BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:



Job 23:17 Because I was not cut off from the presence of darkness, And He did not hide deep darkness from my face.(nkjv)

======= Job 24:1 ============
Job 24:1 "Why are times not stored up by the Almighty, And why do those who know Him not see His days?(nasb)
Job 24:1 [Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora: qui autem noverunt eum, ignorant dies illius.(vulgate)
Job 24:1 Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?(E)
Job 24:1 Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?(F)
Job 24:1 Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?(D)
Job 24:1 διὰ τί δὲ κύριον ἔλαθον ὧραι(lxx)
Job 24:1 "Since times are not hidden from the Almighty, Why do those who know Him see not His days?(nkjv)

======= Job 24:2 ============
Job 24:2 "Some remove the landmarks; They seize and devour flocks.(nasb)
Job 24:2 Alii terminos transtulerunt; diripuerunt greges, et paverunt eos.(vulgate)
Job 24:2 Traspasan los términos, roban los ganados, y se alimentan de ellos.(E)
Job 24:2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;(F)
Job 24:2 Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.(D)
Job 24:2 ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες(lxx)
Job 24:2 "Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them;(nkjv)

======= Job 24:3 ============
Job 24:3 "They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow's ox for a pledge.(nasb)
Job 24:3 Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.(vulgate)
Job 24:3 Se llevan el asno de los huérfanos; y toman en prenda el buey de la viuda.(E)
Job 24:3 On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;(F)
Job 24:3 Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.(D)
Job 24:3 ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν(lxx)
Job 24:3 They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow's ox as a pledge.(nkjv)

======= Job 24:4 ============
Job 24:4 "They push the needy aside from the road; The poor of the land are made to hide themselves altogether.(nasb)
Job 24:4 Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terræ.(vulgate)
Job 24:4 Hacen apartar del camino a los menesterosos; y todos los pobres de la tierra se esconden.(E)
Job 24:4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.(F)
Job 24:4 Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.(D)
Job 24:4 ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδοῦ δικαίας ὁμοθυμαδὸν ἐκρύβησαν πραεῖς γῆς(lxx)
Job 24:4 They push the needy off the road; All the poor of the land are forced to hide.(nkjv)

======= Job 24:5 ============
Job 24:5 "Behold, as wild donkeys in the wilderness They go forth seeking food in their activity, As bread for their children in the desert.(nasb)
Job 24:5 Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum: vigilantes ad prædam, præparant panem liberis.(vulgate)
Job 24:5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen a su obra madrugando para robar; el desierto es mantenimiento de sus hijos.(E)
Job 24:5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;(F)
Job 24:5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.(D)
Job 24:5 ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ ὑπὲρ ἐμοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν πρᾶξιν ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους(lxx)
Job 24:5 Indeed, like wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness yields food for them and for their children.(nkjv)

======= Job 24:6 ============
Job 24:6 "They harvest their fodder in the field And glean the vineyard of the wicked.(nasb)
Job 24:6 Agrum non suum demetunt, et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant.(vulgate)
Job 24:6 En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena.(E)
Job 24:6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;(F)
Job 24:6 Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.(D)
Job 24:6 ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν ἀδύνατοι δὲ ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο(lxx)
Job 24:6 They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked.(nkjv)

======= Job 24:7 ============
Job 24:7 "They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.(nasb)
Job 24:7 Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore:(vulgate)
Job 24:7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.(E)
Job 24:7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;(F)
Job 24:7 Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.(D)
Job 24:7 γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο(lxx)
Job 24:7 They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.(nkjv)

======= Job 24:8 ============
Job 24:8 "They are wet with the mountain rains And hug the rock for want of a shelter.(nasb)
Job 24:8 quos imbres montium rigant, et non habentes velamen, amplexantur lapides.(vulgate)
Job 24:8 Con las avenidas de los montes se mojan, y abrazan las peñas por falta de abrigo.(E)
Job 24:8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.(F)
Job 24:8 Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.(D)
Job 24:8 ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο(lxx)
Job 24:8 They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.(nkjv)

======= Job 24:9 ============
Job 24:9 "Others snatch the orphan from the breast, And against the poor they take a pledge.(nasb)
Job 24:9 Vim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt.(vulgate)
Job 24:9 Quitan el pecho a los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.(E)
Job 24:9 On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.(F)
Job 24:9 Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.(D)
Job 24:9 ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν(lxx)
Job 24:9 "Some snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor.(nkjv)

======= Job 24:10 ============
Job 24:10 "They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves from the hungry.(nasb)
Job 24:10 Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas.(vulgate)
Job 24:10 Al desnudo hacen andar sin ropa, y al hambriento quitan las gavillas.(E)
Job 24:10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;(F)
Job 24:10 Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.(D)
Job 24:10 γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο(lxx)
Job 24:10 They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.(nkjv)

======= Job 24:11 ============
Job 24:11 "Within the walls they produce oil; They tread wine presses but thirst.(nasb)
Job 24:11 Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt.(vulgate)
Job 24:11 Dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.(E)
Job 24:11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;(F)
Job 24:11 Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.(D)
Job 24:11 ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν(lxx)
Job 24:11 They press out oil within their walls, And tread winepresses, yet suffer thirst.(nkjv)

======= Job 24:12 ============
Job 24:12 "From the city men groan, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not pay attention to folly.(nasb)
Job 24:12 De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit: et Deus inultum abire non patitur.(vulgate)
Job 24:12 De la ciudad gimen los hombres, y claman las almas de los heridos de muerte; mas Dios no puso estorbo.(E)
Job 24:12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!(F)
Job 24:12 Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.(D)
Job 24:12 οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται(lxx)
Job 24:12 The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge them with wrong.(nkjv)

======= Job 24:13 ============
Job 24:13 "Others have been with those who rebel against the light; They do not want to know its ways Nor abide in its paths.(nasb)
Job 24:13 Ipsi fuerunt rebelles lumini: nescierunt vias ejus, nec reversi sunt per semitas ejus.(vulgate)
Job 24:13 Ellos son los que, rebeldes a la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus sendas.(E)
Job 24:13 D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.(F)
Job 24:13 Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.(D)
Job 24:13 ἐπὶ γῆς ὄντων αὐτῶν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ᾔδεισαν οὐδὲ ἀτραποὺς αὐτῆς ἐπορεύθησαν(lxx)
Job 24:13 "There are those who rebel against the light; They do not know its ways Nor abide in its paths.(nkjv)

======= Job 24:14 ============
Job 24:14 "The murderer arises at dawn; He kills the poor and the needy, And at night he is as a thief.(nasb)
Job 24:14 Mane primo consurgit homicida; interficit egenum et pauperem: per noctem vero erit quasi fur.(vulgate)
Job 24:14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como un ladrón.(E)
Job 24:14 L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.(F)
Job 24:14 Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.(D)
Job 24:14 γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης(lxx)
Job 24:14 The murderer rises with the light; He kills the poor and needy; And in the night he is like a thief.(nkjv)

======= Job 24:15 ============
Job 24:15 "The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me.' And he disguises his face.(nasb)
Job 24:15 Oculus adulteri observat caliginem, dicens: Non me videbit oculus: et operiet vultum suum.(vulgate)
Job 24:15 El ojo del adúltero aguarda al anochecer, diciendo: No me verá nadie; y disfraza su rostro.(E)
Job 24:15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.(F)
Job 24:15 Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz.(D)
Job 24:15 καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξεν σκότος λέγων οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο(lxx)
Job 24:15 The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me'; And he disguises his face.(nkjv)

======= Job 24:16 ============
Job 24:16 "In the dark they dig into houses, They shut themselves up by day; They do not know the light.(nasb)
Job 24:16 Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.(vulgate)
Job 24:16 En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.(E)
Job 24:16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.(F)
Job 24:16 Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.(D)
Job 24:16 διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς(lxx)
Job 24:16 In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.(nkjv)

======= Job 24:17 ============
Job 24:17 "For the morning is the same to him as thick darkness, For he is familiar with the terrors of thick darkness.(nasb)
Job 24:17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis: et sic in tenebris quasi in luce ambulant.(vulgate)
Job 24:17 Porque la mañana [es] para todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.(E)
Job 24:17 Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.(F)
Job 24:17 Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.(D)
Job 24:17 ὅτι ὁμοθυμαδὸν τὸ πρωὶ αὐτοῖς σκιὰ θανάτου ὅτι ἐπιγνώσεται ταραχὰς σκιᾶς θανάτου(lxx)
Job 24:17 For the morning is the same to them as the shadow of death; If someone recognizes them, They are in the terrors of the shadow of death.(nkjv)

======= Job 24:18 ============
Job 24:18 "They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth. They do not turn toward the vineyards.(nasb)
Job 24:18 Levis est super faciem aquæ: maledicta sit pars ejus in terra, nec ambulet per viam vinearum.(vulgate)
Job 24:18 Son ligeros como la superficie de las aguas; su porción es maldita en la tierra; no andarán por el camino de las viñas.(E)
Job 24:18 Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!(F)
Job 24:18 "Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.(D)
Job 24:18 ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς(lxx)
Job 24:18 "They should be swift on the face of the waters, Their portion should be cursed in the earth, So that no one would turn into the way of their vineyards.(nkjv)

======= Job 24:19 ============
Job 24:19 "Drought and heat consume the snow waters, So does Sheol those who have sinned.(nasb)
Job 24:19 Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius.(vulgate)
Job 24:19 La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve; y el sepulcro [a los] pecadores.(E)
Job 24:19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!(F)
Job 24:19 Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.(D)
Job 24:19 ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν(lxx)
Job 24:19 As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned.(nkjv)

======= Job 24:20 ============
Job 24:20 "A mother will forget him; The worm feeds sweetly till he is no longer remembered. And wickedness will be broken like a tree.(nasb)
Job 24:20 Obliviscatur ejus misericordia; dulcedo illius vermes: non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum infructuosum.(vulgate)
Job 24:20 El seno materno se olvidará de ellos; los gusanos los disfrutarán; nunca más serán recordados, y como árbol serán quebrantados los impíos.(E)
Job 24:20 Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,(F)
Job 24:20 Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,(D)
Job 24:20 εἶτ᾽ ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξεν συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ(lxx)
Job 24:20 The womb should forget him, The worm should feed sweetly on him; He should be remembered no more, And wickedness should be broken like a tree.(nkjv)

======= Job 24:21 ============
Job 24:21 "He wrongs the barren woman And does no good for the widow.(nasb)
Job 24:21 Pavit enim sterilem quæ non parit, et viduæ bene non fecit.(vulgate)
Job 24:21 Afligió a la mujer estéril que no da a luz; y a la viuda no hizo bien.(E)
Job 24:21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...(F)
Job 24:21 er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan."(D)
Job 24:21 στεῖραν γὰρ οὐκ εὖ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν(lxx)
Job 24:21 For he preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow.(nkjv)

======= Job 24:22 ============
Job 24:22 "But He drags off the valiant by His power; He rises, but no one has assurance of life.(nasb)
Job 24:22 Detraxit fortes in fortitudine sua, et cum steterit, non credet vitæ suæ.(vulgate)
Job 24:22 A los fuertes arrastró con su poder: se levanta, y ninguno está seguro de la vida.(E)
Job 24:22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;(F)
Job 24:22 Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.(D)
Job 24:22 θυμῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους ἀναστὰς τοιγαροῦν οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς(lxx)
Job 24:22 "But God draws the mighty away with His power; He rises up, but no man is sure of life.(nkjv)

======= Job 24:23 ============
Job 24:23 "He provides them with security, and they are supported; And His eyes are on their ways.(nasb)
Job 24:23 Dedit ei Deus locum pœnitentiæ, et ille abutitur eo in superbiam: oculi autem ejus sunt in viis illius.(vulgate)
Job 24:23 Les da seguridad en que se apoyen, y sus ojos están sobre sus caminos.(E)
Job 24:23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.(F)
Job 24:23 Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.(D)
Job 24:23 μαλακισθεὶς μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθῆναι ἀλλὰ πεσεῖται νόσῳ(lxx)
Job 24:23 He gives them security, and they rely on it; Yet His eyes are on their ways.(nkjv)

======= Job 24:24 ============
Job 24:24 "They are exalted a little while, then they are gone; Moreover, they are brought low and like everything gathered up; Even like the heads of grain they are cut off.(nasb)
Job 24:24 Elevati sunt ad modicum, et non subsistent: et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur, et sicut summitates spicarum conterentur.(vulgate)
Job 24:24 Son exaltados por un poco de tiempo, mas desaparecen y son abatidos como todos [los demás]; serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.(E)
Job 24:24 Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.(F)
Job 24:24 Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten.(D)
Job 24:24 πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσεν τὸ ὕψωμα αὐτοῦ ἐμαράνθη δὲ ὥσπερ μολόχη ἐν καύματι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών(lxx)
Job 24:24 They are exalted for a little while, Then they are gone. They are brought low; They are taken out of the way like all others; They dry out like the heads of grain.(nkjv)

======= Job 24:25 ============
Job 24:25 "Now if it is not so, who can prove me a liar, And make my speech worthless? "(nasb)
Job 24:25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum, et ponere ante Deum verba mea?](vulgate)
Job 24:25 Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, o reducirá a nada mis palabras?(E)
Job 24:25 S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?(F)
Job 24:25 Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?(D)
Job 24:25 εἰ δὲ μή τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδῆ με λέγειν καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου(lxx)
Job 24:25 "Now if it is not so, who will prove me a liar, And make my speech worth nothing?"(nkjv)

======= Job 25:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0460_18_Job_24

PREVIOUS CHAPTERS:
0456_18_Job_20
0457_18_Job_21
0458_18_Job_22
0459_18_Job_23

NEXT CHAPTERS:
0461_18_Job_25
0462_18_Job_26
0463_18_Job_27
0464_18_Job_28

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."