BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:



Job 10:22 A land as dark as darkness itself, As the shadow of death, without any order, Where even the light is like darkness.' "(nkjv)

======= Job 11:1 ============
Job 11:1 Then Zophar the Naamathite answered,(nasb)
Job 11:1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:(vulgate)
Job 11:1 Y respondió Zofar naamatita, y dijo:(E)
Job 11:1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:(F)
Job 11:1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:(D)
Job 11:1 ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναῖος λέγει(lxx)
Job 11:1 Then Zophar the Naamathite answered and said:(nkjv)

======= Job 11:2 ============
Job 11:2 "Shall a multitude of words go unanswered, And a talkative man be acquitted?(nasb)
Job 11:2 [Numquid qui multa loquitur, non et audiet? aut vir verbosus justificabitur?(vulgate)
Job 11:2 ¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre que habla mucho será justificado?(E)
Job 11:2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?(F)
Job 11:2 Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?(D)
Job 11:2 ὁ τὰ πολλὰ λέγων καὶ ἀντακούσεται ἢ καὶ ὁ εὔλαλος οἴεται εἶναι δίκαιος εὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος(lxx)
Job 11:2 "Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be vindicated?(nkjv)

======= Job 11:3 ============
Job 11:3 "Shall your boasts silence men? And shall you scoff and none rebuke?(nasb)
Job 11:3 Tibi soli tacebunt homines? et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis?(vulgate)
Job 11:3 ¿Harán tus falacias callar a los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?(E)
Job 11:3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?(F)
Job 11:3 Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?(D)
Job 11:3 μὴ πολὺς ἐν ῥήμασιν γίνου οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι(lxx)
Job 11:3 Should your empty talk make men hold their peace? And when you mock, should no one rebuke you?(nkjv)

======= Job 11:4 ============
Job 11:4 "For you have said, 'My teaching is pure, And I am innocent in your eyes.'(nasb)
Job 11:4 Dixisti enim: Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo.(vulgate)
Job 11:4 Tú dices: Mi doctrina [es] pura, y yo soy limpio delante de tus ojos.(E)
Job 11:4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.(F)
Job 11:4 Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.(D)
Job 11:4 μὴ γὰρ λέγε ὅτι καθαρός εἰμι τοῖς ἔργοις καὶ ἄμεμπτος ἐναντίον αὐτοῦ(lxx)
Job 11:4 For you have said, 'My doctrine is pure, And I am clean in your eyes.'(nkjv)

======= Job 11:5 ============
Job 11:5 "But would that God might speak, And open His lips against you,(nasb)
Job 11:5 Atque utinam Deus loqueretur tecum, et aperiret labia sua tibi,(vulgate)
Job 11:5 Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, y abriera sus labios contra ti,(E)
Job 11:5 Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,(F)
Job 11:5 Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf(D)
Job 11:5 ἀλλὰ πῶς ἂν ὁ κύριος λαλήσαι πρὸς σέ καὶ ἀνοίξει χείλη αὐτοῦ μετὰ σοῦ(lxx)
Job 11:5 But oh, that God would speak, And open His lips against you,(nkjv)

======= Job 11:6 ============
Job 11:6 And show you the secrets of wisdom! For sound wisdom has two sides. Know then that God forgets a part of your iniquity.(nasb)
Job 11:6 ut ostenderet tibi secreta sapientiæ, et quod multiplex esset lex ejus: et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo quam meretur iniquitas tua!(vulgate)
Job 11:6 y que te declarara los secretos de la sabiduría, que son de doble valor que las riquezas! Conocerías entonces que Dios te ha castigado [menos] de lo que tu iniquidad [merece].(E)
Job 11:6 Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.(F)
Job 11:6 und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.(D)
Job 11:6 εἶτα ἀναγγελεῖ σοι δύναμιν σοφίας ὅτι διπλοῦς ἔσται τῶν κατὰ σέ καὶ τότε γνώσῃ ὅτι ἄξιά σοι ἀπέβη ἀπὸ κυρίου ὧν ἡμάρτηκας(lxx)
Job 11:6 That He would show you the secrets of wisdom! For they would double your prudence. Know therefore that God exacts from you Less than your iniquity deserves.(nkjv)

======= Job 11:7 ============
Job 11:7 "Can you discover the depths of God? Can you discover the limits of the Almighty?(nasb)
Job 11:7 Forsitan vestigia Dei comprehendes, et usque ad perfectum Omnipotentem reperies?(vulgate)
Job 11:7 Si escudriñas, ¿podrás entender a Dios? ¿Llegarás tú a la perfección del Todopoderoso?(E)
Job 11:7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?(F)
Job 11:7 Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige?(D)
Job 11:7 ἦ ἴχνος κυρίου εὑρήσεις ἢ εἰς τὰ ἔσχατα ἀφίκου ἃ ἐποίησεν ὁ παντοκράτωρ(lxx)
Job 11:7 "Can you search out the deep things of God? Can you find out the limits of the Almighty?(nkjv)

======= Job 11:8 ============
Job 11:8 "They are high as the heavens, what can you do? Deeper than Sheol, what can you know?(nasb)
Job 11:8 Excelsior cælo est, et quid facies? profundior inferno, et unde cognosces?(vulgate)
Job 11:8 [Es] más alta que los cielos: ¿qué harás? Es más profunda que el infierno: ¿cómo la conocerás?(E)
Job 11:8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?(F)
Job 11:8 Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?(D)
Job 11:8 ὑψηλὸς ὁ οὐρανός καὶ τί ποιήσεις βαθύτερα δὲ τῶν ἐν ᾅδου τί οἶδας(lxx)
Job 11:8 They are higher than heaven--what can you do? Deeper than Sheol--what can you know?(nkjv)

======= Job 11:9 ============
Job 11:9 "Its measure is longer than the earth And broader than the sea.(nasb)
Job 11:9 Longior terra mensura ejus, et latior mari.(vulgate)
Job 11:9 Su dimensión es más extensa que la tierra, y más ancha que el mar.(E)
Job 11:9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.(F)
Job 11:9 länger denn die Erde und breiter denn das Meer.(D)
Job 11:9 ἢ μακρότερα μέτρου γῆς ἢ εὔρους θαλάσσης(lxx)
Job 11:9 Their measure is longer than the earth And broader than the sea.(nkjv)

======= Job 11:10 ============
Job 11:10 "If He passes by or shuts up, Or calls an assembly, who can restrain Him?(nasb)
Job 11:10 Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit, quis contradicet ei?(vulgate)
Job 11:10 Si Él corta, o aprisiona, o si congrega, ¿quién podrá contrarrestarle?(E)
Job 11:10 S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?(F)
Job 11:10 So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will's ihm wehren?(D)
Job 11:10 ἐὰν δὲ καταστρέψῃ τὰ πάντα τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ἐποίησας(lxx)
Job 11:10 "If He passes by, imprisons, and gathers to judgment, Then who can hinder Him?(nkjv)

======= Job 11:11 ============
Job 11:11 "For He knows false men, And He sees iniquity without investigating.(nasb)
Job 11:11 Ipse enim novit hominum vanitatem; et videns iniquitatem, nonne considerat?(vulgate)
Job 11:11 Porque Él conoce a los hombres vanos: Ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso?(E)
Job 11:11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.(F)
Job 11:11 Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken?(D)
Job 11:11 αὐτὸς γὰρ οἶδεν ἔργα ἀνόμων ἰδὼν δὲ ἄτοπα οὐ παρόψεται(lxx)
Job 11:11 For He knows deceitful men; He sees wickedness also. Will He not then consider it?(nkjv)

======= Job 11:12 ============
Job 11:12 "An idiot will become intelligent When the foal of a wild donkey is born a man.(nasb)
Job 11:12 Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.(vulgate)
Job 11:12 El hombre vano se hará entendido, aunque nazca [como] el pollino del asno montés.(E)
Job 11:12 L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.(F)
Job 11:12 Ein unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.(D)
Job 11:12 ἄνθρωπος δὲ ἄλλως νήχεται λόγοις βροτὸς δὲ γεννητὸς γυναικὸς ἴσα ὄνῳ ἐρημίτῃ(lxx)
Job 11:12 For an empty-headed man will be wise, When a wild donkey's colt is born a man.(nkjv)

======= Job 11:13 ============
Job 11:13 "If you would direct your heart right And spread out your hand to Him,(nasb)
Job 11:13 Tu autem firmasti cor tuum, et expandisti ad eum manus tuas.(vulgate)
Job 11:13 Si tú apercibieres tu corazón, y extendieres a Él tus manos;(E)
Job 11:13 Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,(F)
Job 11:13 Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;(D)
Job 11:13 εἰ γὰρ σὺ καθαρὰν ἔθου τὴν καρδίαν σου ὑπτιάζεις δὲ χεῖρας πρὸς αὐτόν(lxx)
Job 11:13 "If you would prepare your heart, And stretch out your hands toward Him;(nkjv)

======= Job 11:14 ============
Job 11:14 If iniquity is in your hand, put it far away, And do not let wickedness dwell in your tents;(nasb)
Job 11:14 Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te, et non manserit in tabernaculo tuo injustitia,(vulgate)
Job 11:14 si alguna iniquidad [hubiere] en tu mano, y la echares de ti, y no consintieres que more maldad en tus habitaciones;(E)
Job 11:14 Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.(F)
Job 11:14 wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:(D)
Job 11:14 εἰ ἄνομόν τί ἐστιν ἐν χερσίν σου πόρρω ποίησον αὐτὸ ἀπὸ σοῦ ἀδικία δὲ ἐν διαίτῃ σου μὴ αὐλισθήτω(lxx)
Job 11:14 If iniquity were in your hand, and you put it far away, And would not let wickedness dwell in your tents;(nkjv)

======= Job 11:15 ============
Job 11:15 "Then, indeed, you could lift up your face without moral defect, And you would be steadfast and not fear.(nasb)
Job 11:15 tunc levare poteris faciem tuam absque macula; et eris stabilis, et non timebis.(vulgate)
Job 11:15 entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, y serás fuerte y no temerás;(E)
Job 11:15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;(F)
Job 11:15 so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.(D)
Job 11:15 οὕτως γὰρ ἀναλάμψει σου τὸ πρόσωπον ὥσπερ ὕδωρ καθαρόν ἐκδύσῃ δὲ ῥύπον καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς(lxx)
Job 11:15 Then surely you could lift up your face without spot; Yes, you could be steadfast, and not fear;(nkjv)

======= Job 11:16 ============
Job 11:16 "For you would forget your trouble, As waters that have passed by, you would remember it.(nasb)
Job 11:16 Miseriæ quoque oblivisceris, et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis.(vulgate)
Job 11:16 y olvidarás [tu] miseria, o te acordarás de ella como de aguas que pasaron;(E)
Job 11:16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.(F)
Job 11:16 Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;(D)
Job 11:16 καὶ τὸν κόπον ἐπιλήσῃ ὥσπερ κῦμα παρελθὸν καὶ οὐ πτοηθήσῃ(lxx)
Job 11:16 Because you would forget your misery, And remember it as waters that have passed away,(nkjv)

======= Job 11:17 ============
Job 11:17 "Your life would be brighter than noonday; Darkness would be like the morning.(nasb)
Job 11:17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam; et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.(vulgate)
Job 11:17 y [tu] existencia será más clara que el mediodía; Resplandecerás, y serás como la mañana;(E)
Job 11:17 Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,(F)
Job 11:17 und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;(D)
Job 11:17 ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελεῖ σοι ζωή(lxx)
Job 11:17 And your life would be brighter than noonday. Though you were dark, you would be like the morning.(nkjv)

======= Job 11:18 ============
Job 11:18 "Then you would trust, because there is hope; And you would look around and rest securely.(nasb)
Job 11:18 Et habebis fiduciam, proposita tibi spe: et defossus securus dormies.(vulgate)
Job 11:18 estarás confiado, porque hay esperanza; mirarás alrededor, y dormirás seguro.(E)
Job 11:18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.(F)
Job 11:18 und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;(D)
Job 11:18 πεποιθώς τε ἔσῃ ὅτι ἔστιν σοι ἐλπίς ἐκ δὲ μερίμνης καὶ φροντίδος ἀναφανεῖταί σοι εἰρήνη(lxx)
Job 11:18 And you would be secure, because there is hope; Yes, you would dig around you, and take your rest in safety.(nkjv)

======= Job 11:19 ============
Job 11:19 "You would lie down and none would disturb you, And many would entreat your favor.(nasb)
Job 11:19 Requiesces, et non erit qui te exterreat; et deprecabuntur faciem tuam plurimi.(vulgate)
Job 11:19 Te acostarás, y no habrá quien [te] espante; y muchos implorarán tu favor.(E)
Job 11:19 Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.(F)
Job 11:19 würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.(D)
Job 11:19 ἡσυχάσεις γάρ καὶ οὐκ ἔσται ὁ πολεμῶν σε μεταβαλόμενοι δὲ πολλοί σου δεηθήσονται(lxx)
Job 11:19 You would also lie down, and no one would make you afraid; Yes, many would court your favor.(nkjv)

======= Job 11:20 ============
Job 11:20 "But the eyes of the wicked will fail, And there will be no escape for them; And their hope is to breathe their last."(nasb)
Job 11:20 Oculi autem impiorum deficient, et effugium peribit ab eis: et spes illorum abominatio animæ.](vulgate)
Job 11:20 Pero los ojos de los malos se consumirán, y no tendrán refugio; y su esperanza [será como] el dar el último suspiro.(E)
Job 11:20 Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!(F)
Job 11:20 Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.(D)
Job 11:20 σωτηρία δὲ αὐτοὺς ἀπολείψει ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἀπώλεια ὀφθαλμοὶ δὲ ἀσεβῶν τακήσονται(lxx)
Job 11:20 But the eyes of the wicked will fail, And they shall not escape, And their hope--loss of life!"(nkjv)

======= Job 12:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0447_18_Job_11

PREVIOUS CHAPTERS:
0443_18_Job_07
0444_18_Job_08
0445_18_Job_09
0446_18_Job_10

NEXT CHAPTERS:
0448_18_Job_12
0449_18_Job_13
0450_18_Job_14
0451_18_Job_15

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."