BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:



Job 11:20 But the eyes of the wicked will fail, And they shall not escape, And their hope--loss of life!"(nkjv)

======= Job 12:1 ============
Job 12:1 Then Job responded,(nasb)
Job 12:1 Respondens autem Job, dixit:(vulgate)
Job 12:1 Y respondió Job, y dijo:(E)
Job 12:1 Job prit la parole et dit:(F)
Job 12:1 Da antwortete Hiob und sprach:(D)
Job 12:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει(lxx)
Job 12:1 Then Job answered and said:(nkjv)

======= Job 12:2 ============
Job 12:2 "Truly then you are the people, And with you wisdom will die!(nasb)
Job 12:2 [Ergo vos estis soli homines, et vobiscum morietur sapientia?(vulgate)
Job 12:2 Ciertamente vosotros [sois] el pueblo; y con vosotros morirá la sabiduría.(E)
Job 12:2 On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.(F)
Job 12:2 Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben!(D)
Job 12:2 εἶτα ὑμεῖς ἐστε ἄνθρωποι ἦ μεθ᾽ ὑμῶν τελευτήσει σοφία(lxx)
Job 12:2 "No doubt you are the people, And wisdom will die with you!(nkjv)

======= Job 12:3 ============
Job 12:3 "But I have intelligence as well as you; I am not inferior to you. And who does not know such things as these?(nasb)
Job 12:3 Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum; quis enim hæc quæ nostis ignorat?(vulgate)
Job 12:3 También tengo yo entendimiento como vosotros; no [soy] yo menos que vosotros: ¿Y quién habrá que no pueda decir otro tanto?(E)
Job 12:3 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?(F)
Job 12:3 Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?(D)
Job 12:3 κἀμοὶ μὲν καρδία καθ᾽ ὑμᾶς ἐστιν(lxx)
Job 12:3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Indeed, who does not know such things as these?(nkjv)

======= Job 12:4 ============
Job 12:4 "I am a joke to my friends, The one who called on God and He answered him; The just and blameless man is a joke.(nasb)
Job 12:4 Qui deridetur ab amico suo, sicut ego, invocabit Deum, et exaudiet eum: deridetur enim justi simplicitas.(vulgate)
Job 12:4 Yo soy uno de quien su amigo se mofa, que invoca a Dios, y Él le responde; con todo, el justo y perfecto [es] escarnecido.(E)
Job 12:4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie!(F)
Job 12:4 Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein(D)
Job 12:4 δίκαιος γὰρ ἀνὴρ καὶ ἄμεμπτος ἐγενήθη εἰς χλεύασμα(lxx)
Job 12:4 "I am one mocked by his friends, Who called on God, and He answered him, The just and blameless who is ridiculed.(nkjv)

======= Job 12:5 ============
Job 12:5 "He who is at ease holds calamity in contempt, As prepared for those whose feet slip.(nasb)
Job 12:5 Lampas contempta apud cogitationes divitum parata ad tempus statutum.(vulgate)
Job 12:5 Aquel [cuyos] pies van a resbalar, [es como] una lámpara despreciada de aquel que está a sus anchas.(E)
Job 12:5 Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.(F)
Job 12:5 und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern.(D)
Job 12:5 εἰς χρόνον γὰρ τακτὸν ἡτοίμαστο πεσεῖν ὑπὸ ἄλλους οἴκους τε αὐτοῦ ἐκπορθεῖσθαι ὑπὸ ἀνόμων(lxx)
Job 12:5 A lamp is despised in the thought of one who is at ease; It is made ready for those whose feet slip.(nkjv)

======= Job 12:6 ============
Job 12:6 "The tents of the destroyers prosper, And those who provoke God are secure, Whom God brings into their power.(nasb)
Job 12:6 Abundant tabernacula prædonum, et audacter provocant Deum, cum ipse dederit omnia in manus eorum.(vulgate)
Job 12:6 Prosperan las tiendas de los ladrones, y los que provocan a Dios viven seguros; en cuyas manos Él ha puesto cuanto tienen.(E)
Job 12:6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.(F)
Job 12:6 Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen.(D)
Job 12:6 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μηδεὶς πεποιθέτω πονηρὸς ὢν ἀθῷος ἔσεσθαι ὅσοι παροργίζουσιν τὸν κύριον ὡς οὐχὶ καὶ ἔτασις αὐτῶν ἔσται(lxx)
Job 12:6 The tents of robbers prosper, And those who provoke God are secure-- In what God provides by His hand.(nkjv)

======= Job 12:7 ============
Job 12:7 "But now ask the beasts, and let them teach you; And the birds of the heavens, and let them tell you.(nasb)
Job 12:7 Nimirum interroga jumenta, et docebunt te; et volatilia cæli, et indicabunt tibi.(vulgate)
Job 12:7 Y en efecto, pregunta ahora a las bestias, y ellas te enseñarán; y a las aves de los cielos, y ellas te lo mostrarán;(E)
Job 12:7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;(F)
Job 12:7 Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen;(D)
Job 12:7 ἀλλὰ δὴ ἐπερώτησον τετράποδα ἐάν σοι εἴπωσιν πετεινὰ δὲ οὐρανοῦ ἐάν σοι ἀπαγγείλωσιν(lxx)
Job 12:7 "But now ask the beasts, and they will teach you; And the birds of the air, and they will tell you;(nkjv)

======= Job 12:8 ============
Job 12:8 "Or speak to the earth, and let it teach you; And let the fish of the sea declare to you.(nasb)
Job 12:8 Loquere terræ, et respondebit tibi, et narrabunt pisces maris.(vulgate)
Job 12:8 o habla a la tierra, y ella te enseñará; los peces del mar también te [lo] declararán.(E)
Job 12:8 Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.(F)
Job 12:8 oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen.(D)
Job 12:8 ἐκδιήγησαι δὲ γῇ ἐάν σοι φράσῃ καὶ ἐξηγήσονταί σοι οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης(lxx)
Job 12:8 Or speak to the earth, and it will teach you; And the fish of the sea will explain to you.(nkjv)

======= Job 12:9 ============
Job 12:9 "Who among all these does not know That the hand of the Lord has done this,(nasb)
Job 12:9 Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit?(vulgate)
Job 12:9 ¿Qué cosa de todas éstas no entiende que la mano de Jehová la hizo?(E)
Job 12:9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses?(F)
Job 12:9 Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat?(D)
Job 12:9 τίς οὐκ ἔγνω ἐν πᾶσι τούτοις ὅτι χεὶρ κυρίου ἐποίησεν ταῦτα(lxx)
Job 12:9 Who among all these does not know That the hand of the Lord has done this,(nkjv)

======= Job 12:10 ============
Job 12:10 In whose hand is the life of every living thing, And the breath of all mankind?(nasb)
Job 12:10 In cujus manu anima omnis viventis, et spiritus universæ carnis hominis.(vulgate)
Job 12:10 En su mano [está] el alma de todo viviente, y el hálito de todo ser humano.(E)
Job 12:10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.(F)
Job 12:10 daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen?(D)
Job 12:10 εἰ μὴ ἐν χειρὶ αὐτοῦ ψυχὴ πάντων τῶν ζώντων καὶ πνεῦμα παντὸς ἀνθρώπου(lxx)
Job 12:10 In whose hand is the life of every living thing, And the breath of all mankind?(nkjv)

======= Job 12:11 ============
Job 12:11 "Does not the ear test words, As the palate tastes its food?(nasb)
Job 12:11 Nonne auris verba dijudicat? et fauces comedentis, saporem?(vulgate)
Job 12:11 ¿No distingue el oído las palabras, y el paladar prueba la comida?(E)
Job 12:11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?(F)
Job 12:11 Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise?(D)
Job 12:11 οὖς μὲν γὰρ ῥήματα διακρίνει λάρυγξ δὲ σῖτα γεύεται(lxx)
Job 12:11 Does not the ear test words And the mouth taste its food?(nkjv)

======= Job 12:12 ============
Job 12:12 "Wisdom is with aged men, With long life is understanding.(nasb)
Job 12:12 In antiquis est sapientia, et in multo tempore prudentia.(vulgate)
Job 12:12 En los ancianos [está] la sabiduría, y en la largura de días la inteligencia.(E)
Job 12:12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.(F)
Job 12:12 Ja, "bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten".(D)
Job 12:12 ἐν πολλῷ χρόνῳ σοφία ἐν δὲ πολλῷ βίῳ ἐπιστήμη(lxx)
Job 12:12 Wisdom is with aged men, And with length of days, understanding.(nkjv)

======= Job 12:13 ============
Job 12:13 "With Him are wisdom and might; To Him belong counsel and understanding.(nasb)
Job 12:13 Apud ipsum est sapientia et fortitudo; ipse habet consilium et intelligentiam.(vulgate)
Job 12:13 Con Dios [está] la sabiduría y la fortaleza; suyo es el consejo y la inteligencia.(E)
Job 12:13 En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.(F)
Job 12:13 Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.(D)
Job 12:13 παρ᾽ αὐτῷ σοφία καὶ δύναμις αὐτῷ βουλὴ καὶ σύνεσις(lxx)
Job 12:13 "With Him are wisdom and strength, He has counsel and understanding.(nkjv)

======= Job 12:14 ============
Job 12:14 "Behold, He tears down, and it cannot be rebuilt; He imprisons a man, and there can be no release.(nasb)
Job 12:14 Si destruxerit, nemo est qui ædificet; si incluserit hominem, nullus est qui aperiat.(vulgate)
Job 12:14 He aquí, Él derriba, y no será reedificado; Encierra al hombre, y no habrá quien le abra.(E)
Job 12:14 Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.(F)
Job 12:14 Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen.(D)
Job 12:14 ἐὰν καταβάλῃ τίς οἰκοδομήσει ἐὰν κλείσῃ κατὰ ἀνθρώπων τίς ἀνοίξει(lxx)
Job 12:14 If He breaks a thing down, it cannot be rebuilt; If He imprisons a man, there can be no release.(nkjv)

======= Job 12:15 ============
Job 12:15 "Behold, He restrains the waters, and they dry up; And He sends them out, and they inundate the earth.(nasb)
Job 12:15 Si continuerit aquas, omnia siccabuntur; et si emiserit eas, subvertent terram.(vulgate)
Job 12:15 He aquí, Él detiene las aguas, y [todo] se seca; Las envía, y destruyen la tierra.(E)
Job 12:15 Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée.(F)
Job 12:15 Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er's ausläßt, so kehrt es das Land um.(D)
Job 12:15 ἐὰν κωλύσῃ τὸ ὥδωρ ξηρανεῖ τὴν γῆν ἐὰν δὲ ἐπαφῇ ἀπώλεσεν αὐτὴν καταστρέψας(lxx)
Job 12:15 If He withholds the waters, they dry up; If He sends them out, they overwhelm the earth.(nkjv)

======= Job 12:16 ============
Job 12:16 "With Him are strength and sound wisdom, The misled and the misleader belong to Him.(nasb)
Job 12:16 Apud ipsum est fortitudo et sapientia; ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur.(vulgate)
Job 12:16 Con Él [está] la fortaleza y la sabiduría; Suyo [es] el que yerra, y el que hace errar.(E)
Job 12:16 Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.(F)
Job 12:16 Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt.(D)
Job 12:16 παρ᾽ αὐτῷ κράτος καὶ ἰσχύς αὐτῷ ἐπιστήμη καὶ σύνεσις(lxx)
Job 12:16 With Him are strength and prudence. The deceived and the deceiver are His.(nkjv)

======= Job 12:17 ============
Job 12:17 "He makes counselors walk barefoot And makes fools of judges.(nasb)
Job 12:17 Adducit consiliarios in stultum finem, et judices in stuporem.(vulgate)
Job 12:17 Él hace andar despojados de consejo a los consejeros, y entontece a los jueces.(E)
Job 12:17 Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges.(F)
Job 12:17 Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll.(D)
Job 12:17 διάγων βουλευτὰς αἰχμαλώτους κριτὰς δὲ γῆς ἐξέστησεν(lxx)
Job 12:17 He leads counselors away plundered, And makes fools of the judges.(nkjv)

======= Job 12:18 ============
Job 12:18 "He loosens the bond of kings And binds their loins with a girdle.(nasb)
Job 12:18 Balteum regum dissolvit, et præcingit fune renes eorum.(vulgate)
Job 12:18 Él suelta las ataduras de los reyes, y les ata un cinto a sus lomos.(E)
Job 12:18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.(F)
Job 12:18 Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.(D)
Job 12:18 καθιζάνων βασιλεῖς ἐπὶ θρόνους καὶ περιέδησεν ζώνῃ ὀσφύας αὐτῶν(lxx)
Job 12:18 He loosens the bonds of kings, And binds their waist with a belt.(nkjv)

======= Job 12:19 ============
Job 12:19 "He makes priests walk barefoot And overthrows the secure ones.(nasb)
Job 12:19 Ducit sacerdotes inglorios, et optimates supplantat:(vulgate)
Job 12:19 Él lleva despojados a los príncipes, y trastorna a los poderosos.(E)
Job 12:19 Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.(F)
Job 12:19 Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen.(D)
Job 12:19 ἐξαποστέλλων ἱερεῖς αἰχμαλώτους δυνάστας δὲ γῆς κατέστρεψεν(lxx)
Job 12:19 He leads princes away plundered, And overthrows the mighty.(nkjv)

======= Job 12:20 ============
Job 12:20 "He deprives the trusted ones of speech And takes away the discernment of the elders.(nasb)
Job 12:20 commutans labium veracium, et doctrinam senum auferens.(vulgate)
Job 12:20 Él priva del habla al que dice verdad, y quita a los ancianos el consejo.(E)
Job 12:20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards.(F)
Job 12:20 Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten.(D)
Job 12:20 διαλλάσσων χείλη πιστῶν σύνεσιν δὲ πρεσβυτέρων ἔγνω(lxx)
Job 12:20 He deprives the trusted ones of speech, And takes away the discernment of the elders.(nkjv)

======= Job 12:21 ============
Job 12:21 "He pours contempt on nobles And loosens the belt of the strong.(nasb)
Job 12:21 Effundit despectionem super principes, eos qui oppressi fuerant relevans.(vulgate)
Job 12:21 Él derrama menosprecio sobre los príncipes, y debilita la fuerza de los poderosos.(E)
Job 12:21 Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.(F)
Job 12:21 Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.(D)
Job 12:21 ἐκχέων ἀτιμίαν ἐπ᾽ ἄρχοντας ταπεινοὺς δὲ ἰάσατο(lxx)
Job 12:21 He pours contempt on princes, And disarms the mighty.(nkjv)

======= Job 12:22 ============
Job 12:22 "He reveals mysteries from the darkness And brings the deep darkness into light.(nasb)
Job 12:22 Qui revelat profunda de tenebris, et producit in lucem umbram mortis.(vulgate)
Job 12:22 Él descubre las profundidades de las tinieblas, y saca a luz la sombra de muerte.(E)
Job 12:22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.(F)
Job 12:22 Er öffnet die finsteren Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht.(D)
Job 12:22 ἀνακαλύπτων βαθέα ἐκ σκότους ἐξήγαγεν δὲ εἰς φῶς σκιὰν θανάτου(lxx)
Job 12:22 He uncovers deep things out of darkness, And brings the shadow of death to light.(nkjv)

======= Job 12:23 ============
Job 12:23 "He makes the nations great, then destroys them; He enlarges the nations, then leads them away.(nasb)
Job 12:23 Qui multiplicat gentes, et perdit eas, et subversas in integrum restituit.(vulgate)
Job 12:23 Él multiplica las naciones, y Él las destruye: Él esparce a las naciones, y las [vuelve] a reunir.(E)
Job 12:23 Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.(F)
Job 12:23 Er macht etliche zu großem Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg.(D)
Job 12:23 πλανῶν ἔθνη καὶ ἀπολλύων αὐτά καταστρωννύων ἔθνη καὶ καθοδηγῶν αὐτά(lxx)
Job 12:23 He makes nations great, and destroys them; He enlarges nations, and guides them.(nkjv)

======= Job 12:24 ============
Job 12:24 "He deprives of intelligence the chiefs of the earth's people And makes them wander in a pathless waste.(nasb)
Job 12:24 Qui immutat cor principum populi terræ, et decipit eos ut frustra incedant per invium:(vulgate)
Job 12:24 Él quita el entendimiento de los jefes del pueblo de la tierra, y les hace vagar por desierto [donde] no [hay] camino:(E)
Job 12:24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;(F)
Job 12:24 Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volkes im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,(D)
Job 12:24 διαλλάσσων καρδίας ἀρχόντων γῆς ἐπλάνησεν δὲ αὐτοὺς ὁδῷ ᾗ οὐκ ᾔδεισαν(lxx)
Job 12:24 He takes away the understanding of the chiefs of the people of the earth, And makes them wander in a pathless wilderness.(nkjv)

======= Job 12:25 ============
Job 12:25 "They grope in darkness with no light, And He makes them stagger like a drunken man.(nasb)
Job 12:25 palpabunt quasi in tenebris, et non in luce, et errare eos faciet quasi ebrios.](vulgate)
Job 12:25 Van a tientas, como en tinieblas y sin luz, y los hace errar como borrachos.(E)
Job 12:25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.(F)
Job 12:25 daß sie in Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.(D)
Job 12:25 ψηλαφήσαισαν σκότος καὶ μὴ φῶς πλανηθείησαν δὲ ὥσπερ ὁ μεθύων(lxx)
Job 12:25 They grope in the dark without light, And He makes them stagger like a drunken man.(nkjv)

======= Job 13:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0448_18_Job_12

PREVIOUS CHAPTERS:
0444_18_Job_08
0445_18_Job_09
0446_18_Job_10
0447_18_Job_11

NEXT CHAPTERS:
0449_18_Job_13
0450_18_Job_14
0451_18_Job_15
0452_18_Job_16

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."