BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:



Job 14:22 But his flesh will be in pain over it, And his soul will mourn over it."(nkjv)

======= Job 15:1 ============
Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite responded,(nasb)
Job 15:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(vulgate)
Job 15:1 Entonces respondió Elifaz temanita, y dijo:(E)
Job 15:1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:(F)
Job 15:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(D)
Job 15:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει(lxx)
Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(nkjv)

======= Job 15:2 ============
Job 15:2 "Should a wise man answer with windy knowledge And fill himself with the east wind?(nasb)
Job 15:2 [Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?(vulgate)
Job 15:2 ¿Proferirá el sabio vana sabiduría, y llenará su vientre de viento solano?(E)
Job 15:2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?(F)
Job 15:2 Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?(D)
Job 15:2 πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεύματος καὶ ἐνέπλησεν πόνον γαστρὸς(lxx)
Job 15:2 "Should a wise man answer with empty knowledge, And fill himself with the east wind?(nkjv)

======= Job 15:3 ============
Job 15:3 "Should he argue with useless talk, Or with words which are not profitable?(nasb)
Job 15:3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.(vulgate)
Job 15:3 ¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?(E)
Job 15:3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?(F)
Job 15:3 Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.(D)
Job 15:3 ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν οἷς οὐ δεῖ ἐν λόγοις οἷς οὐδὲν ὄφελος(lxx)
Job 15:3 Should he reason with unprofitable talk, Or by speeches with which he can do no good?(nkjv)

======= Job 15:4 ============
Job 15:4 "Indeed, you do away with reverence And hinder meditation before God.(nasb)
Job 15:4 Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.(vulgate)
Job 15:4 Tú también disipas el temor, y menosprecias la oración delante de Dios.(E)
Job 15:4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.(F)
Job 15:4 Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.(D)
Job 15:4 οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαῦτα ἔναντι τοῦ κυρίου(lxx)
Job 15:4 Yes, you cast off fear, And restrain prayer before God.(nkjv)

======= Job 15:5 ============
Job 15:5 "For your guilt teaches your mouth, And you choose the language of the crafty.(nasb)
Job 15:5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.(vulgate)
Job 15:5 Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el hablar de los astutos.(E)
Job 15:5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.(F)
Job 15:5 Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.(D)
Job 15:5 ἔνοχος εἶ ῥήμασιν στόματός σου οὐδὲ διέκρινας ῥήματα δυναστῶν(lxx)
Job 15:5 For your iniquity teaches your mouth, And you choose the tongue of the crafty.(nkjv)

======= Job 15:6 ============
Job 15:6 "Your own mouth condemns you, and not I; And your own lips testify against you.(nasb)
Job 15:6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.(vulgate)
Job 15:6 Tu boca te condenará, y no yo; y tus labios testificarán contra ti.(E)
Job 15:6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.(F)
Job 15:6 Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.(D)
Job 15:6 ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγώ τὰ δὲ χείλη σου καταμαρτυρήσουσίν σου(lxx)
Job 15:6 Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.(nkjv)

======= Job 15:7 ============
Job 15:7 "Were you the first man to be born, Or were you brought forth before the hills?(nasb)
Job 15:7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?(vulgate)
Job 15:7 ¿Naciste tú primero que Adán? ¿O fuiste formado antes que los collados?(E)
Job 15:7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?(F)
Job 15:7 Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?(D)
Job 15:7 τί γάρ μὴ πρῶτος ἀνθρώπων ἐγενήθης ἢ πρὸ θινῶν ἐπάγης(lxx)
Job 15:7 "Are you the first man who was born? Or were you made before the hills?(nkjv)

======= Job 15:8 ============
Job 15:8 "Do you hear the secret counsel of God, And limit wisdom to yourself?(nasb)
Job 15:8 numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia?(vulgate)
Job 15:8 ¿Oíste tú el secreto de Dios, que detienes solo en ti la sabiduría?(E)
Job 15:8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?(F)
Job 15:8 Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?(D)
Job 15:8 ἦ σύνταγμα κυρίου ἀκήκοας εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία(lxx)
Job 15:8 Have you heard the counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?(nkjv)

======= Job 15:9 ============
Job 15:9 "What do you know that we do not know? What do you understand that we do not?(nasb)
Job 15:9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?(vulgate)
Job 15:9 ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿[Qué] entiendes que no se halle en nosotros?(E)
Job 15:9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?(F)
Job 15:9 Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?(D)
Job 15:9 τί γὰρ οἶδας ὃ οὐκ οἴδαμεν ἢ τί συνίεις ὃ οὐχὶ καὶ ἡμεῖς(lxx)
Job 15:9 What do you know that we do not know? What do you understand that is not in us?(nkjv)

======= Job 15:10 ============
Job 15:10 "Both the gray-haired and the aged are among us, Older than your father.(nasb)
Job 15:10 Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.(vulgate)
Job 15:10 Entre nosotros también [hay] cabezas canas y hombres viejos, mucho más ancianos que tu padre.(E)
Job 15:10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.(F)
Job 15:10 Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.(D)
Job 15:10 καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμῖν βαρύτερος τοῦ πατρός σου ἡμέραις(lxx)
Job 15:10 Both the gray-haired and the aged are among us, Much older than your father.(nkjv)

======= Job 15:11 ============
Job 15:11 "Are the consolations of God too small for you, Even the word spoken gently with you?(nasb)
Job 15:11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.(vulgate)
Job 15:11 ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?(E)
Job 15:11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...(F)
Job 15:11 Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?(D)
Job 15:11 ὀλίγα ὧν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας(lxx)
Job 15:11 Are the consolations of God too small for you, And the word spoken gently with you?(nkjv)

======= Job 15:12 ============
Job 15:12 "Why does your heart carry you away? And why do your eyes flash,(nasb)
Job 15:12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?(vulgate)
Job 15:12 ¿Por qué te aleja tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,(E)
Job 15:12 Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?(F)
Job 15:12 Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?(D)
Job 15:12 τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου ἢ τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου(lxx)
Job 15:12 Why does your heart carry you away, And what do your eyes wink at,(nkjv)

======= Job 15:13 ============
Job 15:13 That you should turn your spirit against God And allow such words to go out of your mouth?(nasb)
Job 15:13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?(vulgate)
Job 15:13 para que vuelvas tu espíritu contra Dios, y saques [tales] palabras de tu boca?(E)
Job 15:13 Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!(F)
Job 15:13 Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?(D)
Job 15:13 ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαῦτα(lxx)
Job 15:13 That you turn your spirit against God, And let such words go out of your mouth?(nkjv)

======= Job 15:14 ============
Job 15:14 "What is man, that he should be pure, Or he who is born of a woman, that he should be righteous?(nasb)
Job 15:14 Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere?(vulgate)
Job 15:14 ¿Qué es el hombre para que sea limpio, y el nacido de mujer, para que sea justo?(E)
Job 15:14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?(F)
Job 15:14 Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?(D)
Job 15:14 τίς γὰρ ὢν βροτός ὅτι ἔσται ἄμεμπτος ἢ ὡς ἐσόμενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός(lxx)
Job 15:14 "What is man, that he could be pure? And he who is born of a woman, that he could be righteous?(nkjv)

======= Job 15:15 ============
Job 15:15 "Behold, He puts no trust in His holy ones, And the heavens are not pure in His sight;(nasb)
Job 15:15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.(vulgate)
Job 15:15 He aquí que en sus santos no confía, y ni aun los cielos son limpios delante de sus ojos:(E)
Job 15:15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,(F)
Job 15:15 Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.(D)
Job 15:15 εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτοῦ(lxx)
Job 15:15 If God puts no trust in His saints, And the heavens are not pure in His sight,(nkjv)

======= Job 15:16 ============
Job 15:16 How much less one who is detestable and corrupt, Man, who drinks iniquity like water!(nasb)
Job 15:16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?(vulgate)
Job 15:16 ¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua?(E)
Job 15:16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!(F)
Job 15:16 Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.(D)
Job 15:16 ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτῷ(lxx)
Job 15:16 How much less man, who is abominable and filthy, Who drinks iniquity like water!(nkjv)

======= Job 15:17 ============
Job 15:17 "I will tell you, listen to me; And what I have seen I will also declare;(nasb)
Job 15:17 Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi.(vulgate)
Job 15:17 Escúchame; yo te mostraré, y te contaré lo que he visto;(E)
Job 15:17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,(F)
Job 15:17 Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,(D)
Job 15:17 ἀναγγελῶ δέ σοι ἄκουέ μου ἃ δὴ ἑώρακα ἀναγγελῶ σοι(lxx)
Job 15:17 "I will tell you, hear me; What I have seen I will declare,(nkjv)

======= Job 15:18 ============
Job 15:18 What wise men have told, And have not concealed from their fathers,(nasb)
Job 15:18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:(vulgate)
Job 15:18 Lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;(E)
Job 15:18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.(F)
Job 15:18 was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,(D)
Job 15:18 ἃ σοφοὶ ἐροῦσιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτῶν(lxx)
Job 15:18 What wise men have told, Not hiding anything received from their fathers,(nkjv)

======= Job 15:19 ============
Job 15:19 To whom alone the land was given, And no alien passed among them.(nasb)
Job 15:19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.(vulgate)
Job 15:19 A los cuales solamente fue dada la tierra, y no pasó extraño por medio de ellos;(E)
Job 15:19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.(F)
Job 15:19 welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:(D)
Job 15:19 αὐτοῖς μόνοις ἐδόθη ἡ γῆ καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς ἐπ᾽ αὐτούς(lxx)
Job 15:19 To whom alone the land was given, And no alien passed among them:(nkjv)

======= Job 15:20 ============
Job 15:20 "The wicked man writhes in pain all his days, And numbered are the years stored up for the ruthless.(nasb)
Job 15:20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.(vulgate)
Job 15:20 Todos sus días, el impío es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.(E)
Job 15:20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.(F)
Job 15:20 "Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.(D)
Job 15:20 πᾶς ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστῃ(lxx)
Job 15:20 The wicked man writhes with pain all his days, And the number of years is hidden from the oppressor.(nkjv)

======= Job 15:21 ============
Job 15:21 "Sounds of terror are in his ears; While at peace the destroyer comes upon him.(nasb)
Job 15:21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.(vulgate)
Job 15:21 Estruendos espantosos [hay] en sus oídos; en la prosperidad el destructor vendrá sobre él.(E)
Job 15:21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;(F)
Job 15:21 Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,(D)
Job 15:21 ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή(lxx)
Job 15:21 Dreadful sounds are in his ears; In prosperity the destroyer comes upon him.(nkjv)

======= Job 15:22 ============
Job 15:22 "He does not believe that he will return from darkness, And he is destined for the sword.(nasb)
Job 15:22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.(vulgate)
Job 15:22 Él no cree que ha de volver de las tinieblas, y descubierto está para la espada.(E)
Job 15:22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;(F)
Job 15:22 glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.(D)
Job 15:22 μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου(lxx)
Job 15:22 He does not believe that he will return from darkness, For a sword is waiting for him.(nkjv)

======= Job 15:23 ============
Job 15:23 "He wanders about for food, saying, 'Where is it?' He knows that a day of darkness is at hand.(nasb)
Job 15:23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.(vulgate)
Job 15:23 Vaga alrededor tras del pan, [diciendo]: ¿Dónde [está]? Sabe que le está preparado día de tinieblas, a la mano.(E)
Job 15:23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.(F)
Job 15:23 Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.(D)
Job 15:23 κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν οἶδεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει(lxx)
Job 15:23 He wanders about for bread, saying, 'Where is it?' He knows that a day of darkness is ready at his hand.(nkjv)

======= Job 15:24 ============
Job 15:24 "Distress and anguish terrify him, They overpower him like a king ready for the attack,(nasb)
Job 15:24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.(vulgate)
Job 15:24 Tribulación y angustia le aterrarán, y se esforzarán contra él como un rey dispuesto para la batalla.(E)
Job 15:24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;(F)
Job 15:24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.(D)
Job 15:24 ἀνάγκη δὲ καὶ θλῖψις αὐτὸν καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων(lxx)
Job 15:24 Trouble and anguish make him afraid; They overpower him, like a king ready for battle.(nkjv)

======= Job 15:25 ============
Job 15:25 Because he has stretched out his hand against God And conducts himself arrogantly against the Almighty.(nasb)
Job 15:25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.(vulgate)
Job 15:25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se ensoberbeció contra el Todopoderoso,(E)
Job 15:25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,(F)
Job 15:25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.(D)
Job 15:25 ὅτι ἦρκεν χεῖρας ἐναντίον τοῦ κυρίου ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν(lxx)
Job 15:25 For he stretches out his hand against God, And acts defiantly against the Almighty,(nkjv)

======= Job 15:26 ============
Job 15:26 "He rushes headlong at Him With his massive shield.(nasb)
Job 15:26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.(vulgate)
Job 15:26 Él le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos:(E)
Job 15:26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.(F)
Job 15:26 Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.(D)
Job 15:26 ἔδραμεν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ(lxx)
Job 15:26 Running stubbornly against Him With his strong, embossed shield.(nkjv)

======= Job 15:27 ============
Job 15:27 "For he has covered his face with his fat And made his thighs heavy with flesh.(nasb)
Job 15:27 Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.(vulgate)
Job 15:27 Porque cubrió su rostro con su gordura, e hizo pliegues sobre [sus] ijares;(E)
Job 15:27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;(F)
Job 15:27 Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.(D)
Job 15:27 ὅτι ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν στέατι αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν περιστόμιον ἐπὶ τῶν μηρίων(lxx)
Job 15:27 "Though he has covered his face with his fatness, And made his waist heavy with fat,(nkjv)

======= Job 15:28 ============
Job 15:28 "He has lived in desolate cities, In houses no one would inhabit, Which are destined to become ruins.(nasb)
Job 15:28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.(vulgate)
Job 15:28 Y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en ruinas.(E)
Job 15:28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.(F)
Job 15:28 Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.(D)
Job 15:28 αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους ἃ δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίμασαν ἄλλοι ἀποίσονται(lxx)
Job 15:28 He dwells in desolate cities, In houses which no one inhabits, Which are destined to become ruins.(nkjv)

======= Job 15:29 ============
Job 15:29 "He will not become rich, nor will his wealth endure; And his grain will not bend down to the ground.(nasb)
Job 15:29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.(vulgate)
Job 15:29 No se enriquecerá, ni sus bienes perdurarán, ni extenderá por la tierra su hermosura.(E)
Job 15:29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.(F)
Job 15:29 Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.(D)
Job 15:29 οὔτε μὴ πλουτισθῇ οὔτε μὴ μείνῃ αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν(lxx)
Job 15:29 He will not be rich, Nor will his wealth continue, Nor will his possessions overspread the earth.(nkjv)

======= Job 15:30 ============
Job 15:30 "He will not escape from darkness; The flame will wither his shoots, And by the breath of His mouth he will go away.(nasb)
Job 15:30 Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.(vulgate)
Job 15:30 No escapará de las tinieblas; la llama secará sus ramas, y con el aliento de su boca perecerá.(E)
Job 15:30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.(F)
Job 15:30 Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.(D)
Job 15:30 οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος(lxx)
Job 15:30 He will not depart from darkness; The flame will dry out his branches, And by the breath of His mouth he will go away.(nkjv)

======= Job 15:31 ============
Job 15:31 "Let him not trust in emptiness, deceiving himself; For emptiness will be his reward.(nasb)
Job 15:31 Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.(vulgate)
Job 15:31 No confíe el iluso en la vanidad; porque ella será su recompensa.(E)
Job 15:31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.(F)
Job 15:31 Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.(D)
Job 15:31 μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενεῖ κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτῷ(lxx)
Job 15:31 Let him not trust in futile things, deceiving himself, For futility will be his reward.(nkjv)

======= Job 15:32 ============
Job 15:32 "It will be accomplished before his time, And his palm branch will not be green.(nasb)
Job 15:32 Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.(vulgate)
Job 15:32 Él será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.(E)
Job 15:32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.(F)
Job 15:32 Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.(D)
Job 15:32 ἡ τομὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ πυκάσῃ(lxx)
Job 15:32 It will be accomplished before his time, And his branch will not be green.(nkjv)

======= Job 15:33 ============
Job 15:33 "He will drop off his unripe grape like the vine, And will cast off his flower like the olive tree.(nasb)
Job 15:33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.(vulgate)
Job 15:33 Él perderá su agraz como la vid, y arrojará su flor como el olivo.(E)
Job 15:33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.(F)
Job 15:33 Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.(D)
Job 15:33 τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄμφαξ πρὸ ὥρας ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας(lxx)
Job 15:33 He will shake off his unripe grape like a vine, And cast off his blossom like an olive tree.(nkjv)

======= Job 15:34 ============
Job 15:34 "For the company of the godless is barren, And fire consumes the tents of the corrupt.(nasb)
Job 15:34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.(vulgate)
Job 15:34 Porque la congregación de los hipócritas [será] asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno.(E)
Job 15:34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.(F)
Job 15:34 Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.(D)
Job 15:34 μαρτύριον γὰρ ἀσεβοῦς θάνατος πῦρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτῶν(lxx)
Job 15:34 For the company of hypocrites will be barren, And fire will consume the tents of bribery.(nkjv)

======= Job 15:35 ============
Job 15:35 "They conceive mischief and bring forth iniquity, And their mind prepares deception."(nasb)
Job 15:35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.](vulgate)
Job 15:35 Conciben maldad, y dan a luz iniquidad; y sus entrañas traman engaño.(E)
Job 15:35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.(F)
Job 15:35 Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug."(D)
Job 15:35 ἐν γαστρὶ δὲ λήμψεται ὀδύνας ἀποβήσεται δὲ αὐτῷ κενά ἡ δὲ κοιλία αὐτοῦ ὑποίσει δόλον(lxx)
Job 15:35 They conceive trouble and bring forth futility; Their womb prepares deceit."(nkjv)

======= Job 16:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0451_18_Job_15

PREVIOUS CHAPTERS:
0447_18_Job_11
0448_18_Job_12
0449_18_Job_13
0450_18_Job_14

NEXT CHAPTERS:
0452_18_Job_16
0453_18_Job_17
0454_18_Job_18
0455_18_Job_19

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."