijo de Ocrán.(E)
Nombres 1:13 pour Aser: Paguiel, fils d'Ocran;(F)
Num 1:13 von Asser sei Pagiel, der Sohn Ochrans;(D)
Num 1:13 τῶν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν(lxx)
Num 1:13 from Asher, Pagiel the son of Ocran;(nkjv)

======= Numbers 1:14 ============
Num 1:14 of Gad, Eliasaph the son of Deuel;(nasb)
Num 1:14 de Gad, Eliasaph filius Duel;(vulgate)
Números 1:14 De Gad, Eliasaf, hijo de Dehuel.(E)
Nombres 1:14 pour Gad: Eliasaph, fils de Déuel;(F)
Num 1:14 von Gad sei Eljasaph, der Sohn Deguels;(D)
Num 1:14 τῶν Γαδ Ελισαφ υἱὸς Ραγουηλ(lxx)
Num 1:14 from Gad, Eliasaph the son of Deuel;(nkjv)

======= Numbers 1:15 ============
Num 1:15 of Naphtali, Ahira the son of Enan.(nasb)
Num 1:15 de Nephthali, Ahira filius Enan.(vulgate)
Números 1:15 De Neftalí, Ahira, hijo de Enán.(E)
Nombres 1:15 pour Nephthali: Ahira, fils d'Enan.(F)
Num 1:15 von Naphthali sei Ahira, der Sohn Enans.(D)
Num 1:15 τῶν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν(lxx)
Num 1:15 from Naphtali, Ahira the son of Enan."(nkjv)

======= Numbers 1:16 ============
Num 1:16 These are they who were called of the congregation, the leaders of their fathers' tribes; they were the heads of divisions of Israel."(nasb)
Num 1:16 Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israël,(vulgate)
Números 1:16 Éstos eran los de renombre entre la congregación, príncipes de las tribus de sus padres, capitanes de los millares de Israel.(E)
Nombres 1:16 Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël.(F)
Num 1:16 Das sind die Vornehmsten der Gemeinde, die Fürsten unter den Stämmen ihrer Väter, die da Häupter über die Tausende in Israel waren.(D)
Num 1:16 οὗτοι ἐπίκλητοι τῆς συναγωγῆς ἄρχοντες τῶν φυλῶν κατὰ πατριάς χιλίαρχοι Ισραηλ εἰσίν(lxx)
Num 1:16 These were chosen from the congregation, leaders of their fathers' tribes, heads of the divisions in Israel.(nkjv)

======= Numbers 1:17 ============
Num 1:17 So Moses and Aaron took these men who had been designated by name,(nasb)
Num 1:17 quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine:(vulgate)
Números 1:17 Tomaron, pues, Moisés y Aarón a estos varones que fueron declarados por sus nombres,(E)
Nombres 1:17 Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,(F)
Num 1:17 Und Mose und Aaron nahmen sie zu sich, wie sie da mit Namen genannt sind,(D)
Num 1:17 καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς καὶ Ααρων τοὺς ἄνδρας τούτους τοὺς ἀνακληθέντας ἐξ ὀνόματος(lxx)
Num 1:17 Then Moses and Aaron took these men who had been mentioned by name,(nkjv)

======= Numbers 1:18 ============
Num 1:18 and they assembled all the congregation together on the first of the second month. Then they registered by ancestry in their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, head by head,(nasb)
Num 1:18 et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra,(vulgate)
Números 1:18 y reunieron a toda la congregación en el primero del mes segundo, y fueron reunidos sus linajes, por las casas de sus padres, según la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, por sus cabezas;(E)
Nombres 1:18 et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.(F)
Num 1:18 und sammelten auch die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats und rechneten nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, von Haupt zu Haupt,(D)
Num 1:18 καὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν συνήγαγον ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους καὶ ἐπηξονοῦσαν κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ πατριὰς αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶν ἀρσενικὸν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν(lxx)
Num 1:18 and they assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they recited their ancestry by families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and above, each one individually.(nkjv)

======= Numbers 1:19 ============
Num 1:19 just as the Lord had commanded Moses. So he numbered them in the wilderness of Sinai.(nasb)
Num 1:19 sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.~(vulgate)
Números 1:19 como Jehová lo había mandado a Moisés; y los contó en el desierto de Sinaí.(E)
Nombres 1:19 Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Eternel le lui avait ordonné.(F)
Num 1:19 wie der HERR dem Mose geboten hatte, und zählten sie in der Wüste Sinai.(D)
Num 1:19 ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ ἐπεσκέπησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Σινα(lxx)
Num 1:19 As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the Wilderness of Sinai.(nkjv)

======= Numbers 1:20 ============
Num 1:20 Now the sons of Reuben, Israel's firstborn, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, head by head, every male from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(nasb)
Num 1:20 De Ruben primogenito Israëlis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,(vulgate)
Números 1:20 Y los hijos de Rubén, primogénito de Israel, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres por sus cabezas, todos los varones de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(E)
Nombres 1:20 On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(F)
Num 1:20 Der Kinder Ruben, des ersten Sohnes Israels, nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,(D)
Num 1:20 καὶ ἐγένοντο οἱ υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(lxx)
Num 1:20 Now the children of Reuben, Israel's oldest son, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, every male individually, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(nkjv)

======= Numbers 1:21 ============
Num 1:21 their numbered men of the tribe of Reuben were 46,500.(nasb)
Num 1:21 quadraginta sex millia quingenti.(vulgate)
Números 1:21 los contados de ellos, de la tribu de Rubén, fueron cuarenta y seis mil quinientos.(E)
Nombres 1:21 les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents.(F)
Num 1:21 wurden gezählt vom Stamme Ruben sechsundvierzigtausend und fünfhundert.(D)
Num 1:21 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ρουβην ἓξ καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι(lxx)
Num 1:21 those who were numbered of the tribe of Reuben were forty-six thousand five hundred.(nkjv)

======= Numbers 1:22 ============
Num 1:22 Of the sons of Simeon, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, their numbered men, according to the number of names, head by head, every male from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(nasb)
Num 1:22 De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,(vulgate)
Números 1:22 De los hijos de Simeón, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, los contados de ellos conforme a la cuenta de los nombres por sus cabezas, todos los varones de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(E)
Nombres 1:22 On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(F)
Num 1:22 Der Kinder Simeon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern, Zahl und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,(D)
Num 1:22 τοῖς υἱοῖς Συμεων κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(lxx)
Num 1:22 From the children of Simeon, their genealogies by their families, by their fathers' house, of those who were numbered, according to the number of names, every male individually, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(nkjv)

======= Numbers 1:23 ============
Num 1:23 their numbered men of the tribe of Simeon were 59,300.(nasb)
Num 1:23 quinquaginta novem millia trecenti.(vulgate)
Números 1:23 los contados de ellos, de la tribu de Simeón, cincuenta y nueve mil trescientos.(E)
Nombres 1:23 les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents.(F)
Num 1:23 wurden gezählt zum Stamm Simeon neunundfünfzigtausend und dreihundert.(D)
Num 1:23 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Συμεων ἐννέα καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τριακόσιοι(lxx)
Num 1:23 those who were numbered of the tribe of Simeon were fifty-nine thousand three hundred.(nkjv)

======= Numbers 1:24 ============
Num 1:24 Of the sons of Gad, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(nasb)
Num 1:24 De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent,(vulgate)
Números 1:24 De los hijos de Gad, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(E)
Nombres 1:24 On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(F)
Num 1:24 Der Kinder Gad nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,(D)
Num 1:24 τοῖς υἱοῖς Ιουδα κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(lxx)
Num 1:24 From the children of Gad, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(nkjv)

======= Numbers 1:25 ============
Num 1:25 their numbered men of the tribe of Gad were 45,650.(nasb)
Num 1:25 quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta.(vulgate)
Números 1:25 los contados de ellos, de la tribu de Gad, cuarenta y cinco mil seiscientos cincuenta.(E)
Nombres 1:25 les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante.(F)
Num 1:25 wurden gezählt zum Stamm Gad fünfundvierzigtausend sechshundertundfünfzig.(D)
Num 1:25 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ιουδα τέσσαρες καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι(lxx)
Num 1:25 those who were numbered of the tribe of Gad were forty-five thousand six hundred and fifty.(nkjv)

======= Numbers 1:26 ============
Num 1:26 Of the sons of Judah, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(nasb)
Num 1:26 De filiis Juda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(vulgate)
Números 1:26 De los hijos de Judá, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(E)
Nombres 1:26 On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(F)
Num 1:26 Der Kinder Juda nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(D)
Num 1:26 τοῖς υἱοῖς Ισσαχαρ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(lxx)
Num 1:26 From the children of Judah, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(nkjv)

======= Numbers 1:27 ============
Num 1:27 their numbered men of the tribe of Judah were 74,600.(nasb)
Num 1:27 recensiti sunt septuaginta quatuor millia sexcenti.(vulgate)
Números 1:27 los contados de ellos, de la tribu de Judá, setenta y cuatro mil seiscientos.(E)
Nombres 1:27 les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents.(F)
Num 1:27 wurden gezählt zum Stamm Juda vierundsiebzigtausend und sechshundert.(D)
Num 1:27 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ισσαχαρ τέσσαρες καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι(lxx)
Num 1:27 those who were numbered of the tribe of Judah were seventy-four thousand six hundred.(nkjv)

======= Numbers 1:28 ============
Num 1:28 Of the sons of Issachar, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(nasb)
Num 1:28 De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent,(vulgate)
Números 1:28 De los hijos de Isacar, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(E)
Nombres 1:28 On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(F)
Num 1:28 Der Kinder Isaschar nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(D)
Num 1:28 τοῖς υἱοῖς Ζαβουλων κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(lxx)
Num 1:28 From the children of Issachar, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(nkjv)

======= Numbers 1:29 ============
Num 1:29 their numbered men of the tribe of Issachar were 54,400.(nasb)
Num 1:29 recensiti sunt quinquaginta quatuor millia quadringenti.(vulgate)
Números 1:29 los contados de ellos, de la tribu de Isacar, cincuenta y cuatro mil cuatrocientos.(E)
Nombres 1:29 les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents.(F)
Num 1:29 wurden gezählt zum Stamm Isaschar vierundfünfzigtausend und vierhundert.(D)
Num 1:29 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ζαβουλων ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι(lxx)
Num 1:29 those who were numbered of the tribe of Issachar were fifty-four thousand four hundred.(nkjv)

======= Numbers 1:30 ============
Num 1:30 Of the sons of Zebulun, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(nasb)
Num 1:30 De filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(vulgate)
Números 1:30 De los hijos de Zabulón, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de sus nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(E)
Nombres 1:30 On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(F)
Num 1:30 Der Kinder Sebulon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(D)
Num 1:30 τοῖς υἱοῖς Ιωσηφ υἱοῖς Εφραιμ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(lxx)
Num 1:30 From the children of Zebulun, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(nkjv)

======= Numbers 1:31 ============
Num 1:31 their numbered men of the tribe of Zebulun were 57,400.(nasb)
Num 1:31 quinquaginta septem millia quadringenti.(vulgate)
Números 1:31 los contados de ellos, de la tribu de Zabulón, cincuenta y siete mil cuatrocientos.(E)
Nombres 1:31 les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents.(F)
Num 1:31 wurden gezählt zum Stamm Sebulon siebenundfünfzigtausend und vierhundert.(D)
Num 1:31 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Εφραιμ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι(lxx)
Num 1:31 those who were numbered of the tribe of Zebulun were fifty-seven thousand four hundred.(nkjv)

======= Numbers 1:32 ============
Num 1:32 Of the sons of Joseph, namely, of the sons of Ephraim, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(nasb)
Num 1:32 De filiis Joseph, filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(vulgate)
Números 1:32 De los hijos de José: de los hijos de Efraín, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(E)
Nombres 1:32 On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Ephraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(F)
Num 1:32 Der Kinder Joseph von Ephraim nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(D)
Num 1:32 τοῖς υἱοῖς Μανασση κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(lxx)
Num 1:32 From the sons of Joseph, the children of Ephraim, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(nkjv)

======= Numbers 1:33 ============
Num 1:33 their numbered men of the tribe of Ephraim were 40,500.(nasb)
Num 1:33 quadraginta millia quingenti.(vulgate)
Números 1:33 los contados de ellos, de la tribu de Efraín, cuarenta mil quinientos.(E)
Nombres 1:33 les hommes de la tribu d'Ephraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents.(F)
Num 1:33 wurden gezählt zum Stamm Ephraim vierzigtausend und fünfhundert.(D)
Num 1:33 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Μανασση δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ διακόσιοι(lxx)
Num 1:33 those who were numbered of the tribe of Ephraim were forty thousand five hundred.(nkjv)

======= Numbers 1:34 ============
Num 1:34 Of the sons of Manasseh, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(nasb)
Num 1:34 Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(vulgate)
Números 1:34 De los hijos de Manasés, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(E)
Nombres 1:34 On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(F)
Num 1:34 Der Kinder Manasse nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(D)
Num 1:34 τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(lxx)
Num 1:34 From the children of Manasseh, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(nkjv)

======= Numbers 1:35 ============
Num 1:35 their numbered men of the tribe of Manasseh were 32,200.(nasb)
Num 1:35 triginta duo millia ducenti.(vulgate)
Números 1:35 los contados de ellos, de la tribu de Manasés, treinta y dos mil doscientos.(E)
Nombres 1:35 les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents.(F)
Num 1:35 wurden zum Stamm Manasse gezählt zweiunddreißigtausend und zweihundert.(D)
Num 1:35 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Βενιαμιν πέντε καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι(lxx)
Num 1:35 those who were numbered of the tribe of Manasseh were thirty-two thousand two hundred.(nkjv)

======= Numbers 1:36 ============
Num 1:36 Of the sons of Benjamin, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(nasb)
Num 1:36 De filiis Benjamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(vulgate)
Números 1:36 De los hijos de Benjamín, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(E)
Nombres 1:36 On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(F)
Num 1:36 Der Kinder Benjamin nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(D)
Num 1:36 τοῖς υἱοῖς Γαδ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(lxx)
Num 1:36 From the children of Benjamin, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(nkjv)

======= Numbers 1:37 ============
Num 1:37 their numbered men of the tribe of Benjamin were 35,400.(nasb)
Num 1:37 triginta quinque millia quadringenti.(vulgate)
Números 1:37 los contados de ellos, de la tribu de Benjamín, treinta y cinco mil cuatrocientos.(E)
Nombres 1:37 les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents.(F)
Num 1:37 wurden zum Stamm Benjamin gezählt fünfunddreißigtausend und vierhundert.(D)
Num 1:37 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Γαδ πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι καὶ πεντήκοντα(lxx)
Num 1:37 those who were numbered of the tribe of Benjamin were thirty-five thousand four hundred.(nkjv)

======= Numbers 1:38 ============
Num 1:38 Of the sons of Dan, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(nasb)
Num 1:38 De filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(vulgate)
Números 1:38 De los hijos de Dan, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(E)
Nombres 1:38 On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(F)
Num 1:38 Der Kinder Dan nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(D)
Num 1:38 τοῖς υἱοῖς Δαν κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(lxx)
Num 1:38 From the children of Dan, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(nkjv)

======= Numbers 1:39 ============
Num 1:39 their numbered men of the tribe of Dan were 62,700.(nasb)
Num 1:39 sexaginta duo millia septingenti.(vulgate)
Números 1:39 los contados de ellos, de la tribu de Dan, sesenta y dos mil setecientos.(E)
Nombres 1:39 les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents.(F)
Num 1:39 wurden gezählt zum Stamme Dan zweiundsechzigtausend und siebenhundert.(D)
Num 1:39 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Δαν δύο καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι(lxx)
Num 1:39 those who were numbered of the tribe of Dan were sixty-two thousand seven hundred.(nkjv)

======= Numbers 1:40 ============
Num 1:40 Of the sons of Asher, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(nasb)
Num 1:40 De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(vulgate)
Números 1:40 De los hijos de Aser, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra.(E)
Nombres 1:40 On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(F)
Num 1:40 Der Kinder Asser nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(D)
Num 1:40 τοῖς υἱοῖς Ασηρ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(lxx)
Num 1:40 From the children of Asher, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(nkjv)

======= Numbers 1:41 ============
Num 1:41 their numbered men of the tribe of Asher were 41,500.(nasb)
Num 1:41 quadraginta millia et mille quingenti.(vulgate)
Números 1:41 los contados de ellos, de la tribu de Aser, cuarenta y un mil quinientos.(E)
Nombres 1:41 les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents.(F)
Num 1:41 wurden gezählt zum Stamm Asser einundvierzigtausend und fünfhundert.(D)
Num 1:41 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ασηρ μία καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι(lxx)
Num 1:41 those who were numbered of the tribe of Asher were forty-one thousand five hundred.(nkjv)

======= Numbers 1:42 ============
Num 1:42 Of the sons of Naphtali, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(nasb)
Num 1:42 De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,(vulgate)
Números 1:42 De los hijos de Neftalí, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra;(E)
Nombres 1:42 On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:(F)
Num 1:42 Der Kinder Naphthali nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,(D)
Num 1:42 τοῖς υἱοῖς Νεφθαλι κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει(lxx)
Num 1:42 From the children of Naphtali, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:(nkjv)

======= Numbers 1:43 ============
Num 1:43 their numbered men of the tribe of Naphtali were 53,400.(nasb)
Num 1:43 quinquaginta tria millia quadringenti.~(vulgate)
Números 1:43 los contados de ellos, de la tribu de Neftalí, cincuenta y tres mil cuatrocientos.(E)
Nombres 1:43 les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents.(F)
Num 1:43 wurden zum Stamm Naphthali gezählt dreiundfünfzigtausend und vierhundert.(D)
Num 1:43 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Νεφθαλι τρεῖς καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι(lxx)
Num 1:43 those who were numbered of the tribe of Naphtali were fifty-three thousand four hundred.(nkjv)

======= Numbers 1:44 ============
Num 1:44 These are the ones who were numbered, whom Moses and Aaron numbered, with the leaders of Israel, twelve men, each of whom was of his father's household.(nasb)
Num 1:44 Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israël, singulos per domos cognationum suarum.(vulgate)
Números 1:44 Éstos fueron los contados, los cuales contaron Moisés y Aarón, con los príncipes de Israel, que eran doce, uno por cada casa de sus padres.(E)
Nombres 1:44 Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères.(F)
Num 1:44 Dies sind, die Mose und Aaron zählten samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über ein Vaterhaus war.(D)
Num 1:44 αὕτη ἡ ἐπίσκεψις ἣν ἐπεσκέψαντο Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ οἱ ἄρχοντες Ισραηλ δώδεκα ἄνδρες ἀνὴρ εἷς κατὰ φυλὴν μίαν κατὰ φυλὴν οἴκων πατριᾶς ἦσαν(lxx)
Num 1:44 These are the ones who were numbered, whom Moses and Aaron numbered, with the leaders of Israel, twelve men, each one representing his father's house.(nkjv)

======= Numbers 1:45 ============
Num 1:45 So all the numbered men of the sons of Israel by their fathers' households, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war in Israel,(nasb)
Num 1:45 Fueruntque omnis numerus filiorum Israël per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere,(vulgate)
Números 1:45 Y fueron todos los contados de los hijos de Israel por las casas de sus padres, de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra en Israel;(E)
Nombres 1:45 Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes,(F)
Num 1:45 Und die Summe der Kinder Israel nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte in Israel,(D)
Num 1:45 καὶ ἐγένετο πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις υἱῶν Ισραηλ σὺν δυνάμει αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος παρατάξασθαι ἐν Ισραηλ(lxx)
Num 1:45 So all who were numbered of the children of Israel, by their fathers' houses, from twenty years old and above, all who were able to go to war in Israel--(nkjv)

======= Numbers 1:46 ============
Num 1:46 even all the numbered men were 603,550.(nasb)
Num 1:46 sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta.~(vulgate)
Números 1:46 Fueron todos los contados seiscientos tres mil quinientos cincuenta.(E)
Nombres 1:46 tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.(F)
Num 1:46 war sechsmal hunderttausend und dreitausend fünfhundertundfünfzig.(D)
Num 1:46 ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα(lxx)
Num 1:46 all who were numbered were six hundred and three thousand five hundred and fifty.(nkjv)

======= Numbers 1:47 ============
Num 1:47 The Levites, however, were not numbered among them by their fathers' tribe.(nasb)
Num 1:47 Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis.(vulgate)
Números 1:47 Pero los levitas no fueron contados entre ellos según la tribu de sus padres.(E)
Nombres 1:47 Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement.(F)
Num 1:47 Aber die Leviten nach ihrer Väter Stamm wurden nicht mit darunter gezählt.(D)
Num 1:47 οἱ δὲ Λευῖται ἐκ τῆς φυλῆς πατριᾶς αὐτῶν οὐκ ἐπεσκέπησαν ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ(lxx)
Num 1:47 But the Levites were not numbered among them by their fathers' tribe;(nkjv)

======= Numbers 1:48 ============
Num 1:48 For the Lord had spoken to Moses, saying,(nasb)
Num 1:48 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(vulgate)
Números 1:48 Porque Jehová habló a Moisés, diciendo:(E)
Nombres 1:48 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F)
Num 1:48 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(D)
Num 1:48 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(lxx)
Num 1:48 for the Lord had spoken to Moses, saying:(nkjv)

======= Numbers 1:49 ============
Num 1:49 "Only the tribe of Levi you shall not number, nor shall you take their census among the sons of Israel.(nasb)
Num 1:49 Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israël:(vulgate)
Números 1:49 Solamente no contarás la tribu de Leví, ni tomarás la cuenta de ellos entre los hijos de Israel:(E)
Nombres 1:49 Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël.(F)
Num 1:49 Den Stamm Levi sollst du nicht zählen noch ihre Summe nehmen unter den Kindern Israel,(D)
Num 1:49 ὅρα τὴν φυλὴν τὴν Λευι οὐ συνεπισκέψῃ καὶ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν οὐ λήμψῃ ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ(lxx)
Num 1:49 "Only the tribe of Levi you shall not number, nor take a census of them among the children of Israel;(nkjv)

======= Numbers 1:50 ============
Num 1:50 But you shall appoint the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all its furnishings and over all that belongs to it. They shall carry the tabernacle and all its furnishings, and they shall take care of it; they shall also camp around the tabernacle.(nasb)
Num 1:50 sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa ejus, et quidquid ad cæremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia ejus: et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur.(vulgate)
Números 1:50 Mas tú pondrás a los levitas en el tabernáculo de la congregación, y sobre todos sus vasos, y sobre todas las cosas que le pertenecen: ellos llevarán el tabernáculo y todos sus vasos, y ellos servirán en él, y asentarán sus tiendas alrededor del tabernáculo.(E)
Nombres 1:50 Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle.(F)
Num 1:50 sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung des Zeugnisses und zu allem Geräte und allem, was dazu gehört. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Gerät und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern.(D)
Num 1:50 καὶ σὺ ἐπίστησον τοὺς Λευίτας ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐπὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ ἐπὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ αὐτοὶ ἀροῦσιν τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ αὐτοὶ λειτουργήσουσιν ἐν αὐτῇ καὶ κύκλῳ τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσιν(lxx)
Num 1:50 but you shall appoint the Levites over the tabernacle of the Testimony, over all its furnishings, and over all things that belong to it; they shall carry the tabernacle and all its furnishings; they shall attend to it and camp around the tabernacle.(nkjv)

======= Numbers 1:51 ============
Num 1:51 So when the tabernacle is to set out, the Levites shall take it down; and when the tabernacle encamps, the Levites shall set it up. But the layman who comes near shall be put to death.(nasb)
Num 1:51 Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitæ tabernaculum; cum castrametandum, erigent. Quisquis externorum accesserit, occidetur.(vulgate)
Números 1:51 Y cuando el tabernáculo partiere, los levitas lo desarmarán; y cuando el tabernáculo parare, los levitas lo armarán: y el extraño que se llegare, morirá.(E)
Nombres 1:51 Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.(F)
Num 1:51 Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazumacht, der soll sterben.(D)
Num 1:51 καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν σκηνὴν καθελοῦσιν αὐτὴν οἱ Λευῖται καὶ ἐν τῷ παρεμβάλλειν τὴν σκηνὴν ἀναστήσουσιν καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσπορευόμενος ἀποθανέτω(lxx)
Num 1:51 And when the tabernacle is to go forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set it up. The outsider who comes near shall be put to death.(nkjv)

======= Numbers 1:52 ============
Num 1:52 The sons of Israel shall camp, each man by his own camp, and each man by his own standard, according to their armies.(nasb)
Num 1:52 Metabuntur autem castra filii Israël unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum.(vulgate)
Números 1:52 Y los hijos de Israel asentarán sus tiendas cada uno en su escuadrón, y cada uno junto a su bandera, por sus escuadrones.(E)
Nombres 1:52 Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions.(F)
Num 1:52 Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und zu dem Panier seiner Schar.(D)
Num 1:52 καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀνὴρ ἐν τῇ ἑαυτοῦ τάξει καὶ ἀνὴρ κατὰ τὴν ἑαυτοῦ ἡγεμονίαν σὺν δυνάμει αὐτῶν(lxx)
Num 1:52 The children of Israel shall pitch their tents, everyone by his own camp, everyone by his own standard, according to their armies;(nkjv)

======= Numbers 1:53 ============
Num 1:53 But the Levites shall camp around the tabernacle of the testimony, so that there will be no wrath on the congregation of the sons of Israel. So the Levites shall keep charge of the tabernacle of the testimony."(nasb)
Num 1:53 Porro Levitæ per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israël, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii.(vulgate)
Números 1:53 Mas los levitas asentarán las suyas alrededor del tabernáculo de la congregación, y no habrá ira sobre la congregación de los hijos de Israel: y los levitas tendrán la guarda del tabernáculo de la congregación.(E)
Nombres 1:53 Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n'éclate point sur l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.(F)
Num 1:53 Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf daß nicht ein Zorn über die Gemeinde der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten des Dienstes warten an der Wohnung des Zeugnisses.(D)
Num 1:53 οἱ δὲ Λευῖται παρεμβαλέτωσαν ἐναντίον κυρίου κύκλῳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ οὐκ ἔσται ἁμάρτημα ἐν υἱοῖς Ισραηλ καὶ φυλάξουσιν οἱ Λευῖται αὐτοὶ τὴν φυλακὴν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου(lxx)
Num 1:53 but the Levites shall camp around the tabernacle of the Testimony, that there may be no wrath on the congregation of the children of Israel; and the Levites shall keep charge of the tabernacle of the Testimony."(nkjv)

======= Numbers 1:54 ============
Num 1:54 Thus the sons of Israel did; according to all which the Lord had commanded Moses, so they did.(nasb)
Num 1:54 Fecerunt ergo filii Israël juxta omnia quæ præceperat Dominus Moysi.(vulgate)
Números 1:54 E hicieron los hijos de Israel conforme a todas las cosas que Jehová mandó a Moisés; así lo hicieron.(E)
Nombres 1:54 Les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse; ils firent ainsi.(F)
Num 1:54 Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte.(D)
Num 1:54 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κατὰ πάντα ἃ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων οὕτως ἐποίησαν(lxx)
Num 1:54 Thus the children of Israel did; according to all that the Lord commanded Moses, so they did.(nkjv)

======= Numbers 2:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0118_04_Numbers_01

PREVIOUS CHAPTERS:
0114_03_Leviticus_24
0115_03_Leviticus_25
0116_03_Leviticus_26
0117_03_Leviticus_27

NEXT CHAPTERS:
0119_04_Numbers_02
0120_04_Numbers_03
0121_04_Numbers_04
0122_04_Numbers_05

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."