Today's Date: Job 19:29 Be afraid of the sword for yourselves; For wrath brings the punishment of the sword, That you may know there is a judgment."(nkjv) ======= Job 20:1 ============ Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered,(nasb) Job 20:1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:(vulgate) Job 20:1 Respondió entonces Zofar el naamatita, y dijo:(E) Job 20:1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:(F) Job 20:1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:(D) Job 20:1 ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναῖος λέγει(lxx) Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered and said:(nkjv) ======= Job 20:2 ============ Job 20:2 "Therefore my disquieting thoughts make me respond, Even because of my inward agitation.(nasb) Job 20:2 [Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.(vulgate) Job 20:2 Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.(E) Job 20:2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.(F) Job 20:2 Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.(D) Job 20:2 οὐχ οὕτως ὑπελάμβανον ἀντερεῖν σε ταῦτα καὶ οὐχὶ συνίετε μᾶλλον ἢ καὶ ἐγώ(lxx) Job 20:2 "Therefore my anxious thoughts make me answer, Because of the turmoil within me.(nkjv) ======= Job 20:3 ============ Job 20:3 "I listened to the reproof which insults me, And the spirit of my understanding makes me answer.(nasb) Job 20:3 Doctrinam qua me arguis audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.(vulgate) Job 20:3 La reprensión de mi censura he oído, y me hace responder el espíritu de mi inteligencia.(E) Job 20:3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.(F) Job 20:3 Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.(D) Job 20:3 παιδείαν ἐντροπῆς μου ἀκούσομαι καὶ πνεῦμα ἐκ τῆς συνέσεως ἀποκρίνεταί μοι(lxx) Job 20:3 I have heard the rebuke that reproaches me, And the spirit of my understanding causes me to answer.(nkjv) ======= Job 20:4 ============ Job 20:4 "Do you know this from of old, From the establishment of man on earth,(nasb) Job 20:4 Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,(vulgate) Job 20:4 ¿[No] sabes esto, que desde la antigüedad, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra;(E) Job 20:4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,(F) Job 20:4 Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:(D) Job 20:4 μὴ ταῦτα ἔγνως ἀπὸ τοῦ ἔτι ἀφ᾽ οὗ ἐτέθη ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς(lxx) Job 20:4 "Do you not know this of old, Since man was placed on earth,(nkjv) ======= Job 20:5 ============ Job 20:5 That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless momentary?(nasb) Job 20:5 quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti.(vulgate) Job 20:5 que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita [sólo] por un momento?(E) Job 20:5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?(F) Job 20:5 daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?(D) Job 20:5 εὐφροσύνη γὰρ ἀσεβῶν πτῶμα ἐξαίσιον χαρμονὴ δὲ παρανόμων ἀπώλεια(lxx) Job 20:5 That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the hypocrite is but for a moment?(nkjv) ======= Job 20:6 ============ Job 20:6 "Though his loftiness reaches the heavens, And his head touches the clouds,(nasb) Job 20:6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit,(vulgate) Job 20:6 Aunque subiere su altivez hasta el cielo, y su cabeza tocare las nubes,(E) Job 20:6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,(F) Job 20:6 Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,(D) Job 20:6 ἐὰν ἀναβῇ εἰς οὐρανὸν αὐτοῦ τὰ δῶρα ἡ δὲ θυσία αὐτοῦ νεφῶν ἅψηται(lxx) Job 20:6 Though his haughtiness mounts up to the heavens, And his head reaches to the clouds,(nkjv) ======= Job 20:7 ============ Job 20:7 He perishes forever like his refuse; Those who have seen him will say, 'Where is he?'(nasb) Job 20:7 quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent: Ubi est?(vulgate) Job 20:7 como su estiércol perecerá para siempre; los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?(E) Job 20:7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?(F) Job 20:7 so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?(D) Job 20:7 ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐροῦσιν ποῦ ἐστιν(lxx) Job 20:7 Yet he will perish forever like his own refuse; Those who have seen him will say, 'Where is he?'(nkjv) ======= Job 20:8 ============ Job 20:8 "He flies away like a dream, and they cannot find him; Even like a vision of the night he is chased away.(nasb) Job 20:8 Velut somnium avolans non invenietur: transiet sicut visio nocturna.(vulgate) Job 20:8 Como sueño volará, y no será hallado, y se disipará como visión nocturna.(E) Job 20:8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;(F) Job 20:8 Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.(D) Job 20:8 ὥσπερ ἐνύπνιον ἐκπετασθὲν οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔπτη δὲ ὥσπερ φάσμα νυκτερινόν(lxx) Job 20:8 He will fly away like a dream, and not be found; Yes, he will be chased away like a vision of the night.(nkjv) ======= Job 20:9 ============ Job 20:9 "The eye which saw him sees him no longer, And his place no longer beholds him.(nasb) Job 20:9 Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.(vulgate) Job 20:9 El ojo que le vio, nunca más le verá; ni su lugar le contemplará ya más.(E) Job 20:9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.(F) Job 20:9 Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.(D) Job 20:9 ὀφθαλμὸς παρέβλεψεν καὶ οὐ προσθήσει καὶ οὐκέτι προσνοήσει αὐτὸν ὁ τόπος αὐτοῦ(lxx) Job 20:9 The eye that saw him will see him no more, Nor will his place behold him anymore.(nkjv) ======= Job 20:10 ============ Job 20:10 "His sons favor the poor, And his hands give back his wealth.(nasb) Job 20:10 Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.(vulgate) Job 20:10 Sus hijos buscarán el favor de los pobres; y sus manos devolverán lo que él robó.(E) Job 20:10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.(F) Job 20:10 Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.(D) Job 20:10 τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ὀλέσαισαν ἥττονες αἱ δὲ χεῖρες αὐτοῦ πυρσεύσαισαν ὀδύνας(lxx) Job 20:10 His children will seek the favor of the poor, And his hands will restore his wealth.(nkjv) ======= Job 20:11 ============ Job 20:11 "His bones are full of his youthful vigor, But it lies down with him in the dust.(nasb) Job 20:11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient.(vulgate) Job 20:11 Sus huesos están llenos [del pecado] de su juventud, yacerán con él en el polvo.(E) Job 20:11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.(F) Job 20:11 Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.(D) Job 20:11 ὀστᾶ αὐτοῦ ἐνεπλήσθησαν νεότητος αὐτοῦ καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ χώματος κοιμηθήσεται(lxx) Job 20:11 His bones are full of his youthful vigor, But it will lie down with him in the dust.(nkjv) ======= Job 20:12 ============ Job 20:12 "Though evil is sweet in his mouth And he hides it under his tongue,(nasb) Job 20:12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua.(vulgate) Job 20:12 Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua;(E) Job 20:12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,(F) Job 20:12 Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,(D) Job 20:12 ἐὰν γλυκανθῇ ἐν στόματι αὐτοῦ κακία κρύψει αὐτὴν ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ(lxx) Job 20:12 "Though evil is sweet in his mouth, And he hides it under his tongue,(nkjv) ======= Job 20:13 ============ Job 20:13 Though he desires it and will not let it go, But holds it in his mouth,(nasb) Job 20:13 Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.(vulgate) Job 20:13 si le parecía bien, y no lo dejaba, sino que lo detenía en su paladar;(E) Job 20:13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;(F) Job 20:13 daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,(D) Job 20:13 οὐ φείσεται αὐτῆς καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτὴν καὶ συνέξει αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ λάρυγγος αὐτοῦ(lxx) Job 20:13 Though he spares it and does not forsake it, But still keeps it in his mouth,(nkjv) ======= Job 20:14 ============ Job 20:14 Yet his food in his stomach is changed To the venom of cobras within him.(nasb) Job 20:14 Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.(vulgate) Job 20:14 su comida se mudará en sus entrañas, hiel de áspides será dentro de él.(E) Job 20:14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.(F) Job 20:14 so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.(D) Job 20:14 καὶ οὐ μὴ δυνηθῇ βοηθῆσαι ἑαυτῷ χολὴ ἀσπίδος ἐν γαστρὶ αὐτοῦ(lxx) Job 20:14 Yet his food in his stomach turns sour; It becomes cobra venom within him.(nkjv) ======= Job 20:15 ============ Job 20:15 "He swallows riches, But will vomit them up; God will expel them from his belly.(nasb) Job 20:15 Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.(vulgate) Job 20:15 Devoró riquezas, mas las vomitará; de su vientre las sacará Dios.(E) Job 20:15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.(F) Job 20:15 Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.(D) Job 20:15 πλοῦτος ἀδίκως συναγόμενος ἐξεμεσθήσεται ἐξ οἰκίας αὐτοῦ ἐξελκύσει αὐτὸν ἄγγελος(lxx) Job 20:15 He swallows down riches And vomits them up again; God casts them out of his belly.(nkjv) ======= Job 20:16 ============ Job 20:16 "He sucks the poison of cobras; The viper's tongue slays him.(nasb) Job 20:16 Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ.(vulgate) Job 20:16 Veneno de áspides chupará; lo matará lengua de víbora.(E) Job 20:16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.(F) Job 20:16 Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.(D) Job 20:16 θυμὸν δὲ δρακόντων θηλάσειεν ἀνέλοι δὲ αὐτὸν γλῶσσα ὄφεως(lxx) Job 20:16 He will suck the poison of cobras; The viper's tongue will slay him.(nkjv) ======= Job 20:17 ============ Job 20:17 "He does not look at the streams, The rivers flowing with honey and curds.(nasb) Job 20:17 (Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.)(vulgate) Job 20:17 No verá los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de leche.(E) Job 20:17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.(F) Job 20:17 Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.(D) Job 20:17 μὴ ἴδοι ἄμελξιν νομάδων μηδὲ νομὰς μέλιτος καὶ βουτύρου(lxx) Job 20:17 He will not see the streams, The rivers flowing with honey and cream.(nkjv) ======= Job 20:18 ============ Job 20:18 "He returns what he has attained And cannot swallow it; As to the riches of his trading, He cannot even enjoy them.(nasb) Job 20:18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur: juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.(vulgate) Job 20:18 Restituirá el trabajo conforme a los bienes que tomó; según su sustancia [será] la restitución, y no se gozará [en ello].(E) Job 20:18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.(F) Job 20:18 Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.(D) Job 20:18 εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασεν πλοῦτον ἐξ οὗ οὐ γεύσεται ὥσπερ στρίφνος ἀμάσητος ἀκατάποτος(lxx) Job 20:18 He will restore that for which he labored, And will not swallow it down; From the proceeds of business He will get no enjoyment.(nkjv) ======= Job 20:19 ============ Job 20:19 "For he has oppressed and forsaken the poor; He has seized a house which he has not built.(nasb) Job 20:19 Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non ædificavit eam.(vulgate) Job 20:19 Por cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, y robó casas que él no edificó.(E) Job 20:19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.(F) Job 20:19 Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.(D) Job 20:19 πολλῶν γὰρ ἀδυνάτων οἴκους ἔθλασεν δίαιταν δὲ ἥρπασεν καὶ οὐκ ἔστησεν(lxx) Job 20:19 For he has oppressed and forsaken the poor, He has violently seized a house which he did not build.(nkjv) ======= Job 20:20 ============ Job 20:20 "Because he knew no quiet within him, He does not retain anything he desires.(nasb) Job 20:20 Nec est satiatus venter ejus: et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.(vulgate) Job 20:20 Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni salvará nada de lo que codiciaba.(E) Job 20:20 Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.(F) Job 20:20 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.(D) Job 20:20 οὐκ ἔστιν αὐτοῦ σωτηρία τοῖς ὑπάρχουσιν ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτοῦ οὐ σωθήσεται(lxx) Job 20:20 "Because he knows no quietness in his heart, He will not save anything he desires.(nkjv) ======= Job 20:21 ============ Job 20:21 "Nothing remains for him to devour, Therefore his prosperity does not endure.(nasb) Job 20:21 Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus.(vulgate) Job 20:21 No quedó nada que no comiese; por tanto, su bien no será duradero.(E) Job 20:21 Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.(F) Job 20:21 Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.(D) Job 20:21 οὐκ ἔστιν ὑπόλειμμα τοῖς βρώμασιν αὐτοῦ διὰ τοῦτο οὐκ ἀνθήσει αὐτοῦ τὰ ἀγαθά(lxx) Job 20:21 Nothing is left for him to eat; Therefore his well-being will not last.(nkjv) ======= Job 20:22 ============ Job 20:22 "In the fullness of his plenty he will be cramped; The hand of everyone who suffers will come against him.(nasb) Job 20:22 Cum satiatus fuerit, arctabitur: æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.(vulgate) Job 20:22 En la plenitud de su prosperidad, tendrá estrechez; la mano de todos los malvados vendrá sobre él.(E) Job 20:22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.(F) Job 20:22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.(D) Job 20:22 ὅταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι θλιβήσεται πᾶσα δὲ ἀνάγκη ἐπ᾽ αὐτὸν ἐπελεύσεται(lxx) Job 20:22 In his self-sufficiency he will be in distress; Every hand of misery will come against him.(nkjv) ======= Job 20:23 ============ Job 20:23 "When he fills his belly, God will send His fierce anger on him And will rain it on him while he is eating.(nasb) Job 20:23 Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.(vulgate) Job 20:23 [Cuando] esté a punto de llenar su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida.(E) Job 20:23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.(F) Job 20:23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.(D) Job 20:23 εἴ πως πληρώσαι γαστέρα αὐτοῦ ἐπαποστείλαι ἐπ᾽ αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς νίψαι ἐπ᾽ αὐτὸν ὀδύνας(lxx) Job 20:23 When he is about to fill his stomach, God will cast on him the fury of His wrath, And will rain it on him while he is eating.(nkjv) ======= Job 20:24 ============ Job 20:24 "He may flee from the iron weapon, But the bronze bow will pierce him.(nasb) Job 20:24 Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum.(vulgate) Job 20:24 Huirá de las armas de hierro, [pero] el arco de acero le atravesará.(E) Job 20:24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.(F) Job 20:24 Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.(D) Job 20:24 καὶ οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς σιδήρου τρώσαι αὐτὸν τόξον χάλκειον(lxx) Job 20:24 He will flee from the iron weapon; A bronze bow will pierce him through.(nkjv) ======= Job 20:25 ============ Job 20:25 "It is drawn forth and comes out of his back, Even the glittering point from his gall. Terrors come upon him,(nasb) Job 20:25 Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent et venient super eum horribiles.(vulgate) Job 20:25 Saldrá la saeta por su espalda, relumbrante saldrá por su hiel; sobre él vendrán terrores.(E) Job 20:25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.(F) Job 20:25 Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.(D) Job 20:25 διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος ἀστραπαὶ δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ περιπατήσαισαν ἐπ᾽ αὐτῷ φόβοι(lxx) Job 20:25 It is drawn, and comes out of the body; Yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors come upon him;(nkjv) ======= Job 20:26 ============ Job 20:26 Complete darkness is held in reserve for his treasures, And unfanned fire will devour him; It will consume the survivor in his tent.(nasb) Job 20:26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus; devorabit eum ignis qui non succenditur: affligetur relictus in tabernaculo suo.(vulgate) Job 20:26 Todas las tinieblas [estarán] guardadas en sus lugares secretos; fuego no atizado lo devorará, y consumirá al que quede en su tienda.(E) Job 20:26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.(F) Job 20:26 Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.(D) Job 20:26 πᾶν δὲ σκότος αὐτῷ ὑπομείναι κατέδεται αὐτὸν πῦρ ἄκαυστον κακώσαι δὲ αὐτοῦ ἐπήλυτος τὸν οἶκον(lxx) Job 20:26 Total darkness is reserved for his treasures. An unfanned fire will consume him; It shall go ill with him who is left in his tent.(nkjv) ======= Job 20:27 ============ Job 20:27 "The heavens will reveal his iniquity, And the earth will rise up against him.(nasb) Job 20:27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum.(vulgate) Job 20:27 Los cielos descubrirán su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.(E) Job 20:27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.(F) Job 20:27 Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.(D) Job 20:27 ἀνακαλύψαι δὲ αὐτοῦ ὁ οὐρανὸς τὰς ἀνομίας γῆ δὲ ἐπανασταίη αὐτῷ(lxx) Job 20:27 The heavens will reveal his iniquity, And the earth will rise up against him.(nkjv) ======= Job 20:28 ============ Job 20:28 "The increase of his house will depart; His possessions will flow away in the day of His anger.(nasb) Job 20:28 Apertum erit germen domus illius: detrahetur in die furoris Dei.(vulgate) Job 20:28 Los frutos de su casa serán trasportados; serán esparcidos en el día de su furor.(E) Job 20:28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.(F) Job 20:28 Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.(D) Job 20:28 ἑλκύσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀπώλεια εἰς τέλος ἡμέρα ὀργῆς ἐπέλθοι αὐτῷ(lxx) Job 20:28 The increase of his house will depart, And his goods will flow away in the day of His wrath.(nkjv) ======= Job 20:29 ============ Job 20:29 "This is the wicked man's portion from God, Even the heritage decreed to him by God."(nasb) Job 20:29 Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino.](vulgate) Job 20:29 Ésta [es] la porción de Dios para el hombre impío, y la herencia que Dios le ha señalado.(E) Job 20:29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.(F) Job 20:29 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.(D) Job 20:29 αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου καὶ κτῆμα ὑπαρχόντων αὐτῷ παρὰ τοῦ ἐπισκόπου(lxx) Job 20:29 This is the portion from God for a wicked man, The heritage appointed to him by God."(nkjv) ======= Job 21:1 ============ top of the page
### |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |