BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 18:1 ============
Luk 18:1 Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,(nasb)
Luk 18:1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,(vulgate)
Lucas 18:1 Y les dijo también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,(E)
Luc 18:1 Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.(F)
Luk 18:1 Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,(D)
Luk 18:1 ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,(Nestle-Aland)
Luk 18:1 Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,(nkjv)

======= Luke 18:2 ============
Luk 18:2 saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.(nasb)
Luk 18:2 dicens: Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.(vulgate)
Lucas 18:2 diciendo: ‹Había un juez en una ciudad, el cual ni temía a Dios, ni respetaba a hombre.›(E)
Luc 18:2 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.(F)
Luk 18:2 und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.(D)
Luk 18:2 λέγων, κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.(Nestle-Aland)
Luk 18:2 saying: "There was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man.(nkjv)

======= Luke 18:3 ============
Luk 18:3 There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, 'Give me legal protection from my opponent.'(nasb)
Luk 18:3 Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.(vulgate)
Lucas 18:3 ‹Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.›(E)
Luc 18:3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.(F)
Luk 18:3 Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!(D)
Luk 18:3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.(Nestle-Aland)
Luk 18:3 Now there was a widow in that city; and she came to him, saying, 'Get justice for me from my adversary.'(nkjv)

======= Luke 18:4 ============
Luk 18:4 For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, 'Even though I do not fear God nor respect man,(nasb)
Luk 18:4 Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:(vulgate)
Lucas 18:4 ‹Y él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre,›(E)
Luc 18:4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,(F)
Luk 18:4 Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,(D)
Luk 18:4 καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῶ, εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,(Nestle-Aland)
Luk 18:4 And he would not for a while; but afterward he said within himself, 'Though I do not fear God nor regard man,(nkjv)

======= Luke 18:5 ============
Luk 18:5 yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.'"(nasb)
Luk 18:5 tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.(vulgate)
Lucas 18:5 ‹sin embargo, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, no sea que viniendo, al fin me fastidie.›(E)
Luc 18:5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.(F)
Luk 18:5 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.(D)
Luk 18:5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.(Nestle-Aland)
Luk 18:5 yet because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.' "(nkjv)

======= Luke 18:6 ============
Luk 18:6 And the Lord said, "Hear what the unrighteous judge said;(nasb)
Luk 18:6 Ait autem Dominus: Audite quid judex iniquitatis dicit:(vulgate)
Lucas 18:6 Y dijo el Señor: ‹Oíd lo que dijo el juez injusto.›(E)
Luc 18:6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.(F)
Luk 18:6 Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!(D)
Luk 18:6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος, ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει·(Nestle-Aland)
Luk 18:6 Then the Lord said, "Hear what the unjust judge said.(nkjv)

======= Luke 18:7 ============
Luk 18:7 now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them?(nasb)
Luk 18:7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?(vulgate)
Lucas 18:7 ‹¿Y no cobrará Dios venganza por sus escogidos, que claman a Él día y noche, aunque sea longánimo para con ellos?›(E)
Luc 18:7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?(F)
Luk 18:7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?(D)
Luk 18:7 ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῶ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς;(Nestle-Aland)
Luk 18:7 And shall God not avenge His own elect who cry out day and night to Him, though He bears long with them?(nkjv)

======= Luke 18:8 ============
Luk 18:8 I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?"(nasb)
Luk 18:8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?~(vulgate)
Lucas 18:8 ‹Os digo que pronto cobrará venganza por ellos. Pero cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará fe en la tierra?›(E)
Luc 18:8 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?(F)
Luk 18:8 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?(D)
Luk 18:8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;(Nestle-Aland)
Luk 18:8 I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?"(nkjv)

======= Luke 18:9 ============
Luk 18:9 And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:(nasb)
Luk 18:9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam:(vulgate)
Lucas 18:9 Y también dijo esta parábola a unos que confiaban en sí mismos como justos, y menospreciaban a los otros:(E)
Luc 18:9 Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:(F)
Luk 18:9 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:(D)
Luk 18:9 εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·(Nestle-Aland)
Luk 18:9 Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:(nkjv)

======= Luke 18:10 ============
Luk 18:10 "Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.(nasb)
Luk 18:10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus pharisæus et alter publicanus.(vulgate)
Lucas 18:10 ‹Dos hombres subieron al templo a orar; uno [era] fariseo, y el otro publicano.›(E)
Luc 18:10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.(F)
Luk 18:10 Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.(D)
Luk 18:10 ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.(Nestle-Aland)
Luk 18:10 "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.(nkjv)

======= Luke 18:11 ============
Luk 18:11 The Pharisee stood and was praying this to himself: 'God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.(nasb)
Luk 18:11 Pharisæus stans, hæc apud se orabat: Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus:(vulgate)
Lucas 18:11 ‹El fariseo, puesto en pie, oraba consigo mismo de esta manera: Dios, te doy gracias porque no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;›(E)
Luc 18:11 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;(F)
Luk 18:11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.(D)
Luk 18:11 ὁ φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὖτος ὁ τελώνης·(Nestle-Aland)
Luk 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, 'God, I thank You that I am not like other men--extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.(nkjv)

======= Luke 18:12 ============
Luk 18:12 I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.'(nasb)
Luk 18:12 jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.(vulgate)
Lucas 18:12 ‹ayuno dos veces a la semana, doy diezmos de todo lo que poseo.›(E)
Luc 18:12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.(F)
Luk 18:12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.(D)
Luk 18:12 νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.(Nestle-Aland)
Luk 18:12 I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.'(nkjv)

======= Luke 18:13 ============
Luk 18:13 But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, 'God, be merciful to me, the sinner!'(nasb)
Luk 18:13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.(vulgate)
Lucas 18:13 ‹Mas el publicano, estando lejos, no quería ni siquiera alzar los ojos al cielo, sino que golpeaba su pecho, diciendo: Dios, sé propicio a mí, pecador.›(E)
Luc 18:13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.(F)
Luk 18:13 Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!(D)
Luk 18:13 ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων, ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῶ ἁμαρτωλῶ.(Nestle-Aland)
Luk 18:13 And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me a sinner!'(nkjv)

======= Luke 18:14 ============
Luk 18:14 I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."(nasb)
Luk 18:14 Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo: quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.~(vulgate)
Lucas 18:14 ‹Os digo que éste descendió a su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla, será enaltecido.›(E)
Luc 18:14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.(F)
Luk 18:14 Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.(D)
Luk 18:14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὖτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.(Nestle-Aland)
Luk 18:14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."(nkjv)

======= Luke 18:15 ============
Luk 18:15 And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.(nasb)
Luk 18:15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.(vulgate)
Lucas 18:15 Y también le traían los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos, les reprendían.(E)
Luc 18:15 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.(F)
Luk 18:15 Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.(D)
Luk 18:15 προσέφερον δὲ αὐτῶ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.(Nestle-Aland)
Luk 18:15 Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.(nkjv)

======= Luke 18:16 ============
Luk 18:16 But Jesus called for them, saying, "Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.(nasb)
Luk 18:16 Jesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos: talium est enim regnum Dei.(vulgate)
Lucas 18:16 Pero Jesús, llamándolos, dijo: ‹Dejad los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios.›(E)
Luc 18:16 Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.(F)
Luk 18:16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.(D)
Luk 18:16 ὁ δὲ ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων, ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland)
Luk 18:16 But Jesus called them to Him and said, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.(nkjv)

======= Luke 18:17 ============
Luk 18:17 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."(nasb)
Luk 18:17 Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.~(vulgate)
Lucas 18:17 ‹De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.›(E)
Luc 18:17 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.(F)
Luk 18:17 Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.(D)
Luk 18:17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.(Nestle-Aland)
Luk 18:17 Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it."(nkjv)

======= Luke 18:18 ============
Luk 18:18 A ruler questioned Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(nasb)
Luk 18:18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo?(vulgate)
Lucas 18:18 Y le preguntó un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?(E)
Luc 18:18 Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?(F)
Luk 18:18 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?(D)
Luk 18:18 καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;(Nestle-Aland)
Luk 18:18 Now a certain ruler asked Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(nkjv)

======= Luke 18:19 ============
Luk 18:19 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.(nasb)
Luk 18:19 Dixit autem ei Jesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.(vulgate)
Lucas 18:19 Y Jesús le dijo: ‹¿Por qué me llamas bueno? Nadie [es] bueno sino sólo uno, Dios.›(E)
Luc 18:19 Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.(F)
Luk 18:19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.(D)
Luk 18:19 εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.(Nestle-Aland)
Luk 18:19 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.(nkjv)

======= Luke 18:20 ============
Luk 18:20 You know the commandments, 'Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.'"(nasb)
Luk 18:20 Mandata nosti: non occides; non mœchaberis; non furtum facies; non falsum testimonium dices; honora patrem tuum et matrem.(vulgate)
Lucas 18:20 ‹Los mandamientos sabes: No cometerás adulterio: No matarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra a tu padre y a tu madre.›(E)
Luc 18:20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.(F)
Luk 18:20 Du weißt die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren."(D)
Luk 18:20 τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.(Nestle-Aland)
Luk 18:20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Honor your father and your mother.' "(nkjv)

======= Luke 18:21 ============
Luk 18:21 And he said, "All these things I have kept from my youth."(nasb)
Luk 18:21 Qui ait: Hæc omnia custodivi a juventute mea.(vulgate)
Lucas 18:21 Y él dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud.(E)
Luc 18:21 J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.(F)
Luk 18:21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.(D)
Luk 18:21 ὁ δὲ εἶπεν, ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.(Nestle-Aland)
Luk 18:21 And he said, "All these things I have kept from my youth."(nkjv)

======= Luke 18:22 ============
Luk 18:22 When Jesus heard this, He said to him, "One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me."(nasb)
Luk 18:22 Quo audito, Jesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.(vulgate)
Lucas 18:22 Y cuando Jesús oyó esto, le dijo: ‹Aún te falta una cosa: Vende todo lo que tienes, y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.›(E)
Luc 18:22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.(F)
Luk 18:22 Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!(D)
Luk 18:22 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.(Nestle-Aland)
Luk 18:22 So when Jesus heard these things, He said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."(nkjv)

======= Luke 18:23 ============
Luk 18:23 But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.(nasb)
Luk 18:23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.(vulgate)
Lucas 18:23 Entonces él, al oír esto, se puso muy triste, porque era muy rico.(E)
Luc 18:23 Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.(F)
Luk 18:23 Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.(D)
Luk 18:23 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.(Nestle-Aland)
Luk 18:23 But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich.(nkjv)

======= Luke 18:24 ============
Luk 18:24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!(nasb)
Luk 18:24 Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!(vulgate)
Lucas 18:24 Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ‹¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!›(E)
Luc 18:24 Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!(F)
Luk 18:24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!(D)
Luk 18:24 ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·(Nestle-Aland)
Luk 18:24 And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!(nkjv)

======= Luke 18:25 ============
Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(nasb)
Luk 18:25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.(vulgate)
Lucas 18:25 ‹Porque es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.›(E)
Luc 18:25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.(F)
Luk 18:25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.(D)
Luk 18:25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.(Nestle-Aland)
Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(nkjv)

======= Luke 18:26 ============
Luk 18:26 They who heard it said, "Then who can be saved?"(nasb)
Luk 18:26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?(vulgate)
Lucas 18:26 Y los que oyeron [esto], dijeron: ¿Quién, entonces, podrá ser salvo?(E)
Luc 18:26 Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?(F)
Luk 18:26 Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?(D)
Luk 18:26 εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες, καὶ τίς δύναται σωθῆναι;(Nestle-Aland)
Luk 18:26 And those who heard it said, "Who then can be saved?"(nkjv)

======= Luke 18:27 ============
Luk 18:27 But He said, "The things that are impossible with people are possible with God."(nasb)
Luk 18:27 Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.(vulgate)
Lucas 18:27 Y Él les dijo: ‹Lo que es imposible con los hombres, es posible con Dios.›(E)
Luc 18:27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.(F)
Luk 18:27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.(D)
Luk 18:27 ὁ δὲ εἶπεν, τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῶ θεῶ ἐστιν.(Nestle-Aland)
Luk 18:27 But He said, "The things which are impossible with men are possible with God."(nkjv)

======= Luke 18:28 ============
Luk 18:28 Peter said, "Behold, we have left our own homes and followed You."(nasb)
Luk 18:28 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.(vulgate)
Lucas 18:28 Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido.(E)
Luc 18:28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.(F)
Luk 18:28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.(D)
Luk 18:28 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.(Nestle-Aland)
Luk 18:28 Then Peter said, "See, we have left all and followed You."(nkjv)

======= Luke 18:29 ============
Luk 18:29 And He said to them, "Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,(nasb)
Luk 18:29 Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,(vulgate)
Lucas 18:29 Y Él les dijo: ‹De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o esposa, o hijos, por el reino de Dios,›(E)
Luc 18:29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,(F)
Luk 18:29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,(D)
Luk 18:29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland)
Luk 18:29 So He said to them, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,(nkjv)

======= Luke 18:30 ============
Luk 18:30 who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life."(nasb)
Luk 18:30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.~(vulgate)
Lucas 18:30 ‹que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el mundo venidero la vida eterna.›(E)
Luc 18:30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.(F)
Luk 18:30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.(D)
Luk 18:30 ὃς οὐχὶ μὴ [ἀπο]λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῶ καιρῶ τούτῳ καὶ ἐν τῶ αἰῶνι τῶ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.(Nestle-Aland)
Luk 18:30 who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life."(nkjv)

======= Luke 18:31 ============
Luk 18:31 Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.(nasb)
Luk 18:31 Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis:(vulgate)
Lucas 18:31 Y tomando a los doce, les dijo: ‹He aquí subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas que fueron escritas por los profetas acerca del Hijo del Hombre.›(E)
Luc 18:31 Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.(F)
Luk 18:31 Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.(D)
Luk 18:31 παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῶ υἱῶ τοῦ ἀνθρώπου·(Nestle-Aland)
Luk 18:31 Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished.(nkjv)

======= Luke 18:32 ============
Luk 18:32 For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,(nasb)
Luk 18:32 tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:(vulgate)
Lucas 18:32 ‹Porque será entregado a los gentiles, y será escarnecido, e injuriado, y escupido.›(E)
Luc 18:32 Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,(F)
Luk 18:32 Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,(D)
Luk 18:32 παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,(Nestle-Aland)
Luk 18:32 For He will be delivered to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.(nkjv)

======= Luke 18:33 ============
Luk 18:33 and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again."(nasb)
Luk 18:33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.(vulgate)
Lucas 18:33 ‹Y después que le hubieren azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará.›(E)
Luc 18:33 et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.(F)
Luk 18:33 und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.(D)
Luk 18:33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.(Nestle-Aland)
Luk 18:33 They will scourge Him and kill Him. And the third day He will rise again."(nkjv)

======= Luke 18:34 ============
Luk 18:34 But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.(nasb)
Luk 18:34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.~(vulgate)
Lucas 18:34 Pero ellos no entendían nada de estas cosas, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.(E)
Luc 18:34 Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.(F)
Luk 18:34 Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.(D)
Luk 18:34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.(Nestle-Aland)
Luk 18:34 But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.(nkjv)

======= Luke 18:35 ============
Luk 18:35 As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.(nasb)
Luk 18:35 Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.(vulgate)
Lucas 18:35 Y aconteció que acercándose Él a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;(E)
Luc 18:35 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.(F)
Luk 18:35 Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.(D)
Luk 18:35 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.(Nestle-Aland)
Luk 18:35 Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.(nkjv)

======= Luke 18:36 ============
Luk 18:36 Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.(nasb)
Luk 18:36 Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.(vulgate)
Lucas 18:36 y oyendo a la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello.(E)
Luc 18:36 Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.(F)
Luk 18:36 Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.(D)
Luk 18:36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο·(Nestle-Aland)
Luk 18:36 And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.(nkjv)

======= Luke 18:37 ============
Luk 18:37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.(nasb)
Luk 18:37 Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.(vulgate)
Lucas 18:37 Y le dijeron que pasaba Jesús de Nazaret.(E)
Luc 18:37 On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.(F)
Luk 18:37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.(D)
Luk 18:37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῶ ὅτι ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος παρέρχεται.(Nestle-Aland)
Luk 18:37 So they told him that Jesus of Nazareth was passing by.(nkjv)

======= Luke 18:38 ============
Luk 18:38 And he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(nasb)
Luk 18:38 Et clamavit, dicens: Jesu, fili David, miserere mei.(vulgate)
Lucas 18:38 Entonces dio voces, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!(E)
Luc 18:38 Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!(F)
Luk 18:38 Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!(D)
Luk 18:38 καὶ ἐβόησεν λέγων, ἰησοῦ, υἱὲ δαυίδ, ἐλέησόν με.(Nestle-Aland)
Luk 18:38 And he cried out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(nkjv)

======= Luke 18:39 ============
Luk 18:39 Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(nasb)
Luk 18:39 Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.(vulgate)
Lucas 18:39 Y los que iban delante, le reprendían para que se callara; pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!(E)
Luc 18:39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!(F)
Luk 18:39 Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!(D)
Luk 18:39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῶ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῶ μᾶλλον ἔκραζεν, υἱὲ δαυίδ, ἐλέησόν με.(Nestle-Aland)
Luk 18:39 Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(nkjv)

======= Luke 18:40 ============
Luk 18:40 And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,(nasb)
Luk 18:40 Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,(vulgate)
Lucas 18:40 Jesús entonces, deteniéndose, mandó traerle a sí; y cuando él llegó, le preguntó,(E)
Luc 18:40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda:(F)
Luk 18:40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn(D)
Luk 18:40 σταθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,(Nestle-Aland)
Luk 18:40 So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,(nkjv)

======= Luke 18:41 ============
Luk 18:41 "What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!"(nasb)
Luk 18:41 dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, ut videam.(vulgate)
Lucas 18:41 diciendo: ‹¿Qué quieres que te haga?› Y él dijo: Señor, que reciba la vista.(E)
Luc 18:41 Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.(F)
Luk 18:41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.(D)
Luk 18:41 τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν, κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.(Nestle-Aland)
Luk 18:41 saying, "What do you want Me to do for you?" He said, "Lord, that I may receive my sight."(nkjv)

======= Luke 18:42 ============
Luk 18:42 And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."(nasb)
Luk 18:42 Et Jesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.(vulgate)
Lucas 18:42 Y Jesús le dijo: ‹Recibe la vista, tu fe te ha salvado.›(E)
Luc 18:42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.(F)
Luk 18:42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.(D)
Luk 18:42 καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.(Nestle-Aland)
Luk 18:42 Then Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."(nkjv)

======= Luke 18:43 ============
Luk 18:43 Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.(nasb)
Luk 18:43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.(vulgate)
Lucas 18:43 Y al instante recibió la vista, y le seguía, glorificando a Dios. Y todo el pueblo cuando lo vio, dio alabanza a Dios.(E)
Luc 18:43 A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.(F)
Luk 18:43 Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.(D)
Luk 18:43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῶ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῶ θεῶ.(Nestle-Aland)
Luk 18:43 And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.(nkjv)

======= Luke 19:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0991_42_Luke_18

PREVIOUS CHAPTERS:
0987_42_Luke_14
0988_42_Luke_15
0989_42_Luke_16
0990_42_Luke_17

NEXT CHAPTERS:
0992_42_Luke_19
0993_42_Luke_20
0994_42_Luke_21
0995_42_Luke_22

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."