BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:



Job 8:22 Those who hate you will be clothed with shame, And the dwelling place of the wicked will come to nothing."(nkjv)

======= Job 9:1 ============
Job 9:1 Then Job answered,(nasb)
Job 9:1 Et respondens Job, ait:(vulgate)
Job 9:1 Y respondió Job, y dijo:(E)
Job 9:1 Job prit la parole et dit:(F)
Job 9:1 Hiob antwortete und sprach:(D)
Job 9:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει(lxx)
Job 9:1 Then Job answered and said:(nkjv)

======= Job 9:2 ============
Job 9:2 "In truth I know that this is so; But how can a man be in the right before God?(nasb)
Job 9:2 [Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.(vulgate)
Job 9:2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?(E)
Job 9:2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?(F)
Job 9:2 Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.(D)
Job 9:2 ἐπ᾽ ἀληθείας οἶδα ὅτι οὕτως ἐστίν πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ κυρίῳ(lxx)
Job 9:2 "Truly I know it is so, But how can a man be righteous before God?(nkjv)

======= Job 9:3 ============
Job 9:3 "If one wished to dispute with Him, He could not answer Him once in a thousand times.(nasb)
Job 9:3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.(vulgate)
Job 9:3 Si quisiere contender con Él, no le podrá responder a una cosa de mil.(E)
Job 9:3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.(F)
Job 9:3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.(D)
Job 9:3 ἐὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ οὐ μὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ ἵνα μὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων(lxx)
Job 9:3 If one wished to contend with Him, He could not answer Him one time out of a thousand.(nkjv)

======= Job 9:4 ============
Job 9:4 "Wise in heart and mighty in strength, Who has defied Him without harm?(nasb)
Job 9:4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?(vulgate)
Job 9:4 [Él es] sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra Él, y le fue bien?(E)
Job 9:4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?(F)
Job 9:4 Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?(D)
Job 9:4 σοφὸς γάρ ἐστιν διανοίᾳ κραταιός τε καὶ μέγας τίς σκληρὸς γενόμενος ἐναντίον αὐτοῦ ὑπέμεινεν(lxx)
Job 9:4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has hardened himself against Him and prospered?(nkjv)

======= Job 9:5 ============
Job 9:5 "It is God who removes the mountains, they know not how, When He overturns them in His anger;(nasb)
Job 9:5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.(vulgate)
Job 9:5 Él remueve las montañas con su furor, y ellas no saben quién las trastornó.(E)
Job 9:5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.(F)
Job 9:5 Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.(D)
Job 9:5 ὁ παλαιῶν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ(lxx)
Job 9:5 He removes the mountains, and they do not know When He overturns them in His anger;(nkjv)

======= Job 9:6 ============
Job 9:6 Who shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;(nasb)
Job 9:6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.(vulgate)
Job 9:6 Él sacude la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:(E)
Job 9:6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.(F)
Job 9:6 Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.(D)
Job 9:6 ὁ σείων τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν ἐκ θεμελίων οἱ δὲ στῦλοι αὐτῆς σαλεύονται(lxx)
Job 9:6 He shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;(nkjv)

======= Job 9:7 ============
Job 9:7 Who commands the sun not to shine, And sets a seal upon the stars;(nasb)
Job 9:7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.(vulgate)
Job 9:7 Él manda al sol, y no sale; y pone sello a las estrellas:(E)
Job 9:7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.(F)
Job 9:7 Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.(D)
Job 9:7 ὁ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει(lxx)
Job 9:7 He commands the sun, and it does not rise; He seals off the stars;(nkjv)

======= Job 9:8 ============
Job 9:8 Who alone stretches out the heavens And tramples down the waves of the sea;(nasb)
Job 9:8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.(vulgate)
Job 9:8 Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar:(E)
Job 9:8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.(F)
Job 9:8 Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.(D)
Job 9:8 ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ περιπατῶν ὡς ἐπ᾽ ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης(lxx)
Job 9:8 He alone spreads out the heavens, And treads on the waves of the sea;(nkjv)

======= Job 9:9 ============
Job 9:9 Who makes the Bear, Orion and the Pleiades, And the chambers of the south;(nasb)
Job 9:9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.(vulgate)
Job 9:9 Él hizo la Osa Mayor, el Orión y las Pléyades; y los lugares secretos del sur.(E)
Job 9:9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.(F)
Job 9:9 Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.(D)
Job 9:9 ὁ ποιῶν Πλειάδα καὶ ἕσπερον καὶ ἀρκτοῦρον καὶ ταμίεια νότου(lxx)
Job 9:9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;(nkjv)

======= Job 9:10 ============
Job 9:10 Who does great things, unfathomable, And wondrous works without number.(nasb)
Job 9:10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.(vulgate)
Job 9:10 Él hace cosas grandes e inescrutables; y maravillas, sin número.(E)
Job 9:10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.(F)
Job 9:10 Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.(D)
Job 9:10 ὁ ποιῶν μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός(lxx)
Job 9:10 He does great things past finding out, Yes, wonders without number.(nkjv)

======= Job 9:11 ============
Job 9:11 "Were He to pass by me, I would not see Him; Were He to move past me, I would not perceive Him.(nasb)
Job 9:11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.(vulgate)
Job 9:11 He aquí que Él pasará delante de mí, y yo no [lo] veré; y pasará, y no lo percibiré.(E)
Job 9:11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.(F)
Job 9:11 Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.(D)
Job 9:11 ἐὰν ὑπερβῇ με οὐ μὴ ἴδω καὶ ἐὰν παρέλθῃ με οὐδ᾽ ὧς ἔγνων(lxx)
Job 9:11 If He goes by me, I do not see Him; If He moves past, I do not perceive Him;(nkjv)

======= Job 9:12 ============
Job 9:12 "Were He to snatch away, who could restrain Him? Who could say to Him, 'What are You doing?'(nasb)
Job 9:12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?(vulgate)
Job 9:12 He aquí, arrebatará; ¿quién se lo impedirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?(E)
Job 9:12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?(F)
Job 9:12 Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?(D)
Job 9:12 ἐὰν ἀπαλλάξῃ τίς ἀποστρέψει ἢ τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ἐποίησας(lxx)
Job 9:12 If He takes away, who can hinder Him? Who can say to Him, 'What are You doing?'(nkjv)

======= Job 9:13 ============
Job 9:13 "God will not turn back His anger; Beneath Him crouch the helpers of Rahab.(nasb)
Job 9:13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.(vulgate)
Job 9:13 [Si] Dios no retira su ira, los ayudadores soberbios serán abatidos debajo de Él.(E)
Job 9:13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.(F)
Job 9:13 Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.(D)
Job 9:13 αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπ᾽ οὐρανόν(lxx)
Job 9:13 God will not withdraw His anger, The allies of the proud lie prostrate beneath Him.(nkjv)

======= Job 9:14 ============
Job 9:14 "How then can I answer Him, And choose my words before Him?(nasb)
Job 9:14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?(vulgate)
Job 9:14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con Él palabras escogidas?(E)
Job 9:14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?(F)
Job 9:14 Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?(D)
Job 9:14 ἐὰν δέ μου ὑπακούσηται ἦ διακρινεῖ τὰ ῥήματά μου(lxx)
Job 9:14 "How then can I answer Him, And choose my words to reason with Him?(nkjv)

======= Job 9:15 ============
Job 9:15 "For though I were right, I could not answer; I would have to implore the mercy of my judge.(nasb)
Job 9:15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.(vulgate)
Job 9:15 Aunque fuese yo justo, no respondería; antes habría de rogar a mi Juez.(E)
Job 9:15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.(F)
Job 9:15 Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.(D)
Job 9:15 ἐάν τε γὰρ ὦ δίκαιος οὐκ εἰσακούσεταί μου τοῦ κρίματος αὐτοῦ δεηθήσομαι(lxx)
Job 9:15 For though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge.(nkjv)

======= Job 9:16 ============
Job 9:16 "If I called and He answered me, I could not believe that He was listening to my voice.(nasb)
Job 9:16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.(vulgate)
Job 9:16 Que si yo le invocara, y Él me respondiese, [aún] no creeré que haya escuchado mi voz.(E)
Job 9:16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,(F)
Job 9:16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.(D)
Job 9:16 ἐάν τε καλέσω καὶ ὑπακούσῃ οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέν μου(lxx)
Job 9:16 If I called and He answered me, I would not believe that He was listening to my voice.(nkjv)

======= Job 9:17 ============
Job 9:17 "For He bruises me with a tempest And multiplies my wounds without cause.(nasb)
Job 9:17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.(vulgate)
Job 9:17 Porque me ha quebrantado con tempestad, y sin causa ha aumentado mis heridas.(E)
Job 9:17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,(F)
Job 9:17 Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.(D)
Job 9:17 μὴ γνόφῳ με ἐκτρίψῃ πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκεν διὰ κενῆς(lxx)
Job 9:17 For He crushes me with a tempest, And multiplies my wounds without cause.(nkjv)

======= Job 9:18 ============
Job 9:18 "He will not allow me to get my breath, But saturates me with bitterness.(nasb)
Job 9:18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.(vulgate)
Job 9:18 No me ha concedido que tome aliento, sino que me ha llenado de amarguras.(E)
Job 9:18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.(F)
Job 9:18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.(D)
Job 9:18 οὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι ἐνέπλησεν δέ με πικρίας(lxx)
Job 9:18 He will not allow me to catch my breath, But fills me with bitterness.(nkjv)

======= Job 9:19 ============
Job 9:19 "If it is a matter of power, behold, He is the strong one! And if it is a matter of justice, who can summon Him?(nasb)
Job 9:19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.(vulgate)
Job 9:19 Si [yo hablare] de poder, he aquí Él es poderoso; si de juicio, ¿quién me citará a juicio?(E)
Job 9:19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?(F)
Job 9:19 Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?(D)
Job 9:19 ὅτι μὲν γὰρ ἰσχύι κρατεῖ τίς οὖν κρίματι αὐτοῦ ἀντιστήσεται(lxx)
Job 9:19 If it is a matter of strength, indeed He is strong; And if of justice, who will appoint my day in court?(nkjv)

======= Job 9:20 ============
Job 9:20 "Though I am righteous, my mouth will condemn me; Though I am guiltless, He will declare me guilty.(nasb)
Job 9:20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.(vulgate)
Job 9:20 Si yo me justificare, me condenaría mi boca; si me dijere perfecto, esto me haría inicuo.(E)
Job 9:20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.(F)
Job 9:20 Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.(D)
Job 9:20 ἐὰν γὰρ ὦ δίκαιος τὸ στόμα μου ἀσεβήσει ἐάν τε ὦ ἄμεμπτος σκολιὸς ἀποβήσομαι(lxx)
Job 9:20 Though I were righteous, my own mouth would condemn me; Though I were blameless, it would prove me perverse.(nkjv)

======= Job 9:21 ============
Job 9:21 "I am guiltless; I do not take notice of myself; I despise my life.(nasb)
Job 9:21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.(vulgate)
Job 9:21 Bien que yo [fuese] íntegro, no conocería mi alma: Despreciaría mi vida.(E)
Job 9:21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.(F)
Job 9:21 Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.(D)
Job 9:21 εἴτε γὰρ ἠσέβησα οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή(lxx)
Job 9:21 "I am blameless, yet I do not know myself; I despise my life.(nkjv)

======= Job 9:22 ============
Job 9:22 "It is all one; therefore I say, 'He destroys the guiltless and the wicked.'(nasb)
Job 9:22 Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.(vulgate)
Job 9:22 Una [cosa] resta que yo diga: Al perfecto y al impío Él los consume.(E)
Job 9:22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.(F)
Job 9:22 Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.(D)
Job 9:22 διὸ εἶπον μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή(lxx)
Job 9:22 It is all one thing; Therefore I say, 'He destroys the blameless and the wicked.'(nkjv)

======= Job 9:23 ============
Job 9:23 "If the scourge kills suddenly, He mocks the despair of the innocent.(nasb)
Job 9:23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.(vulgate)
Job 9:23 Si el azote mata de repente, se ríe del sufrimiento de los inocentes.(E)
Job 9:23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.(F)
Job 9:23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.(D)
Job 9:23 ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται(lxx)
Job 9:23 If the scourge slays suddenly, He laughs at the plight of the innocent.(nkjv)

======= Job 9:24 ============
Job 9:24 "The earth is given into the hand of the wicked; He covers the faces of its judges. If it is not He, then who is it?(nasb)
Job 9:24 Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?(vulgate)
Job 9:24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y Él cubre el rostro de sus jueces. Si no es Él, ¿quién es? ¿Dónde está?(E)
Job 9:24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?(F)
Job 9:24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?(D)
Job 9:24 παραδέδονται γὰρ εἰς χεῖρας ἀσεβοῦς πρόσωπα κριτῶν αὐτῆς συγκαλύπτει εἰ δὲ μὴ αὐτός τίς ἐστιν(lxx)
Job 9:24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If it is not He, who else could it be?(nkjv)

======= Job 9:25 ============
Job 9:25 "Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.(nasb)
Job 9:25 Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.(vulgate)
Job 9:25 Mis días son más ligeros que un correo; Huyen, no ven el bien.(E)
Job 9:25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;(F)
Job 9:25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.(D)
Job 9:25 ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος δρομέως ἀπέδρασαν καὶ οὐκ εἴδοσαν(lxx)
Job 9:25 "Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.(nkjv)

======= Job 9:26 ============
Job 9:26 "They slip by like reed boats, Like an eagle that swoops on its prey.(nasb)
Job 9:26 Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.(vulgate)
Job 9:26 Pasan cual naves veloces: Como el águila [que] se lanza sobre su presa.(E)
Job 9:26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.(F)
Job 9:26 Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.(D)
Job 9:26 ἦ καὶ ἔστιν ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ ἢ ἀετοῦ πετομένου ζητοῦντος βοράν(lxx)
Job 9:26 They pass by like swift ships, Like an eagle swooping on its prey.(nkjv)

======= Job 9:27 ============
Job 9:27 "Though I say, 'I will forget my complaint, I will leave off my sad countenance and be cheerful,'(nasb)
Job 9:27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.(vulgate)
Job 9:27 Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi triste semblante y me esforzaré;(E)
Job 9:27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,(F)
Job 9:27 Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,(D)
Job 9:27 ἐάν τε γὰρ εἴπω ἐπιλήσομαι λαλῶν συγκύψας τῷ προσώπῳ στενάξω(lxx)
Job 9:27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face and wear a smile,'(nkjv)

======= Job 9:28 ============
Job 9:28 I am afraid of all my pains, I know that You will not acquit me.(nasb)
Job 9:28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.(vulgate)
Job 9:28 [entonces] me turban todos mis dolores; sé que no me tendrás por inocente.(E)
Job 9:28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.(F)
Job 9:28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.(D)
Job 9:28 σείομαι πᾶσιν τοῖς μέλεσιν οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ ἀθῷόν με ἐάσεις(lxx)
Job 9:28 I am afraid of all my sufferings; I know that You will not hold me innocent.(nkjv)

======= Job 9:29 ============
Job 9:29 "I am accounted wicked, Why then should I toil in vain?(nasb)
Job 9:29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?(vulgate)
Job 9:29 [Si] soy impío, ¿Para qué, pues, trabajaré en vano?(E)
Job 9:29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?(F)
Job 9:29 Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?(D)
Job 9:29 ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβής διὰ τί οὐκ ἀπέθανον(lxx)
Job 9:29 If I am condemned, Why then do I labor in vain?(nkjv)

======= Job 9:30 ============
Job 9:30 "If I should wash myself with snow And cleanse my hands with lye,(nasb)
Job 9:30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,(vulgate)
Job 9:30 Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la limpieza misma,(E)
Job 9:30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,(F)
Job 9:30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,(D)
Job 9:30 ἐὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶν καθαραῖς(lxx)
Job 9:30 If I wash myself with snow water, And cleanse my hands with soap,(nkjv)

======= Job 9:31 ============
Job 9:31 Yet You would plunge me into the pit, And my own clothes would abhor me.(nasb)
Job 9:31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.(vulgate)
Job 9:31 aún me hundirás en el hoyo, y mis propias vestiduras me abominarán.(E)
Job 9:31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.(F)
Job 9:31 so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.(D)
Job 9:31 ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή(lxx)
Job 9:31 Yet You will plunge me into the pit, And my own clothes will abhor me.(nkjv)

======= Job 9:32 ============
Job 9:32 "For He is not a man as I am that I may answer Him, That we may go to court together.(nasb)
Job 9:32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.(vulgate)
Job 9:32 Porque [Él] no [es] hombre igual que yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.(E)
Job 9:32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.(F)
Job 9:32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.(D)
Job 9:32 οὐ γὰρ εἶ ἄνθρωπος κατ᾽ ἐμέ ᾧ ἀντικρινοῦμαι ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν(lxx)
Job 9:32 "For He is not a man, as I am, That I may answer Him, And that we should go to court together.(nkjv)

======= Job 9:33 ============
Job 9:33 "There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.(nasb)
Job 9:33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.(vulgate)
Job 9:33 Ni hay entre nosotros árbitro, que ponga su mano sobre ambos.(E)
Job 9:33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.(F)
Job 9:33 Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.(D)
Job 9:33 εἴθε ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων(lxx)
Job 9:33 Nor is there any mediator between us, Who may lay his hand on us both.(nkjv)

======= Job 9:34 ============
Job 9:34 "Let Him remove His rod from me, And let not dread of Him terrify me.(nasb)
Job 9:34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.(vulgate)
Job 9:34 Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.(E)
Job 9:34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;(F)
Job 9:34 Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,(D)
Job 9:34 ἀπαλλαξάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὴν ῥάβδον ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ μή με στροβείτω(lxx)
Job 9:34 Let Him take His rod away from me, And do not let dread of Him terrify me.(nkjv)

======= Job 9:35 ============
Job 9:35 "Then I would speak and not fear Him; But I am not like that in myself.(nasb)
Job 9:35 Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.](vulgate)
Job 9:35 [Entonces] yo hablaría, y no le temería; mas no es así conmigo.(E)
Job 9:35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.(F)
Job 9:35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.(D)
Job 9:35 καὶ οὐ μὴ φοβηθῶ ἀλλὰ λαλήσω οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι(lxx)
Job 9:35 Then I would speak and not fear Him, But it is not so with me.(nkjv)

======= Job 10:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0445_18_Job_09

PREVIOUS CHAPTERS:
0441_18_Job_05
0442_18_Job_06
0443_18_Job_07
0444_18_Job_08

NEXT CHAPTERS:
0446_18_Job_10
0447_18_Job_11
0448_18_Job_12
0449_18_Job_13

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."