BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 2:1 ============
Act 2:1 When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.(nasb)
Act 2:1 Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco:(vulgate)
Hechos 2:1 Y cuando llegó el día de Pentecostés, estaban todos unánimes en un mismo lugar.(E)
Actes 2:1 Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.(F)
Act 2:1 Und als der Tag der Pfingsten erfüllt war, waren sie alle einmütig beieinander.(D)
Act 2:1 καὶ ἐν τῶ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.(Nestle-Aland)
Act 2:1 When the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place.(nkjv)

======= Acts 2:2 ============
Act 2:2 And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.(nasb)
Act 2:2 et factus est repente de cælo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes.(vulgate)
Hechos 2:2 Y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento recio que corría, el cual llenó toda la casa donde estaban sentados;(E)
Actes 2:2 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.(F)
Act 2:2 Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel wie eines gewaltigen Windes und erfüllte das ganze Haus, da sie saßen.(D)
Act 2:2 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὖ ἦσαν καθήμενοι·(Nestle-Aland)
Act 2:2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.(nkjv)

======= Acts 2:3 ============
Act 2:3 And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.(nasb)
Act 2:3 Et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos eorum:(vulgate)
Hechos 2:3 y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, asentándose sobre cada uno de ellos.(E)
Actes 2:3 Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux.(F)
Act 2:3 Und es erschienen ihnen Zungen, zerteilt, wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen;(D)
Act 2:3 καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφ᾽ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,(Nestle-Aland)
Act 2:3 Then there appeared to them divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them.(nkjv)

======= Acts 2:4 ============
Act 2:4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance.(nasb)
Act 2:4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis.(vulgate)
Hechos 2:4 Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les daba que hablasen.(E)
Actes 2:4 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.(F)
Act 2:4 und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit anderen Zungen, nach dem der Geist ihnen gab auszusprechen.(D)
Act 2:4 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.(Nestle-Aland)
Act 2:4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.(nkjv)

======= Acts 2:5 ============
Act 2:5 Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.(nasb)
Act 2:5 Erant autem in Jerusalem habitantes Judæi, viri religiosi ex omni natione quæ sub cælo est.(vulgate)
Hechos 2:5 Moraban entonces en Jerusalén judíos, varones piadosos, de todas las naciones debajo del cielo.(E)
Actes 2:5 Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.(F)
Act 2:5 Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.(D)
Act 2:5 ἦσαν δὲ εἰς ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·(Nestle-Aland)
Act 2:5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.(nkjv)

======= Acts 2:6 ============
Act 2:6 And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.(nasb)
Act 2:6 Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.(vulgate)
Hechos 2:6 Y cuando esto fue divulgado, se juntó la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar en su propia lengua.(E)
Actes 2:6 Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.(F)
Act 2:6 Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörte ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten.(D)
Act 2:6 γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.(Nestle-Aland)
Act 2:6 And when this sound occurred, the multitude came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language.(nkjv)

======= Acts 2:7 ============
Act 2:7 They were amazed and astonished, saying, "Why, are not all these who are speaking Galileans?(nasb)
Act 2:7 Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes isti qui loquuntur, Galilæi sunt?(vulgate)
Hechos 2:7 Y todos estaban atónitos y maravillados, diciéndose unos a otros: Mirad, ¿no son galileos todos estos que hablan?(E)
Actes 2:7 Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?(F)
Act 2:7 Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?(D)
Act 2:7 ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὖτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες γαλιλαῖοι;(Nestle-Aland)
Act 2:7 Then they were all amazed and marveled, saying to one another, "Look, are not all these who speak Galileans?(nkjv)

======= Acts 2:8 ============
Act 2:8 And how is it that we each hear them in our own language to which we were born?(nasb)
Act 2:8 et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram in qua nati sumus?(vulgate)
Hechos 2:8 ¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en la que hemos nacido?(E)
Actes 2:8 Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?(F)
Act 2:8 Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darin wir geboren sind?(D)
Act 2:8 καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;(Nestle-Aland)
Act 2:8 And how is it that we hear, each in our own language in which we were born?(nkjv)

======= Acts 2:9 ============
Act 2:9 Parthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,(nasb)
Act 2:9 Parthi, et Medi, et Ælamitæ, et qui habitant Mespotamiam, Judæam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam,(vulgate)
Hechos 2:9 Partos y medos, y elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Judea y en Capadocia, en el Ponto y en Asia,(E)
Actes 2:9 Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie,(F)
Act 2:9 Parther und Meder und Elamiter, und die wir wohnen in Mesopotamien und in Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien,(D)
Act 2:9 πάρθοι καὶ μῆδοι καὶ ἐλαμῖται, καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν μεσοποταμίαν, ἰουδαίαν τε καὶ καππαδοκίαν, πόντον καὶ τὴν ἀσίαν,(Nestle-Aland)
Act 2:9 Parthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,(nkjv)

======= Acts 2:10 ============
Act 2:10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,(nasb)
Act 2:10 Phrygiam, et Pamphyliam, Ægyptum, et partes Libyæ quæ est circa Cyrenen: et advenæ Romani,(vulgate)
Hechos 2:10 en Frigia y Panfilia, en Egipto y en las partes de Libia que está más allá de Cirene, y romanos extranjeros, tanto judíos como prosélitos,(E)
Actes 2:10 la Phrygie, la Pamphylie, l'Egypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes,(F)
Act 2:10 Phrygien und Pamphylien, Ägypten und an den Enden von Lybien bei Kyrene und Ausländer von Rom,(D)
Act 2:10 φρυγίαν τε καὶ παμφυλίαν, αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς λιβύης τῆς κατὰ κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ῥωμαῖοι,(Nestle-Aland)
Act 2:10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,(nkjv)

======= Acts 2:11 ============
Act 2:11 Cretans and Arabs--we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God."(nasb)
Act 2:11 Judæi quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes: audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.(vulgate)
Hechos 2:11 cretenses y árabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.(E)
Actes 2:11 Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu?(F)
Act 2:11 Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten Gottes reden.(D)
Act 2:11 ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, κρῆτες καὶ ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland)
Act 2:11 Cretans and Arabs--we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God."(nkjv)

======= Acts 2:12 ============
Act 2:12 And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, "What does this mean?"(nasb)
Act 2:12 Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem, dicentes: Quidnam vult hoc esse?(vulgate)
Hechos 2:12 Y estaban todos atónitos y perplejos, diciéndose unos a otros: ¿Qué significa esto?(E)
Actes 2:12 Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?(F)
Act 2:12 Sie entsetzten sich aber alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden?(D)
Act 2:12 ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, τί θέλει τοῦτο εἶναι;(Nestle-Aland)
Act 2:12 So they were all amazed and perplexed, saying to one another, "Whatever could this mean?"(nkjv)

======= Acts 2:13 ============
Act 2:13 But others were mocking and saying, "They are full of sweet wine."(nasb)
Act 2:13 Alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti.~(vulgate)
Hechos 2:13 Mas otros, burlándose, decían: Están llenos de mosto.(E)
Actes 2:13 Mais d'autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.(F)
Act 2:13 Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins.(D)
Act 2:13 ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.(Nestle-Aland)
Act 2:13 Others mocking said, "They are full of new wine."(nkjv)

======= Acts 2:14 ============
Act 2:14 But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them. "Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.(nasb)
Act 2:14 Stans autem Petrus cum undecim, levavit vocem suam, et locutus est eis: Viri Judæi, et qui habitatis Jerusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.(vulgate)
Hechos 2:14 Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y les habló diciendo: Varones judíos, y todos los que habitáis en Jerusalén, esto os sea notorio, y oíd mis palabras.(E)
Actes 2:14 Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles!(F)
Act 2:14 Da trat Petrus auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Ihr Juden, liebe Männer, und alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, das sei euch kundgetan, und lasset meine Worte zu euren Ohren eingehen.(D)
Act 2:14 σταθεὶς δὲ ὁ πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς, ἄνδρες ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.(Nestle-Aland)
Act 2:14 But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, "Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and heed my words.(nkjv)

======= Acts 2:15 ============
Act 2:15 For these men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day;(nasb)
Act 2:15 Non enim, sicut vos æstimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia:(vulgate)
Hechos 2:15 Porque éstos no están borrachos, como vosotros pensáis, siendo [apenas] la hora tercera del día.(E)
Actes 2:15 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.(F)
Act 2:15 Denn diese sind nicht trunken, wie ihr wähnet, sintemal es ist die dritte Stunde am Tage;(D)
Act 2:15 οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὖτοι μεθύουσιν, ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας,(Nestle-Aland)
Act 2:15 For these are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.(nkjv)

======= Acts 2:16 ============
Act 2:16 but this is what was spoken of through the prophet Joel:(nasb)
Act 2:16 sed hoc est quod dictum est per prophetam Joël:(vulgate)
Hechos 2:16 Mas esto es lo que fue dicho por el profeta Joel:(E)
Actes 2:16 Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:(F)
Act 2:16 sondern das ist's, was durch den Propheten Joel zuvor gesagt ist:(D)
Act 2:16 ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου ἰωήλ,(Nestle-Aland)
Act 2:16 But this is what was spoken by the prophet Joel:(nkjv)

======= Acts 2:17 ============
Act 2:17 'AND IT SHALL BE IN THE LAST DAYS, 'God says, 'THAT I WILL POUR FORTH OF MY SPIRIT ON ALL MANKIND; AND YOUR SONS AND YOUR DAUGHTERS SHALL PROPHESY, AND YOUR YOUNG MEN SHALL SEE VISIONS, AND YOUR OLD MEN SHALL DREAM DREAMS;(nasb)
Act 2:17 [Et erit in novissimis diebus, dicit Dominus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem: et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ, et juvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt.(vulgate)
Hechos 2:17 Y será que en los postreros días, dice Dios: Derramaré de mi Espíritu sobre toda carne; Y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán; Y vuestros jóvenes verán visiones; Y vuestros ancianos soñarán sueños:(E)
Actes 2:17 Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes.(F)
Act 2:17 "Und es soll geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, ich will ausgießen von meinem Geist auf alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter sollen weissagen, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen, und eure Ältesten sollen Träume haben;(D)
Act 2:17 καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται·(Nestle-Aland)
Act 2:17 'And it shall come to pass in the last days, says God, That I will pour out of My Spirit on all flesh; Your sons and your daughters shall prophesy, Your young men shall see visions, Your old men shall dream dreams.(nkjv)

======= Acts 2:18 ============
Act 2:18 EVEN ON MY BONDSLAVES, BOTH MEN AND WOMEN, I WILL IN THOSE DAYS POUR FORTH OF MY SPIRIT And they shall prophesy.(nasb)
Act 2:18 Et quidem super servos meos, et super ancillas meas, in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt:(vulgate)
Hechos 2:18 Y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas derramaré de mi Espíritu en aquellos días, y profetizarán.(E)
Actes 2:18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront.(F)
Act 2:18 und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselben Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen.(D)
Act 2:18 καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.(Nestle-Aland)
Act 2:18 And on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; And they shall prophesy.(nkjv)

======= Acts 2:19 ============
Act 2:19 'AND I WILL GRANT WONDERS IN THE SKY ABOVE AND SIGNS ON THE EARTH BELOW, BLOOD, AND FIRE, AND VAPOR OF SMOKE.(nasb)
Act 2:19 et dabo prodigia in cælo sursum, et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi:(vulgate)
Hechos 2:19 Y mostraré prodigios arriba en el cielo; y señales abajo en la tierra; sangre y fuego, y vapor de humo:(E)
Actes 2:19 Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée;(F)
Act 2:19 Und ich will Wunder tun oben im Himmel und Zeichen unten auf Erden: Blut und Feuer und Rauchdampf;(D)
Act 2:19 καὶ δώσω τέρατα ἐν τῶ οὐρανῶ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ·(Nestle-Aland)
Act 2:19 I will show wonders in heaven above And signs in the earth beneath: Blood and fire and vapor of smoke.(nkjv)

======= Acts 2:20 ============
Act 2:20 'THE SUN WILL BE TURNED INTO DARKNESS AND THE MOON INTO BLOOD, BEFORE THE GREAT AND GLORIOUS DAY OF THE LORD SHALL COME.(nasb)
Act 2:20 sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus.(vulgate)
Hechos 2:20 El sol se tornará en tinieblas; y la luna en sangre; antes que venga el día del Señor; grande y memorable;(E)
Actes 2:20 Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux.(F)
Act 2:20 die Sonne soll sich verkehren in Finsternis und der Mond in Blut, ehe denn der große und offenbare Tag des HERRN kommt.(D)
Act 2:20 ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ.(Nestle-Aland)
Act 2:20 The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the coming of the great and awesome day of the Lord.(nkjv)

======= Acts 2:21 ============
Act 2:21 'AND IT SHALL BE THAT EVERYONE WHO CALLS ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED.'(nasb)
Act 2:21 Et erit: omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.](vulgate)
Hechos 2:21 Y sucederá que todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.(E)
Actes 2:21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.(F)
Act 2:21 Und soll geschehen, wer den Namen des HERRN anrufen wird, der soll selig werden."(D)
Act 2:21 καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.(Nestle-Aland)
Act 2:21 And it shall come to pass That whoever calls on the name of the Lord Shall be saved.'(nkjv)

======= Acts 2:22 ============
Act 2:22 "Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as you yourselves know--(nasb)
Act 2:22 Viri Israëlitæ, audite verba hæc: Jesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quæ fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis:(vulgate)
Hechos 2:22 Varones israelitas, oíd estas palabras: Jesús Nazareno, varón aprobado de Dios entre vosotros con milagros y prodigios, y señales que Dios hizo en medio de vosotros por medio de Él, como también vosotros sabéis.(E)
Actes 2:22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;(F)
Act 2:22 Ihr Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum von Nazareth, den Mann, von Gott unter euch mit Taten und Wundern und Zeichen erwiesen, welche Gott durch ihn tat unter euch (wie denn auch ihr selbst wisset),(D)
Act 2:22 ἄνδρες ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· ἰησοῦν τὸν ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι᾽ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,(Nestle-Aland)
Act 2:22 "Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know--(nkjv)

======= Acts 2:23 ============
Act 2:23 this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death.(nasb)
Act 2:23 hunc, definito consilio et præscientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis:(vulgate)
Hechos 2:23 A Éste, entregado por determinado consejo y presciencia de Dios, prendisteis y matasteis por manos de los inicuos, crucificándole;(E)
Actes 2:23 cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies.(F)
Act 2:23 denselben (nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes übergeben war) habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürgt.(D)
Act 2:23 τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,(Nestle-Aland)
Act 2:23 Him, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, you have taken by lawless hands, have crucified, and put to death;(nkjv)

======= Acts 2:24 ============
Act 2:24 But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.(nasb)
Act 2:24 quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo.(vulgate)
Hechos 2:24 a quien Dios resucitó, habiendo soltado los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser retenido por ella.(E)
Actes 2:24 Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.(F)
Act 2:24 Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.(D)
Act 2:24 ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ·(Nestle-Aland)
Act 2:24 whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.(nkjv)

======= Acts 2:25 ============
Act 2:25 For David says of Him, 'I SAW THE LORD ALWAYS IN MY PRESENCE; FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN.(nasb)
Act 2:25 David enim dicit in eum: [Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi, ne commovear:(vulgate)
Hechos 2:25 Porque David dice de Él: Veía al Señor siempre delante de mí: Porque está a mi diestra, no seré conmovido.(E)
Actes 2:25 Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.(F)
Act 2:25 Denn David spricht von ihm: "Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde.(D)
Act 2:25 δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.(Nestle-Aland)
Act 2:25 For David says concerning Him: 'I foresaw the Lord always before my face, For He is at my right hand, that I may not be shaken.(nkjv)

======= Acts 2:26 ============
Act 2:26 'THEREFORE MY HEART WAS GLAD AND MY TONGUE EXULTED; MOREOVER MY FLESH ALSO WILL LIVE IN HOPE;(nasb)
Act 2:26 propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe:(vulgate)
Hechos 2:26 Por lo cual mi corazón se alegró, y se gozó mi lengua; Y aun mi carne descansará en esperanza;(E)
Actes 2:26 Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance,(F)
Act 2:26 Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung.(D)
Act 2:26 διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι·(Nestle-Aland)
Act 2:26 Therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad; Moreover my flesh also will rest in hope.(nkjv)

======= Acts 2:27 ============
Act 2:27 BECAUSE YOU WILL NOT ABANDON MY SOUL TO HADES, NOR ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.(nasb)
Act 2:27 quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.(vulgate)
Hechos 2:27 Porque no dejarás mi alma en el infierno, ni permitirás que tu Santo vea corrupción.(E)
Actes 2:27 Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.(F)
Act 2:27 Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen, auch nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.(D)
Act 2:27 ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.(Nestle-Aland)
Act 2:27 For You will not leave my soul in Hades, Nor will You allow Your Holy One to see corruption.(nkjv)

======= Acts 2:28 ============
Act 2:28 'YOU HAVE MADE KNOWN TO ME THE WAYS OF LIFE; YOU WILL MAKE ME FULL OF GLADNESS WITH YOUR PRESENCE.'(nasb)
Act 2:28 Notas mihi fecisti vias vitæ: et replebis me jucunditate cum facie tua.](vulgate)
Hechos 2:28 Me hiciste conocer los caminos de la vida; Me llenarás de gozo con tu presencia.(E)
Actes 2:28 Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.(F)
Act 2:28 Du hast mir kundgetan die Wege des Lebens; du wirst mich erfüllen mit Freuden vor deinem Angesicht."(D)
Act 2:28 ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.(Nestle-Aland)
Act 2:28 You have made known to me the ways of life; You will make me full of joy in Your presence.'(nkjv)

======= Acts 2:29 ============
Act 2:29 "Brethren, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.(nasb)
Act 2:29 Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam defunctus est, et sepultus: et sepulchrum ejus est apud nos usque in hodiernum diem.(vulgate)
Hechos 2:29 Varones hermanos, permitidme hablaros libremente del patriarca David, que murió, y fue sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta el día de hoy.(E)
Actes 2:29 Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd'hui parmi nous.(F)
Act 2:29 Ihr Männer, liebe Brüder, lasset mich frei reden zu euch von dem Erzvater David. Er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist bei uns bis auf diesen Tag.(D)
Act 2:29 ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου δαυίδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης·(Nestle-Aland)
Act 2:29 "Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.(nkjv)

======= Acts 2:30 ============
Act 2:30 And so, because he was a prophet and knew that GOD HAD SWORN TO HIM WITH AN OATH TO SEAT one OF HIS DESCENDANTS ON HIS THRONE,(nasb)
Act 2:30 Propheta igitur cum esset, et sciret quia jurejurando jurasset illi Deus de fructu lumbi ejus sedere super sedem ejus:(vulgate)
Hechos 2:30 Pero siendo profeta, y sabiendo que con juramento Dios le había jurado que del fruto de sus lomos, en cuanto a la carne, levantaría al Cristo que se sentaría sobre su trono;(E)
Actes 2:30 Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,(F)
Act 2:30 Da er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eide, daß die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen,(D)
Act 2:30 προφήτης οὗν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῶ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ,(Nestle-Aland)
Act 2:30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne,(nkjv)

======= Acts 2:31 ============
Act 2:31 he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that HE WAS NEITHER ABANDONED TO HADES, NOR DID His flesh SUFFER DECAY.(nasb)
Act 2:31 providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro ejus vidit corruptionem.(vulgate)
Hechos 2:31 viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fue dejada en el infierno, ni su carne vio corrupción.(E)
Actes 2:31 c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.(F)
Act 2:31 hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht dem Tode gelassen ist und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat.(D)
Act 2:31 προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.(Nestle-Aland)
Act 2:31 he, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption.(nkjv)

======= Acts 2:32 ============
Act 2:32 This Jesus God raised up again, to which we are all witnesses.(nasb)
Act 2:32 Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus.(vulgate)
Hechos 2:32 A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.(E)
Actes 2:32 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.(F)
Act 2:32 Diesen Jesus hat Gott auferweckt; des sind wir alle Zeugen.(D)
Act 2:32 τοῦτον τὸν ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὖ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.(Nestle-Aland)
Act 2:32 This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.(nkjv)

======= Acts 2:33 ============
Act 2:33 Therefore having been exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured forth this which you both see and hear.(nasb)
Act 2:33 Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis.(vulgate)
Hechos 2:33 Así que, exaltado por la diestra de Dios, y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que ahora vosotros veis y oís.(E)
Actes 2:33 Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez.(F)
Act 2:33 Nun er durch die Rechte Gottes erhöht ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, das ihr sehet und höret.(D)
Act 2:33 τῇ δεξιᾷ οὗν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς [καὶ] βλέπετε καὶ ἀκούετε.(Nestle-Aland)
Act 2:33 Therefore being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear.(nkjv)

======= Acts 2:34 ============
Act 2:34 For it was not David who ascended into heaven, but he himself says: 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND,(nasb)
Act 2:34 Non enim David ascendit in cælum: dixit autem ipse: [Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,(vulgate)
Hechos 2:34 Porque David no subió a los cielos; pero él mismo dice: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,(E)
Actes 2:34 Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,(F)
Act 2:34 Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,(D)
Act 2:34 οὐ γὰρ δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, εἶπεν [ὁ] κύριος τῶ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου(Nestle-Aland)
Act 2:34 For David did not ascend into the heavens, but he says himself: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand,(nkjv)

======= Acts 2:35 ============
Act 2:35 UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."'(nasb)
Act 2:35 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.](vulgate)
Hechos 2:35 hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.(E)
Actes 2:35 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.(F)
Act 2:35 bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße."(D)
Act 2:35 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.(Nestle-Aland)
Act 2:35 Till I make Your enemies Your footstool." '(nkjv)

======= Acts 2:36 ============
Act 2:36 Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ--this Jesus whom you crucified."(nasb)
Act 2:36 Certissime sciat ergo omnis domus Israël, quia et Dominum eum et Christum fecit Deus hunc Jesum, quem vos crucifixistis.~(vulgate)
Hechos 2:36 Sepa, pues, ciertísimamente toda la casa de Israel, que a este Jesús que vosotros crucificasteis, Dios le ha hecho Señor y Cristo.(E)
Actes 2:36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.(F)
Act 2:36 So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HERRN und Christus gemacht hat.(D)
Act 2:36 ἀσφαλῶς οὗν γινωσκέτω πᾶς οἶκος ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.(Nestle-Aland)
Act 2:36 "Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ."(nkjv)

======= Acts 2:37 ============
Act 2:37 Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?"(nasb)
Act 2:37 His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum et ad reliquos Apostolos: Quid faciemus, viri fratres?(vulgate)
Hechos 2:37 Y al oír [esto], se compungieron de corazón, y dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos?(E)
Actes 2:37 Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?(F)
Act 2:37 Da sie aber das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und fragten Petrus und die andern Apostel: Ihr Männer, was sollen wir tun?(D)
Act 2:37 ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;(Nestle-Aland)
Act 2:37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Men and brethren, what shall we do?"(nkjv)

======= Acts 2:38 ============
Act 2:38 Peter said to them, "Repent, and each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.(nasb)
Act 2:38 Petrus vero ad illos: Pœnitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum: et accipietis donum Spiritus Sancti.(vulgate)
Hechos 2:38 Entonces Pedro les dijo: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo.(E)
Actes 2:38 Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.(F)
Act 2:38 Petrus sprach zu ihnen: Tut Buße und lasse sich ein jeglicher taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, so werdet ihr empfangen die Gabe des Heiligen Geistes.(D)
Act 2:38 πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς, μετανοήσατε, [φησίν,] καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῶ ὀνόματι ἰησοῦ χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος·(Nestle-Aland)
Act 2:38 Then Peter said to them, "Repent, and let every one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.(nkjv)

======= Acts 2:39 ============
Act 2:39 For the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call to Himself."(nasb)
Act 2:39 Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster.(vulgate)
Hechos 2:39 Porque para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos; para cuantos el Señor nuestro Dios llamare.(E)
Actes 2:39 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.(F)
Act 2:39 Denn euer und eurer Kinder ist diese Verheißung und aller, die ferne sind, welche Gott, unser HERR, herzurufen wird.(D)
Act 2:39 ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.(Nestle-Aland)
Act 2:39 For the promise is to you and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God will call."(nkjv)

======= Acts 2:40 ============
Act 2:40 And with many other words he solemnly testified and kept on exhorting them, saying, "Be saved from this perverse generation!"(nasb)
Act 2:40 Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens: Salvamini a generatione ista prava.(vulgate)
Hechos 2:40 Y con otras muchas palabras testificaba y exhortaba, diciendo: Sed salvos de esta perversa generación.(E)
Actes 2:40 Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.(F)
Act 2:40 Auch mit vielen anderen Worten bezeugte und ermahnte er: Lasset euch erretten aus diesem verkehrten Geschlecht!(D)
Act 2:40 ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων, σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.(Nestle-Aland)
Act 2:40 And with many other words he testified and exhorted them, saying, "Be saved from this perverse generation."(nkjv)

======= Acts 2:41 ============
Act 2:41 So then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls.(nasb)
Act 2:41 Qui ergo receperunt sermonem ejus, baptizati sunt: et appositæ sunt in die illa animæ circiter tria millia.~(vulgate)
Hechos 2:41 Así que, los que con gozo recibieron su palabra, fueron bautizados; y aquel día fueron añadidas [a ellos] como tres mil almas.(E)
Actes 2:41 Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes.(F)
Act 2:41 Die nun sein Wort gern annahmen, ließen sich taufen; und wurden hinzugetan an dem Tage bei dreitausend Seelen.(D)
Act 2:41 οἱ μὲν οὗν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.(Nestle-Aland)
Act 2:41 Then those who gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added to them.(nkjv)

======= Acts 2:42 ============
Act 2:42 They were continually devoting themselves to the apostles' teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.(nasb)
Act 2:42 Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus.(vulgate)
Hechos 2:42 Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunión, y en el partimiento del pan, y en las oraciones.(E)
Actes 2:42 Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.(F)
Act 2:42 Sie blieben aber beständig in der Apostel Lehre und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet.(D)
Act 2:42 ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.(Nestle-Aland)
Act 2:42 And they continued steadfastly in the apostles' doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.(nkjv)

======= Acts 2:43 ============
Act 2:43 Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.(nasb)
Act 2:43 Fiebat autem omni animæ timor: multa quoque prodigia et signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.(vulgate)
Hechos 2:43 Y vino temor sobre toda persona: y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles.(E)
Actes 2:43 La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.(F)
Act 2:43 Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel.(D)
Act 2:43 ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.(Nestle-Aland)
Act 2:43 Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.(nkjv)

======= Acts 2:44 ============
Act 2:44 And all those who had believed were together and had all things in common;(nasb)
Act 2:44 Omnes etiam qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.(vulgate)
Hechos 2:44 Y todos los que habían creído estaban juntos; y tenían en común todas las cosas;(E)
Actes 2:44 Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.(F)
Act 2:44 Alle aber, die gläubig waren geworden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein.(D)
Act 2:44 πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,(Nestle-Aland)
Act 2:44 Now all who believed were together, and had all things in common,(nkjv)

======= Acts 2:45 ============
Act 2:45 and they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need.(nasb)
Act 2:45 Possessiones et substantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat.(vulgate)
Hechos 2:45 y vendían sus propiedades y sus bienes, y lo repartían a todos, según cada uno tenía necesidad.(E)
Actes 2:45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.(F)
Act 2:45 Ihre Güter und Habe verkauften sie und teilten sie aus unter alle, nach dem jedermann not war.(D)
Act 2:45 καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·(Nestle-Aland)
Act 2:45 and sold their possessions and goods, and divided them among all, as anyone had need.(nkjv)

======= Acts 2:46 ============
Act 2:46 Day by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart,(nasb)
Act 2:46 Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis,(vulgate)
Hechos 2:46 Y perseverando unánimes cada día en el templo, y partiendo el pan en las casas, comían juntos con alegría y sencillez de corazón,(E)
Actes 2:46 Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,(F)
Act 2:46 Und sie waren täglich und stets beieinander einmütig im Tempel und brachen das Brot hin und her in Häusern,(D)
Act 2:46 καθ᾽ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῶ ἱερῶ, κλῶντές τε κατ᾽ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας,(Nestle-Aland)
Act 2:46 So continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart,(nkjv)

======= Acts 2:47 ============
Act 2:47 praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved.(nasb)
Act 2:47 collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum.(vulgate)
Hechos 2:47 alabando a Dios, y teniendo favor con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día a la iglesia los que eran salvos.(E)
Actes 2:47 louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.(F)
Act 2:47 nahmen die Speise und lobten Gott mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten Gnade beim ganzen Volk. Der HERR aber tat hinzu täglich, die da selig wurden, zu der Gemeinde.(D)
Act 2:47 αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.(Nestle-Aland)
Act 2:47 praising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.(nkjv)

======= Acts 3:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1020_44_Acts_02

PREVIOUS CHAPTERS:
1016_43_John_19
1017_43_John_20
1018_43_John_21
1019_44_Acts_01

NEXT CHAPTERS:
1021_44_Acts_03
1022_44_Acts_04
1023_44_Acts_05
1024_44_Acts_06

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."