BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= John 10:1 ============
Jn 10:1 "Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.(nasb)
Jn 10:1 Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.(vulgate)
Juan 10:1 ‹De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, el tal es ladrón y salteador.›(E)
Jean 10:1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.(F)
Jn 10:1 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.(D)
Jn 10:1 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·(Nestle-Aland)
Jn 10:1 "Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.(nkjv)

======= John 10:2 ============
Jn 10:2 But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.(nasb)
Jn 10:2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.(vulgate)
Juan 10:2 ‹Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.›(E)
Jean 10:2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.(F)
Jn 10:2 Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.(D)
Jn 10:2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.(Nestle-Aland)
Jn 10:2 But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.(nkjv)

======= John 10:3 ============
Jn 10:3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.(nasb)
Jn 10:3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.(vulgate)
Juan 10:3 ‹A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las conduce afuera.›(E)
Jean 10:3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.(F)
Jn 10:3 Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.(D)
Jn 10:3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.(Nestle-Aland)
Jn 10:3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.(nkjv)

======= John 10:4 ============
Jn 10:4 When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.(nasb)
Jn 10:4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.(vulgate)
Juan 10:4 ‹Y cuando ha sacado sus propias ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.›(E)
Jean 10:4 Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.(F)
Jn 10:4 Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.(D)
Jn 10:4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·(Nestle-Aland)
Jn 10:4 And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.(nkjv)

======= John 10:5 ============
Jn 10:5 A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers."(nasb)
Jn 10:5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.(vulgate)
Juan 10:5 ‹Mas al extraño no seguirán, sino que huirán de él; porque no conocen la voz de los extraños.›(E)
Jean 10:5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.(F)
Jn 10:5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.(D)
Jn 10:5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.(Nestle-Aland)
Jn 10:5 Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers."(nkjv)

======= John 10:6 ============
Jn 10:6 This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.(nasb)
Jn 10:6 Hoc proverbium dixit eis Jesus: illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.(vulgate)
Juan 10:6 Esta parábola les dijo Jesús; pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.(E)
Jean 10:6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.(F)
Jn 10:6 Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.(D)
Jn 10:6 ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.(Nestle-Aland)
Jn 10:6 Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.(nkjv)

======= John 10:7 ============
Jn 10:7 So Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.(nasb)
Jn 10:7 Dixit ergo eis iterum Jesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.(vulgate)
Juan 10:7 Volvió, pues, Jesús a decirles: ‹De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.›(E)
Jean 10:7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.(F)
Jn 10:7 Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.(D)
Jn 10:7 εἶπεν οὗν πάλιν ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.(Nestle-Aland)
Jn 10:7 Then Jesus said to them again, "Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.(nkjv)

======= John 10:8 ============
Jn 10:8 All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.(nasb)
Jn 10:8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.(vulgate)
Juan 10:8 ‹Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y salteadores; pero no los oyeron las ovejas.›(E)
Jean 10:8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.(F)
Jn 10:8 Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.(D)
Jn 10:8 πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.(Nestle-Aland)
Jn 10:8 All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.(nkjv)

======= John 10:9 ============
Jn 10:9 I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.(nasb)
Jn 10:9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.(vulgate)
Juan 10:9 ‹Yo soy la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.›(E)
Jean 10:9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.(F)
Jn 10:9 Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.(D)
Jn 10:9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.(Nestle-Aland)
Jn 10:9 I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.(nkjv)

======= John 10:10 ============
Jn 10:10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.(nasb)
Jn 10:10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.(vulgate)
Juan 10:10 ‹El ladrón no viene sino para hurtar y matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que [la] tengan en abundancia.›(E)
Jean 10:10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.(F)
Jn 10:10 Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.(D)
Jn 10:10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.(Nestle-Aland)
Jn 10:10 The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.(nkjv)

======= John 10:11 ============
Jn 10:11 "I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.(nasb)
Jn 10:11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.(vulgate)
Juan 10:11 ‹Yo soy el buen pastor; el buen pastor su vida da por las ovejas.›(E)
Jean 10:11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.(F)
Jn 10:11 Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.(D)
Jn 10:11 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·(Nestle-Aland)
Jn 10:11 I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.(nkjv)

======= John 10:12 ============
Jn 10:12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.(nasb)
Jn 10:12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves;(vulgate)
Juan 10:12 ‹Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve venir al lobo y deja las ovejas y huye, y el lobo arrebata las ovejas y las dispersa.›(E)
Jean 10:12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.(F)
Jn 10:12 Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.(D)
Jn 10:12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὖ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει _ καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει _(Nestle-Aland)
Jn 10:12 But a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.(nkjv)

======= John 10:13 ============
Jn 10:13 He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.(nasb)
Jn 10:13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.(vulgate)
Juan 10:13 ‹Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.›(E)
Jean 10:13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.(F)
Jn 10:13 Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.(D)
Jn 10:13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῶ περὶ τῶν προβάτων.(Nestle-Aland)
Jn 10:13 The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.(nkjv)

======= John 10:14 ============
Jn 10:14 I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,(nasb)
Jn 10:14 Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.(vulgate)
Juan 10:14 ‹Yo soy el buen pastor y conozco mis [ovejas], y las mías me conocen.›(E)
Jean 10:14 Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,(F)
Jn 10:14 Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,(D)
Jn 10:14 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,(Nestle-Aland)
Jn 10:14 I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.(nkjv)

======= John 10:15 ============
Jn 10:15 even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.(nasb)
Jn 10:15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.(vulgate)
Juan 10:15 ‹Como el Padre me conoce, así también yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.›(E)
Jean 10:15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.(F)
Jn 10:15 wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.(D)
Jn 10:15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα· καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.(Nestle-Aland)
Jn 10:15 As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.(nkjv)

======= John 10:16 ============
Jn 10:16 I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.(nasb)
Jn 10:16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.(vulgate)
Juan 10:16 ‹También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también debo traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, [y] un pastor.›(E)
Jean 10:16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.(F)
Jn 10:16 Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.(D)
Jn 10:16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.(Nestle-Aland)
Jn 10:16 And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.(nkjv)

======= John 10:17 ============
Jn 10:17 For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.(nasb)
Jn 10:17 Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.(vulgate)
Juan 10:17 ‹Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla a tomar.›(E)
Jean 10:17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.(F)
Jn 10:17 Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.(D)
Jn 10:17 διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.(Nestle-Aland)
Jn 10:17 Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.(nkjv)

======= John 10:18 ============
Jn 10:18 No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father."(nasb)
Jn 10:18 Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.~(vulgate)
Juan 10:18 ‹Nadie me la quita, sino que yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.›(E)
Jean 10:18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.(F)
Jn 10:18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.(D)
Jn 10:18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.(Nestle-Aland)
Jn 10:18 No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father."(nkjv)

======= John 10:19 ============
Jn 10:19 A division occurred again among the Jews because of these words.(nasb)
Jn 10:19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.(vulgate)
Juan 10:19 Y volvió a haber disensión entre los judíos por estas palabras.(E)
Jean 10:19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.(F)
Jn 10:19 Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte.(D)
Jn 10:19 σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.(Nestle-Aland)
Jn 10:19 Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.(nkjv)

======= John 10:20 ============
Jn 10:20 Many of them were saying, "He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?"(nasb)
Jn 10:20 Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit: quid eum auditis?(vulgate)
Juan 10:20 Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿por qué le oís?(E)
Jean 10:20 Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?(F)
Jn 10:20 Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?(D)
Jn 10:20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;(Nestle-Aland)
Jn 10:20 And many of them said, "He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?"(nkjv)

======= John 10:21 ============
Jn 10:21 Others were saying, "These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?"(nasb)
Jn 10:21 Alii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis: numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire?~(vulgate)
Juan 10:21 Otros decían: Estas palabras no son de endemoniado: ¿Puede acaso el demonio abrir los ojos de los ciegos?(E)
Jean 10:21 D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?(F)
Jn 10:21 Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?(D)
Jn 10:21 ἄλλοι ἔλεγον, ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;(Nestle-Aland)
Jn 10:21 Others said, "These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"(nkjv)

======= John 10:22 ============
Jn 10:22 At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;(nasb)
Jn 10:22 Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.(vulgate)
Juan 10:22 Y [en esos días] se celebraba en Jerusalén la fiesta de la dedicación, y era invierno.(E)
Jean 10:22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.(F)
Jn 10:22 Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.(D)
Jn 10:22 ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν,(Nestle-Aland)
Jn 10:22 Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.(nkjv)

======= John 10:23 ============
Jn 10:23 it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.(nasb)
Jn 10:23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.(vulgate)
Juan 10:23 Y Jesús andaba en el templo por el pórtico de Salomón.(E)
Jean 10:23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.(F)
Jn 10:23 Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.(D)
Jn 10:23 καὶ περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῶ ἱερῶ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ σολομῶνος.(Nestle-Aland)
Jn 10:23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.(nkjv)

======= John 10:24 ============
Jn 10:24 The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, "How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly."(nasb)
Jn 10:24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.(vulgate)
Juan 10:24 Y le rodearon los judíos y le dijeron: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.(E)
Jean 10:24 Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.(F)
Jn 10:24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.(D)
Jn 10:24 ἐκύκλωσαν οὗν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῶ, ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.(Nestle-Aland)
Jn 10:24 Then the Jews surrounded Him and said to Him, "How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly."(nkjv)

======= John 10:25 ============
Jn 10:25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father's name, these testify of Me.(nasb)
Jn 10:25 Respondit eis Jesus: Loquor vobis, et non creditis: opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:(vulgate)
Juan 10:25 Jesús les respondió: ‹Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;›(E)
Jean 10:25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.(F)
Jn 10:25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.(D)
Jn 10:25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·(Nestle-Aland)
Jn 10:25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father's name, they bear witness of Me.(nkjv)

======= John 10:26 ============
Jn 10:26 But you do not believe because you are not of My sheep.(nasb)
Jn 10:26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.(vulgate)
Juan 10:26 ‹pero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.›(E)
Jean 10:26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.(F)
Jn 10:26 Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.(D)
Jn 10:26 ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.(Nestle-Aland)
Jn 10:26 But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.(nkjv)

======= John 10:27 ============
Jn 10:27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;(nasb)
Jn 10:27 Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me:(vulgate)
Juan 10:27 ‹Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;›(E)
Jean 10:27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.(F)
Jn 10:27 Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir,(D)
Jn 10:27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,(Nestle-Aland)
Jn 10:27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.(nkjv)

======= John 10:28 ============
Jn 10:28 and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.(nasb)
Jn 10:28 et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.(vulgate)
Juan 10:28 ‹y yo les doy vida eterna, y no perecerán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano.›(E)
Jean 10:28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.(F)
Jn 10:28 und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.(D)
Jn 10:28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.(Nestle-Aland)
Jn 10:28 And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.(nkjv)

======= John 10:29 ============
Jn 10:29 My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.(nasb)
Jn 10:29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.(vulgate)
Juan 10:29 ‹Mi Padre que me [las] dio, mayor que todos es, y nadie [las] puede arrebatar de la mano de mi Padre.›(E)
Jean 10:29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.(F)
Jn 10:29 Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.(D)
Jn 10:29 ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.(Nestle-Aland)
Jn 10:29 My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father's hand.(nkjv)

======= John 10:30 ============
Jn 10:30 I and the Father are one."(nasb)
Jn 10:30 Ego et Pater unum sumus.~(vulgate)
Juan 10:30 ‹Yo y [mi] Padre uno somos.›(E)
Jean 10:30 Moi et le Père nous sommes un.(F)
Jn 10:30 Ich und der Vater sind eins.(D)
Jn 10:30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.(Nestle-Aland)
Jn 10:30 I and My Father are one."(nkjv)

======= John 10:31 ============
Jn 10:31 The Jews picked up stones again to stone Him.(nasb)
Jn 10:31 Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.(vulgate)
Juan 10:31 Entonces los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearle.(E)
Jean 10:31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.(F)
Jn 10:31 Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.(D)
Jn 10:31 ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.(Nestle-Aland)
Jn 10:31 Then the Jews took up stones again to stone Him.(nkjv)

======= John 10:32 ============
Jn 10:32 Jesus answered them, "I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?"(nasb)
Jn 10:32 Respondit eis Jesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo: propter quod eorum opus me lapidatis?(vulgate)
Juan 10:32 Les respondió Jesús: ‹Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál de esas obras me apedreáis?›(E)
Jean 10:32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?(F)
Jn 10:32 Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?(D)
Jn 10:32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;(Nestle-Aland)
Jn 10:32 Jesus answered them, "Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?"(nkjv)

======= John 10:33 ============
Jn 10:33 The Jews answered Him, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God."(nasb)
Jn 10:33 Responderunt ei Judæi: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.(vulgate)
Juan 10:33 Le respondieron los judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.(E)
Jean 10:33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.(F)
Jn 10:33 Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.(D)
Jn 10:33 ἀπεκρίθησαν αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.(Nestle-Aland)
Jn 10:33 The Jews answered Him, saying, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God."(nkjv)

======= John 10:34 ============
Jn 10:34 Jesus answered them, "Has it not been written in your Law, 'I said, you are gods'?(nasb)
Jn 10:34 Respondit eis Jesus: Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi: Dii estis?(vulgate)
Juan 10:34 Jesús les respondió: ‹¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, dioses sois?›(E)
Jean 10:34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?(F)
Jn 10:34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"?(D)
Jn 10:34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς, οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῶ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε;(Nestle-Aland)
Jn 10:34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods" '?(nkjv)

======= John 10:35 ============
Jn 10:35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),(nasb)
Jn 10:35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura:(vulgate)
Juan 10:35 ‹Si llamó dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),›(E)
Jean 10:35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie,(F)
Jn 10:35 So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,(D)
Jn 10:35 εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,(Nestle-Aland)
Jn 10:35 If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),(nkjv)

======= John 10:36 ============
Jn 10:36 do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming, 'because I said, 'I am the Son of God'?(nasb)
Jn 10:36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis: Quia blasphemas, quia dixi: Filius Dei sum?(vulgate)
Juan 10:36 ‹¿a quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Yo soy el Hijo de Dios?›(E)
Jean 10:36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.(F)
Jn 10:36 sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: "Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn?(D)
Jn 10:36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;(Nestle-Aland)
Jn 10:36 do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?(nkjv)

======= John 10:37 ============
Jn 10:37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;(nasb)
Jn 10:37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.(vulgate)
Juan 10:37 ‹Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis.›(E)
Jean 10:37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.(F)
Jn 10:37 Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;(D)
Jn 10:37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·(Nestle-Aland)
Jn 10:37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;(nkjv)

======= John 10:38 ============
Jn 10:38 but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father."(nasb)
Jn 10:38 Si autem facio: etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.(vulgate)
Juan 10:38 ‹Pero si las hago, aunque a mí no me creáis, creed a las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre [está] en mí, y yo en Él.›(E)
Jean 10:38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.(F)
Jn 10:38 tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.(D)
Jn 10:38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῶ πατρί.(Nestle-Aland)
Jn 10:38 but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him."(nkjv)

======= John 10:39 ============
Jn 10:39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.(nasb)
Jn 10:39 Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.(vulgate)
Juan 10:39 Y otra vez procuraron prenderle; pero Él se escapó de sus manos.(E)
Jean 10:39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.(F)
Jn 10:39 Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen(D)
Jn 10:39 ἐζήτουν [οὗν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.(Nestle-Aland)
Jn 10:39 Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.(nkjv)

======= John 10:40 ============
Jn 10:40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.(nasb)
Jn 10:40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic;(vulgate)
Juan 10:40 Y se fue otra vez al otro lado del Jordán, al lugar donde primero Juan bautizaba; y se quedó allí.(E)
Jean 10:40 Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.(F)
Jn 10:40 und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.(D)
Jn 10:40 καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.(Nestle-Aland)
Jn 10:40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.(nkjv)

======= John 10:41 ============
Jn 10:41 Many came to Him and were saying, "While John performed no sign, yet everything John said about this man was true."(nasb)
Jn 10:41 et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Joannes quidem signum fecit nullum.(vulgate)
Juan 10:41 Y muchos venían a Él, y decían: Juan, a la verdad, ningún milagro hizo, pero todo lo que Juan dijo de Éste, era verdad.(E)
Jean 10:41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.(F)
Jn 10:41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.(D)
Jn 10:41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.(Nestle-Aland)
Jn 10:41 Then many came to Him and said, "John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true."(nkjv)

======= John 10:42 ============
Jn 10:42 Many believed in Him there.(nasb)
Jn 10:42 Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.(vulgate)
Juan 10:42 Y muchos creyeron en Él allí.(E)
Jean 10:42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.(F)
Jn 10:42 Und glaubten allda viele an ihn.(D)
Jn 10:42 καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.(Nestle-Aland)
Jn 10:42 And many believed in Him there.(nkjv)

======= John 11:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1007_43_John_10

PREVIOUS CHAPTERS:
1003_43_John_06
1004_43_John_07
1005_43_John_08
1006_43_John_09

NEXT CHAPTERS:
1008_43_John_11
1009_43_John_12
1010_43_John_13
1011_43_John_14

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."