BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= John 9:1 ============
Jn 9:1 As He passed by, He saw a man blind from birth.(nasb)
Jn 9:1 Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate:(vulgate)
Juan 9:1 Y pasando [Jesús], vio a un hombre ciego de nacimiento.(E)
Jean 9:1 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.(F)
Jn 9:1 Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.(D)
Jn 9:1 καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.(Nestle-Aland)
Jn 9:1 Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.(nkjv)

======= John 9:2 ============
Jn 9:2 And His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?"(nasb)
Jn 9:2 et interrogaverunt eum discipuli ejus: Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur?(vulgate)
Juan 9:2 Y sus discípulos le preguntaron, diciendo: Rabí, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que naciese ciego?(E)
Jean 9:2 Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?(F)
Jn 9:2 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?(D)
Jn 9:2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὖτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;(Nestle-Aland)
Jn 9:2 And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"(nkjv)

======= John 9:3 ============
Jn 9:3 Jesus answered, "It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.(nasb)
Jn 9:3 Respondit Jesus: Neque hic peccavit, neque parentes ejus: sed ut manifestentur opera Dei in illo.(vulgate)
Juan 9:3 Respondió Jesús: ‹No es que haya pecado éste, ni sus padres; sino para que las obras de Dios se manifestasen en él.›(E)
Jean 9:3 Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.(F)
Jn 9:3 Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.(D)
Jn 9:3 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὔτε οὖτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῶ.(Nestle-Aland)
Jn 9:3 Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.(nkjv)

======= John 9:4 ============
Jn 9:4 We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.(nasb)
Jn 9:4 Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operari:(vulgate)
Juan 9:4 ‹Me es necesario hacer las obras del que me envió, entre tanto que el día dura; la noche viene, cuando nadie puede obrar.›(E)
Jean 9:4 Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.(F)
Jn 9:4 Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.(D)
Jn 9:4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.(Nestle-Aland)
Jn 9:4 I must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work.(nkjv)

======= John 9:5 ============
Jn 9:5 While I am in the world, I am the Light of the world."(nasb)
Jn 9:5 quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.(vulgate)
Juan 9:5 ‹Entre tanto que estoy en el mundo, yo soy la luz del mundo.›(E)
Jean 9:5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.(F)
Jn 9:5 Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt.(D)
Jn 9:5 ὅταν ἐν τῶ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.(Nestle-Aland)
Jn 9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world."(nkjv)

======= John 9:6 ============
Jn 9:6 When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,(nasb)
Jn 9:6 Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,(vulgate)
Juan 9:6 Habiendo dicho esto, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo los ojos del ciego,(E)
Jean 9:6 Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,(F)
Jn 9:6 Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen(D)
Jn 9:6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς(Nestle-Aland)
Jn 9:6 When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay.(nkjv)

======= John 9:7 ============
Jn 9:7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.(nasb)
Jn 9:7 et dixit ei: Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.(vulgate)
Juan 9:7 y le dijo: ‹Ve, lávate en el estanque de Siloé› (que interpretado significa, Enviado). Fue entonces, y se lavó, y regresó viendo.(E)
Jean 9:7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.(F)
Jn 9:7 und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetscht: gesandt) und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.(D)
Jn 9:7 καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ σιλωάμ ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὗν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.(Nestle-Aland)
Jn 9:7 And He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.(nkjv)

======= John 9:8 ============
Jn 9:8 Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, "Is not this the one who used to sit and beg?"(nasb)
Jn 9:8 Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant: Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat? Alii dicebant: Quia hic est.(vulgate)
Juan 9:8 Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿No es éste el que se sentaba y mendigaba?(E)
Jean 9:8 Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?(F)
Jn 9:8 Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?(D)
Jn 9:8 οἱ οὗν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον, οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;(Nestle-Aland)
Jn 9:8 Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said, "Is not this he who sat and begged?"(nkjv)

======= John 9:9 ============
Jn 9:9 Others were saying, "This is he," still others were saying, "No, but he is like him." He kept saying, "I am the one."(nasb)
Jn 9:9 Alii autem: Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat: Quia ego sum.(vulgate)
Juan 9:9 Unos decían: Éste es; y otros: A él se parece. Él decía: Yo soy.(E)
Jean 9:9 Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.(F)
Jn 9:9 Etliche sprachen: Er ist's, etliche aber: er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's.(D)
Jn 9:9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὖτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον, οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῶ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι.(Nestle-Aland)
Jn 9:9 Some said, "This is he." Others said, "He is like him." He said, "I am he."(nkjv)

======= John 9:10 ============
Jn 9:10 So they were saying to him, "How then were your eyes opened?"(nasb)
Jn 9:10 Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?(vulgate)
Juan 9:10 Y le dijeron: ¿Cómo fueron abiertos tus ojos?(E)
Jean 9:10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?(F)
Jn 9:10 Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?(D)
Jn 9:10 ἔλεγον οὗν αὐτῶ, πῶς [οὗν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;(Nestle-Aland)
Jn 9:10 Therefore they said to him, "How were your eyes opened?"(nkjv)

======= John 9:11 ============
Jn 9:11 He answered, "The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash'; so I went away and washed, and I received sight."(nasb)
Jn 9:11 Respondit: Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit: et unxit oculos meos, et dixit mihi: Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video.(vulgate)
Juan 9:11 Respondió él y dijo: El hombre que se llama Jesús hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Ve al estanque de Siloé, y lávate, y fui y me lavé, y recibí la vista.(E)
Jean 9:11 Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.(F)
Jn 9:11 Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach: "Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!" Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.(D)
Jn 9:11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος, ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ὕπαγε εἰς τὸν σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὗν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.(Nestle-Aland)
Jn 9:11 He answered and said, "A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, 'Go to the pool of Siloam and wash.' So I went and washed, and I received sight."(nkjv)

======= John 9:12 ============
Jn 9:12 They said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."(nasb)
Jn 9:12 Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio.~(vulgate)
Juan 9:12 Entonces le dijeron: ¿Dónde está Él? Él dijo: No sé.(E)
Jean 9:12 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.(F)
Jn 9:12 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht.(D)
Jn 9:12 καὶ εἶπαν αὐτῶ, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει, οὐκ οἶδα.(Nestle-Aland)
Jn 9:12 Then they said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."(nkjv)

======= John 9:13 ============
Jn 9:13 They brought to the Pharisees the man who was formerly blind.(nasb)
Jn 9:13 Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat.(vulgate)
Juan 9:13 Llevaron ante los fariseos al que había sido ciego.(E)
Jean 9:13 Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.(F)
Jn 9:13 Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.(D)
Jn 9:13 ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.(Nestle-Aland)
Jn 9:13 They brought him who formerly was blind to the Pharisees.(nkjv)

======= John 9:14 ============
Jn 9:14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes.(nasb)
Jn 9:14 Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.(vulgate)
Juan 9:14 Y era sábado cuando Jesús hizo el lodo y le abrió los ojos.(E)
Jean 9:14 Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.(F)
Jn 9:14 (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)(D)
Jn 9:14 ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.(Nestle-Aland)
Jn 9:14 Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.(nkjv)

======= John 9:15 ============
Jn 9:15 Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, "He applied clay to my eyes, and I washed, and I see."(nasb)
Jn 9:15 Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.(vulgate)
Juan 9:15 Volvieron, pues, a preguntarle también los fariseos cómo había recibido la vista. Y él les dijo: Puso lodo sobre mis ojos, y me lavé, y veo.(E)
Jean 9:15 De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.(F)
Jn 9:15 Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.(D)
Jn 9:15 πάλιν οὗν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.(Nestle-Aland)
Jn 9:15 Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see."(nkjv)

======= John 9:16 ============
Jn 9:16 Therefore some of the Pharisees were saying, "This man is not from God, because He does not keep the Sabbath." But others were saying, "How can a man who is a sinner perform such signs?" And there was a division among them.(nasb)
Jn 9:16 Dicebant ergo ex pharisæis quidam: Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant: Quomodo potest homo peccator hæc signa facere? Et schisma erat inter eos.(vulgate)
Juan 9:16 Entonces unos de los fariseos decían: Este hombre no es de Dios, pues no guarda el sábado. Otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer tales milagros? Y había disensión entre ellos.(E)
Jean 9:16 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y eut division parmi eux.(F)
Jn 9:16 Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen.(D)
Jn 9:16 ἔλεγον οὗν ἐκ τῶν φαρισαίων τινές, οὐκ ἔστιν οὖτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.(Nestle-Aland)
Jn 9:16 Therefore some of the Pharisees said, "This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" And there was a division among them.(nkjv)

======= John 9:17 ============
Jn 9:17 So they said to the blind man again, "What do you say about Him, since He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet."(nasb)
Jn 9:17 Dicunt ergo cæco iterum: Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos? Ille autem dixit: Quia propheta est.(vulgate)
Juan 9:17 Vuelven a decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que abrió tus ojos? Él dijo: Que es profeta.(E)
Jean 9:17 Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.(F)
Jn 9:17 Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.(D)
Jn 9:17 λέγουσιν οὗν τῶ τυφλῶ πάλιν, τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν.(Nestle-Aland)
Jn 9:17 They said to the blind man again, "What do you say about Him because He opened your eyes?" He said, "He is a prophet."(nkjv)

======= John 9:18 ============
Jn 9:18 The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,(nasb)
Jn 9:18 Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat:(vulgate)
Juan 9:18 Pero los judíos no creían de que él había sido ciego, y que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista,(E)
Jean 9:18 Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.(F)
Jn 9:18 Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,(D)
Jn 9:18 οὐκ ἐπίστευσαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος(Nestle-Aland)
Jn 9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.(nkjv)

======= John 9:19 ============
Jn 9:19 and questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?"(nasb)
Jn 9:19 et interrogaverunt eos, dicentes: Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est? quomodo ergo nunc videt?(vulgate)
Juan 9:19 y les preguntaron, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?(E)
Jean 9:19 Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?(F)
Jn 9:19 fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?(D)
Jn 9:19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὗν βλέπει ἄρτι;(Nestle-Aland)
Jn 9:19 And they asked them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"(nkjv)

======= John 9:20 ============
Jn 9:20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;(nasb)
Jn 9:20 Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt: Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est:(vulgate)
Juan 9:20 Respondiendo sus padres, les dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego;(E)
Jean 9:20 Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;(F)
Jn 9:20 Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;(D)
Jn 9:20 ἀπεκρίθησαν οὗν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν, οἴδαμεν ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·(Nestle-Aland)
Jn 9:20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;(nkjv)

======= John 9:21 ============
Jn 9:21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself."(nasb)
Jn 9:21 quomodo autem nunc videat, nescimus: aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus; ipsum interrogate: ætatem habet, ipse de se loquatur.(vulgate)
Juan 9:21 pero cómo vea ahora, no lo sabemos; o quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; edad tiene, preguntadle a él; él hablará por sí mismo.(E)
Jean 9:21 mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.(F)
Jn 9:21 wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden.(D)
Jn 9:21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.(Nestle-Aland)
Jn 9:21 but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself."(nkjv)

======= John 9:22 ============
Jn 9:22 His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.(nasb)
Jn 9:22 Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos: jam enim conspiraverunt Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.(vulgate)
Juan 9:22 Esto dijeron sus padres porque tenían miedo de los judíos; porque los judíos ya habían acordado que si alguno confesase que Él era el Cristo, debía ser expulsado de la sinagoga.(E)
Jean 9:22 Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.(F)
Jn 9:22 Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für Christus bekennte, daß er in den Bann getan würde.(D)
Jn 9:22 ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.(Nestle-Aland)
Jn 9:22 His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.(nkjv)

======= John 9:23 ============
Jn 9:23 For this reason his parents said, "He is of age; ask him."(nasb)
Jn 9:23 Propterea parentes ejus dixerunt: Quia ætatem habet, ipsum interrogate.(vulgate)
Juan 9:23 Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle a él.(E)
Jean 9:23 C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.(F)
Jn 9:23 Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst.(D)
Jn 9:23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.(Nestle-Aland)
Jn 9:23 Therefore his parents said, "He is of age; ask him."(nkjv)

======= John 9:24 ============
Jn 9:24 So a second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give glory to God; we know that this man is a sinner."(nasb)
Jn 9:24 Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus, et dixerunt ei: Da gloriam Deo: nos scimus quia hic homo peccator est.(vulgate)
Juan 9:24 Entonces volvieron a llamar al hombre que había sido ciego, y le dijeron: Da gloria a Dios; nosotros sabemos que este hombre es pecador.(E)
Jean 9:24 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.(F)
Jn 9:24 Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.(D)
Jn 9:24 ἐφώνησαν οὗν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῶ, δὸς δόξαν τῶ θεῶ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.(Nestle-Aland)
Jn 9:24 So they again called the man who was blind, and said to him, "Give God the glory! We know that this Man is a sinner."(nkjv)

======= John 9:25 ============
Jn 9:25 He then answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see."(nasb)
Jn 9:25 Dixit ergo eis ille: Si peccator est, nescio; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video.(vulgate)
Juan 9:25 [Mas] él respondió y dijo: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.(E)
Jean 9:25 Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.(F)
Jn 9:25 Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.(D)
Jn 9:25 ἀπεκρίθη οὗν ἐκεῖνος, εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.(Nestle-Aland)
Jn 9:25 He answered and said, "Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see."(nkjv)

======= John 9:26 ============
Jn 9:26 So they said to him, "What did He do to you? How did He open your eyes?"(nasb)
Jn 9:26 Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? quomodo aperuit tibi oculos?(vulgate)
Juan 9:26 Y le volvieron a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?(E)
Jean 9:26 Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?(F)
Jn 9:26 Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?(D)
Jn 9:26 εἶπον οὗν αὐτῶ, τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;(Nestle-Aland)
Jn 9:26 Then they said to him again, "What did He do to you? How did He open your eyes?"(nkjv)

======= John 9:27 ============
Jn 9:27 He answered them, "I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?"(nasb)
Jn 9:27 Respondit eis: Dixi vobis jam, et audistis: quod iterum vultis audire? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri?(vulgate)
Juan 9:27 Él les respondió: Ya os lo he dicho antes, y no habéis oído; ¿por qué lo queréis oír otra vez? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos?(E)
Jean 9:27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?(F)
Jn 9:27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehört? Was wollt ihr's abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?(D)
Jn 9:27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς, εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;(Nestle-Aland)
Jn 9:27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?"(nkjv)

======= John 9:28 ============
Jn 9:28 They reviled him and said, "You are His disciple, but we are disciples of Moses.(nasb)
Jn 9:28 Maledixerunt ergo ei, et dixerunt: Tu discipulus illius sis: nos autem Moysi discipuli sumus.(vulgate)
Juan 9:28 Entonces le injuriaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos.(E)
Jean 9:28 Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.(F)
Jn 9:28 Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger.(D)
Jn 9:28 καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον, σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ μωϊσέως ἐσμὲν μαθηταί·(Nestle-Aland)
Jn 9:28 Then they reviled him and said, "You are His disciple, but we are Moses' disciples.(nkjv)

======= John 9:29 ============
Jn 9:29 We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from."(nasb)
Jn 9:29 Nos scimus quia Moysi locutus est Deus; hunc autem nescimus unde sit.(vulgate)
Juan 9:29 Nosotros sabemos que Dios habló a Moisés; [pero] Éste, no sabemos de dónde sea.(E)
Jean 9:29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.(F)
Jn 9:29 Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.(D)
Jn 9:29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μωϊσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.(Nestle-Aland)
Jn 9:29 We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from."(nkjv)

======= John 9:30 ============
Jn 9:30 The man answered and said to them, "Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.(nasb)
Jn 9:30 Respondit ille homo, et dixit eis: In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos:(vulgate)
Juan 9:30 Respondió el hombre, y les dijo: Por cierto, cosa maravillosa es ésta, que vosotros no sepáis de dónde sea, y a mí me abrió los ojos.(E)
Jean 9:30 Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.(F)
Jn 9:30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.(D)
Jn 9:30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.(Nestle-Aland)
Jn 9:30 The man answered and said to them, "Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes!(nkjv)

======= John 9:31 ============
Jn 9:31 We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.(nasb)
Jn 9:31 scimus autem quia peccatores Deus non audit: sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit.(vulgate)
Juan 9:31 Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; pero si alguno es temeroso de Dios y hace su voluntad, a éste oye.(E)
Jean 9:31 Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il exauce.(F)
Jn 9:31 Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er.(D)
Jn 9:31 οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.(Nestle-Aland)
Jn 9:31 Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and does His will, He hears him.(nkjv)

======= John 9:32 ============
Jn 9:32 Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.(nasb)
Jn 9:32 A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati.(vulgate)
Juan 9:32 Desde el principio del mundo no fue oído que alguno abriese los ojos de uno que nació ciego.(E)
Jean 9:32 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.(F)
Jn 9:32 Von der Welt an ist's nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.(D)
Jn 9:32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·(Nestle-Aland)
Jn 9:32 Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.(nkjv)

======= John 9:33 ============
Jn 9:33 If this man were not from God, He could do nothing."(nasb)
Jn 9:33 Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.(vulgate)
Juan 9:33 Si este hombre no fuese de Dios, nada podría hacer.(E)
Jean 9:33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.(F)
Jn 9:33 Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.(D)
Jn 9:33 εἰ μὴ ἦν οὖτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.(Nestle-Aland)
Jn 9:33 If this Man were not from God, He could do nothing."(nkjv)

======= John 9:34 ============
Jn 9:34 They answered him, "You were born entirely in sins, and are you teaching us?" So they put him out.(nasb)
Jn 9:34 Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et ejecerunt eum foras.~(vulgate)
Juan 9:34 Respondieron y le dijeron: Naciste enteramente en pecado, ¿y tú nos enseñas? Y le expulsaron.(E)
Jean 9:34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.(F)
Jn 9:34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünde geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus.(D)
Jn 9:34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.(Nestle-Aland)
Jn 9:34 They answered and said to him, "You were completely born in sins, and are you teaching us?" And they cast him out.(nkjv)

======= John 9:35 ============
Jn 9:35 Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the Son of Man?"(nasb)
Jn 9:35 Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?(vulgate)
Juan 9:35 Oyó Jesús que le habían expulsado; y hallándole le dijo: ‹¿Crees tú en el Hijo de Dios?›(E)
Jean 9:35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?(F)
Jn 9:35 Es kam vor Jesus, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?(D)
Jn 9:35 ἤκουσεν ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν, σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;(Nestle-Aland)
Jn 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, "Do you believe in the Son of God?"(nkjv)

======= John 9:36 ============
Jn 9:36 He answered, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?"(nasb)
Jn 9:36 Respondit ille, et dixit: Quis est, Domine, ut credam in eum?(vulgate)
Juan 9:36 Respondió él y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en Él?(E)
Jean 9:36 Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?(F)
Jn 9:36 Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist's? auf daß ich an ihn glaube.(D)
Jn 9:36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;(Nestle-Aland)
Jn 9:36 He answered and said, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?"(nkjv)

======= John 9:37 ============
Jn 9:37 Jesus said to him, "You have both seen Him, and He is the one who is talking with you."(nasb)
Jn 9:37 Et dixit ei Jesus: Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.(vulgate)
Juan 9:37 Y Jesús le dijo: ‹Le has visto, y el que habla contigo, Él es.›(E)
Jean 9:37 Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.(F)
Jn 9:37 Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's.(D)
Jn 9:37 εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.(Nestle-Aland)
Jn 9:37 And Jesus said to him, "You have both seen Him and it is He who is talking with you."(nkjv)

======= John 9:38 ============
Jn 9:38 And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him.(nasb)
Jn 9:38 At ille ait: Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.(vulgate)
Juan 9:38 Y él dijo: Creo, Señor; y le adoró.(E)
Jean 9:38 Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.(F)
Jn 9:38 Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an.(D)
Jn 9:38 ὁ δὲ ἔφη, πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῶ.(Nestle-Aland)
Jn 9:38 Then he said, "Lord, I believe!" And he worshiped Him.(nkjv)

======= John 9:39 ============
Jn 9:39 And Jesus said, "For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind."(nasb)
Jn 9:39 Et dixit Jesus: In judicium ego in hunc mundum veni: ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.(vulgate)
Juan 9:39 Y dijo Jesús: ‹Para juicio yo he venido a este mundo, para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.›(E)
Jean 9:39 Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.(F)
Jn 9:39 Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.(D)
Jn 9:39 καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς, εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.(Nestle-Aland)
Jn 9:39 And Jesus said, "For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind."(nkjv)

======= John 9:40 ============
Jn 9:40 Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, "We are not blind too, are we?"(nasb)
Jn 9:40 Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei: Numquid et nos cæci sumus?(vulgate)
Juan 9:40 Entonces [algunos] de los fariseos que estaban con Él, al oír esto, dijeron: ¿Acaso nosotros también somos ciegos?(E)
Jean 9:40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?(F)
Jn 9:40 Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?(D)
Jn 9:40 ἤκουσαν ἐκ τῶν φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῶ, μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;(Nestle-Aland)
Jn 9:40 Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, "Are we blind also?"(nkjv)

======= John 9:41 ============
Jn 9:41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see, 'your sin remains.(nasb)
Jn 9:41 Dixit eis Jesus: Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus: peccatum vestrum manet.(vulgate)
Juan 9:41 Jesús les dijo: ‹Si fuerais ciegos, no tendríais pecado; pero ahora porque decís: Vemos; vuestro pecado permanece.›(E)
Jean 9:41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.(F)
Jn 9:41 Jesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: "Wir sind sehend", bleibt eure Sünde.(D)
Jn 9:41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.(Nestle-Aland)
Jn 9:41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, 'We see.' Therefore your sin remains.(nkjv)

======= John 10:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1006_43_John_09

PREVIOUS CHAPTERS:
1002_43_John_05
1003_43_John_06
1004_43_John_07
1005_43_John_08

NEXT CHAPTERS:
1007_43_John_10
1008_43_John_11
1009_43_John_12
1010_43_John_13

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."