BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:



Job 12:25 They grope in the dark without light, And He makes them stagger like a drunken man.(nkjv)

======= Job 13:1 ============
Job 13:1 "Behold, my eye has seen all this, My ear has heard and understood it.(nasb)
Job 13:1 [Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.(vulgate)
Job 13:1 He aquí que todas [estas cosas] han visto mis ojos, y oído y entendido mis oídos.(E)
Job 13:1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.(F)
Job 13:1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.(D)
Job 13:1 ἰδοὺ ταῦτα ἑώρακέν μου ὁ ὀφθαλμὸς καὶ ἀκήκοέν μου τὸ οὖς(lxx)
Job 13:1 "Behold, my eye has seen all this, My ear has heard and understood it.(nkjv)

======= Job 13:2 ============
Job 13:2 "What you know I also know; I am not inferior to you.(nasb)
Job 13:2 Secundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum.(vulgate)
Job 13:2 Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; no [soy] menos que vosotros.(E)
Job 13:2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.(F)
Job 13:2 Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.(D)
Job 13:2 καὶ οἶδα ὅσα καὶ ὑμεῖς ἐπίστασθε καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰμι ὑμῶν(lxx)
Job 13:2 What you know, I also know; I am not inferior to you.(nkjv)

======= Job 13:3 ============
Job 13:3 "But I would speak to the Almighty, And I desire to argue with God.(nasb)
Job 13:3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio:(vulgate)
Job 13:3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría razonar con Dios.(E)
Job 13:3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;(F)
Job 13:3 Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.(D)
Job 13:3 οὐ μὴν δὲ ἀλλ᾽ ἐγὼ πρὸς κύριον λαλήσω ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ἐὰν βούληται(lxx)
Job 13:3 But I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.(nkjv)

======= Job 13:4 ============
Job 13:4 "But you smear with lies; You are all worthless physicians.(nasb)
Job 13:4 prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum.(vulgate)
Job 13:4 Porque ciertamente vosotros [sois] fraguadores de mentira; todos vosotros [sois] médicos nulos.(E)
Job 13:4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.(F)
Job 13:4 Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.(D)
Job 13:4 ὑμεῖς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι καὶ ἰαταὶ κακῶν πάντες(lxx)
Job 13:4 But you forgers of lies, You are all worthless physicians.(nkjv)

======= Job 13:5 ============
Job 13:5 "O that you would be completely silent, And that it would become your wisdom!(nasb)
Job 13:5 Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes.(vulgate)
Job 13:5 ¡Oh que callarais del todo! Y os sería sabiduría.(E)
Job 13:5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.(F)
Job 13:5 Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.(D)
Job 13:5 εἴη δὲ ὑμῖν κωφεῦσαι καὶ ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς σοφίαν(lxx)
Job 13:5 Oh, that you would be silent, And it would be your wisdom!(nkjv)

======= Job 13:6 ============
Job 13:6 "Please hear my argument And listen to the contentions of my lips.(nasb)
Job 13:6 Audite ergo correptionem meam, et judicium labiorum meorum attendite.(vulgate)
Job 13:6 Oíd ahora mi razonamiento, y estad atentos a los argumentos de mis labios.(E)
Job 13:6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.(F)
Job 13:6 Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!(D)
Job 13:6 ἀκούσατε ἔλεγχον στόματός μου κρίσιν δὲ χειλέων μου προσέχετε(lxx)
Job 13:6 Now hear my reasoning, And heed the pleadings of my lips.(nkjv)

======= Job 13:7 ============
Job 13:7 "Will you speak what is unjust for God, And speak what is deceitful for Him?(nasb)
Job 13:7 Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos?(vulgate)
Job 13:7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por Él engaño?(E)
Job 13:7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?(F)
Job 13:7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?(D)
Job 13:7 πότερον οὐκ ἔναντι κυρίου λαλεῖτε ἔναντι δὲ αὐτοῦ φθέγγεσθε δόλον(lxx)
Job 13:7 Will you speak wickedly for God, And talk deceitfully for Him?(nkjv)

======= Job 13:8 ============
Job 13:8 "Will you show partiality for Him? Will you contend for God?(nasb)
Job 13:8 numquid faciem ejus accipitis, et pro Deo judicare nitimini?(vulgate)
Job 13:8 ¿Haréis acepción de su persona? ¿Contenderéis vosotros por Dios?(E)
Job 13:8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?(F)
Job 13:8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?(D)
Job 13:8 ἦ ὑποστελεῖσθε ὑμεῖς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γένεσθε(lxx)
Job 13:8 Will you show partiality for Him? Will you contend for God?(nkjv)

======= Job 13:9 ============
Job 13:9 "Will it be well when He examines you? Or will you deceive Him as one deceives a man?(nasb)
Job 13:9 aut placebit ei quem celare nihil potest? aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis?(vulgate)
Job 13:9 ¿Sería bueno que Él os escudriñase? ¿Os burlaréis de Él como quien se burla de algún hombre?(E)
Job 13:9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?(F)
Job 13:9 Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?(D)
Job 13:9 καλόν γε ἐὰν ἐξιχνιάσῃ ὑμᾶς εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιοῦντες προστεθήσεσθε αὐτῷ(lxx)
Job 13:9 Will it be well when He searches you out? Or can you mock Him as one mocks a man?(nkjv)

======= Job 13:10 ============
Job 13:10 "He will surely reprove you If you secretly show partiality.(nasb)
Job 13:10 Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.(vulgate)
Job 13:10 Él os reprochará de seguro, si solapadamente hacéis acepción de personas.(E)
Job 13:10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.(F)
Job 13:10 Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.(D)
Job 13:10 οὐθὲν ἧττον ἐλέγξει ὑμᾶς εἰ δὲ καὶ κρυφῇ πρόσωπα θαυμάσετε(lxx)
Job 13:10 He will surely rebuke you If you secretly show partiality.(nkjv)

======= Job 13:11 ============
Job 13:11 "Will not His majesty terrify you, And the dread of Him fall on you?(nasb)
Job 13:11 Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos.(vulgate)
Job 13:11 ¿No debiera espantaros su majestad, y caer su pavor sobre vosotros?(E)
Job 13:11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?(F)
Job 13:11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?(D)
Job 13:11 πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτοῦ στροβήσει ὑμᾶς φόβος δὲ παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιπεσεῖται ὑμῖν(lxx)
Job 13:11 Will not His excellence make you afraid, And the dread of Him fall upon you?(nkjv)

======= Job 13:12 ============
Job 13:12 "Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.(nasb)
Job 13:12 Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ.(vulgate)
Job 13:12 Vuestras memorias [serán] comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de barro.(E)
Job 13:12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.(F)
Job 13:12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.(D)
Job 13:12 ἀποβήσεται δὲ ὑμῶν τὸ ἀγαυρίαμα ἴσα σποδῷ τὸ δὲ σῶμα πήλινον(lxx)
Job 13:12 Your platitudes are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.(nkjv)

======= Job 13:13 ============
Job 13:13 "Be silent before me so that I may speak; Then let come on me what may.(nasb)
Job 13:13 Tacete paulisper, ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit.(vulgate)
Job 13:13 Callaos, dejadme y hablaré yo, y que venga sobre mí lo que viniere.(E)
Job 13:13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.(F)
Job 13:13 Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.(D)
Job 13:13 κωφεύσατε ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωμαι θυμοῦ(lxx)
Job 13:13 "Hold your peace with me, and let me speak, Then let come on me what may!(nkjv)

======= Job 13:14 ============
Job 13:14 "Why should I take my flesh in my teeth And put my life in my hands?(nasb)
Job 13:14 Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?(vulgate)
Job 13:14 ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi mano?(E)
Job 13:14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.(F)
Job 13:14 Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?(D)
Job 13:14 ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοῖς ὀδοῦσιν ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί(lxx)
Job 13:14 Why do I take my flesh in my teeth, And put my life in my hands?(nkjv)

======= Job 13:15 ============
Job 13:15 "Though He slay me, I will hope in Him. Nevertheless I will argue my ways before Him.(nasb)
Job 13:15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.(vulgate)
Job 13:15 He aquí, aunque Él me matare, en Él esperaré; pero sostendré delante de Él mis caminos.(E)
Job 13:15 Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.(F)
Job 13:15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.(D)
Job 13:15 ἐάν με χειρώσηται ὁ δυνάστης ἐπεὶ καὶ ἦρκται ἦ μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτοῦ(lxx)
Job 13:15 Though He slay me, yet will I trust Him. Even so, I will defend my own ways before Him.(nkjv)

======= Job 13:16 ============
Job 13:16 "This also will be my salvation, For a godless man may not come before His presence.(nasb)
Job 13:16 Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.(vulgate)
Job 13:16 Y Él mismo [será] mi salvación, porque no entrará en su presencia el hipócrita.(E)
Job 13:16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.(F)
Job 13:16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.(D)
Job 13:16 καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται(lxx)
Job 13:16 He also shall be my salvation, For a hypocrite could not come before Him.(nkjv)

======= Job 13:17 ============
Job 13:17 "Listen carefully to my speech, And let my declaration fill your ears.(nasb)
Job 13:17 Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris.(vulgate)
Job 13:17 Oíd con atención mi razonamiento, y mi declaración con vuestros oídos.(E)
Job 13:17 Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.(F)
Job 13:17 Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.(D)
Job 13:17 ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ῥήματά μου ἀναγγελῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων(lxx)
Job 13:17 Listen carefully to my speech, And to my declaration with your ears.(nkjv)

======= Job 13:18 ============
Job 13:18 "Behold now, I have prepared my case; I know that I will be vindicated.(nasb)
Job 13:18 Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar.(vulgate)
Job 13:18 He aquí ahora, yo he preparado [mi] causa, y sé que seré justificado.(E)
Job 13:18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.(F)
Job 13:18 Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.(D)
Job 13:18 ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι τοῦ κρίματός μου οἶδα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανοῦμαι(lxx)
Job 13:18 See now, I have prepared my case, I know that I shall be vindicated.(nkjv)

======= Job 13:19 ============
Job 13:19 "Who will contend with me? For then I would be silent and die.(nasb)
Job 13:19 Quis est qui judicetur mecum? veniat: quare tacens consumor?(vulgate)
Job 13:19 ¿Quién [es] el que contenderá conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría.(E)
Job 13:19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.(F)
Job 13:19 Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.(D)
Job 13:19 τίς γάρ ἐστιν ὁ κριθησόμενός μοι ὅτι νῦν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω(lxx)
Job 13:19 Who is he who will contend with me? If now I hold my tongue, I perish.(nkjv)

======= Job 13:20 ============
Job 13:20 "Only two things do not do to me, Then I will not hide from Your face:(nasb)
Job 13:20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:(vulgate)
Job 13:20 A lo menos dos [cosas] no hagas conmigo; entonces no me esconderé de tu rostro.(E)
Job 13:20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:(F)
Job 13:20 Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:(D)
Job 13:20 δυεῖν δέ μοι χρήσῃ τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι(lxx)
Job 13:20 "Only two things do not do to me, Then I will not hide myself from You:(nkjv)

======= Job 13:21 ============
Job 13:21 Remove Your hand from me, And let not the dread of You terrify me.(nasb)
Job 13:21 manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.(vulgate)
Job 13:21 Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror.(E)
Job 13:21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.(F)
Job 13:21 laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!(D)
Job 13:21 τὴν χεῖρα ἀπ᾽ ἐμοῦ ἀπέχου καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω(lxx)
Job 13:21 Withdraw Your hand far from me, And let not the dread of You make me afraid.(nkjv)

======= Job 13:22 ============
Job 13:22 "Then call, and I will answer; Or let me speak, then reply to me.(nasb)
Job 13:22 Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.(vulgate)
Job 13:22 Llama luego, y yo responderé; o yo hablaré, y respóndeme tú.(E)
Job 13:22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!(F)
Job 13:22 Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!(D)
Job 13:22 εἶτα καλέσεις ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι ἢ λαλήσεις ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν(lxx)
Job 13:22 Then call, and I will answer; Or let me speak, then You respond to me.(nkjv)

======= Job 13:23 ============
Job 13:23 "How many are my iniquities and sins? Make known to me my rebellion and my sin.(nasb)
Job 13:23 Quantas habeo iniquitates et peccata? scelera mea et delicta ostende mihi.(vulgate)
Job 13:23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi transgresión y mi pecado.(E)
Job 13:23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.(F)
Job 13:23 Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.(D)
Job 13:23 πόσαι εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ αἱ ἀνομίαι μου δίδαξόν με τίνες εἰσίν(lxx)
Job 13:23 How many are my iniquities and sins? Make me know my transgression and my sin.(nkjv)

======= Job 13:24 ============
Job 13:24 "Why do You hide Your face And consider me Your enemy?(nasb)
Job 13:24 Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?(vulgate)
Job 13:24 ¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?(E)
Job 13:24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?(F)
Job 13:24 Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?(D)
Job 13:24 διὰ τί ἀπ᾽ ἐμοῦ κρύπτῃ ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι(lxx)
Job 13:24 Why do You hide Your face, And regard me as Your enemy?(nkjv)

======= Job 13:25 ============
Job 13:25 "Will You cause a driven leaf to tremble? Or will You pursue the dry chaff?(nasb)
Job 13:25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:(vulgate)
Job 13:25 ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y a una paja seca has de perseguir?(E)
Job 13:25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?(F)
Job 13:25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?(D)
Job 13:25 ἦ ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήσῃ ἢ ὡς χόρτῳ φερομένῳ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι(lxx)
Job 13:25 Will You frighten a leaf driven to and fro? And will You pursue dry stubble?(nkjv)

======= Job 13:26 ============
Job 13:26 "For You write bitter things against me And make me to inherit the iniquities of my youth.(nasb)
Job 13:26 scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.(vulgate)
Job 13:26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi juventud?(E)
Job 13:26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?(F)
Job 13:26 Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.(D)
Job 13:26 ὅτι κατέγραψας κατ᾽ ἐμοῦ κακά περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας(lxx)
Job 13:26 For You write bitter things against me, And make me inherit the iniquities of my youth.(nkjv)

======= Job 13:27 ============
Job 13:27 "You put my feet in the stocks And watch all my paths; You set a limit for the soles of my feet,(nasb)
Job 13:27 Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:(vulgate)
Job 13:27 Pones además mis pies en el cepo, y vigilas todos mis caminos, imprimes marcas en las plantas de mis pies.(E)
Job 13:27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,(F)
Job 13:27 Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,(D)
Job 13:27 ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου(lxx)
Job 13:27 You put my feet in the stocks, And watch closely all my paths. You set a limit for the soles of my feet.(nkjv)

======= Job 13:28 ============
Job 13:28 While I am decaying like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten.(nasb)
Job 13:28 qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.](vulgate)
Job 13:28 Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, como vestido que es comido de polilla.(E)
Job 13:28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?(F)
Job 13:28 der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.(D)
Job 13:28 ὃ παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον(lxx)
Job 13:28 "Man decays like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten.(nkjv)

======= Job 14:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0449_18_Job_13

PREVIOUS CHAPTERS:
0445_18_Job_09
0446_18_Job_10
0447_18_Job_11
0448_18_Job_12

NEXT CHAPTERS:
0450_18_Job_14
0451_18_Job_15
0452_18_Job_16
0453_18_Job_17

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."