BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= John 5:1 ============
Jn 5:1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.(nasb)
Jn 5:1 Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.(vulgate)
Juan 5:1 Después de estas cosas había una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.(E)
Jean 5:1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.(F)
Jn 5:1 Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.(D)
Jn 5:1 μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα.(Nestle-Aland)
Jn 5:1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.(nkjv)

======= John 5:2 ============
Jn 5:2 Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.(nasb)
Jn 5:2 Est autem Jerosolymis probatica piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.(vulgate)
Juan 5:2 Y hay en Jerusalén, a la puerta de las Ovejas, un estanque, que en hebreo es llamado Betesda, el cual tiene cinco pórticos.(E)
Jean 5:2 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.(F)
Jn 5:2 Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der heißt auf hebräisch Bethesda und hat fünf Hallen,(D)
Jn 5:2 ἔστιν δὲ ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη ἑβραϊστὶ βηθζαθά, πέντε στοὰς ἔχουσα.(Nestle-Aland)
Jn 5:2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.(nkjv)

======= John 5:3 ============
Jn 5:3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [waiting for the moving of the waters;(nasb)
Jn 5:3 In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum.(vulgate)
Juan 5:3 En éstos yacía gran multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que esperaban el movimiento del agua.(E)
Jean 5:3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;(F)
Jn 5:3 in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.(D)
Jn 5:3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.(Nestle-Aland)
Jn 5:3 In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.(nkjv)

======= John 5:4 ============
Jn 5:4 for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted. ](nasb)
Jn 5:4 Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.(vulgate)
Juan 5:4 Porque un ángel descendía a cierto tiempo al estanque y agitaba el agua; y el que primero descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese.(E)
Jean 5:4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.(F)
Jn 5:4 (Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser.) Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.(D)
Jn 5:4(Nestle-Aland)
Jn 5:4 For an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had.(nkjv)

======= John 5:5 ============
Jn 5:5 A man was there who had been ill for thirty-eight years.(nasb)
Jn 5:5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.(vulgate)
Juan 5:5 Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.(E)
Jean 5:5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.(F)
Jn 5:5 Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen.(D)
Jn 5:5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·(Nestle-Aland)
Jn 5:5 Now a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.(nkjv)

======= John 5:6 ============
Jn 5:6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, "Do you wish to get well?"(nasb)
Jn 5:6 Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?(vulgate)
Juan 5:6 Cuando Jesús le vio postrado, y entendió que hacía mucho tiempo que estaba [enfermo], le dijo: ‹¿Quieres ser sano?›(E)
Jean 5:6 Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?(F)
Jn 5:6 Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?(D)
Jn 5:6 τοῦτον ἰδὼν ὁ ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῶ, θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;(Nestle-Aland)
Jn 5:6 When Jesus saw him lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, "Do you want to be made well?"(nkjv)

======= John 5:7 ============
Jn 5:7 The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me."(nasb)
Jn 5:7 Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit.(vulgate)
Juan 5:7 Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; pues entre tanto que yo vengo, otro desciende antes que yo.(E)
Jean 5:7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.(F)
Jn 5:7 Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein.(D)
Jn 5:7 ἀπεκρίθη αὐτῶ ὁ ἀσθενῶν, κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.(Nestle-Aland)
Jn 5:7 The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me."(nkjv)

======= John 5:8 ============
Jn 5:8 Jesus said to him, "Get up, pick up your pallet and walk."(nasb)
Jn 5:8 Dicit ei Jesus: Surge, tolle grabatum tuum et ambula.(vulgate)
Juan 5:8 Jesús le dijo: ‹Levántate, toma tu lecho y anda.›(E)
Jean 5:8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.(F)
Jn 5:8 Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!(D)
Jn 5:8 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.(Nestle-Aland)
Jn 5:8 Jesus said to him, "Rise, take up your bed and walk."(nkjv)

======= John 5:9 ============
Jn 5:9 Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was the Sabbath on that day.(nasb)
Jn 5:9 Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.~(vulgate)
Juan 5:9 Y al instante aquel hombre fue sanado, y tomó su lecho, y anduvo. Y era sábado aquel día(E)
Jean 5:9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. C'était un jour de sabbat.(F)
Jn 5:9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat.(D)
Jn 5:9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.(Nestle-Aland)
Jn 5:9 And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.(nkjv)

======= John 5:10 ============
Jn 5:10 So the Jews were saying to the man who was cured, "It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet."(nasb)
Jn 5:10 Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.(vulgate)
Juan 5:10 Entonces los judíos decían a aquel que había sido sanado: Sábado es; no te es lícito llevar [tu] lecho.(E)
Jean 5:10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.(F)
Jn 5:10 Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.(D)
Jn 5:10 ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι τῶ τεθεραπευμένῳ, σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν σου.(Nestle-Aland)
Jn 5:10 The Jews therefore said to him who was cured, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed."(nkjv)

======= John 5:11 ============
Jn 5:11 But he answered them, "He who made me well was the one who said to me, 'Pick up your pallet and walk.'"(nasb)
Jn 5:11 Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum tuum et ambula.(vulgate)
Juan 5:11 Él les respondió: El que me sanó, Él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.(E)
Jean 5:11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.(F)
Jn 5:11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: "Nimm dein Bett und gehe hin!"(D)
Jn 5:11 ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.(Nestle-Aland)
Jn 5:11 He answered them, "He who made me well said to me, 'Take up your bed and walk.'"(nkjv)

======= John 5:12 ============
Jn 5:12 They asked him, "Who is the man who said to you, 'Pick up your pallet and walk'?"(nasb)
Jn 5:12 Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo qui dixit tibi: Tolle grabatum tuum et ambula?(vulgate)
Juan 5:12 Entonces le preguntaron: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?(E)
Jean 5:12 Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?(F)
Jn 5:12 Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: "Nimm dein Bett und gehe hin!"?(D)
Jn 5:12 ἠρώτησαν αὐτόν, τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ἆρον καὶ περιπάτει;(Nestle-Aland)
Jn 5:12 Then they asked him, "Who is the Man who said to you, 'Take up your bed and walk'?"(nkjv)

======= John 5:13 ============
Jn 5:13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.(nasb)
Jn 5:13 Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco.(vulgate)
Juan 5:13 Y el que había sido sanado no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la multitud que estaba en [aquel] lugar.(E)
Jean 5:13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.(F)
Jn 5:13 Der aber geheilt worden war, wußte nicht, wer es war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.(D)
Jn 5:13 ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῶ τόπῳ.(Nestle-Aland)
Jn 5:13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place.(nkjv)

======= John 5:14 ============
Jn 5:14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, "Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you."(nasb)
Jn 5:14 Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.(vulgate)
Juan 5:14 Después le halló Jesús en el templo, y le dijo: ‹Mira, has sido sanado; no peques más, no sea que te venga alguna cosa peor.›(E)
Jean 5:14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.(F)
Jn 5:14 Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre.(D)
Jn 5:14 μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ἰησοῦς ἐν τῶ ἱερῶ καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.(Nestle-Aland)
Jn 5:14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you."(nkjv)

======= John 5:15 ============
Jn 5:15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.(nasb)
Jn 5:15 Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.(vulgate)
Juan 5:15 El hombre se fue, y dio aviso a los judíos, que Jesús era el que le había sanado.(E)
Jean 5:15 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.(F)
Jn 5:15 Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.(D)
Jn 5:15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.(Nestle-Aland)
Jn 5:15 The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well.(nkjv)

======= John 5:16 ============
Jn 5:16 For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.(nasb)
Jn 5:16 Propterea persequebantur Judæi Jesum, quia hæc faciebat in sabbato.(vulgate)
Juan 5:16 Y por esta causa los judíos perseguían a Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.(E)
Jean 5:16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.(F)
Jn 5:16 Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte am Sabbat.(D)
Jn 5:16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ ἰουδαῖοι τὸν ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.(Nestle-Aland)
Jn 5:16 For this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had done these things on the Sabbath.(nkjv)

======= John 5:17 ============
Jn 5:17 But He answered them, "My Father is working until now, and I Myself am working."(nasb)
Jn 5:17 Jesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operor.(vulgate)
Juan 5:17 Y Jesús les respondió: ‹Mi Padre hasta ahora trabaja, y yo trabajo.›(E)
Jean 5:17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.(F)
Jn 5:17 Jesus aber antwortete Ihnen: Mein Vater wirkt bisher, und ich wirke auch.(D)
Jn 5:17 ὁ δὲ [ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι.(Nestle-Aland)
Jn 5:17 But Jesus answered them, "My Father has been working until now, and I have been working."(nkjv)

======= John 5:18 ============
Jn 5:18 For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.(nasb)
Jn 5:18 Propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere: quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo.~ Respondit itaque Jesus, et dixit eis:(vulgate)
Juan 5:18 Por esto, más procuraban los judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también decía que Dios era su Padre, haciéndose igual a Dios.(E)
Jean 5:18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.(F)
Jn 5:18 Darum trachteten ihm die Juden viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich.(D)
Jn 5:18 διὰ τοῦτο οὗν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῶ θεῶ.(Nestle-Aland)
Jn 5:18 Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.(nkjv)

======= John 5:19 ============
Jn 5:19 Therefore Jesus answered and was saying to them," Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.(nasb)
Jn 5:19 Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.(vulgate)
Juan 5:19 Respondió entonces Jesús, y les dijo: ‹De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que Él hace, eso también hace el Hijo igualmente.›(E)
Jean 5:19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.(F)
Jn 5:19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.(D)
Jn 5:19 ἀπεκρίνατο οὗν ὁ ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.(Nestle-Aland)
Jn 5:19 Then Jesus answered and said to them, "Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner.(nkjv)

======= John 5:20 ============
Jn 5:20 For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.(nasb)
Jn 5:20 Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit: et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.(vulgate)
Juan 5:20 ‹Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que Él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de manera que vosotros os maravilléis.›(E)
Jean 5:20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.(F)
Jn 5:20 Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet.(D)
Jn 5:20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῶ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῶ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.(Nestle-Aland)
Jn 5:20 For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.(nkjv)

======= John 5:21 ============
Jn 5:21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.(nasb)
Jn 5:21 Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.(vulgate)
Juan 5:21 ‹Porque como el Padre levanta a los muertos, y [les] da vida; así también el Hijo a los que quiere da vida.›(E)
Jean 5:21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.(F)
Jn 5:21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.(D)
Jn 5:21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.(Nestle-Aland)
Jn 5:21 For as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom He will.(nkjv)

======= John 5:22 ============
Jn 5:22 For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,(nasb)
Jn 5:22 Neque enim Pater judicat quemquam: sed omne judicium dedit Filio,(vulgate)
Juan 5:22 ‹Porque el Padre a nadie juzga, sino que todo juicio encomendó al Hijo;›(E)
Jean 5:22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,(F)
Jn 5:22 Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,(D)
Jn 5:22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῶ υἱῶ,(Nestle-Aland)
Jn 5:22 For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,(nkjv)

======= John 5:23 ============
Jn 5:23 so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.(nasb)
Jn 5:23 ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.(vulgate)
Juan 5:23 ‹para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.›(E)
Jean 5:23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.(F)
Jn 5:23 auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.(D)
Jn 5:23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.(Nestle-Aland)
Jn 5:23 that all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.(nkjv)

======= John 5:24 ============
Jn 5:24 "Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.(nasb)
Jn 5:24 Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam.(vulgate)
Juan 5:24 ‹De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a condenación, mas ha pasado de muerte a vida.›(E)
Jean 5:24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.(F)
Jn 5:24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.(D)
Jn 5:24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῶ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.(Nestle-Aland)
Jn 5:24 "Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life.(nkjv)

======= John 5:25 ============
Jn 5:25 Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.(nasb)
Jn 5:25 Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent.(vulgate)
Juan 5:25 ‹De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que oyeren vivirán.›(E)
Jean 5:25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.(F)
Jn 5:25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben.(D)
Jn 5:25 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.(Nestle-Aland)
Jn 5:25 Most assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.(nkjv)

======= John 5:26 ============
Jn 5:26 For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;(nasb)
Jn 5:26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:(vulgate)
Juan 5:26 ‹Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así también ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo;›(E)
Jean 5:26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.(F)
Jn 5:26 Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber,(D)
Jn 5:26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῶ, οὕτως καὶ τῶ υἱῶ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῶ·(Nestle-Aland)
Jn 5:26 For as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,(nkjv)

======= John 5:27 ============
Jn 5:27 and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.(nasb)
Jn 5:27 et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.(vulgate)
Juan 5:27 ‹y también le dio autoridad de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del Hombre.›(E)
Jean 5:27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.(F)
Jn 5:27 und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.(D)
Jn 5:27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῶ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.(Nestle-Aland)
Jn 5:27 and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.(nkjv)

======= John 5:28 ============
Jn 5:28 Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,(nasb)
Jn 5:28 Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei:(vulgate)
Juan 5:28 ‹No os maravilléis de esto; porque viene la hora cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;›(E)
Jean 5:28 Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,(F)
Jn 5:28 Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören,(D)
Jn 5:28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ(Nestle-Aland)
Jn 5:28 Do not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice(nkjv)

======= John 5:29 ============
Jn 5:29 and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.(nasb)
Jn 5:29 et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.(vulgate)
Juan 5:29 ‹y los que hicieron bien, saldrán a resurrección de vida; y los que hicieron mal, a resurrección de condenación.›(E)
Jean 5:29 et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.(F)
Jn 5:29 und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.(D)
Jn 5:29 καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.(Nestle-Aland)
Jn 5:29 and come forth--those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.(nkjv)

======= John 5:30 ============
Jn 5:30 "I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.(nasb)
Jn 5:30 Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico: et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.~(vulgate)
Juan 5:30 ‹No puedo yo hacer nada de mí mismo; como oigo, juzgo; y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del Padre que me envió.›(E)
Jean 5:30 Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.(F)
Jn 5:30 Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.(D)
Jn 5:30 οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. _(Nestle-Aland)
Jn 5:30 I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me.(nkjv)

======= John 5:31 ============
Jn 5:31 "If I alone testify about Myself, My testimony is not true.(nasb)
Jn 5:31 Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.(vulgate)
Juan 5:31 ‹Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.›(E)
Jean 5:31 Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.(F)
Jn 5:31 So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.(D)
Jn 5:31 ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής·(Nestle-Aland)
Jn 5:31 "If I bear witness of Myself, My witness is not true.(nkjv)

======= John 5:32 ============
Jn 5:32 There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true.(nasb)
Jn 5:32 Alius est qui testimonium perhibet de me: et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.(vulgate)
Juan 5:32 ‹Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí es verdadero.›(E)
Jean 5:32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.(F)
Jn 5:32 Ein anderer ist's, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt.(D)
Jn 5:32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.(Nestle-Aland)
Jn 5:32 There is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true.(nkjv)

======= John 5:33 ============
Jn 5:33 You have sent to John, and he has testified to the truth.(nasb)
Jn 5:33 Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati.(vulgate)
Juan 5:33 ‹Vosotros enviasteis [a preguntar] a Juan, y él dio testimonio de la verdad.›(E)
Jean 5:33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.(F)
Jn 5:33 Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit.(D)
Jn 5:33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ·(Nestle-Aland)
Jn 5:33 You have sent to John, and he has borne witness to the truth.(nkjv)

======= John 5:34 ============
Jn 5:34 But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.(nasb)
Jn 5:34 Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed hæc dico ut vos salvi sitis.(vulgate)
Juan 5:34 ‹Pero yo no recibo el testimonio de hombre; pero digo esto para que vosotros seáis salvos.›(E)
Jean 5:34 Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.(F)
Jn 5:34 Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.(D)
Jn 5:34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.(Nestle-Aland)
Jn 5:34 Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.(nkjv)

======= John 5:35 ============
Jn 5:35 He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.(nasb)
Jn 5:35 Ille erat lucerna ardens et lucens: vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.(vulgate)
Juan 5:35 ‹Él era antorcha que ardía y alumbraba; y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.›(E)
Jean 5:35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.(F)
Jn 5:35 Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.(D)
Jn 5:35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῶ φωτὶ αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
Jn 5:35 He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.(nkjv)

======= John 5:36 ============
Jn 5:36 But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish--the very works that I do--testify about Me, that the Father has sent Me.(nasb)
Jn 5:36 Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea: ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:(vulgate)
Juan 5:36 ‹Mas yo tengo mayor testimonio que [el de] Juan; porque las obras que el Padre me dio que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me ha enviado.›(E)
Jean 5:36 Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.(F)
Jn 5:36 Ich aber habe ein größeres Zeugnis; denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.(D)
Jn 5:36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν·(Nestle-Aland)
Jn 5:36 But I have a greater witness than John's; for the works which the Father has given Me to finish--the very works that I do--bear witness of Me, that the Father has sent Me.(nkjv)

======= John 5:37 ============
Jn 5:37 And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.(nasb)
Jn 5:37 et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis:(vulgate)
Juan 5:37 ‹Y el Padre mismo que me envió da testimonio de mí. Vosotros nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer,›(E)
Jean 5:37 Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,(F)
Jn 5:37 Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen,(D)
Jn 5:37 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,(Nestle-Aland)
Jn 5:37 And the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.(nkjv)

======= John 5:38 ============
Jn 5:38 You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.(nasb)
Jn 5:38 et verbum ejus non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis.(vulgate)
Juan 5:38 ‹y no tenéis su palabra morando en vosotros; porque al que Él envió, a Éste vosotros no creéis.›(E)
Jean 5:38 et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.(F)
Jn 5:38 und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat.(D)
Jn 5:38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.(Nestle-Aland)
Jn 5:38 But you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.(nkjv)

======= John 5:39 ============
Jn 5:39 You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;(nasb)
Jn 5:39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere: et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me:(vulgate)
Juan 5:39 ‹Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.›(E)
Jean 5:39 Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.(F)
Jn 5:39 Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habet das ewige Leben darin; und sie ist's, die von mir zeuget;(D)
Jn 5:39 ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·(Nestle-Aland)
Jn 5:39 You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.(nkjv)

======= John 5:40 ============
Jn 5:40 and you are unwilling to come to Me so that you may have life.(nasb)
Jn 5:40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.(vulgate)
Juan 5:40 ‹Y no queréis venir a mí para que tengáis vida.›(E)
Jean 5:40 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!(F)
Jn 5:40 und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.(D)
Jn 5:40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.(Nestle-Aland)
Jn 5:40 But you are not willing to come to Me that you may have life.(nkjv)

======= John 5:41 ============
Jn 5:41 I do not receive glory from men;(nasb)
Jn 5:41 Claritatem ab hominibus non accipio.(vulgate)
Juan 5:41 ‹Gloria de los hombres no recibo.›(E)
Jean 5:41 Je ne tire pas ma gloire des hommes.(F)
Jn 5:41 Ich nehme nicht Ehre von Menschen;(D)
Jn 5:41 δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,(Nestle-Aland)
Jn 5:41 I do not receive honor from men.(nkjv)

======= John 5:42 ============
Jn 5:42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.(nasb)
Jn 5:42 Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.(vulgate)
Juan 5:42 ‹Pero yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.›(E)
Jean 5:42 Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.(F)
Jn 5:42 aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.(D)
Jn 5:42 ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.(Nestle-Aland)
Jn 5:42 But I know you, that you do not have the love of God in you.(nkjv)

======= John 5:43 ============
Jn 5:43 I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.(nasb)
Jn 5:43 Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.(vulgate)
Juan 5:43 ‹Yo he venido en el nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, a ése recibiréis.›(E)
Jean 5:43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.(F)
Jn 5:43 Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.(D)
Jn 5:43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῶ ὀνόματι τῶ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.(Nestle-Aland)
Jn 5:43 I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.(nkjv)

======= John 5:44 ============
Jn 5:44 How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?(nasb)
Jn 5:44 Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis?(vulgate)
Juan 5:44 ‹¿Cómo podéis vosotros creer, pues recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que sólo de Dios [viene]?›(E)
Jean 5:44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?(F)
Jn 5:44 Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.(D)
Jn 5:44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;(Nestle-Aland)
Jn 5:44 How can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from the only God?(nkjv)

======= John 5:45 ============
Jn 5:45 Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.(nasb)
Jn 5:45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem: est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.(vulgate)
Juan 5:45 ‹No penséis que yo os acusaré delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros confiáis.›(E)
Jean 5:45 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.(F)
Jn 5:45 Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der Mose, auf welchen ihr hofft.(D)
Jn 5:45 μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν μωϊσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.(Nestle-Aland)
Jn 5:45 Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you--Moses, in whom you trust.(nkjv)

======= John 5:46 ============
Jn 5:46 For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.(nasb)
Jn 5:46 Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi: de me enim ille scripsit.(vulgate)
Juan 5:46 ‹Porque si hubieseis creído a Moisés, me creeríais a mí; porque de mí escribió él.›(E)
Jean 5:46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.(F)
Jn 5:46 Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben.(D)
Jn 5:46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε μωϊσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.(Nestle-Aland)
Jn 5:46 For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.(nkjv)

======= John 5:47 ============
Jn 5:47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"(nasb)
Jn 5:47 Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis?(vulgate)
Juan 5:47 ‹Pero si no creéis a sus escritos, ¿cómo creeréis a mis palabras?›(E)
Jean 5:47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?(F)
Jn 5:47 So ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?(D)
Jn 5:47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;(Nestle-Aland)
Jn 5:47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"(nkjv)

======= John 6:1 ============
--

======= 1 John 5:1 ============
1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and whoever loves the Father loves the child born of Him.(nasb)
1Jn 5:1 Omnis qui credit quoniam Jesus est Christus, ex Deo natus est. Et omnis qui diligit eum qui genuit, diligit et eum qui natus est ex eo.(vulgate)
1 Juan 5:1 Todo aquel que cree que Jesús es el Cristo, es nacido de Dios; y todo aquel que ama al que engendró, ama también al que es engendrado por Él.(E)
1 Jean 5:1 Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime celui qui l'a engendré aime aussi celui qui est né de lui.(F)
1Jn 5:1 Wer da glaubt, daß Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren; und wer da liebt den, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der von ihm geboren ist.(D)
1Jn 5:1 πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ [καὶ] τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him.(nkjv)

======= 1 John 5:2 ============
1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God and observe His commandments.(nasb)
1Jn 5:2 In hoc cognoscimus quoniam diligamus natos Dei, cum Deum diligamus, et mandata ejus faciamus.(vulgate)
1 Juan 5:2 En esto conocemos que amamos a los hijos de Dios, cuando amamos a Dios y guardamos sus mandamientos.(E)
1 Jean 5:2 Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements.(F)
1Jn 5:2 Daran erkennen wir, daß wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten.(D)
1Jn 5:2 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν.(Nestle-Aland)
1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God and keep His commandments.(nkjv)

======= 1 John 5:3 ============
1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome.(nasb)
1Jn 5:3 Hæc est enim caritas Dei, ut mandata ejus custodiamus: et mandata ejus gravia non sunt.(vulgate)
1 Juan 5:3 Porque éste es el amor de Dios, que guardemos sus mandamientos; y sus mandamientos no son gravosos.(E)
1 Jean 5:3 Car l'amour de Dieu consiste à garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles,(F)
1Jn 5:3 Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer.(D)
1Jn 5:3 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν,(Nestle-Aland)
1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep His commandments. And His commandments are not burdensome.(nkjv)

======= 1 John 5:4 ============
1Jn 5:4 For whatever is born of God overcomes the world; and this is the victory that has overcome the world--our faith.(nasb)
1Jn 5:4 Quoniam omne quod natum est ex Deo, vincit mundum: et hæc est victoria, quæ vincit mundum, fides nostra.(vulgate)
1 Juan 5:4 Porque todo lo que es nacido de Dios vence al mundo; y ésta es la victoria que ha vencido al mundo, nuestra fe.(E)
1 Jean 5:4 parce que tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde; et la victoire qui triomphe du monde, c'est notre foi.(F)
1Jn 5:4 Denn alles, was von Gott geboren ist, überwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat.(D)
1Jn 5:4 ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν.(Nestle-Aland)
1Jn 5:4 For whatever is born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world--our faith.(nkjv)

======= 1 John 5:5 ============
1Jn 5:5 Who is the one who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?(nasb)
1Jn 5:5 Quis est, qui vincit mundum, nisi qui credit quoniam Jesus est Filius Dei?~(vulgate)
1 Juan 5:5 ¿Quién es el que vence al mundo, sino el que cree que Jesús es el Hijo de Dios?(E)
1 Jean 5:5 Qui est celui qui a triomphé du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?(F)
1Jn 5:5 Wer ist aber, der die Welt überwindet, wenn nicht, der da glaubt, daß Jesus Gottes Sohn ist?(D)
1Jn 5:5 τίς [δέ] ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ;(Nestle-Aland)
1Jn 5:5 Who is he who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?(nkjv)

======= 1 John 5:6 ============
1Jn 5:6 This is the One who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood. It is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.(nasb)
1Jn 5:6 Hic est, qui venit per aquam et sanguinem, Jesus Christus: non in aqua solum, sed in aqua et sanguine. Et Spiritus est, qui testificatur quoniam Christus est veritas.(vulgate)
1 Juan 5:6 Éste es el que vino mediante agua y sangre, Jesucristo; no mediante agua solamente, sino mediante agua y sangre. Y el Espíritu es el que da testimonio; porque el Espíritu es la verdad.(E)
1 Jean 5:6 C'est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l'eau et du sang; non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.(F)
1Jn 5:6 Dieser ist's, der da kommt mit Wasser und Blut, Jesus Christus; nicht mit Wasser allein, sondern mit Wasser und Blut. Und der Geist ist's, der da zeugt; denn der Geist ist die Wahrheit.(D)
1Jn 5:6 οὖτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι᾽ ὕδατος καὶ αἵματος, ἰησοῦς χριστός· οὐκ ἐν τῶ ὕδατι μόνον ἀλλ᾽ ἐν τῶ ὕδατι καὶ ἐν τῶ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια.(Nestle-Aland)
1Jn 5:6 This is He who came by water and blood--Jesus Christ; not only by water, but by water and blood. And it is the Spirit who bears witness, because the Spirit is truth.(nkjv)

======= 1 John 5:7 ============
1Jn 5:7 For there are three that testify:(nasb)
1Jn 5:7 Quoniam tres sunt, qui testimonium dant in cælo: Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt.(vulgate)
1 Juan 5:7 Porque tres son los que dan testimonio en el cielo, el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.(E)
1 Jean 5:7 Car il y en a trois qui rendent témoignage:(F)
1Jn 5:7 Denn drei sind, die da zeugen: der Geist und das Wasser und das Blut;(D)
1Jn 5:7 ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες,(Nestle-Aland)
1Jn 5:7 For there are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one.(nkjv)

======= 1 John 5:8 ============
1Jn 5:8 the Spirit and the water and the blood; and the three are in agreement.(nasb)
1Jn 5:8 Et tres sunt, qui testimonium dant in terra: spiritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt.(vulgate)
1 Juan 5:8 Y tres son los que dan testimonio en la tierra; el Espíritu, el agua, y la sangre; y estos tres concuerdan en uno.(E)
1 Jean 5:8 l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont d'accord.(F)
1Jn 5:8 und die drei sind beisammen.(D)
1Jn 5:8 τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.(Nestle-Aland)
1Jn 5:8 And there are three that bear witness on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three agree as one.(nkjv)

======= 1 John 5:9 ============
1Jn 5:9 If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater; for the testimony of God is this, that He has testified concerning His Son.(nasb)
1Jn 5:9 Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei majus est: quoniam hoc est testimonium Dei, quod majus est, quoniam testificatus est de Filio suo.(vulgate)
1 Juan 5:9 Si recibimos el testimonio de los hombres, el testimonio de Dios es mayor; porque éste es el testimonio de Dios que Él ha dado acerca de su Hijo.(E)
1 Jean 5:9 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; car le témoignage de Dieu consiste en ce qu'il a rendu témoignage à son Fils.(F)
1Jn 5:9 So wir der Menschen Zeugnis annehmen, so ist Gottes Zeugnis größer; denn Gottes Zeugnis ist das, das er gezeugt hat von seinem Sohn.(D)
1Jn 5:9 εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν, ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
1Jn 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is the witness of God which He has testified of His Son.(nkjv)

======= 1 John 5:10 ============
1Jn 5:10 The one who believes in the Son of God has the testimony in himself; the one who does not believe God has made Him a liar, because he has not believed in the testimony that God has given concerning His Son.(nasb)
1Jn 5:10 Qui credit in Filium Dei, habet testimonium Dei in se. Qui non credit Filio, mendacem facit eum: quia non credit in testimonium quod testificatus est Deus de Filio suo.(vulgate)
1 Juan 5:10 El que cree en el Hijo de Dios, tiene el testimonio en sí mismo; el que no cree a Dios, le ha hecho mentiroso; porque no ha creído en el testimonio que Dios ha dado de su Hijo.(E)
1 Jean 5:10 Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même; celui qui ne croit pas Dieu le fait menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.(F)
1Jn 5:10 Wer da glaubt an den Sohn Gottes, der hat solches Zeugnis bei sich. Wer Gott nicht glaubt, der macht ihn zum Lügner; denn er glaubt nicht dem Zeugnis, das Gott zeugt von seinem Sohn.(D)
1Jn 5:10 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν ἑαυτῶ· ὁ μὴ πιστεύων τῶ θεῶ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
1Jn 5:10 He who believes in the Son of God has the witness in himself; he who does not believe God has made Him a liar, because he has not believed the testimony that God has given of His Son.(nkjv)

======= 1 John 5:11 ============
1Jn 5:11 And the testimony is this, that God has given us eternal life, and this life is in His Son.(nasb)
1Jn 5:11 Et hoc est testimonium, quoniam vitam æternam dedit nobis Deus: et hæc vita in Filio ejus est.(vulgate)
1 Juan 5:11 Y éste es el testimonio: Que Dios nos ha dado vida eterna; y esta vida está en su Hijo.(E)
1 Jean 5:11 Et voici ce témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils.(F)
1Jn 5:11 Und das ist das Zeugnis, daß uns Gott das ewige Leben hat gegeben; und solches Leben ist in seinem Sohn.(D)
1Jn 5:11 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεός, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῶ υἱῶ αὐτοῦ ἐστιν.(Nestle-Aland)
1Jn 5:11 And this is the testimony: that God has given us eternal life, and this life is in His Son.(nkjv)

======= 1 John 5:12 ============
1Jn 5:12 He who has the Son has the life; he who does not have the Son of God does not have the life.(nasb)
1Jn 5:12 Qui habet Filium, habet vitam: qui non habet Filium, vitam non habet.~(vulgate)
1 Juan 5:12 El que tiene al Hijo, tiene la vida; el que no tiene al Hijo de Dios, no tiene la vida.(E)
1 Jean 5:12 Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.(F)
1Jn 5:12 Wer den Sohn Gottes hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht.(D)
1Jn 5:12 ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει.(Nestle-Aland)
1Jn 5:12 He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life.(nkjv)

======= 1 John 5:13 ============
1Jn 5:13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.(nasb)
1Jn 5:13 Hæc scribo vobis ut sciatis quoniam vitam habetis æternam, qui creditis in nomine Filii Dei.(vulgate)
1 Juan 5:13 Estas cosas os he escrito a vosotros que creéis en el nombre del Hijo de Dios, para que sepáis que tenéis vida eterna, y para que creáis en el nombre del Hijo de Dios.(E)
1 Jean 5:13 Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.(F)
1Jn 5:13 Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.(D)
1Jn 5:13 ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland)
1Jn 5:13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God.(nkjv)

======= 1 John 5:14 ============
1Jn 5:14 This is the confidence which we have before Him, that, if we ask anything according to His will, He hears us.(nasb)
1Jn 5:14 Et hæc est fiducia, quam habemus ad eum: quia quodcumque petierimus, secundum voluntatem ejus, audit nos.(vulgate)
1 Juan 5:14 Y ésta es la confianza que tenemos en Él, que si pedimos alguna cosa conforme a su voluntad, Él nos oye.(E)
1 Jean 5:14 Nous avons auprès de lui cette assurance, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.(F)
1Jn 5:14 Und das ist die Freudigkeit, die wir haben zu ihm, daß, so wir etwas bitten nach seinem Willen, so hört er uns.(D)
1Jn 5:14 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν.(Nestle-Aland)
1Jn 5:14 Now this is the confidence that we have in Him, that if we ask anything according to His will, He hears us.(nkjv)

======= 1 John 5:15 ============
1Jn 5:15 And if we know that He hears us in whatever we ask, we know that we have the requests which we have asked from Him.(nasb)
1Jn 5:15 Et scimus quia audit nos quidquid petierimus: scimus quoniam habemus petitiones quas postulamus ab eo.(vulgate)
1 Juan 5:15 Y si sabemos que Él nos oye en cualquier cosa que pidamos, sabemos que tenemos las peticiones que le hayamos hecho.(E)
1 Jean 5:15 Et si nous savons qu'il nous écoute, quelque chose que nous demandions, nous savons que nous possédons la chose que nous lui avons demandée.(F)
1Jn 5:15 Und so wir wissen, daß er uns hört, was wir bitten, so wissen wir, daß wir die Bitte haben, die wir von ihm gebeten haben.(D)
1Jn 5:15 καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
1Jn 5:15 And if we know that He hears us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we have asked of Him.(nkjv)

======= 1 John 5:16 ============
1Jn 5:16 If anyone sees his brother committing a sin not leading to death, he shall ask and God will for him give life to those who commit sin not leading to death. There is a sin leading to death; I do not say that he should make request for this.(nasb)
1Jn 5:16 Qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem, petat, et dabitur ei vita peccanti non ad mortem. Est peccatum ad mortem: non pro illo dico ut roget quis.(vulgate)
1 Juan 5:16 Si alguno ve a su hermano cometer pecado no de muerte, pedirá, y [Dios] le dará vida; digo a los que pecan no de muerte. Hay pecado de muerte, por el cual yo no digo que se pida.(E)
1 Jean 5:16 Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu'il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il la donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort; ce n'est pas pour ce péché-là que je dis de prier.(F)
1Jn 5:16 So jemand sieht seinen Bruder sündigen eine Sünde nicht zum Tode, der mag bitten; so wird er geben das Leben denen, die da sündigen nicht zum Tode. Es gibt eine Sünde zum Tode; für die sage ich nicht, daß jemand bitte.(D)
1Jn 5:16 ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῶ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ.(Nestle-Aland)
1Jn 5:16 If anyone sees his brother sinning a sin which does not lead to death, he will ask, and He will give him life for those who commit sin not leading to death. There is sin leading to death. I do not say that he should pray about that.(nkjv)

======= 1 John 5:17 ============
1Jn 5:17 All unrighteousness is sin, and there is a sin not leading to death.(nasb)
1Jn 5:17 Omnis iniquitas, peccatum est: et est peccatum ad mortem.(vulgate)
1 Juan 5:17 Toda maldad es pecado; mas hay pecado no de muerte.(E)
1 Jean 5:17 Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne mène pas à la mort.(F)
1Jn 5:17 Alle Untugend ist Sünde; und es ist etliche Sünde nicht zum Tode.(D)
1Jn 5:17 πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον.(Nestle-Aland)
1Jn 5:17 All unrighteousness is sin, and there is sin not leading to death.(nkjv)

======= 1 John 5:18 ============
1Jn 5:18 We know that no one who is born of God sins; but He who was born of God keeps him, and the evil one does not touch him.(nasb)
1Jn 5:18 Scimus quia omnis qui natus est ex Deo, non peccat: sed generatio Dei conservat eum, et malignus non tangit eum.(vulgate)
1 Juan 5:18 Sabemos que cualquiera que es nacido de Dios, no peca, porque el que es engendrado de Dios, se guarda a sí mismo, y el maligno no le toca.(E)
1 Jean 5:18 Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.(F)
1Jn 5:18 Wir wissen, daß, wer von Gott geboren ist, der sündigt nicht; sondern wer von Gott geboren ist, der bewahrt sich, und der Arge wird ihn nicht antasten.(D)
1Jn 5:18 οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ᾽ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
1Jn 5:18 We know that whoever is born of God does not sin; but he who has been born of God keeps himself, and the wicked one does not touch him.(nkjv)

======= 1 John 5:19 ============
1Jn 5:19 We know that we are of God, and that the whole world lies in the power of the evil one.(nasb)
1Jn 5:19 Scimus quoniam ex Deo sumus: et mundus totus in maligno positus est.(vulgate)
1 Juan 5:19 Sabemos que somos de Dios, y el mundo entero yace en maldad.(E)
1 Jean 5:19 Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin.(F)
1Jn 5:19 Wir wissen, daß wir von Gott sind und die ganze Welt im Argen liegt.(D)
1Jn 5:19 οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῶ πονηρῶ κεῖται.(Nestle-Aland)
1Jn 5:19 We know that we are of God, and the whole world lies under the sway of the wicked one.(nkjv)

======= 1 John 5:20 ============
1Jn 5:20 And we know that the Son of God has come, and has given us understanding so that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.(nasb)
1Jn 5:20 Et scimus quoniam Filius Dei venit, et dedit nobis sensum ut cognoscamus verum Deum, et simus in vero Filio ejus. Hic est verus Deus, et vita æterna.(vulgate)
1 Juan 5:20 Y sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado entendimiento para conocer al que es verdadero; y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. Éste es el verdadero Dios, y la vida eterna.(E)
1 Jean 5:20 Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle.(F)
1Jn 5:20 Wir wissen aber, daß der Sohn Gottes gekommen ist und hat uns einen Sinn gegeben, daß wir erkennen den Wahrhaftigen; und wir sind in dem Wahrhaftigen, in seinem Sohn Jesus Christus. Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben.(D)
1Jn 5:20 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν· καὶ ἐσμὲν ἐν τῶ ἀληθινῶ, ἐν τῶ υἱῶ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστῶ. οὖτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος.(Nestle-Aland)
1Jn 5:20 And we know that the Son of God has come and has given us an understanding, that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.(nkjv)

======= 1 John 5:21 ============
1Jn 5:21 Little children, guard yourselves from idols.(nasb)
1Jn 5:21 Filioli, custodite vos a simulacris. Amen.(vulgate)
1 Juan 5:21 Hijitos, guardaos de los ídolos. Amén.(E)
1 Jean 5:21 Petits enfants, gardez-vous des idoles.(F)
1Jn 5:21 Kindlein, hütet euch vor den Abgöttern! Amen.(D)
1Jn 5:21 τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων.(Nestle-Aland)
1Jn 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen.(nkjv)

======= 2 John 1:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1002_43_John_05

PREVIOUS CHAPTERS:
0998_43_John_01
0999_43_John_02
1000_43_John_03
1001_43_John_04

NEXT CHAPTERS:
1003_43_John_06
1004_43_John_07
1005_43_John_08
1006_43_John_09

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."