BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:



Job 29:25 I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners.(nkjv)

======= Job 30:1 ============
Job 30:1 "But now those younger than I mock me, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.(nasb)
Job 30:1 [Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:(vulgate)
Job 30:1 Pero ahora se ríen de mí los más jóvenes que yo; a cuyos padres yo desdeñara poner con los perros de mi ganado.(E)
Job 30:1 Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.(F)
Job 30:1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;(D)
Job 30:1 νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι νῦν νουθετοῦσίν με ἐν μέρει ὧν ἐξουδένουν πατέρας αὐτῶν οὓς οὐχ ἡγησάμην εἶναι ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων(lxx)
Job 30:1 "But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.(nkjv)

======= Job 30:2 ============
Job 30:2 "Indeed, what good was the strength of their hands to me? Vigor had perished from them.(nasb)
Job 30:2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:(vulgate)
Job 30:2 ¿Y de qué me serviría la fuerza de sus manos, si el vigor de ellos ha perecido?(E)
Job 30:2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.(F)
Job 30:2 deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;(D)
Job 30:2 καί γε ἰσχὺς χειρῶν αὐτῶν ἵνα τί μοι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια(lxx)
Job 30:2 Indeed, what profit is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.(nkjv)

======= Job 30:3 ============
Job 30:3 "From want and famine they are gaunt Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,(nasb)
Job 30:3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.(vulgate)
Job 30:3 Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, a lugar tenebroso, asolado y desierto.(E)
Job 30:3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;(F)
Job 30:3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;(D)
Job 30:3 ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιμῷ ἄγονος οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν(lxx)
Job 30:3 They are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,(nkjv)

======= Job 30:4 ============
Job 30:4 Who pluck mallow by the bushes, And whose food is the root of the broom shrub.(nasb)
Job 30:4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:(vulgate)
Job 30:4 Recogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.(E)
Job 30:4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.(F)
Job 30:4 die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;(D)
Job 30:4 οἱ περικλῶντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι οἵτινες ἅλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου(lxx)
Job 30:4 Who pluck mallow by the bushes, And broom tree roots for their food.(nkjv)

======= Job 30:5 ============
Job 30:5 "They are driven from the community; They shout against them as against a thief,(nasb)
Job 30:5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.(vulgate)
Job 30:5 Eran arrojados de entre [las gentes], les gritaban como tras el ladrón.(E)
Job 30:5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.(F)
Job 30:5 aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;(D)
Job 30:5 ἐπανέστησάν μοι κλέπται(lxx)
Job 30:5 They were driven out from among men, They shouted at them as at a thief.(nkjv)

======= Job 30:6 ============
Job 30:6 So that they dwell in dreadful valleys, In holes of the earth and of the rocks.(nasb)
Job 30:6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:(vulgate)
Job 30:6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, [en] las cavernas de la tierra, y en las rocas.(E)
Job 30:6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;(F)
Job 30:6 in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;(D)
Job 30:6 ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν(lxx)
Job 30:6 They had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks.(nkjv)

======= Job 30:7 ============
Job 30:7 "Among the bushes they cry out; Under the nettles they are gathered together.(nasb)
Job 30:7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:(vulgate)
Job 30:7 Bramaban entre las matas, y se reunían debajo de los espinos.(E)
Job 30:7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.(F)
Job 30:7 zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:(D)
Job 30:7 ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο(lxx)
Job 30:7 Among the bushes they brayed, Under the nettles they nestled.(nkjv)

======= Job 30:8 ============
Job 30:8 "Fools, even those without a name, They were scourged from the land.(nasb)
Job 30:8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.(vulgate)
Job 30:8 [Eran] hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.(E)
Job 30:8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.(F)
Job 30:8 die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.(D)
Job 30:8 ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς(lxx)
Job 30:8 They were sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land.(nkjv)

======= Job 30:9 ============
Job 30:9 "And now I have become their taunt, I have even become a byword to them.(nasb)
Job 30:9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.(vulgate)
Job 30:9 Y ahora yo soy su canción, y he venido a ser su refrán.(E)
Job 30:9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.(F)
Job 30:9 Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.(D)
Job 30:9 νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτῶν καὶ ἐμὲ θρύλημα ἔχουσιν(lxx)
Job 30:9 "And now I am their taunting song; Yes, I am their byword.(nkjv)

======= Job 30:10 ============
Job 30:10 "They abhor me and stand aloof from me, And they do not refrain from spitting at my face.(nasb)
Job 30:10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.(vulgate)
Job 30:10 Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.(E)
Job 30:10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.(F)
Job 30:10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.(D)
Job 30:10 ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακράν ἀπὸ δὲ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον(lxx)
Job 30:10 They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.(nkjv)

======= Job 30:11 ============
Job 30:11 "Because He has loosed His bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.(nasb)
Job 30:11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.(vulgate)
Job 30:11 Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.(E)
Job 30:11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.(F)
Job 30:11 Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.(D)
Job 30:11 ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέν με καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν(lxx)
Job 30:11 Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.(nkjv)

======= Job 30:12 ============
Job 30:12 "On the right hand their brood arises; They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.(nasb)
Job 30:12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.(vulgate)
Job 30:12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, y prepararon contra mí los caminos de su destrucción.(E)
Job 30:12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;(F)
Job 30:12 Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.(D)
Job 30:12 ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐπανέστησαν πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ᾽ ἐμὲ τρίβους ἀπωλείας αὐτῶν(lxx)
Job 30:12 At my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.(nkjv)

======= Job 30:13 ============
Job 30:13 "They break up my path, They profit from my destruction; No one restrains them.(nasb)
Job 30:13 Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.(vulgate)
Job 30:13 Mi senda desbarataron, se aprovecharon de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.(E)
Job 30:13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;(F)
Job 30:13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.(D)
Job 30:13 ἐξετρίβησαν τρίβοι μου ἐξέδυσεν γάρ μου τὴν στολήν(lxx)
Job 30:13 They break up my path, They promote my calamity; They have no helper.(nkjv)

======= Job 30:14 ============
Job 30:14 "As through a wide breach they come, Amid the tempest they roll on.(nasb)
Job 30:14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.(vulgate)
Job 30:14 Vinieron como por portillo ancho, en mi calamidad, se volvieron contra mí.(E)
Job 30:14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.(F)
Job 30:14 Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.(D)
Job 30:14 βέλεσιν αὐτοῦ κατηκόντισέν με κέχρηταί μοι ὡς βούλεται ἐν ὀδύναις πέφυρμαι(lxx)
Job 30:14 They come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along.(nkjv)

======= Job 30:15 ============
Job 30:15 "Terrors are turned against me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.(nasb)
Job 30:15 Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.(vulgate)
Job 30:15 Terrores se han vuelto sobre mí; combatieron como el viento mi alma, y mi prosperidad pasó como nube(E)
Job 30:15 Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.(F)
Job 30:15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.(D)
Job 30:15 ἐπιστρέφονται δέ μου αἱ ὀδύναι ᾤχετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου(lxx)
Job 30:15 Terrors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud.(nkjv)

======= Job 30:16 ============
Job 30:16 "And now my soul is poured out within me; Days of affliction have seized me.(nasb)
Job 30:16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.(vulgate)
Job 30:16 Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción se han apoderado de mí.(E)
Job 30:16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.(F)
Job 30:16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.(D)
Job 30:16 καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνῶν(lxx)
Job 30:16 "And now my soul is poured out because of my plight; The days of affliction take hold of me.(nkjv)

======= Job 30:17 ============
Job 30:17 "At night it pierces my bones within me, And my gnawing pains take no rest.(nasb)
Job 30:17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.(vulgate)
Job 30:17 De noche taladra sobre mí mis huesos, y los que me roen no reposan.(E)
Job 30:17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,(F)
Job 30:17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.(D)
Job 30:17 νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστᾶ συγκέκαυται τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται(lxx)
Job 30:17 My bones are pierced in me at night, And my gnawing pains take no rest.(nkjv)

======= Job 30:18 ============
Job 30:18 "By a great force my garment is distorted; It binds me about as the collar of my coat.(nasb)
Job 30:18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.(vulgate)
Job 30:18 Con gran fuerza es desfigurada mi vestidura; me ciñe como el cuello de mi túnica.(E)
Job 30:18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.(F)
Job 30:18 Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.(D)
Job 30:18 ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελάβετό μου τῆς στολῆς ὥσπερ τὸ περιστόμιον τοῦ χιτῶνός μου περιέσχεν με(lxx)
Job 30:18 By great force my garment is disfigured; It binds me about as the collar of my coat.(nkjv)

======= Job 30:19 ============
Job 30:19 "He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.(nasb)
Job 30:19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.(vulgate)
Job 30:19 Me derribó en el lodo, y soy semejante al polvo y la ceniza.(E)
Job 30:19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.(F)
Job 30:19 Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.(D)
Job 30:19 ἥγησαι δέ με ἴσα πηλῷ ἐν γῇ καὶ σποδῷ μου ἡ μερίς(lxx)
Job 30:19 He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.(nkjv)

======= Job 30:20 ============
Job 30:20 "I cry out to You for help, but You do not answer me; I stand up, and You turn Your attention against me.(nasb)
Job 30:20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.(vulgate)
Job 30:20 Clamo a ti, y no me oyes; me presento, y [no] me atiendes.(E)
Job 30:20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.(F)
Job 30:20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.(D)
Job 30:20 κέκραγα δὲ πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούεις μου ἔστησαν καὶ κατενόησάν με(lxx)
Job 30:20 "I cry out to You, but You do not answer me; I stand up, and You regard me.(nkjv)

======= Job 30:21 ============
Job 30:21 "You have become cruel to me; With the might of Your hand You persecute me.(nasb)
Job 30:21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.(vulgate)
Job 30:21 Te has vuelto cruel para mí; con el poder de tu mano me persigues.(E)
Job 30:21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.(F)
Job 30:21 Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.(D)
Job 30:21 ἐπέβης δέ μοι ἀνελεημόνως χειρὶ κραταιᾷ με ἐμαστίγωσας(lxx)
Job 30:21 But You have become cruel to me; With the strength of Your hand You oppose me.(nkjv)

======= Job 30:22 ============
Job 30:22 "You lift me up to the wind and cause me to ride; And You dissolve me in a storm.(nasb)
Job 30:22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.(vulgate)
Job 30:22 Me levantaste, me hiciste cabalgar sobre el viento, y disolviste mi sustancia.(E)
Job 30:22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.(F)
Job 30:22 Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.(D)
Job 30:22 ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας(lxx)
Job 30:22 You lift me up to the wind and cause me to ride on it; You spoil my success.(nkjv)

======= Job 30:23 ============
Job 30:23 "For I know that You will bring me to death And to the house of meeting for all living.(nasb)
Job 30:23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.(vulgate)
Job 30:23 Pues yo sé que me llevarás a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente.(E)
Job 30:23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.(F)
Job 30:23 Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.(D)
Job 30:23 οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ(lxx)
Job 30:23 For I know that You will bring me to death, And to the house appointed for all living.(nkjv)

======= Job 30:24 ============
Job 30:24 "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, Or in his disaster therefore cry out for help?(nasb)
Job 30:24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.(vulgate)
Job 30:24 Sin embargo Él no extenderá [su] mano contra el sepulcro; aunque clamen cuando Él los quebrante?(E)
Job 30:24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?(F)
Job 30:24 Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?(D)
Job 30:24 εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι ἢ δεηθείς γε ἑτέρου καὶ ποιήσει μοι τοῦτο(lxx)
Job 30:24 "Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it.(nkjv)

======= Job 30:25 ============
Job 30:25 "Have I not wept for the one whose life is hard? Was not my soul grieved for the needy?(nasb)
Job 30:25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.(vulgate)
Job 30:25 ¿No lloré yo al afligido? ¿[No] se entristeció mi alma sobre el menesteroso?(E)
Job 30:25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?(F)
Job 30:25 Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.(D)
Job 30:25 ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα ἐστέναξα δὲ ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις(lxx)
Job 30:25 Have I not wept for him who was in trouble? Has not my soul grieved for the poor?(nkjv)

======= Job 30:26 ============
Job 30:26 "When I expected good, then evil came; When I waited for light, then darkness came.(nasb)
Job 30:26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.(vulgate)
Job 30:26 Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.(E)
Job 30:26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.(F)
Job 30:26 Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.(D)
Job 30:26 ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοῖς ἰδοὺ συνήντησάν μοι μᾶλλον ἡμέραι κακῶν(lxx)
Job 30:26 But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.(nkjv)

======= Job 30:27 ============
Job 30:27 "I am seething within and cannot relax; Days of affliction confront me.(nasb)
Job 30:27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.(vulgate)
Job 30:27 Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrevenido.(E)
Job 30:27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.(F)
Job 30:27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.(D)
Job 30:27 ἡ κοιλία μου ἐξέζεσεν καὶ οὐ σιωπήσεται προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας(lxx)
Job 30:27 My heart is in turmoil and cannot rest; Days of affliction confront me.(nkjv)

======= Job 30:28 ============
Job 30:28 "I go about mourning without comfort; I stand up in the assembly and cry out for help.(nasb)
Job 30:28 Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.(vulgate)
Job 30:28 Denegrido ando, y no por el sol; me he levantado en la congregación y he clamado.(E)
Job 30:28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.(F)
Job 30:28 Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.(D)
Job 30:28 στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς(lxx)
Job 30:28 I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help.(nkjv)

======= Job 30:29 ============
Job 30:29 "I have become a brother to jackals And a companion of ostriches.(nasb)
Job 30:29 Frater fui draconum, et socius struthionum.(vulgate)
Job 30:29 He venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos.(E)
Job 30:29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.(F)
Job 30:29 Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.(D)
Job 30:29 ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων ἑταῖρος δὲ στρουθῶν(lxx)
Job 30:29 I am a brother of jackals, And a companion of ostriches.(nkjv)

======= Job 30:30 ============
Job 30:30 "My skin turns black on me, And my bones burn with fever.(nasb)
Job 30:30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.(vulgate)
Job 30:30 Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se han quemado del calor.(E)
Job 30:30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.(F)
Job 30:30 Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.(D)
Job 30:30 τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἀπὸ καύματος(lxx)
Job 30:30 My skin grows black and falls from me; My bones burn with fever.(nkjv)

======= Job 30:31 ============
Job 30:31 "Therefore my harp is turned to mourning, And my flute to the sound of those who weep.(nasb)
Job 30:31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.](vulgate)
Job 30:31 Y mi arpa se ha [vuelto] en luto, y mi flauta en voz de lamentadores.(E)
Job 30:31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.(F)
Job 30:31 Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.(D)
Job 30:31 ἀπέβη δὲ εἰς πάθος μου ἡ κιθάρα ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί(lxx)
Job 30:31 My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.(nkjv)

======= Job 31:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0466_18_Job_30

PREVIOUS CHAPTERS:
0462_18_Job_26
0463_18_Job_27
0464_18_Job_28
0465_18_Job_29

NEXT CHAPTERS:
0467_18_Job_31
0468_18_Job_32
0469_18_Job_33
0470_18_Job_34

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."