BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:



Job 9:35 Then I would speak and not fear Him, But it is not so with me.(nkjv)

======= Job 10:1 ============
Job 10:1 "I loathe my own life; I will give full vent to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.(nasb)
Job 10:1 [Tædet animam meam vitæ meæ; dimittam adversum me eloquium meum: loquar in amaritudine animæ meæ.(vulgate)
Job 10:1 Mi alma está hastiada de mi vida: Daré yo rienda suelta a mi queja sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma.(E)
Job 10:1 Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.(F)
Job 10:1 Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele(D)
Job 10:1 κάμνων τῇ ψυχῇ μου στένων ἐπαφήσω ἐπ᾽ αὐτὸν τὰ ῥήματά μου λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς μου συνεχόμενος(lxx)
Job 10:1 "My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.(nkjv)

======= Job 10:2 ============
Job 10:2 "I will say to God, 'Do not condemn me; Let me know why You contend with me.(nasb)
Job 10:2 Dicam Deo: Noli me condemnare; indica mihi cur me ita judices.(vulgate)
Job 10:2 Diré a Dios: No me condenes; hazme entender por qué contiendes conmigo.(E)
Job 10:2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!(F)
Job 10:2 und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.(D)
Job 10:2 καὶ ἐρῶ πρὸς κύριον μή με ἀσεβεῖν δίδασκε καὶ διὰ τί με οὕτως ἔκρινας(lxx)
Job 10:2 I will say to God, 'Do not condemn me; Show me why You contend with me.(nkjv)

======= Job 10:3 ============
Job 10:3 'Is it right for You indeed to oppress, To reject the labor of Your hands, And to look favorably on the schemes of the wicked?(nasb)
Job 10:3 Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves?(vulgate)
Job 10:3 ¿Te parece bien que oprimas, que deseches la obra de tus manos, y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?(E)
Job 10:3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?(F)
Job 10:3 Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?(D)
Job 10:3 ἦ καλόν σοι ἐὰν ἀδικήσω ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρῶν σου βουλῇ δὲ ἀσεβῶν προσέσχες(lxx)
Job 10:3 Does it seem good to You that You should oppress, That You should despise the work of Your hands, And smile on the counsel of the wicked?(nkjv)

======= Job 10:4 ============
Job 10:4 'Have You eyes of flesh? Or do You see as a man sees?(nasb)
Job 10:4 Numquid oculi carnei tibi sunt? aut sicut videt homo, et tu videbis?(vulgate)
Job 10:4 ¿Acaso tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?(E)
Job 10:4 As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?(F)
Job 10:4 Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?(D)
Job 10:4 ἦ ὥσπερ βροτὸς ὁρᾷ καθορᾷς ἢ καθὼς ὁρᾷ ἄνθρωπος βλέψῃ(lxx)
Job 10:4 Do You have eyes of flesh? Or do You see as man sees?(nkjv)

======= Job 10:5 ============
Job 10:5 'Are Your days as the days of a mortal, Or Your years as man's years,(nasb)
Job 10:5 Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora,(vulgate)
Job 10:5 ¿[Son] tus días como los días del hombre, o tus años como los tiempos humanos,(E)
Job 10:5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,(F)
Job 10:5 Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?(D)
Job 10:5 ἦ ὁ βίος σου ἀνθρώπινός ἐστιν ἢ τὰ ἔτη σου ἀνδρός(lxx)
Job 10:5 Are Your days like the days of a mortal man? Are Your years like the days of a mighty man,(nkjv)

======= Job 10:6 ============
Job 10:6 That You should seek for my guilt And search after my sin?(nasb)
Job 10:6 ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris,(vulgate)
Job 10:6 para que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado?(E)
Job 10:6 Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,(F)
Job 10:6 daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde,(D)
Job 10:6 ὅτι ἀνεζήτησας τὴν ἀνομίαν μου καὶ τὰς ἁμαρτίας μου ἐξιχνίασας(lxx)
Job 10:6 That You should seek for my iniquity And search out my sin,(nkjv)

======= Job 10:7 ============
Job 10:7 'According to Your knowledge I am indeed not guilty, Yet there is no deliverance from Your hand.(nasb)
Job 10:7 et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere?(vulgate)
Job 10:7 Tú sabes que no soy impío, y que no [hay] quien libre de tu mano.(E)
Job 10:7 Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?(F)
Job 10:7 so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.(D)
Job 10:7 οἶδας γὰρ ὅτι οὐκ ἠσέβησα ἀλλὰ τίς ἐστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν σου ἐξαιρούμενος(lxx)
Job 10:7 Although You know that I am not wicked, And there is no one who can deliver from Your hand?(nkjv)

======= Job 10:8 ============
Job 10:8 'Your hands fashioned and made me altogether, And would You destroy me?(nasb)
Job 10:8 Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu: et sic repente præcipitas me?(vulgate)
Job 10:8 Tus manos me hicieron y me formaron, ¿y luego te vuelves y me deshaces?(E)
Job 10:8 Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!(F)
Job 10:8 Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?(D)
Job 10:8 αἱ χεῖρές σου ἔπλασάν με καὶ ἐποίησάν με μετὰ ταῦτα μεταβαλών με ἔπαισας(lxx)
Job 10:8 'Your hands have made me and fashioned me, An intricate unity; Yet You would destroy me.(nkjv)

======= Job 10:9 ============
Job 10:9 'Remember now, that You have made me as clay; And would You turn me into dust again?(nasb)
Job 10:9 Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me.(vulgate)
Job 10:9 Acuérdate ahora que como a barro me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?(E)
Job 10:9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?(F)
Job 10:9 Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?(D)
Job 10:9 μνήσθητι ὅτι πηλόν με ἔπλασας εἰς δὲ γῆν με πάλιν ἀποστρέφεις(lxx)
Job 10:9 Remember, I pray, that You have made me like clay. And will You turn me into dust again?(nkjv)

======= Job 10:10 ============
Job 10:10 'Did You not pour me out like milk And curdle me like cheese;(nasb)
Job 10:10 Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti?(vulgate)
Job 10:10 ¿No me vaciaste como leche, y como queso me cuajaste?(E)
Job 10:10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?(F)
Job 10:10 Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?(D)
Job 10:10 ἦ οὐχ ὥσπερ γάλα με ἤμελξας ἐτύρωσας δέ με ἴσα τυρῷ(lxx)
Job 10:10 Did you not pour me out like milk, And curdle me like cheese,(nkjv)

======= Job 10:11 ============
Job 10:11 Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews?(nasb)
Job 10:11 Pelle et carnibus vestisti me; ossibus et nervis compegisti me.(vulgate)
Job 10:11 Me vestiste de piel y carne, y me rodeaste de huesos y nervios.(E)
Job 10:11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;(F)
Job 10:11 Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.(D)
Job 10:11 δέρμα καὶ κρέας με ἐνέδυσας ὀστέοις δὲ καὶ νεύροις με ἐνεῖρας(lxx)
Job 10:11 Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews?(nkjv)

======= Job 10:12 ============
Job 10:12 'You have granted me life and lovingkindness; And Your care has preserved my spirit.(nasb)
Job 10:12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum.(vulgate)
Job 10:12 Vida y misericordia me concediste, y tu cuidado guardó mi espíritu.(E)
Job 10:12 Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.(F)
Job 10:12 Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.(D)
Job 10:12 ζωὴν δὲ καὶ ἔλεος ἔθου παρ᾽ ἐμοί ἡ δὲ ἐπισκοπή σου ἐφύλαξέν μου τὸ πνεῦμα(lxx)
Job 10:12 You have granted me life and favor, And Your care has preserved my spirit.(nkjv)

======= Job 10:13 ============
Job 10:13 'Yet these things You have concealed in Your heart; I know that this is within You:(nasb)
Job 10:13 Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris.(vulgate)
Job 10:13 Estas cosas has guardado en tu corazón; yo sé que [están] cerca de ti.(E)
Job 10:13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.(F)
Job 10:13 Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:(D)
Job 10:13 ταῦτα ἔχων ἐν σεαυτῷ οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν(lxx)
Job 10:13 'And these things You have hidden in Your heart; I know that this was with You:(nkjv)

======= Job 10:14 ============
Job 10:14 If I sin, then You would take note of me, And would not acquit me of my guilt.(nasb)
Job 10:14 Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris?(vulgate)
Job 10:14 Si peco, tú me observas, y no me tienes por limpio de mi iniquidad.(E)
Job 10:14 Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.(F)
Job 10:14 wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.(D)
Job 10:14 ἐάν τε γὰρ ἁμάρτω φυλάσσεις με ἀπὸ δὲ ἀνομίας οὐκ ἀθῷόν με πεποίηκας(lxx)
Job 10:14 If I sin, then You mark me, And will not acquit me of my iniquity.(nkjv)

======= Job 10:15 ============
Job 10:15 'If I am wicked, woe to me! And if I am righteous, I dare not lift up my head. I am sated with disgrace and conscious of my misery.(nasb)
Job 10:15 Et si impius fuero, væ mihi est; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria.(vulgate)
Job 10:15 Si fuere malo, ¡ay de mí! Y [si] fuere justo, no levantaré mi cabeza. Estoy hastiado de afrenta, por tanto, mira tú mi aflicción.(E)
Job 10:15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.(F)
Job 10:15 Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.(D)
Job 10:15 ἐάν τε γὰρ ἀσεβὴς ὦ οἴμμοι ἐάν τε ὦ δίκαιος οὐ δύναμαι ἀνακύψαι πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί(lxx)
Job 10:15 If I am wicked, woe to me; Even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am full of disgrace; See my misery!(nkjv)

======= Job 10:16 ============
Job 10:16 'Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion; And again You would show Your power against me.(nasb)
Job 10:16 Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias.(vulgate)
Job 10:16 Si levanto mi cabeza, me cazas como a león, y vuelves a mostrarte maravilloso sobre mí.(E)
Job 10:16 Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.(F)
Job 10:16 Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.(D)
Job 10:16 ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν πάλιν δὲ μεταβαλὼν δεινῶς με ὀλέκεις(lxx)
Job 10:16 If my head is exalted, You hunt me like a fierce lion, And again You show Yourself awesome against me.(nkjv)

======= Job 10:17 ============
Job 10:17 'You renew Your witnesses against me And increase Your anger toward me; Hardship after hardship is with me.(nasb)
Job 10:17 Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me.(vulgate)
Job 10:17 Renuevas contra mí tus pruebas, y aumentas conmigo tu furor como tropas de relevo.(E)
Job 10:17 Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.(F)
Job 10:17 Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.(D)
Job 10:17 ἐπανακαινίζων ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν ἔτασίν μου ὀργῇ δὲ μεγάλῃ μοι ἐχρήσω ἐπήγαγες δὲ ἐπ᾽ ἐμὲ πειρατήρια(lxx)
Job 10:17 You renew Your witnesses against me, And increase Your indignation toward me; Changes and war are ever with me.(nkjv)

======= Job 10:18 ============
Job 10:18 'Why then have You brought me out of the womb? Would that I had died and no eye had seen me!(nasb)
Job 10:18 Quare de vulva eduxisti me? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.(vulgate)
Job 10:18 ¿Por qué me sacaste de la matriz? Hubiera yo entregado el espíritu, y ningún ojo me habría visto.(E)
Job 10:18 Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;(F)
Job 10:18 Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!(D)
Job 10:18 ἵνα τί οὖν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες καὶ οὐκ ἀπέθανον ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἶδεν(lxx)
Job 10:18 'Why then have You brought me out of the womb? Oh, that I had perished and no eye had seen me!(nkjv)

======= Job 10:19 ============
Job 10:19 'I should have been as though I had not been, Carried from womb to tomb.'(nasb)
Job 10:19 Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.(vulgate)
Job 10:19 Fuera como si nunca hubiera existido, llevado del vientre a la sepultura.(E)
Job 10:19 Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.(F)
Job 10:19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.(D)
Job 10:19 καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην(lxx)
Job 10:19 I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave.(nkjv)

======= Job 10:20 ============
Job 10:20 "Would He not let my few days alone? Withdraw from me that I may have a little cheer(nasb)
Job 10:20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,(vulgate)
Job 10:20 ¿No [son] pocos mis días? Cesa, pues, y déjame, para que me conforte un poco.(E)
Job 10:20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,(F)
Job 10:20 Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,(D)
Job 10:20 ἦ οὐκ ὀλίγος ἐστὶν ὁ χρόνος τοῦ βίου μου ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν(lxx)
Job 10:20 Are not my days few? Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,(nkjv)

======= Job 10:21 ============
Job 10:21 Before I go--and I shall not return-- To the land of darkness and deep shadow,(nasb)
Job 10:21 antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine:(vulgate)
Job 10:21 Antes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;(E)
Job 10:21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,(F)
Job 10:21 ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,(D)
Job 10:21 πρὸ τοῦ με πορευθῆναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω εἰς γῆν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν(lxx)
Job 10:21 Before I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death,(nkjv)

======= Job 10:22 ============
Job 10:22 The land of utter gloom as darkness itself, Of deep shadow without order, And which shines as the darkness."(nasb)
Job 10:22 terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.](vulgate)
Job 10:22 Tierra de oscuridad, lóbrega como sombra de muerte, sin orden, [donde] la luz [es] como la oscuridad misma.(E)
Job 10:22 Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.(F)
Job 10:22 ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis.(D)
Job 10:22 εἰς γῆν σκότους αἰωνίου οὗ οὐκ ἔστιν φέγγος οὐδὲ ὁρᾶν ζωὴν βροτῶν(lxx)
Job 10:22 A land as dark as darkness itself, As the shadow of death, without any order, Where even the light is like darkness.' "(nkjv)

======= Job 11:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0446_18_Job_10

PREVIOUS CHAPTERS:
0442_18_Job_06
0443_18_Job_07
0444_18_Job_08
0445_18_Job_09

NEXT CHAPTERS:
0447_18_Job_11
0448_18_Job_12
0449_18_Job_13
0450_18_Job_14

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."