BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:



Job 17:16 Will they go down to the gates of Sheol? Shall we have rest together in the dust?"(nkjv)

======= Job 18:1 ============
Job 18:1 Then Bildad the Shuhite responded,(nasb)
Job 18:1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:(vulgate)
Job 18:1 Entonces respondió Bildad suhita, y dijo:(E)
Job 18:1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:(F)
Job 18:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(D)
Job 18:1 ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει(lxx)
Job 18:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(nkjv)

======= Job 18:2 ============
Job 18:2 "How long will you hunt for words? Show understanding and then we can talk.(nasb)
Job 18:2 [Usque ad quem finem verba jactabitis? intelligite prius, et sic loquamur.(vulgate)
Job 18:2 ¿Cuándo pondréis fin a las palabras? Entended, y después hablemos.(E)
Job 18:2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.(F)
Job 18:2 Wann wollt ihr der Reden ein Ende machen? Merkt doch; darnach wollen wir reden.(D)
Job 18:2 μέχρι τίνος οὐ παύσῃ ἐπίσχες ἵνα καὶ αὐτοὶ λαλήσωμεν(lxx)
Job 18:2 "How long till you put an end to words? Gain understanding, and afterward we will speak.(nkjv)

======= Job 18:3 ============
Job 18:3 "Why are we regarded as beasts, As stupid in your eyes?(nasb)
Job 18:3 Quare reputati sumus ut jumenta, et sorduimus coram vobis?(vulgate)
Job 18:3 ¿Por qué somos tenidos por bestias, y a vuestros ojos somos viles?(E)
Job 18:3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?(F)
Job 18:3 Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen?(D)
Job 18:3 διὰ τί ὥσπερ τετράποδα σεσιωπήκαμεν ἐναντίον σου(lxx)
Job 18:3 Why are we counted as beasts, And regarded as stupid in your sight?(nkjv)

======= Job 18:4 ============
Job 18:4 "O you who tear yourself in your anger-- For your sake is the earth to be abandoned, Or the rock to be moved from its place?(nasb)
Job 18:4 Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo?(vulgate)
Job 18:4 Oh tú, que te despedazas con tu furor, ¿Será abandonada la tierra por tu causa, y serán traspasadas de su lugar las peñas?(E)
Job 18:4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?(F)
Job 18:4 Willst du vor Zorn bersten? Meinst du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde?(D)
Job 18:4 κέχρηταί σοι ὀργή τί γάρ ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς ἀοίκητος ἡ ὑπ᾽ οὐρανόν ἢ καταστραφήσεται ὄρη ἐκ θεμελίων(lxx)
Job 18:4 You who tear yourself in anger, Shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed from its place?(nkjv)

======= Job 18:5 ============
Job 18:5 "Indeed, the light of the wicked goes out, And the flame of his fire gives no light.(nasb)
Job 18:5 Nonne lux impii extinguetur, nec splendebit flamma ignis ejus?(vulgate)
Job 18:5 Ciertamente la luz de los impíos será apagada, y no resplandecerá la centella de su fuego.(E)
Job 18:5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.(F)
Job 18:5 Und doch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten.(D)
Job 18:5 καὶ φῶς ἀσεβῶν σβεσθήσεται καὶ οὐκ ἀποβήσεται αὐτῶν ἡ φλόξ(lxx)
Job 18:5 "The light of the wicked indeed goes out, And the flame of his fire does not shine.(nkjv)

======= Job 18:6 ============
Job 18:6 "The light in his tent is darkened, And his lamp goes out above him.(nasb)
Job 18:6 Lux obtenebrescet in tabernaculo illius, et lucerna quæ super eum est extinguetur.(vulgate)
Job 18:6 La luz se oscurecerá en su tienda, y se apagará sobre él su lámpara.(E)
Job 18:6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.(F)
Job 18:6 Das Licht wird finster werden in seiner Hütte, und seine Leuchte über ihm verlöschen.(D)
Job 18:6 τὸ φῶς αὐτοῦ σκότος ἐν διαίτῃ ὁ δὲ λύχνος ἐπ᾽ αὐτῷ σβεσθήσεται(lxx)
Job 18:6 The light is dark in his tent, And his lamp beside him is put out.(nkjv)

======= Job 18:7 ============
Job 18:7 "His vigorous stride is shortened, And his own scheme brings him down.(nasb)
Job 18:7 Arctabuntur gressus virtutis ejus, et præcipitabit eum consilium suum.(vulgate)
Job 18:7 Los pasos de su vigor serán acortados, y lo precipitará su propio consejo.(E)
Job 18:7 Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.(F)
Job 18:7 Seine kräftigen Schritte werden in die Enge kommen, und sein Anschlag wird ihn fällen.(D)
Job 18:7 θηρεύσαισαν ἐλάχιστοι τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ σφάλαι δὲ αὐτοῦ ἡ βουλή(lxx)
Job 18:7 The steps of his strength are shortened, And his own counsel casts him down.(nkjv)

======= Job 18:8 ============
Job 18:8 "For he is thrown into the net by his own feet, And he steps on the webbing.(nasb)
Job 18:8 Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat.(vulgate)
Job 18:8 Porque red será echada a sus pies, y sobre mallas andará.(E)
Job 18:8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,(F)
Job 18:8 Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz.(D)
Job 18:8 ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν παγίδι ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη(lxx)
Job 18:8 For he is cast into a net by his own feet, And he walks into a snare.(nkjv)

======= Job 18:9 ============
Job 18:9 "A snare seizes him by the heel, And a trap snaps shut on him.(nasb)
Job 18:9 Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis.(vulgate)
Job 18:9 Lazo prenderá su calcañar; se afirmará la trampa contra él.(E)
Job 18:9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;(F)
Job 18:9 Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen.(D)
Job 18:9 ἔλθοισαν δὲ ἐπ᾽ αὐτὸν παγίδες κατισχύσει ἐπ᾽ αὐτὸν διψῶντας(lxx)
Job 18:9 The net takes him by the heel, And a snare lays hold of him.(nkjv)

======= Job 18:10 ============
Job 18:10 "A noose for him is hidden in the ground, And a trap for him on the path.(nasb)
Job 18:10 Abscondita est in terra pedica ejus, et decipula illius super semitam.(vulgate)
Job 18:10 El lazo [está] escondido para él en la tierra, y hay una trampa para él en el camino.(E)
Job 18:10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.(F)
Job 18:10 Sein Strick ist gelegt in die Erde, und seine Falle auf seinem Gang.(D)
Job 18:10 κέκρυπται ἐν τῇ γῇ σχοινίον αὐτοῦ καὶ ἡ σύλλημψις αὐτοῦ ἐπὶ τρίβων(lxx)
Job 18:10 A noose is hidden for him on the ground, And a trap for him in the road.(nkjv)

======= Job 18:11 ============
Job 18:11 "All around terrors frighten him, And harry him at every step.(nasb)
Job 18:11 Undique terrebunt eum formidines, et involvent pedes ejus.(vulgate)
Job 18:11 De todas partes lo asombrarán temores, y le harán huir desconcertado.(E)
Job 18:11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.(F)
Job 18:11 Um und um wird ihn schrecken plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll.(D)
Job 18:11 κύκλῳ ὀλέσαισαν αὐτὸν ὀδύναι πολλοὶ δὲ περὶ πόδας αὐτοῦ ἔλθοισαν ἐν λιμῷ στενῷ(lxx)
Job 18:11 Terrors frighten him on every side, And drive him to his feet.(nkjv)

======= Job 18:12 ============
Job 18:12 "His strength is famished, And calamity is ready at his side.(nasb)
Job 18:12 Attenuetur fame robur ejus, et inedia invadat costas illius.(vulgate)
Job 18:12 Su fuerza será azotada por el hambre, y a su lado [estará] preparado quebrantamiento.(E)
Job 18:12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.(F)
Job 18:12 Hunger wird seine Habe sein, und Unglück wird ihm bereit sein und anhangen.(D)
Job 18:12 πτῶμα δὲ αὐτῷ ἡτοίμασται ἐξαίσιον(lxx)
Job 18:12 His strength is starved, And destruction is ready at his side.(nkjv)

======= Job 18:13 ============
Job 18:13 "His skin is devoured by disease, The firstborn of death devours his limbs.(nasb)
Job 18:13 Devoret pulchritudinem cutis ejus; consumat brachia illius primogenita mors.(vulgate)
Job 18:13 El primogénito de la muerte devorará la fuerza de su piel, y devorará sus miembros.(E)
Job 18:13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.(F)
Job 18:13 Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden; seine Glieder wird verzehren der Erstgeborene des Todes.(D)
Job 18:13 βρωθείησαν αὐτοῦ κλῶνες ποδῶν κατέδεται δὲ τὰ ὡραῖα αὐτοῦ θάνατος(lxx)
Job 18:13 It devours patches of his skin; The firstborn of death devours his limbs.(nkjv)

======= Job 18:14 ============
Job 18:14 "He is torn from the security of his tent, And they march him before the king of terrors.(nasb)
Job 18:14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus, et calcet super eum, quasi rex, interitus.(vulgate)
Job 18:14 Su confianza será arrancada de su tienda, y le conducirá esto, al rey de los espantos.(E)
Job 18:14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.(F)
Job 18:14 Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens.(D)
Job 18:14 ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτοῦ ἴασις σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτίᾳ βασιλικῇ(lxx)
Job 18:14 He is uprooted from the shelter of his tent, And they parade him before the king of terrors.(nkjv)

======= Job 18:15 ============
Job 18:15 "There dwells in his tent nothing of his; Brimstone is scattered on his habitation.(nasb)
Job 18:15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est; aspergatur in tabernaculo ejus sulphur.(vulgate)
Job 18:15 En su tienda morará como si no fuese suya; azufre será esparcido sobre su morada.(E)
Job 18:15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.(F)
Job 18:15 In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Stätte wird Schwefel gestreut werden.(D)
Job 18:15 κατασκηνώσει ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ ἐν νυκτὶ αὐτοῦ κατασπαρήσονται τὰ εὐπρεπῆ αὐτοῦ θείῳ(lxx)
Job 18:15 They dwell in his tent who are none of his; Brimstone is scattered on his dwelling.(nkjv)

======= Job 18:16 ============
Job 18:16 "His roots are dried below, And his branch is cut off above.(nasb)
Job 18:16 Deorsum radices ejus siccentur: sursum autem atteratur messis ejus.(vulgate)
Job 18:16 Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortadas sus ramas.(E)
Job 18:16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.(F)
Job 18:16 Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige.(D)
Job 18:16 ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ ξηρανθήσονται καὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσεῖται θερισμὸς αὐτοῦ(lxx)
Job 18:16 His roots are dried out below, And his branch withers above.(nkjv)

======= Job 18:17 ============
Job 18:17 "Memory of him perishes from the earth, And he has no name abroad.(nasb)
Job 18:17 Memoria illius pereat de terra, et non celebretur nomen ejus in plateis.(vulgate)
Job 18:17 Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles.(E)
Job 18:17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.(F)
Job 18:17 Sein Gedächtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse.(D)
Job 18:17 τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ ἀπόλοιτο ἐκ γῆς καὶ ὑπάρχει ὄνομα αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐξωτέρω(lxx)
Job 18:17 The memory of him perishes from the earth, And he has no name among the renowned.(nkjv)

======= Job 18:18 ============
Job 18:18 "He is driven from light into darkness, And chased from the inhabited world.(nasb)
Job 18:18 Expellet eum de luce in tenebras, et de orbe transferet eum.(vulgate)
Job 18:18 De la luz será lanzado a las tinieblas, y echado fuera del mundo.(E)
Job 18:18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.(F)
Job 18:18 Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben und vom Erdboden verstoßen werden.(D)
Job 18:18 ἀπώσειεν αὐτὸν ἐκ φωτὸς εἰς σκότος(lxx)
Job 18:18 He is driven from light into darkness, And chased out of the world.(nkjv)

======= Job 18:19 ============
Job 18:19 "He has no offspring or posterity among his people, Nor any survivor where he sojourned.(nasb)
Job 18:19 Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo, nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus.(vulgate)
Job 18:19 No tendrá hijo ni nieto entre su pueblo, ni quien le suceda en sus moradas.(E)
Job 18:19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.(F)
Job 18:19 Er wird keine Kinder haben und keine Enkel unter seinem Volk; es wird ihm keiner übrigbleiben in seinen Gütern.(D)
Job 18:19 οὐκ ἔσται ἐπίγνωστος ἐν λαῷ αὐτοῦ οὐδὲ σεσῳσμένος ἐν τῇ ὑπ᾽ οὐρανὸν ὁ οἶκος αὐτοῦ ἀλλ᾽ ἐν τοῖς αὐτοῦ ζήσονται ἕτεροι(lxx)
Job 18:19 He has neither son nor posterity among his people, Nor any remaining in his dwellings.(nkjv)

======= Job 18:20 ============
Job 18:20 "Those in the west are appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.(nasb)
Job 18:20 In die ejus stupebunt novissimi, et primos invadet horror.(vulgate)
Job 18:20 Los que vengan a [él], ese día se espantarán, como fueron espantados los que vinieron antes.(E)
Job 18:20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.(F)
Job 18:20 Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.(D)
Job 18:20 ἐπ᾽ αὐτῷ ἐστέναξαν ἔσχατοι πρώτους δὲ ἔσχεν θαῦμα(lxx)
Job 18:20 Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened.(nkjv)

======= Job 18:21 ============
Job 18:21 "Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God."(nasb)
Job 18:21 Hæc sunt ergo tabernacula iniqui, et iste locus ejus qui ignorat Deum.](vulgate)
Job 18:21 Ciertamente tales son las moradas del impío, Y éste [será] el lugar [del que] no conoció a Dios.(E)
Job 18:21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!(F)
Job 18:21 Das ist die Wohnung des Ungerechten; und dies ist die Stätte des, der Gott nicht achtet.(D)
Job 18:21 οὗτοί εἰσιν οἶκοι ἀδίκων οὗτος δὲ ὁ τόπος τῶν μὴ εἰδότων τὸν κύριον(lxx)
Job 18:21 Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God."(nkjv)

======= Job 19:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0454_18_Job_18

PREVIOUS CHAPTERS:
0450_18_Job_14
0451_18_Job_15
0452_18_Job_16
0453_18_Job_17

NEXT CHAPTERS:
0455_18_Job_19
0456_18_Job_20
0457_18_Job_21
0458_18_Job_22

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."