BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 9:1 ============
Act 9:1 Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,(nasb)
Act 9:1 Saulus autem adhuc spirans minarum et cædis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum,(vulgate)
Hechos 9:1 Y Saulo, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, fue al sumo sacerdote,(E)
Actes 9:1 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,(F)
Act 9:1 Saulus aber schnaubte noch mit Drohen und Morden wider die Jünger des HERRN und ging zum Hohenpriester(D)
Act 9:1 ὁ δὲ σαῦλος, ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῶ ἀρχιερεῖ(Nestle-Aland)
Act 9:1 Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest(nkjv)

======= Acts 9:2 ============
Act 9:2 and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.(nasb)
Act 9:2 et petiit ab eo epistolas in Damascum ad synagogas: ut si quos invenisset hujus viæ viros ac mulieres, vinctos perduceret in Jerusalem.~(vulgate)
Hechos 9:2 y pidió de él cartas para las sinagogas de Damasco, para que si hallase algunos de este Camino, ya fuesen hombres o mujeres, los trajese presos a Jerusalén.(E)
Actes 9:2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.(F)
Act 9:2 und bat ihn um Briefe gen Damaskus an die Schulen, auf daß, so er etliche dieses Weges fände, Männer und Weiber, er sie gebunden führte gen Jerusalem.(D)
Act 9:2 ᾐτήσατο παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς ἰερουσαλήμ.(Nestle-Aland)
Act 9:2 and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.(nkjv)

======= Acts 9:3 ============
Act 9:3 As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;(nasb)
Act 9:3 Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco: et subito circumfulsit eum lux de cælo.(vulgate)
Hechos 9:3 Y yendo él por el camino, al acercarse a Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo;(E)
Actes 9:3 Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.(F)
Act 9:3 Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel;(D)
Act 9:3 ἐν δὲ τῶ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ δαμασκῶ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,(Nestle-Aland)
Act 9:3 As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.(nkjv)

======= Acts 9:4 ============
Act 9:4 and he fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?"(nasb)
Act 9:4 Et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: Saule, Saule, quid me persequeris?(vulgate)
Hechos 9:4 y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: ‹Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?›(E)
Actes 9:4 Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?(F)
Act 9:4 und er fiel auf die Erde und hörte eine Stimme, die sprach zu ihm: Saul, Saul, was verfolgst du mich?(D)
Act 9:4 καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῶ, σαοὺλ σαούλ, τί με διώκεις;(Nestle-Aland)
Act 9:4 Then he fell to the ground, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?"(nkjv)

======= Acts 9:5 ============
Act 9:5 And he said, "Who are You, Lord?" And He said, "I am Jesus whom you are persecuting,(nasb)
Act 9:5 Qui dixit: Quis es, domine? Et ille: Ego sum Jesus, quem tu persequeris: durum est tibi contra stimulum calcitrare.(vulgate)
Hechos 9:5 Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y el Señor dijo: ‹Yo soy Jesús a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra los aguijones.›(E)
Actes 9:5 Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.(F)
Act 9:5 Er aber sprach: HERR, wer bist du? Der HERR sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel zu lecken.(D)
Act 9:5 εἶπεν δέ, τίς εἶ, κύριε; ὁ δέ, ἐγώ εἰμι ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·(Nestle-Aland)
Act 9:5 And he said, "Who are You, Lord?" Then the Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads."(nkjv)

======= Acts 9:6 ============
Act 9:6 but get up and enter the city, and it will be told you what you must do."(nasb)
Act 9:6 Et tremens ac stupens dixit: Domine, quid me vis facere?(vulgate)
Hechos 9:6 Y él, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que yo haga? Y el Señor le [dijo]: ‹Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer.›(E)
Actes 9:6 Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.(F)
Act 9:6 Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.(D)
Act 9:6 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.(Nestle-Aland)
Act 9:6 So he, trembling and astonished, said, "Lord, what do You want me to do?" Then the Lord said to him, "Arise and go into the city, and you will be told what you must do."(nkjv)

======= Acts 9:7 ============
Act 9:7 The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.(nasb)
Act 9:7 Et Dominus ad eum: Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.(vulgate)
Hechos 9:7 Y los hombres que iban con Saulo, se pararon atónitos, oyendo a la verdad la voz, pero sin ver a nadie.(E)
Actes 9:7 Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.(F)
Act 9:7 Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand.(D)
Act 9:7 οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῶ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.(Nestle-Aland)
Act 9:7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.(nkjv)

======= Acts 9:8 ============
Act 9:8 Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.(nasb)
Act 9:8 Surrexit autem Saulus de terra, apertisque oculis nihil videbat. Ad manus autem illum trahentes, introduxerunt Damascum.(vulgate)
Hechos 9:8 Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía a nadie; así que, llevándole de la mano, lo trajeron a Damasco.(E)
Actes 9:8 Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas.(F)
Act 9:8 Saulus aber richtete sich auf von der Erde; und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn bei der Hand und führten ihn gen Damaskus;(D)
Act 9:8 ἠγέρθη δὲ σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς δαμασκόν.(Nestle-Aland)
Act 9:8 Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.(nkjv)

======= Acts 9:9 ============
Act 9:9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.(nasb)
Act 9:9 Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit.~(vulgate)
Hechos 9:9 Y estuvo tres días sin ver, y no comió ni bebió.(E)
Actes 9:9 Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.(F)
Act 9:9 und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.(D)
Act 9:9 καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.(Nestle-Aland)
Act 9:9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.(nkjv)

======= Acts 9:10 ============
Act 9:10 Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord."(nasb)
Act 9:10 Erat autem quidam discipulus Damasci, nomine Ananias: et dixit ad illum in visu Dominus: Anania. At ille ait: Ecce ego, Domine.(vulgate)
Hechos 9:10 Y había un discípulo en Damasco llamado Ananías, al cual el Señor dijo en visión: Ananías. Y él respondió: Heme aquí, Señor.(E)
Actes 9:10 Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur!(F)
Act 9:10 Es war aber ein Jünger zu Damaskus mit Namen Ananias; zu dem sprach der HERR im Gesicht: Ananias! Und er sprach: Hier bin ich, HERR.(D)
Act 9:10 ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν δαμασκῶ ὀνόματι ἁνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι ὁ κύριος, ἁνανία. ὁ δὲ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ, κύριε.(Nestle-Aland)
Act 9:10 Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord."(nkjv)

======= Acts 9:11 ============
Act 9:11 And the Lord said to him, "Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,(nasb)
Act 9:11 Et Dominus ad eum: Surge, et vade in vicum qui vocatur Rectus: et quære in domo Judæ Saulum nomine Tarsensem: ecce enim orat.(vulgate)
Hechos 9:11 Y el Señor le [dijo]: ‹Levántate, y ve a la calle que se llama Derecha, y busca en casa de Judas a uno llamado Saulo, de Tarso; porque he aquí, él ora;›(E)
Actes 9:11 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car il prie,(F)
Act 9:11 Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Gasse, die da heißt "die gerade", und frage im Hause des Judas nach einem namens Saul von Tarsus; denn siehe, er betet,(D)
Act 9:11 ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν, ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ ἰούδα σαῦλον ὀνόματι ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται,(Nestle-Aland)
Act 9:11 So the Lord said to him, "Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus, for behold, he is praying.(nkjv)

======= Acts 9:12 ============
Act 9:12 and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight."(nasb)
Act 9:12 (Et vidit virum Ananiam nomine, introëuntem, et imponentem sibi manus ut visum recipiat.)(vulgate)
Hechos 9:12 ‹y ha visto en visión a un varón llamado Ananías, que entra y pone [sus] manos sobre él, para que recobre la vista.›(E)
Actes 9:12 et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue.(F)
Act 9:12 und hat gesehen im Gesicht einen Mann mit Namen Ananias zu ihm hineinkommen und die Hand auf ihn legen, daß er wieder sehend werde.(D)
Act 9:12 καὶ εἶδεν ἄνδρα [ἐν ὁράματι] ἁνανίαν ὀνόματι εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῶ [τὰς] χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ.(Nestle-Aland)
Act 9:12 And in a vision he has seen a man named Ananias coming in and putting his hand on him, so that he might receive his sight."(nkjv)

======= Acts 9:13 ============
Act 9:13 But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;(nasb)
Act 9:13 Respondit autem Ananias: Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala fecerit sanctis tuis in Jerusalem:(vulgate)
Hechos 9:13 Entonces Ananías respondió: Señor, he oído de muchos acerca de este hombre, de cuántos males ha hecho a tus santos en Jerusalén;(E)
Actes 9:13 Ananias répondit: Seigneur, j'ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem;(F)
Act 9:13 Ananias aber antwortete: HERR, ich habe von vielen gehört von diesem Manne, wieviel Übles er deinen Heiligen getan hat zu Jerusalem;(D)
Act 9:13 ἀπεκρίθη δὲ ἁνανίας, κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν ἰερουσαλήμ·(Nestle-Aland)
Act 9:13 Then Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem.(nkjv)

======= Acts 9:14 ============
Act 9:14 and here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name."(nasb)
Act 9:14 et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum.(vulgate)
Hechos 9:14 y aun aquí tiene autoridad de los príncipes de los sacerdotes para prender a todos los que invocan tu nombre.(E)
Actes 9:14 et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.(F)
Act 9:14 und er hat allhier Macht von den Hohenpriestern, zu binden alle, die deinen Namen anrufen.(D)
Act 9:14 καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.(Nestle-Aland)
Act 9:14 And here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name."(nkjv)

======= Acts 9:15 ============
Act 9:15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;(nasb)
Act 9:15 Dixit autem ad eum Dominus: Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus, et regibus, et filiis Israël.(vulgate)
Hechos 9:15 Y le dijo el Señor: ‹Ve; porque instrumento escogido me es éste, para que lleve mi nombre en presencia de los gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel;›(E)
Actes 9:15 Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d'Israël;(F)
Act 9:15 Der HERR sprach zu ihm: Gehe hin; denn dieser ist mir ein auserwähltes Rüstzeug, daß er meinen Namen trage vor den Heiden und vor den Königen und vor den Kindern von Israel.(D)
Act 9:15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος, πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὖτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε ἰσραήλ·(Nestle-Aland)
Act 9:15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen vessel of Mine to bear My name before Gentiles, kings, and the children of Israel.(nkjv)

======= Acts 9:16 ============
Act 9:16 for I will show him how much he must suffer for My name's sake."(nasb)
Act 9:16 Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati.~(vulgate)
Hechos 9:16 ‹porque yo le mostraré cuánto le es necesario padecer por mi nombre.›(E)
Actes 9:16 et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom.(F)
Act 9:16 Ich will ihm zeigen wieviel er leiden muß um meines Namens willen.(D)
Act 9:16 ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῶ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.(Nestle-Aland)
Act 9:16 For I will show him how many things he must suffer for My name's sake."(nkjv)

======= Acts 9:17 ============
Act 9:17 So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit."(nasb)
Act 9:17 Et abiit Ananias, et introivit in domum: et imponens ei manus, dixit: Saule frater, Dominus misit me Jesus, qui apparuit tibi in via qua veniebas, ut videas, et implearis Spiritu Sancto.(vulgate)
Hechos 9:17 Y Ananías fue y entró en la casa, y poniendo sobre él las manos, dijo: Hermano Saulo, el Señor Jesús, que te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recobres la vista y seas lleno del Espíritu Santo.(E)
Actes 9:17 Ananias sortit; et, lorsqu'il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.(F)
Act 9:17 Und Ananias ging hin und kam in das Haus und legte die Hände auf ihn und sprach: Lieber Bruder Saul, der HERR hat mich gesandt (der dir erschienen ist auf dem Wege, da du her kamst), daß du wieder sehend und mit dem heiligen Geist erfüllt werdest.(D)
Act 9:17 ἀπῆλθεν δὲ ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἐπιθεὶς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν, σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῶ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου.(Nestle-Aland)
Act 9:17 And Ananias went his way and entered the house; and laying his hands on him he said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit."(nkjv)

======= Acts 9:18 ============
Act 9:18 And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;(nasb)
Act 9:18 Et confestim ceciderunt ab oculis ejus tamquam squamæ, et visum recepit: et surgens baptizatus est.(vulgate)
Hechos 9:18 Y al momento le cayeron de los ojos como escamas, y al instante recobró la vista; y levantándose, fue bautizado.(E)
Actes 9:18 Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;(F)
Act 9:18 Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er ward wieder sehend(D)
Act 9:18 καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,(Nestle-Aland)
Act 9:18 Immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized.(nkjv)

======= Acts 9:19 ============
Act 9:19 and he took food and was strengthened. Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,(nasb)
Act 9:19 Et cum accepisset cibum, confortatus est.~ Fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot.(vulgate)
Hechos 9:19 Y habiendo tomado alimento, recobró fuerzas. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco.(E)
Actes 9:19 et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.(F)
Act 9:19 und stand auf, ließ sich taufen und nahm Speise zu sich und stärkte sich. Saulus aber war eine Zeitlang bei den Jüngern zu Damaskus.(D)
Act 9:19 καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν δαμασκῶ μαθητῶν ἡμέρας τινάς,(Nestle-Aland)
Act 9:19 So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.(nkjv)

======= Acts 9:20 ============
Act 9:20 and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God."(nasb)
Act 9:20 Et continuo in synagogis prædicabat Jesum, quoniam hic est Filius Dei.(vulgate)
Hechos 9:20 Y luego predicaba a Cristo en las sinagogas, [diciendo] que Éste es el Hijo de Dios.(E)
Actes 9:20 Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.(F)
Act 9:20 Und alsbald predigte er Christus in den Schulen, daß derselbe Gottes Sohn sei.(D)
Act 9:20 καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν ἰησοῦν ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland)
Act 9:20 Immediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.(nkjv)

======= Acts 9:21 ============
Act 9:21 All those hearing him continued to be amazed, and were saying, "Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?"(nasb)
Act 9:21 Stupebant autem omnes qui audiebant, et dicebant: Nonne hic est qui expugnabat in Jerusalem eos qui invocabant nomen istud: et huc ad hoc venit, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum?(vulgate)
Hechos 9:21 Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que asolaba en Jerusalén a los que invocaban este nombre, y a eso vino acá, para llevarlos presos ante los príncipes de los sacerdotes?(E)
Actes 9:21 Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs?(F)
Act 9:21 Sie entsetzten sich aber alle, die es hörten, und sprachen: Ist das nicht, der zu Jerusalem verstörte alle, die diesen Namen anrufen, und darum hergekommen, daß er sie gebunden führe zu den Hohenpriestern?(D)
Act 9:21 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον, οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;(Nestle-Aland)
Act 9:21 Then all who heard were amazed, and said, "Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?"(nkjv)

======= Acts 9:22 ============
Act 9:22 But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.(nasb)
Act 9:22 Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Judæos qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.(vulgate)
Hechos 9:22 Pero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía a los judíos que moraban en Damasco, demostrando que Éste, es el Cristo.(E)
Actes 9:22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.(F)
Act 9:22 Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bewährte es, daß dieser ist der Christus.(D)
Act 9:22 σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν [τοὺς] ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν δαμασκῶ, συμβιβάζων ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ χριστός.(Nestle-Aland)
Act 9:22 But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.(nkjv)

======= Acts 9:23 ============
Act 9:23 When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,(nasb)
Act 9:23 Cum autem implerentur dies multi, consilium fecerunt in unum Judæi ut eum interficerent.(vulgate)
Hechos 9:23 Y después de muchos días, los judíos tomaron entre sí consejo para matarle;(E)
Actes 9:23 Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer,(F)
Act 9:23 Und nach vielen Tagen hielten die Juden einen Rat zusammen, daß sie ihn töteten.(D)
Act 9:23 ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν·(Nestle-Aland)
Act 9:23 Now after many days were past, the Jews plotted to kill him.(nkjv)

======= Acts 9:24 ============
Act 9:24 but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;(nasb)
Act 9:24 Notæ autem factæ sunt Saulo insidiæ eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent.(vulgate)
Hechos 9:24 pero sus asechanzas fueron entendidas de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.(E)
Actes 9:24 et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.(F)
Act 9:24 Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstellten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten.(D)
Act 9:24 ἐγνώσθη δὲ τῶ σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·(Nestle-Aland)
Act 9:24 But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.(nkjv)

======= Acts 9:25 ============
Act 9:25 but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.(nasb)
Act 9:25 Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta.~(vulgate)
Hechos 9:25 Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro en una canasta.(E)
Actes 9:25 Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.(F)
Act 9:25 Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab.(D)
Act 9:25 λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.(Nestle-Aland)
Act 9:25 Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket.(nkjv)

======= Acts 9:26 ============
Act 9:26 When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.(nasb)
Act 9:26 Cum autem venisset in Jerusalem, tentabat se jungere discipulis, et omnes timebant eum, non credentes quod esset discipulus.(vulgate)
Hechos 9:26 Y cuando Saulo vino a Jerusalén, intentó juntarse con los discípulos; pero todos le tenían miedo, no creyendo que él era discípulo.(E)
Actes 9:26 Lorsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.(F)
Act 9:26 Da aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den Jüngern zu tun; und sie fürchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, daß er ein Jünger wäre.(D)
Act 9:26 παραγενόμενος δὲ εἰς ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.(Nestle-Aland)
Act 9:26 And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.(nkjv)

======= Acts 9:27 ============
Act 9:27 But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.(nasb)
Act 9:27 Barnabas autem apprehensum illum duxit ad Apostolos: et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Jesu.(vulgate)
Hechos 9:27 Entonces Bernabé, tomándole, le trajo a los apóstoles, y les contó cómo había visto al Señor en el camino, y que Él le había hablado, y cómo en Damasco había predicado con denuedo en el nombre de Jesús.(E)
Actes 9:27 Alors Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus.(F)
Act 9:27 Barnabas aber nahm ihn zu sich und führte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf der Straße den HERRN gesehen und er mit ihm geredet und wie er zu Damaskus den Namen Jesus frei gepredigt hätte.(D)
Act 9:27 βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῶ εἶδεν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῶ, καὶ πῶς ἐν δαμασκῶ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ ἰησοῦ.(Nestle-Aland)
Act 9:27 But Barnabas took him and brought him to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.(nkjv)

======= Acts 9:28 ============
Act 9:28 And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.(nasb)
Act 9:28 Et erat cum illis intrans et exiens in Jerusalem, et fiducialiter agens in nomine Domini.(vulgate)
Hechos 9:28 Y estaba con ellos, entrando y saliendo en Jerusalén;(E)
Actes 9:28 Il allait et venait avec eux dans Jérusalem,(F)
Act 9:28 Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des HERRN Jesu frei.(D)
Act 9:28 καὶ ἦν μετ᾽ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ κυρίου,(Nestle-Aland)
Act 9:28 So he was with them at Jerusalem, coming in and going out.(nkjv)

======= Acts 9:29 ============
Act 9:29 And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.(nasb)
Act 9:29 Loquebatur quoque gentibus, et disputabat cum Græcis: illi autem quærebant occidere eum.~(vulgate)
Hechos 9:29 y hablaba con denuedo en el nombre del Señor Jesús; y disputaba con los griegos; pero éstos procuraban matarle.(E)
Actes 9:29 et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.(F)
Act 9:29 Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stellten ihm nach, daß sie ihn töteten.(D)
Act 9:29 ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.(Nestle-Aland)
Act 9:29 And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him.(nkjv)

======= Acts 9:30 ============
Act 9:30 But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.(nasb)
Act 9:30 Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Cæsaream, et dimiserunt Tarsum.(vulgate)
Hechos 9:30 Y cuando lo supieron los hermanos, le trajeron hasta Cesarea, y le enviaron a Tarso.(E)
Actes 9:30 Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.(F)
Act 9:30 Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn gen Tarsus.(D)
Act 9:30 ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς ταρσόν.(Nestle-Aland)
Act 9:30 When the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus.(nkjv)

======= Acts 9:31 ============
Act 9:31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase.(nasb)
Act 9:31 Ecclesia quidem per totam Judæam, et Galilæam, et Samariam habebat pacem, et ædificabatur ambulans in timore Domini, et consolatione Sancti Spiritus replebatur.~(vulgate)
Hechos 9:31 Entonces las iglesias tenían paz por toda Judea, y Galilea, y Samaria, y eran edificadas, andando en el temor del Señor; y en el consuelo del Espíritu Santo se multiplicaban.(E)
Actes 9:31 L'Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par l'assistance du Saint-Esprit.(F)
Act 9:31 So hatte nun die ganze Gemeinde Frieden durch ganz Judäa und Galiläa und Samarien und baute sich und wandelte in der Furcht des HERRN und ward erfüllt mit Trost des Heiligen Geistes.(D)
Act 9:31 ἡ μὲν οὗν ἐκκλησία καθ᾽ ὅλης τῆς ἰουδαίας καὶ γαλιλαίας καὶ σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην, οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῶ φόβῳ τοῦ κυρίου, καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο.(Nestle-Aland)
Act 9:31 Then the churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were edified. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.(nkjv)

======= Acts 9:32 ============
Act 9:32 Now as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.(nasb)
Act 9:32 Factum est autem, ut Petrus dum pertransiret universos, deveniret ad sanctos qui habitabant Lyddæ.(vulgate)
Hechos 9:32 Y aconteció que Pedro, visitando a todos, vino también a los santos que habitaban en Lida.(E)
Actes 9:32 Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.(F)
Act 9:32 Es geschah aber, da Petrus durchzog allenthalben, daß er auch zu den Heiligen kam, die zu Lydda wohnten.(D)
Act 9:32 ἐγένετο δὲ πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας λύδδα.(Nestle-Aland)
Act 9:32 Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.(nkjv)

======= Acts 9:33 ============
Act 9:33 There he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed.(nasb)
Act 9:33 Invenit autem ibi hominem quemdam, nomine Æneam, ab annis octo jacentem in grabato, qui erat paralyticus.(vulgate)
Hechos 9:33 Y halló allí a cierto hombre llamado Eneas, que hacía ocho años que estaba en cama, pues era paralítico.(E)
Actes 9:33 Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.(F)
Act 9:33 Daselbst fand er einen Mann mit Namen Äneas, acht Jahre lang auf dem Bette gelegen, der war gichtbrüchig.(D)
Act 9:33 εὖρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.(Nestle-Aland)
Act 9:33 There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.(nkjv)

======= Acts 9:34 ============
Act 9:34 Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed." Immediately he got up.(nasb)
Act 9:34 Et ait illi Petrus: Ænea, sanat te Dominus Jesus Christus: surge, et sterne tibi. Et continuo surrexit.(vulgate)
Hechos 9:34 Y Pedro le dijo: Eneas, Jesucristo te sana; levántate, y haz tu cama. Y al instante se levantó.(E)
Actes 9:34 Pierre lui dit: Enée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.(F)
Act 9:34 Und Petrus sprach zu ihm: Äneas, Jesus Christus macht dich gesund; stehe auf und bette dir selber! Und alsobald stand er auf.(D)
Act 9:34 καὶ εἶπεν αὐτῶ ὁ πέτρος, αἰνέα, ἰᾶταί σε ἰησοῦς χριστός· ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῶ. καὶ εὐθέως ἀνέστη.(Nestle-Aland)
Act 9:34 And Peter said to him, "Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed." Then he arose immediately.(nkjv)

======= Acts 9:35 ============
Act 9:35 And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.(nasb)
Act 9:35 Et viderunt eum omnes qui habitabant Lyddæ et Saronæ: qui conversi sunt ad Dominum.~(vulgate)
Hechos 9:35 Y le vieron todos los que habitaban en Lida y en Sarón, los cuales se convirtieron al Señor.(E)
Actes 9:35 Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.(F)
Act 9:35 Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und in Saron wohnten; die bekehrten sich zu dem HERRN.(D)
Act 9:35 καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες λύδδα καὶ τὸν σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.(Nestle-Aland)
Act 9:35 So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.(nkjv)

======= Acts 9:36 ============
Act 9:36 Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.(nasb)
Act 9:36 In Joppe autem fuit quædam discipula, nomine Tabitha, quæ interpretata dicitur Dorcas. Hæc erat plena operibus bonis et eleemosynis quas faciebat.(vulgate)
Hechos 9:36 Había entonces en Jope una discípula llamada Tabita, que interpretado quiere decir, Dorcas. Ésta era llena de buenas obras y de limosnas que hacía.(E)
Actes 9:36 Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d'aumônes.(F)
Act 9:36 Zu Joppe aber war eine Jüngerin mit Namen Tabea (welches verdolmetscht heißt: Rehe), die war voll guter Werke und Almosen, die sie tat.(D)
Act 9:36 ἐν ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.(Nestle-Aland)
Act 9:36 At Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.(nkjv)

======= Acts 9:37 ============
Act 9:37 And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.(nasb)
Act 9:37 Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur. Quam cum lavissent, posuerunt eam in cœnaculo.(vulgate)
Hechos 9:37 Y aconteció en aquellos días que enfermando, murió; la cual, después de lavada, la pusieron en un aposento alto.(E)
Actes 9:37 Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.(F)
Act 9:37 Es begab sich aber zu der Zeit, daß sie krank ward und starb. Da wuschen sie dieselbe und legten sie auf den Söller.(D)
Act 9:37 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν [αὐτὴν] ἐν ὑπερῴῳ.(Nestle-Aland)
Act 9:37 But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.(nkjv)

======= Acts 9:38 ============
Act 9:38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, "Do not delay in coming to us."(nasb)
Act 9:38 Cum autem prope esset Lydda ad Joppen, discipuli, audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum, rogantes: Ne pigriteris venire ad nos.(vulgate)
Hechos 9:38 Y como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándole que no se detuviese en venir a ellos.(E)
Actes 9:38 Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder.(F)
Act 9:38 Nun aber Lydda nahe bei Joppe ist, da die Jünger hörten, daß Petrus daselbst war, sandten sie zwei Männer zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich's nicht ließe verdrießen, zu ihnen zu kommen.(D)
Act 9:38 ἐγγὺς δὲ οὔσης λύδδας τῇ ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες, μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν.(Nestle-Aland)
Act 9:38 And since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.(nkjv)

======= Acts 9:39 ============
Act 9:39 So Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.(nasb)
Act 9:39 Exsurgens autem Petrus, venit cum illis. Et cum advenisset, duxerunt illum in cœnaculum: et circumsteterunt illum omnes viduæ flentes, et ostendentes ei tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas.(vulgate)
Hechos 9:39 Pedro entonces levantándose, fue con ellos. Y cuando llegó, le llevaron al aposento alto, y todas las viudas le rodearon, llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcas hacía cuando estaba con ellas.(E)
Actes 9:39 Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles.(F)
Act 9:39 Petrus aber stand auf und kam mit ihnen. Und als er hingekommen war, führten sie ihn hinauf auf den Söller, und traten um ihn alle Witwen, weinten und zeigten ihm die Röcke und Kleider, welche die Rehe machte, als sie noch bei ihnen war.(D)
Act 9:39 ἀναστὰς δὲ πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῶον, καὶ παρέστησαν αὐτῶ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ᾽ αὐτῶν οὗσα ἡ δορκάς.(Nestle-Aland)
Act 9:39 Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them.(nkjv)

======= Acts 9:40 ============
Act 9:40 But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.(nasb)
Act 9:40 Ejectis autem omnibus foras, Petrus ponens genua oravit: et conversus ad corpus, dixit: Tabitha, surge. At illa aperuit oculos suos: et viso Petro, resedit.(vulgate)
Hechos 9:40 Entonces, sacando a todos, Pedro se puso de rodillas y oró; y volviéndose al cuerpo, dijo: Tabita, levántate. Y ella abrió sus ojos, y viendo a Pedro, se incorporó.(E)
Actes 9:40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.(F)
Act 9:40 Und da Petrus sie alle hinausgetrieben hatte, kniete er nieder, betete und wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabea, stehe auf! Und sie tat ihre Augen auf; und da sie Petrus sah, setzte sie sich wieder.(D)
Act 9:40 ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν, ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν πέτρον ἀνεκάθισεν.(Nestle-Aland)
Act 9:40 But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.(nkjv)

======= Acts 9:41 ============
Act 9:41 And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.(nasb)
Act 9:41 Dans autem illi manum, erexit eam. Et cum vocasset sanctos et viduas, assignavit eam vivam.(vulgate)
Hechos 9:41 Y él, dándole la mano, la levantó; y llamando a los santos y a las viudas, la presentó viva.(E)
Actes 9:41 Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.(F)
Act 9:41 Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf und rief die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebendig dar.(D)
Act 9:41 δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.(Nestle-Aland)
Act 9:41 Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.(nkjv)

======= Acts 9:42 ============
Act 9:42 It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.(nasb)
Act 9:42 Notum autem factum est per universam Joppen: et crediderunt multi in Domino.(vulgate)
Hechos 9:42 Esto fue notorio por toda Jope; y muchos creyeron en el Señor.(E)
Actes 9:42 Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.(F)
Act 9:42 Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN.(D)
Act 9:42 γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης τῆς ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.(Nestle-Aland)
Act 9:42 And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.(nkjv)

======= Acts 9:43 ============
Act 9:43 And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.(nasb)
Act 9:43 Factum est autem ut dies multos moraretur in Joppe, apud Simonem quemdam coriarium.(vulgate)
Hechos 9:43 Y aconteció que se quedó muchos días en Jope, en casa de un cierto Simón, curtidor.(E)
Actes 9:43 Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.(F)
Act 9:43 Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war.(D)
Act 9:43 ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν ἰόππῃ παρά τινι σίμωνι βυρσεῖ.(Nestle-Aland)
Act 9:43 So it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.(nkjv)

======= Acts 10:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1027_44_Acts_09

PREVIOUS CHAPTERS:
1023_44_Acts_05
1024_44_Acts_06
1025_44_Acts_07
1026_44_Acts_08

NEXT CHAPTERS:
1028_44_Acts_10
1029_44_Acts_11
1030_44_Acts_12
1031_44_Acts_13

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."