BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 2:1 ============
Sos 2:1 "I am the rose of Sharon, The lily of the valleys."(nasb)
Sos 2:1 [Ego flos campi, et lilium convallium.(vulgate)
Canción de canciones 2:1 Yo soy la rosa de Sarón, [y] el lirio de los valles.(E)
Cantique Des Cantiqu 2:1 Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -(F)
Sos 2:1 Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.(D)
Sos 2:1 ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου κρίνον τῶν κοιλάδων(lxx)
Sos 2:1 I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys.(nkjv)

======= Song of Solomon 2:2 ============
Sos 2:2 "Like a lily among the thorns, So is my darling among the maidens."(nasb)
Sos 2:2 Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias.(vulgate)
Canción de canciones 2:2 Como el lirio entre los espinos, así [es] mi amada entre las doncellas.(E)
Cantique Des Cantiqu 2:2 Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -(F)
Sos 2:2 Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.(D)
Sos 2:2 ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν οὕτως ἡ πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων(lxx)
Sos 2:2 The Beloved Like a lily among thorns, So is my love among the daughters.(nkjv)

======= Song of Solomon 2:3 ============
Sos 2:3 "Like an apple tree among the trees of the forest, So is my beloved among the young men. In his shade I took great delight and sat down, And his fruit was sweet to my taste.(nasb)
Sos 2:3 Sicut malus inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios. Sub umbra illius quem desideraveram sedi, et fructus ejus dulcis gutturi meo.(vulgate)
Canción de canciones 2:3 Como el manzano entre los árboles silvestres, así [es] mi amado entre los jóvenes: Con gran deleite me senté bajo su sombra, y su fruto [fue] dulce a mi paladar.(E)
Cantique Des Cantiqu 2:3 Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.(F)
Sos 2:3 Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß.(D)
Sos 2:3 ὡς μῆλον ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ οὕτως ἀδελφιδός μου ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύμησα καὶ ἐκάθισα καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου(lxx)
Sos 2:3 The Shulamite Like an apple tree among the trees of the woods, So is my beloved among the sons. I sat down in his shade with great delight, And his fruit was sweet to my taste.(nkjv)

======= Song of Solomon 2:4 ============
Sos 2:4 "He has brought me to his banquet hall, And his banner over me is love.(nasb)
Sos 2:4 Introduxit me in cellam vinariam; ordinavit in me caritatem.(vulgate)
Canción de canciones 2:4 Me llevó a la casa del banquete, y su bandera sobre mí [fue] amor.(E)
Cantique Des Cantiqu 2:4 Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.(F)
Sos 2:4 Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.(D)
Sos 2:4 εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου τάξατε ἐπ᾽ ἐμὲ ἀγάπην(lxx)
Sos 2:4 The Shulamite to the Daughters of Jerusalem He brought me to the banqueting house, And his banner over me was love.(nkjv)

======= Song of Solomon 2:5 ============
Sos 2:5 "Sustain me with raisin cakes, Refresh me with apples, Because I am lovesick.(nasb)
Sos 2:5 Fulcite me floribus, stipate me malis, quia amore langueo.(vulgate)
Canción de canciones 2:5 Sustentadme con frascos de vino, corroboradme con manzanas; porque estoy enferma de amor.(E)
Cantique Des Cantiqu 2:5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.(F)
Sos 2:5 Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.(D)
Sos 2:5 στηρίσατέ με ἐν ἀμόραις στοιβάσατέ με ἐν μήλοις ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ(lxx)
Sos 2:5 Sustain me with cakes of raisins, Refresh me with apples, For I am lovesick.(nkjv)

======= Song of Solomon 2:6 ============
Sos 2:6 "Let his left hand be under my head And his right hand embrace me."(nasb)
Sos 2:6 Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.(vulgate)
Canción de canciones 2:6 Su izquierda [esté] debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.(E)
Cantique Des Cantiqu 2:6 Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! -(F)
Sos 2:6 Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich.(D)
Sos 2:6 εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με(lxx)
Sos 2:6 His left hand is under my head, And his right hand embraces me.(nkjv)

======= Song of Solomon 2:7 ============
Sos 2:7 "I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the field, That you do not arouse or awaken my love Until she pleases."(nasb)
Sos 2:7 Adjuro vos, filiæ Jerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, quoadusque ipsa velit.(vulgate)
Canción de canciones 2:7 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por los corzos y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor hasta que quiera.(E)
Cantique Des Cantiqu 2:7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -(F)
Sos 2:7 Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.(D)
Sos 2:7 ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως οὗ θελήσῃ(lxx)
Sos 2:7 I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases.(nkjv)

======= Song of Solomon 2:8 ============
Sos 2:8 "Listen! My beloved! Behold, he is coming, Climbing on the mountains, Leaping on the hills!(nasb)
Sos 2:8 Vox dilecti mei; ecce iste venit, saliens in montibus, transiliens colles.(vulgate)
Canción de canciones 2:8 ¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.(E)
Cantique Des Cantiqu 2:8 C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.(F)
Sos 2:8 Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft auf den Bergen und springt auf den Hügeln.(D)
Sos 2:8 φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς(lxx)
Sos 2:8 The Shulamite The voice of my beloved! Behold, he comes Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.(nkjv)

======= Song of Solomon 2:9 ============
Sos 2:9 "My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall, He is looking through the windows, He is peering through the lattice.(nasb)
Sos 2:9 Similis est dilectus meus capreæ, hinnuloque cervorum. En ipse stat post parietem nostrum, respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos.(vulgate)
Canción de canciones 2:9 Mi amado es semejante al corzo, o al cervatillo. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.(E)
Cantique Des Cantiqu 2:9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.(F)
Sos 2:9 Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand, sieht durchs Fenster und schaut durchs Gitter.(D)
Sos 2:9 ὅμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τῇ δορκάδι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθηλ ἰδοὺ οὗτος ἕστηκεν ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων(lxx)
Sos 2:9 My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall; He is looking through the windows, Gazing through the lattice.(nkjv)

======= Song of Solomon 2:10 ============
Sos 2:10 "My beloved responded and said to me, 'Arise, my darling, my beautiful one, And come along.(nasb)
Sos 2:10 En dilectus meus loquitur mihi. Surge, propera, amica mea, columba mea, formosa mea, et veni:(vulgate)
Canción de canciones 2:10 Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amada mía, hermosa mía, y ven.(E)
Cantique Des Cantiqu 2:10 Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!(F)
Sos 2:10 Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her!(D)
Sos 2:10 ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου καὶ λέγει μοι ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου(lxx)
Sos 2:10 My beloved spoke, and said to me: "Rise up, my love, my fair one, And come away.(nkjv)

======= Song of Solomon 2:11 ============
Sos 2:11 'For behold, the winter is past, The rain is over and gone.(nasb)
Sos 2:11 jam enim hiems transiit; imber abiit, et recessit.(vulgate)
Canción de canciones 2:11 Porque he aquí ha pasado el invierno, ha cesado la lluvia [y] se ha ido;(E)
Cantique Des Cantiqu 2:11 Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.(F)
Sos 2:11 Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;(D)
Sos 2:11 ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν ἐπορεύθη ἑαυτῷ(lxx)
Sos 2:11 For lo, the winter is past, The rain is over and gone.(nkjv)

======= Song of Solomon 2:12 ============
Sos 2:12 'The flowers have already appeared in the land; The time has arrived for pruning the vines, And the voice of the turtledove has been heard in our land.(nasb)
Sos 2:12 Flores apparuerunt in terra nostra; tempus putationis advenit: vox turturis audita est in terra nostra;(vulgate)
Canción de canciones 2:12 Se han mostrado las flores en la tierra, el tiempo de la canción ha venido, y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;(E)
Cantique Des Cantiqu 2:12 Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.(F)
Sos 2:12 die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande;(D)
Sos 2:12 τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν(lxx)
Sos 2:12 The flowers appear on the earth; The time of singing has come, And the voice of the turtledove Is heard in our land.(nkjv)

======= Song of Solomon 2:13 ============
Sos 2:13 'The fig tree has ripened its figs, And the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my darling, my beautiful one, And come along!'"(nasb)
Sos 2:13 ficus protulit grossos suos; vineæ florentes dederunt odorem suum. Surge, amica mea, speciosa mea, et veni:(vulgate)
Canción de canciones 2:13 la higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor: Levántate, oh amada mía, hermosa mía, y ven.(E)
Cantique Des Cantiqu 2:13 Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!(F)
Sos 2:13 der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her!(D)
Sos 2:13 ἡ συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν ἔδωκαν ὀσμήν ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου(lxx)
Sos 2:13 The fig tree puts forth her green figs, And the vines with the tender grapes Give a good smell. Rise up, my love, my fair one, And come away!(nkjv)

======= Song of Solomon 2:14 ============
Sos 2:14 "O my dove, in the clefts of the rock, In the secret place of the steep pathway, Let me see your form, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your form is lovely."(nasb)
Sos 2:14 columba mea, in foraminibus petræ, in caverna maceriæ, ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis: vox enim tua dulcis, et facies tua decora.(vulgate)
Canción de canciones 2:14 Paloma mía, [que estás] en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; porque dulce [es] tu voz, y hermoso tu aspecto.(E)
Cantique Des Cantiqu 2:14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.(F)
Sos 2:14 Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich.(D)
Sos 2:14 καὶ ἐλθὲ σύ περιστερά μου ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου ὅτι ἡ φωνή σου ἡδεῖα καὶ ἡ ὄψις σου ὡραία(lxx)
Sos 2:14 "O my dove, in the clefts of the rock, In the secret places of the cliff, Let me see your face, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your face is lovely."(nkjv)

======= Song of Solomon 2:15 ============
Sos 2:15 "Catch the foxes for us, The little foxes that are ruining the vineyards, While our vineyards are in blossom."(nasb)
Sos 2:15 Capite nobis vulpes parvulas quæ demoliuntur vineas: nam vinea nostra floruit.(vulgate)
Canción de canciones 2:15 Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne.(E)
Cantique Des Cantiqu 2:15 Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.(F)
Sos 2:15 Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen.(D)
Sos 2:15 πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσιν(lxx)
Sos 2:15 Her Brothers Catch us the foxes, The little foxes that spoil the vines, For our vines have tender grapes.(nkjv)

======= Song of Solomon 2:16 ============
Sos 2:16 "My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies.(nasb)
Sos 2:16 Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia,(vulgate)
Canción de canciones 2:16 Mi amado [es] mío, y yo suya; él apacienta entre lirios.(E)
Cantique Des Cantiqu 2:16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.(F)
Sos 2:16 Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet.(D)
Sos 2:16 ἀδελφιδός μου ἐμοί κἀγὼ αὐτῷ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις(lxx)
Sos 2:16 The Shulamite My beloved is mine, and I am his. He feeds his flock among the lilies.(nkjv)

======= Song of Solomon 2:17 ============
Sos 2:17 "Until the cool of the day when the shadows flee away, Turn, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether."(nasb)
Sos 2:17 donec aspiret dies, et inclinentur umbræ. Revertere; similis esto, dilecte mi, capreæ, hinnuloque cervorum super montes Bether.](vulgate)
Canción de canciones 2:17 Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, vuélvete, amado mío; sé semejante al corzo, o al cervatillo, sobre los montes de Beter.(E)
Cantique Des Cantiqu 2:17 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.(F)
Sos 2:17 Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.(D)
Sos 2:17 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ ἀδελφιδέ μου τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων(lxx)
Sos 2:17 (To Her Beloved) Until the day breaks And the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag Upon the mountains of Bether.(nkjv)

======= Song of Solomon 3:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0673_22_Song_of_Solomon_02

PREVIOUS CHAPTERS:
0669_21_Ecclesiastes_10
0670_21_Ecclesiastes_11
0671_21_Ecclesiastes_12
0672_22_Song_of_Solomon_01

NEXT CHAPTERS:
0674_22_Song_of_Solomon_03
0675_22_Song_of_Solomon_04
0676_22_Song_of_Solomon_05
0677_22_Song_of_Solomon_06

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."