BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:



Job 7:21 Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be."(nkjv)

======= Job 8:1 ============
Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered,(nasb)
Job 8:1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:(vulgate)
Job 8:1 Y respondió Bildad suhita, y dijo:(E)
Job 8:1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:(F)
Job 8:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(D)
Job 8:1 ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει(lxx)
Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(nkjv)

======= Job 8:2 ============
Job 8:2 "How long will you say these things, And the words of your mouth be a mighty wind?(nasb)
Job 8:2 [Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?(vulgate)
Job 8:2 ¿Hasta cuándo hablarás tales cosas, y las palabras de tu boca serán como un viento impetuoso?(E)
Job 8:2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?(F)
Job 8:2 Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben?(D)
Job 8:2 μέχρι τίνος λαλήσεις ταῦτα πνεῦμα πολυρῆμον τοῦ στόματός σου(lxx)
Job 8:2 "How long will you speak these things, And the words of your mouth be like a strong wind?(nkjv)

======= Job 8:3 ============
Job 8:3 "Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert what is right?(nasb)
Job 8:3 Numquid Deus supplantat judicium? aut Omnipotens subvertit quod justum est?(vulgate)
Job 8:3 ¿Acaso pervertirá Dios el derecho, o el Todopoderoso pervertirá la justicia?(E)
Job 8:3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?(F)
Job 8:3 Meinst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre?(D)
Job 8:3 μὴ ὁ κύριος ἀδικήσει κρίνων ἢ ὁ τὰ πάντα ποιήσας ταράξει τὸ δίκαιον(lxx)
Job 8:3 Does God subvert judgment? Or does the Almighty pervert justice?(nkjv)

======= Job 8:4 ============
Job 8:4 "If your sons sinned against Him, Then He delivered them into the power of their transgression.(nasb)
Job 8:4 Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:(vulgate)
Job 8:4 Si tus hijos pecaron contra Él, Él los echó en el lugar de su pecado.(E)
Job 8:4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.(F)
Job 8:4 Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.(D)
Job 8:4 εἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον αὐτοῦ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας αὐτῶν(lxx)
Job 8:4 If your sons have sinned against Him, He has cast them away for their transgression.(nkjv)

======= Job 8:5 ============
Job 8:5 "If you would seek God And implore the compassion of the Almighty,(nasb)
Job 8:5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus;(vulgate)
Job 8:5 Si tú de mañana buscares a Dios, y suplicares al Todopoderoso;(E)
Job 8:5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;(F)
Job 8:5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst,(D)
Job 8:5 σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς κύριον παντοκράτορα δεόμενος(lxx)
Job 8:5 If you would earnestly seek God And make your supplication to the Almighty,(nkjv)

======= Job 8:6 ============
Job 8:6 If you are pure and upright, Surely now He would rouse Himself for you And restore your righteous estate.(nasb)
Job 8:6 si mundus et rectus incesseris: statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,(vulgate)
Job 8:6 Si [fueres] limpio y recto, ciertamente luego se despertará por ti, y hará próspera la morada de tu justicia.(E)
Job 8:6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;(F)
Job 8:6 und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;(D)
Job 8:6 εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινός δεήσεως ἐπακούσεταί σου ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης(lxx)
Job 8:6 If you were pure and upright, Surely now He would awake for you, And prosper your rightful dwelling place.(nkjv)

======= Job 8:7 ============
Job 8:7 "Though your beginning was insignificant, Yet your end will increase greatly.(nasb)
Job 8:7 in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.(vulgate)
Job 8:7 Aunque tu principio haya sido pequeño, tu postrimería será muy grande.(E)
Job 8:7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.(F)
Job 8:7 und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.(D)
Job 8:7 ἔσται οὖν τὰ μὲν πρῶτά σου ὀλίγα τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀμύθητα(lxx)
Job 8:7 Though your beginning was small, Yet your latter end would increase abundantly.(nkjv)

======= Job 8:8 ============
Job 8:8 "Please inquire of past generations, And consider the things searched out by their fathers.(nasb)
Job 8:8 Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam(vulgate)
Job 8:8 Porque pregunta ahora a la edad pasada, y disponte a inquirir de los padres de ellos;(E)
Job 8:8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.(F)
Job 8:8 Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben;(D)
Job 8:8 ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην ἐξιχνίασον δὲ κατὰ γένος πατέρων(lxx)
Job 8:8 "For inquire, please, of the former age, And consider the things discovered by their fathers;(nkjv)

======= Job 8:9 ============
Job 8:9 "For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are as a shadow.(nasb)
Job 8:9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),(vulgate)
Job 8:9 porque nosotros somos de ayer y nada sabemos, pues nuestros días sobre la tierra [son como] una sombra.(E)
Job 8:9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.(F)
Job 8:9 denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.(D)
Job 8:9 χθιζοὶ γάρ ἐσμεν καὶ οὐκ οἴδαμεν σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὁ βίος(lxx)
Job 8:9 For we were born yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow.(nkjv)

======= Job 8:10 ============
Job 8:10 "Will they not teach you and tell you, And bring forth words from their minds?(nasb)
Job 8:10 et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.(vulgate)
Job 8:10 ¿No te enseñarán ellos, te hablarán, y de su corazón sacarán palabras?(E)
Job 8:10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:(F)
Job 8:10 Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen:(D)
Job 8:10 ἦ οὐχ οὗτοί σε διδάξουσιν καὶ ἀναγγελοῦσιν καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσιν ῥήματα(lxx)
Job 8:10 Will they not teach you and tell you, And utter words from their heart?(nkjv)

======= Job 8:11 ============
Job 8:11 "Can the papyrus grow up without a marsh? Can the rushes grow without water?(nasb)
Job 8:11 Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?(vulgate)
Job 8:11 ¿Crece el junco sin lodo? ¿Crece el prado sin agua?(E)
Job 8:11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?(F)
Job 8:11 "Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser?(D)
Job 8:11 μὴ θάλλει πάπυρος ἄνευ ὕδατος ἢ ὑψωθήσεται βούτομον ἄνευ πότου(lxx)
Job 8:11 "Can the papyrus grow up without a marsh? Can the reeds flourish without water?(nkjv)

======= Job 8:12 ============
Job 8:12 "While it is still green and not cut down, Yet it withers before any other plant.(nasb)
Job 8:12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit.(vulgate)
Job 8:12 Aun en su verdor, y sin ser cortado, se seca antes que [toda] hierba.(E)
Job 8:12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.(F)
Job 8:12 Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.(D)
Job 8:12 ἔτι ὂν ἐπὶ ῥίζης καὶ οὐ μὴ θερισθῇ πρὸ τοῦ πιεῖν πᾶσα βοτάνη οὐχὶ ξηραίνεται(lxx)
Job 8:12 While it is yet green and not cut down, It withers before any other plant.(nkjv)

======= Job 8:13 ============
Job 8:13 "So are the paths of all who forget God; And the hope of the godless will perish,(nasb)
Job 8:13 Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit.(vulgate)
Job 8:13 Tales [son] los caminos de todos los que se olvidan de Dios; y la esperanza del impío perecerá:(E)
Job 8:13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.(F)
Job 8:13 So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.(D)
Job 8:13 οὕτως τοίνυν ἔσται τὰ ἔσχατα πάντων τῶν ἐπιλανθανομένων τοῦ κυρίου ἐλπὶς γὰρ ἀσεβοῦς ἀπολεῖται(lxx)
Job 8:13 So are the paths of all who forget God; And the hope of the hypocrite shall perish,(nkjv)

======= Job 8:14 ============
Job 8:14 Whose confidence is fragile, And whose trust a spider's web.(nasb)
Job 8:14 Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia ejus.(vulgate)
Job 8:14 Porque su esperanza será cortada, y aquello en que confía será tela de araña.(E)
Job 8:14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.(F)
Job 8:14 Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.(D)
Job 8:14 ἀοίκητος γὰρ αὐτοῦ ἔσται ὁ οἶκος ἀράχνη δὲ αὐτοῦ ἀποβήσεται ἡ σκηνή(lxx)
Job 8:14 Whose confidence shall be cut off, And whose trust is a spider's web.(nkjv)

======= Job 8:15 ============
Job 8:15 "He trusts in his house, but it does not stand; He holds fast to it, but it does not endure.(nasb)
Job 8:15 Innitetur super domum suam, et non stabit; fulciet eam, et non consurget.(vulgate)
Job 8:15 Se apoyará él sobre su casa, mas no permanecerá; se asirá de ella, mas no resistirá.(E)
Job 8:15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.(F)
Job 8:15 Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben.(D)
Job 8:15 ἐὰν ὑπερείσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ οὐ μὴ στῇ ἐπιλαβομένου δὲ αὐτοῦ οὐ μὴ ὑπομείνῃ(lxx)
Job 8:15 He leans on his house, but it does not stand. He holds it fast, but it does not endure.(nkjv)

======= Job 8:16 ============
Job 8:16 "He thrives before the sun, And his shoots spread out over his garden.(nasb)
Job 8:16 Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur.(vulgate)
Job 8:16 A [manera de un árbol], está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto;(E)
Job 8:16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,(F)
Job 8:16 Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.(D)
Job 8:16 ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται(lxx)
Job 8:16 He grows green in the sun, And his branches spread out in his garden.(nkjv)

======= Job 8:17 ============
Job 8:17 "His roots wrap around a rock pile, He grasps a house of stones.(nasb)
Job 8:17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur.(vulgate)
Job 8:17 Sus raíces se entretejen junto a una fuente, y se enlazan hasta un lugar pedregoso.(E)
Job 8:17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;(F)
Job 8:17 Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.(D)
Job 8:17 ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιμᾶται ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται(lxx)
Job 8:17 His roots wrap around the rock heap, And look for a place in the stones.(nkjv)

======= Job 8:18 ============
Job 8:18 "If he is removed from his place, Then it will deny him, saying, 'I never saw you.'(nasb)
Job 8:18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.(vulgate)
Job 8:18 Si le arrancaren de su lugar, éste le negará entonces, [diciendo]: Nunca te vi.(E)
Job 8:18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!(F)
Job 8:18 Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.(D)
Job 8:18 ἐὰν καταπίῃ ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα(lxx)
Job 8:18 If he is destroyed from his place, Then it will deny him, saying, 'I have not seen you.'(nkjv)

======= Job 8:19 ============
Job 8:19 "Behold, this is the joy of His way; And out of the dust others will spring.(nasb)
Job 8:19 Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur.(vulgate)
Job 8:19 He aquí, éste [es] el gozo de su camino; y de la tierra brotarán otros.(E)
Job 8:19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.(F)
Job 8:19 Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen."(D)
Job 8:19 ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη ἐκ δὲ γῆς ἄλλον ἀναβλαστήσει(lxx)
Job 8:19 "Behold, this is the joy of His way, And out of the earth others will grow.(nkjv)

======= Job 8:20 ============
Job 8:20 "Lo, God will not reject a man of integrity, Nor will He support the evildoers.(nasb)
Job 8:20 Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis,(vulgate)
Job 8:20 He aquí, Dios no desechará al perfecto, ni tampoco ayudará a los malhechores.(E)
Job 8:20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.(F)
Job 8:20 Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften,(D)
Job 8:20 ὁ γὰρ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται(lxx)
Job 8:20 Behold, God will not cast away the blameless, Nor will He uphold the evildoers.(nkjv)

======= Job 8:21 ============
Job 8:21 "He will yet fill your mouth with laughter And your lips with shouting.(nasb)
Job 8:21 donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo.(vulgate)
Job 8:21 Aún llenará tu boca de risa, y tus labios de júbilo.(E)
Job 8:21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.(F)
Job 8:21 bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.(D)
Job 8:21 ἀληθινῶν δὲ στόμα ἐμπλήσει γέλωτος τὰ δὲ χείλη αὐτῶν ἐξομολογήσεως(lxx)
Job 8:21 He will yet fill your mouth with laughing, And your lips with rejoicing.(nkjv)

======= Job 8:22 ============
Job 8:22 "Those who hate you will be clothed with shame, And the tent of the wicked will be no longer."(nasb)
Job 8:22 Qui oderunt te induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet.](vulgate)
Job 8:22 Los que te aborrecen, serán vestidos de vergüenza; y la habitación de los impíos perecerá.(E)
Job 8:22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.(F)
Job 8:22 Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.(D)
Job 8:22 οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐνδύσονται αἰσχύνην δίαιτα δὲ ἀσεβοῦς οὐκ ἔσται(lxx)
Job 8:22 Those who hate you will be clothed with shame, And the dwelling place of the wicked will come to nothing."(nkjv)

======= Job 9:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0444_18_Job_08

PREVIOUS CHAPTERS:
0440_18_Job_04
0441_18_Job_05
0442_18_Job_06
0443_18_Job_07

NEXT CHAPTERS:
0445_18_Job_09
0446_18_Job_10
0447_18_Job_11
0448_18_Job_12

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."