BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 5:1 ============
Act 5:1 But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,(nasb)
Act 5:1 Vir autem quidam nomine Ananias, cum Saphira uxore suo vendidit agrum,(vulgate)
Hechos 5:1 Pero un varón llamado Ananías, con Safira su esposa, vendió una heredad,(E)
Actes 5:1 Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,(F)
Act 5:1 Ein Mann aber, mit Namen Ananias samt seinem Weibe Saphira verkaufte sein Gut(D)
Act 5:1 ἀνὴρ δέ τις ἁνανίας ὀνόματι σὺν σαπφίρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα(Nestle-Aland)
Act 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.(nkjv)

======= Acts 5:2 ============
Act 5:2 and kept back some of the price for himself, with his wife's full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles' feet.(nasb)
Act 5:2 et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua: et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit.(vulgate)
Hechos 5:2 y retuvo [parte] del precio, sabiéndolo también su esposa; y trayendo una parte, la puso a los pies de los apóstoles.(E)
Actes 5:2 et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.(F)
Act 5:2 und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen.(D)
Act 5:2 καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.(Nestle-Aland)
Act 5:2 And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles' feet.(nkjv)

======= Acts 5:3 ============
Act 5:3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back some of the price of the land?(nasb)
Act 5:3 Dixit autem Petrus: Anania, cur tentavit Satanas cor tuum, mentiri te Spiritui Sancto, et fraudare de pretio agri?(vulgate)
Hechos 5:3 Y dijo Pedro: Ananías, ¿por qué ha llenado Satanás tu corazón para que mintieses al Espíritu Santo, y te quedases con [parte] del precio de la heredad?(E)
Actes 5:3 Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ?(F)
Act 5:3 Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, daß du dem heiligen Geist lögest und entwendetest etwas vom Gelde des Ackers?(D)
Act 5:3 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ σατανᾶς τὴν καρδίαν σου ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου;(Nestle-Aland)
Act 5:3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land for yourself?(nkjv)

======= Acts 5:4 ============
Act 5:4 While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not under your control? Why is it that you have conceived this deed in your heart? You have not lied to men but to God."(nasb)
Act 5:4 nonne manens tibi manebat, et venundatum in tua erat potestate? quare posuisti in corde tuo hanc rem? non es mentitus hominibus, sed Deo.(vulgate)
Hechos 5:4 Reteniéndola, ¿no se te quedaba a ti? y vendida, ¿no estaba en tu poder? ¿Por qué pusiste esto en tu corazón? No has mentido a los hombres, sino a Dios.(E)
Actes 5:4 S'il n'eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.(F)
Act 5:4 Hättest du ihn doch wohl mögen behalten, da du ihn hattest; und da er verkauft war, war es auch in deiner Gewalt. Warum hast du denn solches in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern Gott gelogen.(D)
Act 5:4 οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῶ θεῶ.(Nestle-Aland)
Act 5:4 While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God."(nkjv)

======= Acts 5:5 ============
Act 5:5 And as he heard these words, Ananias fell down and breathed his last; and great fear came over all who heard of it.(nasb)
Act 5:5 Audiens autem Ananias hæc verba, cecidit, et expiravit. Et factus est timor magnus super omnes qui audierunt.(vulgate)
Hechos 5:5 Entonces Ananías, oyendo estas palabras, cayó y expiró. Y vino gran temor sobre todos los que lo oyeron.(E)
Actes 5:5 Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs.(F)
Act 5:5 Da Ananias aber diese Worte hörte, fiel er nieder und gab den Geist auf. Und es kam eine große Furcht über alle, die dies hörten.(D)
Act 5:5 ἀκούων δὲ ὁ ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας.(Nestle-Aland)
Act 5:5 Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things.(nkjv)

======= Acts 5:6 ============
Act 5:6 The young men got up and covered him up, and after carrying him out, they buried him.(nasb)
Act 5:6 Surgentes autem juvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt.(vulgate)
Hechos 5:6 Y levantándose los jóvenes, lo envolvieron, y sacándolo, lo sepultaron.(E)
Actes 5:6 Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent, et l'ensevelirent.(F)
Act 5:6 Es standen aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseite und trugen ihn hinaus und begruben ihn.(D)
Act 5:6 ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν.(Nestle-Aland)
Act 5:6 And the young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him.(nkjv)

======= Acts 5:7 ============
Act 5:7 Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.(nasb)
Act 5:7 Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit.(vulgate)
Hechos 5:7 Y pasado un lapso como de tres horas, entró también su esposa, no sabiendo lo que había acontecido.(E)
Actes 5:7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.(F)
Act 5:7 Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, daß sein Weib hineinkam und wußte nicht, was geschehen war.(D)
Act 5:7 ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.(Nestle-Aland)
Act 5:7 Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.(nkjv)

======= Acts 5:8 ============
Act 5:8 And Peter responded to her, "Tell me whether you sold the land for such and such a price?" And she said, "Yes, that was the price."(nasb)
Act 5:8 Dixit autem ei Petrus: Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis? At illa dixit: Etiam tanti.(vulgate)
Hechos 5:8 Entonces Pedro le dijo: Dime, ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto.(E)
Actes 5:8 Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.(F)
Act 5:8 Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer.(D)
Act 5:8 ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν πέτρος, εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν, ναί, τοσούτου.(Nestle-Aland)
Act 5:8 And Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much?" She said, "Yes, for so much."(nkjv)

======= Acts 5:9 ============
Act 5:9 Then Peter said to her, "Why is it that you have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out as well."(nasb)
Act 5:9 Petrus autem ad eam: Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te.(vulgate)
Hechos 5:9 Y Pedro le dijo: ¿Por qué os pusisteis de acuerdo para tentar al Espíritu del Señor? He aquí a la puerta los pies de los que han sepultado a tu marido, y te sacarán a ti.(E)
Actes 5:9 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.(F)
Act 5:9 Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins geworden, zu versuchen den Geist des HERRN? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen.(D)
Act 5:9 ὁ δὲ πέτρος πρὸς αὐτήν, τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε.(Nestle-Aland)
Act 5:9 Then Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."(nkjv)

======= Acts 5:10 ============
Act 5:10 And immediately she fell at his feet and breathed her last, and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.(nasb)
Act 5:10 Confestim cecidit ante pedes ejus, et expiravit. Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam: et extulerunt, et sepelierunt ad virum suum.(vulgate)
Hechos 5:10 Y al instante cayó a los pies de él, y expiró; y entrando los jóvenes, la hallaron muerta; y la sacaron, y la sepultaron junto a su marido.(E)
Actes 5:10 Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari.(F)
Act 5:10 Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie neben ihren Mann.(D)
Act 5:10 ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὖρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.(Nestle-Aland)
Act 5:10 Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her by her husband.(nkjv)

======= Acts 5:11 ============
Act 5:11 And great fear came over the whole church, and over all who heard of these things.(nasb)
Act 5:11 Et factus est timor magnus in universa ecclesia, et in omnes qui audierunt hæc.~(vulgate)
Hechos 5:11 Y vino gran temor sobre toda la iglesia, y sobre todos los que oyeron estas cosas.(E)
Actes 5:11 Une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.(F)
Act 5:11 Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches hörten.(D)
Act 5:11 καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾽ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.(Nestle-Aland)
Act 5:11 So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.(nkjv)

======= Acts 5:12 ============
Act 5:12 At the hands of the apostles many signs and wonders were taking place among the people; and they were all with one accord in Solomon's portico.(nasb)
Act 5:12 Per manus autem Apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe. Et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis.(vulgate)
Hechos 5:12 Y por mano de los apóstoles eran hechos muchos milagros y prodigios en el pueblo; y estaban todos unánimes en el pórtico de Salomón.(E)
Actes 5:12 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,(F)
Act 5:12 Es geschahen aber viel Zeichen und Wunder im Volk durch der Apostel Hände; und sie waren alle in der Halle Salomos einmütig.(D)
Act 5:12 διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῶ λαῶ· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ στοᾷ σολομῶντος.(Nestle-Aland)
Act 5:12 And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon's Porch.(nkjv)

======= Acts 5:13 ============
Act 5:13 But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.(nasb)
Act 5:13 Ceterorum autem nemo audebat se conjungere illis: sed magnificabat eos populus.(vulgate)
Hechos 5:13 Y de los demás, ninguno osaba juntarse con ellos; pero el pueblo los alababa grandemente.(E)
Actes 5:13 et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.(F)
Act 5:13 Der andern aber wagte keiner, sich zu ihnen zu tun, sondern das Volk hielt groß von ihnen.(D)
Act 5:13 τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός·(Nestle-Aland)
Act 5:13 Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.(nkjv)

======= Acts 5:14 ============
Act 5:14 And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number,(nasb)
Act 5:14 Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum,(vulgate)
Hechos 5:14 Y más creyentes se añadían al Señor, multitudes, así de hombres como de mujeres;(E)
Actes 5:14 Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus;(F)
Act 5:14 Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den HERRN, eine Menge Männer und Weiber,(D)
Act 5:14 μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῶ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν,(Nestle-Aland)
Act 5:14 And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,(nkjv)

======= Acts 5:15 ============
Act 5:15 to such an extent that they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow might fall on any one of them.(nasb)
Act 5:15 ita ut in plateas ejicerent infirmos, et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum, et liberarentur ab infirmitatibus suis.(vulgate)
Hechos 5:15 tanto que sacaban los enfermos a las calles, y los ponían en camas y lechos, para que al pasar Pedro, a lo menos su sombra cayese sobre alguno de ellos.(E)
Actes 5:15 en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux.(F)
Act 5:15 also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete.(D)
Act 5:15 ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.(Nestle-Aland)
Act 5:15 so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them.(nkjv)

======= Acts 5:16 ============
Act 5:16 Also the people from the cities in the vicinity of Jerusalem were coming together, bringing people who were sick or afflicted with unclean spirits, and they were all being healed.(nasb)
Act 5:16 Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Jerusalem, afferentes ægros, et vexatos a spiritibus immundis: qui curabantur omnes.~(vulgate)
Hechos 5:16 Y aun de las ciudades vecinas muchos venían a Jerusalén, trayendo enfermos y atormentados de espíritus inmundos; y todos eran sanados.(E)
Actes 5:16 La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.(F)
Act 5:16 Es kamen auch herzu viele von den umliegenden Städten gen Jerusalem und brachten die Kranken und die von unsauberen Geistern gepeinigt waren; und wurden alle gesund.(D)
Act 5:16 συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων ἰερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.(Nestle-Aland)
Act 5:16 Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.(nkjv)

======= Acts 5:17 ============
Act 5:17 But the high priest rose up, along with all his associates (that is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy.(nasb)
Act 5:17 Exsurgens autem princeps sacerdotum, et omnes qui cum illo erant (quæ est hæresis sadducæorum), repleti sunt zelo:(vulgate)
Hechos 5:17 Entonces se levantó el sumo sacerdote y todos los que estaban con él, que es la secta de los saduceos, y se llenaron de celos;(E)
Actes 5:17 Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,(F)
Act 5:17 Es stand aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers(D)
Act 5:17 ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῶ, ἡ οὗσα αἵρεσις τῶν σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου(Nestle-Aland)
Act 5:17 Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with indignation,(nkjv)

======= Acts 5:18 ============
Act 5:18 They laid hands on the apostles and put them in a public jail.(nasb)
Act 5:18 et injecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica.(vulgate)
Hechos 5:18 y echaron mano a los apóstoles y los pusieron en la cárcel pública.(E)
Actes 5:18 mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique.(F)
Act 5:18 und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis.(D)
Act 5:18 καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.(Nestle-Aland)
Act 5:18 and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.(nkjv)

======= Acts 5:19 ============
Act 5:19 But during the night an angel of the Lord opened the gates of the prison, and taking them out he said,(nasb)
Act 5:19 Angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris, et educens eos, dixit:(vulgate)
Hechos 5:19 Mas el ángel del Señor abrió de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo:(E)
Actes 5:19 Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:(F)
Act 5:19 Aber der Engel des HERRN tat in der Nacht die Türen des Gefängnisses auf und führte sie heraus und sprach:(D)
Act 5:19 ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ νυκτὸς ἀνοίξας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν,(Nestle-Aland)
Act 5:19 But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,(nkjv)

======= Acts 5:20 ============
Act 5:20 "Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life."(nasb)
Act 5:20 Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus.(vulgate)
Hechos 5:20 Id, y puestos en pie en el templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida.(E)
Actes 5:20 Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.(F)
Act 5:20 Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens.(D)
Act 5:20 πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῶ ἱερῶ τῶ λαῶ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.(Nestle-Aland)
Act 5:20 "Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life."(nkjv)

======= Acts 5:21 ============
Act 5:21 Upon hearing this, they entered into the temple about daybreak and began to teach. Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought.(nasb)
Act 5:21 Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum, et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum, et qui cum eo erant, convocaverunt concilium, et omnes seniores filiorum Israël: et miserunt ad carcerem ut adducerentur.(vulgate)
Hechos 5:21 Y habiendo oído [esto], entraron de mañana en el templo, y enseñaban. Entre tanto, vinieron el sumo sacerdote y los que estaban con él, y convocaron al concilio y a todos los ancianos de los hijos de Israel, y enviaron a la cárcel para que fuesen traídos.(E)
Actes 5:21 Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.(F)
Act 5:21 Da sie das gehört hatten, gingen sie früh in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren und riefen zusammen den Rat und alle Ältesten der Kinder Israel und sandten hin zum Gefängnis, sie zu holen.(D)
Act 5:21 ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῶ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.(Nestle-Aland)
Act 5:21 And when they heard that, they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the council together, with all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.(nkjv)

======= Acts 5:22 ============
Act 5:22 But the officers who came did not find them in the prison; and they returned and reported back,(nasb)
Act 5:22 Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt,(vulgate)
Hechos 5:22 Pero cuando llegaron los oficiales, y no los hallaron en la cárcel, volvieron y dieron aviso,(E)
Actes 5:22 Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s'en retournèrent, et firent leur rapport,(F)
Act 5:22 Die Diener aber kamen hin und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten(D)
Act 5:22 οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὖρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν(Nestle-Aland)
Act 5:22 But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,(nkjv)

======= Acts 5:23 ============
Act 5:23 saying, "We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we had opened up, we found no one inside."(nasb)
Act 5:23 dicentes: Carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia, et custodes stantes ante januas: aperientes autem neminem intus invenimus.(vulgate)
Hechos 5:23 diciendo: De cierto, la cárcel hemos hallado cerrada con toda seguridad, y los guardas afuera de pie ante las puertas; pero cuando abrimos, a nadie hallamos dentro.(E)
Actes 5:23 en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.(F)
Act 5:23 und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand darin.(D)
Act 5:23 λέγοντες ὅτι τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω, οὐδένα εὕρομεν.(Nestle-Aland)
Act 5:23 saying, "Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!"(nkjv)

======= Acts 5:24 ============
Act 5:24 Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this.(nasb)
Act 5:24 Ut autem audierunt hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum, ambigebant de illis quidnam fieret.(vulgate)
Hechos 5:24 Y cuando oyeron estas palabras el sumo sacerdote y el magistrado del templo y los príncipes de los sacerdotes, dudaban en qué vendría a parar aquello.(E)
Actes 5:24 Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire.(F)
Act 5:24 Da diese Rede hörten der Hohenpriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte.(D)
Act 5:24 ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.(Nestle-Aland)
Act 5:24 Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they wondered what the outcome would be.(nkjv)

======= Acts 5:25 ============
Act 5:25 But someone came and reported to them," The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"(nasb)
Act 5:25 Adveniens autem quidam, nuntiavit eis: Quia ecce viri quos posuistis in carcerem, sunt in templo, stantes et docentes populum.~(vulgate)
Hechos 5:25 Y viniendo uno, les dio la noticia, diciendo: He aquí, los varones que echasteis en la cárcel están en el templo, y enseñan al pueblo.(E)
Actes 5:25 Quelqu'un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.(F)
Act 5:25 Da kam einer, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.(D)
Act 5:25 παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῶ ἱερῶ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.(Nestle-Aland)
Act 5:25 So one came and told them, saying, "Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"(nkjv)

======= Acts 5:26 ============
Act 5:26 Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).(nasb)
Act 5:26 Tunc abiit magistratus cum ministris, et adduxit illos sine vi: timebant enim populum ne lapidarentur.(vulgate)
Hechos 5:26 Entonces fue el magistrado con los oficiales, y los trajo sin violencia; porque temían ser apedreados por el pueblo.(E)
Actes 5:26 Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.(F)
Act 5:26 Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie gesteinigt würden.(D)
Act 5:26 τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν.(Nestle-Aland)
Act 5:26 Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.(nkjv)

======= Acts 5:27 ============
Act 5:27 When they had brought them, they stood them before the Council. The high priest questioned them,(nasb)
Act 5:27 Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio: et interrogavit eos princeps sacerdotum,(vulgate)
Hechos 5:27 Y cuando los trajeron, los presentaron ante el concilio, y el sumo sacerdote les preguntó,(E)
Actes 5:27 Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea(F)
Act 5:27 Und als sie sie brachten, stellten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie(D)
Act 5:27 ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῶ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς(Nestle-Aland)
Act 5:27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,(nkjv)

======= Acts 5:28 ============
Act 5:28 saying, "We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man's blood upon us."(nasb)
Act 5:28 dicens: Præcipiendo præcepimus vobis ne doceretis in nomine isto, et ecce replestis Jerusalem doctrina vestra: et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius.~(vulgate)
Hechos 5:28 diciendo: ¿No os ordenamos rigurosamente, que no enseñaseis en este nombre? Y he aquí, habéis llenado a Jerusalén con vuestra doctrina, y queréis echar sobre nosotros la sangre de este hombre.(E)
Actes 5:28 en ces termes: Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!(F)
Act 5:28 und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, daß ihr nicht solltet lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns führen.(D)
Act 5:28 λέγων, [οὐ] παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῶ ὀνόματι τούτῳ; καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.(Nestle-Aland)
Act 5:28 saying, "Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man's blood on us!"(nkjv)

======= Acts 5:29 ============
Act 5:29 But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.(nasb)
Act 5:29 Respondens autem Petrus et Apostoli, dixerunt: Obedire oportet Deo magis quam hominibus.(vulgate)
Hechos 5:29 Respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres.(E)
Actes 5:29 Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.(F)
Act 5:29 Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen denn den Menschen.(D)
Act 5:29 ἀποκριθεὶς δὲ πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, πειθαρχεῖν δεῖ θεῶ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.(Nestle-Aland)
Act 5:29 But Peter and the other apostles answered and said: "We ought to obey God rather than men.(nkjv)

======= Acts 5:30 ============
Act 5:30 "The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross.(nasb)
Act 5:30 Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum, quem vos interemistis, suspendentes in ligno.(vulgate)
Hechos 5:30 El Dios de nuestros padres resucitó a Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole en un madero.(E)
Actes 5:30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.(F)
Act 5:30 Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, welchen ihr erwürgt habt und an das Holz gehängt.(D)
Act 5:30 ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·(Nestle-Aland)
Act 5:30 The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.(nkjv)

======= Acts 5:31 ============
Act 5:31 "He is the one whom God exalted to His right hand as a Prince and a Savior, to grant repentance to Israel, and forgiveness of sins.(nasb)
Act 5:31 Hunc principem et salvatorem Deus exaltavit dextera sua ad dandam pœnitentiam Israëli, et remissionem peccatorum:(vulgate)
Hechos 5:31 A Éste, Dios ha exaltado con su diestra por Príncipe y Salvador, para dar a Israel arrepentimiento y perdón de pecados.(E)
Actes 5:31 Dieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.(F)
Act 5:31 Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöht zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden.(D)
Act 5:31 τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, [τοῦ] δοῦναι μετάνοιαν τῶ ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.(Nestle-Aland)
Act 5:31 Him God has exalted to His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.(nkjv)

======= Acts 5:32 ============
Act 5:32 "And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him."(nasb)
Act 5:32 et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus omnibus obedientibus sibi.(vulgate)
Hechos 5:32 Y nosotros somos testigos suyos de estas cosas, y también el Espíritu Santo, el cual ha dado Dios a los que le obedecen.(E)
Actes 5:32 Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.(F)
Act 5:32 Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der Heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen.(D)
Act 5:32 καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῶ.(Nestle-Aland)
Act 5:32 And we are His witnesses to these things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him."(nkjv)

======= Acts 5:33 ============
Act 5:33 But when they heard this, they were cut to the quick and intended to kill them.(nasb)
Act 5:33 Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos.~(vulgate)
Hechos 5:33 Ellos, oyendo [esto], se enfurecieron, y tomaron consejo para matarlos.(E)
Actes 5:33 Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.(F)
Act 5:33 Da sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten.(D)
Act 5:33 οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.(Nestle-Aland)
Act 5:33 When they heard this, they were furious and plotted to kill them.(nkjv)

======= Acts 5:34 ============
Act 5:34 But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, respected by all the people, stood up in the Council and gave orders to put the men outside for a short time.(nasb)
Act 5:34 Surgens autem quidam in concilio pharisæus, nomine Gamaliel, legis doctor, honorabilis universæ plebi, jussit foras ad breve homines fieri,(vulgate)
Hechos 5:34 Entonces levantándose en el concilio un fariseo llamado Gamaliel, doctor de la ley, honorable ante todo el pueblo, mandó que hiciesen sacar por un momento a los apóstoles,(E)
Actes 5:34 Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.(F)
Act 5:34 Da stand aber auf im Rat ein Pharisäer mit Namen Gamaliel, ein Schriftgelehrter, in Ehren gehalten vor allem Volk, und hieß die Apostel ein wenig hinaustun(D)
Act 5:34 ἀναστὰς δέ τις ἐν τῶ συνεδρίῳ φαρισαῖος ὀνόματι γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῶ λαῶ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι,(Nestle-Aland)
Act 5:34 Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while.(nkjv)

======= Acts 5:35 ============
Act 5:35 And he said to them, "Men of Israel, take care what you propose to do with these men.(nasb)
Act 5:35 dixitque ad illos: Viri Israëlitæ, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.(vulgate)
Hechos 5:35 y les dijo: Varones israelitas, mirad por vosotros lo que vais a hacer acerca de estos hombres.(E)
Actes 5:35 Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens.(F)
Act 5:35 und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.(D)
Act 5:35 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, ἄνδρες ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.(Nestle-Aland)
Act 5:35 And he said to them: "Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.(nkjv)

======= Acts 5:36 ============
Act 5:36 "For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men joined up with him. But he was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.(nasb)
Act 5:36 Ante hos enim dies extitit Theodas, dicens se esse aliquem, cui consensit numerus virorum circiter quadringentorum: qui occisus est, et omnes qui credebant ei, dissipati sunt, et redacti ad nihilum.(vulgate)
Hechos 5:36 Porque antes de estos días se levantó Teudas, diciendo que era alguien; al que se agregó un número de como cuatrocientos hombres; el cual fue muerto, y todos los que le obedecían fueron dispersados y reducidos a nada.(E)
Actes 5:36 Car, il n'y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien.(F)
Act 5:36 Vor diesen Tagen stand auf Theudas und gab vor, er wäre etwas, und hingen an ihm eine Zahl Männer, bei vierhundert; der ist erschlagen, und alle, die ihm zufielen, sind zerstreut und zunichte geworden.(D)
Act 5:36 πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῶ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν.(Nestle-Aland)
Act 5:36 For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody. A number of men, about four hundred, joined him. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing.(nkjv)

======= Acts 5:37 ============
Act 5:37 "After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census and drew away some people after him; he too perished, and all those who followed him were scattered.(nasb)
Act 5:37 Post hunc extitit Judas Galilæus in diebus professionis, et avertit populum post se: et ipse periit, et omnes quotquot consenserunt ei, dispersi sunt.(vulgate)
Hechos 5:37 Después de éste, se levantó Judas el galileo, en los días del empadronamiento, y llevó en pos de sí a mucho pueblo. Éste también pereció; y todos los que le obedecían fueron dispersados.(E)
Actes 5:37 Après lui, parut Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés.(F)
Act 5:37 Darnach stand auf Judas aus Galiläa in den Tagen der Schätzung und machte viel Volks abfällig ihm nach; und der ist auch umgekommen, und alle, die ihm zufielen sind zerstreut.(D)
Act 5:37 μετὰ τοῦτον ἀνέστη ἰούδας ὁ γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῶ διεσκορπίσθησαν.(Nestle-Aland)
Act 5:37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed.(nkjv)

======= Acts 5:38 ============
Act 5:38 "So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will be overthrown;(nasb)
Act 5:38 Et nunc itaque dico vobis, discedite ab hominibus istis, et sinite illos: quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus, dissolvetur:(vulgate)
Hechos 5:38 Y ahora os digo: Apartaos de estos hombres, y dejadlos; porque si este consejo o esta obra es de los hombres, se desvanecerá;(E)
Actes 5:38 Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira;(F)
Act 5:38 Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen;(D)
Act 5:38 καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται·(Nestle-Aland)
Act 5:38 And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;(nkjv)

======= Acts 5:39 ============
Act 5:39 but if it is of God, you will not be able to overthrow them; or else you may even be found fighting against God."(nasb)
Act 5:39 si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere illud, ne forte et Deo repugnare inveniamini. Consenserunt autem illi.(vulgate)
Hechos 5:39 pero si es de Dios, no la podréis deshacer; no seáis tal vez hallados luchando contra Dios.(E)
Actes 5:39 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu.(F)
Act 5:39 ist's aber aus Gott, so könnet ihr's nicht dämpfen; auf daß ihr nicht erfunden werdet als die wider Gott streiten wollen.(D)
Act 5:39 εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς _ μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῶ,(Nestle-Aland)
Act 5:39 but if it is of God, you cannot overthrow it--lest you even be found to fight against God."(nkjv)

======= Acts 5:40 ============
Act 5:40 They took his advice; and after calling the apostles in, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and then released them.(nasb)
Act 5:40 Et convocantes Apostolos, cæsis denuntiaverunt ne omnino loquerentur in nomine Jesu, et dimiserunt eos.(vulgate)
Hechos 5:40 Y convinieron con él; y llamando a los apóstoles, después de azotarlos, [les] intimaron que no hablasen en el nombre de Jesús, y [los] dejaron libres.(E)
Actes 5:40 Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.(F)
Act 5:40 Da fielen sie ihm zu und riefen die Apostel, stäupten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht Reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen.(D)
Act 5:40 καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῶ ὀνόματι τοῦ ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν.(Nestle-Aland)
Act 5:40 And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.(nkjv)

======= Acts 5:41 ============
Act 5:41 So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name.(nasb)
Act 5:41 Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati.(vulgate)
Hechos 5:41 Y ellos partieron de la presencia del concilio, gozosos de haber sido tenidos por dignos de padecer afrenta por su Nombre.(E)
Actes 5:41 Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.(F)
Act 5:41 Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden,(D)
Act 5:41 οἱ μὲν οὗν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι·(Nestle-Aland)
Act 5:41 So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for His name.(nkjv)

======= Acts 5:42 ============
Act 5:42 And every day, in the temple and from house to house, they kept right on teaching and preaching Jesus as the Christ.(nasb)
Act 5:42 Omni autem die non cessabant in templo et circa domos, docentes et evangelizantes Christum Jesum.(vulgate)
Hechos 5:42 Y todos los días, en el templo y por las casas, no cesaban de enseñar y predicar a Jesucristo.(E)
Actes 5:42 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ.(F)
Act 5:42 und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo.(D)
Act 5:42 πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῶ ἱερῶ καὶ κατ᾽ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν χριστόν, ἰησοῦν.(Nestle-Aland)
Act 5:42 And daily in the temple, and in every house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.(nkjv)

======= Acts 6:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1023_44_Acts_05

PREVIOUS CHAPTERS:
1019_44_Acts_01
1020_44_Acts_02
1021_44_Acts_03
1022_44_Acts_04

NEXT CHAPTERS:
1024_44_Acts_06
1025_44_Acts_07
1026_44_Acts_08
1027_44_Acts_09

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."