BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 10:1 ============
Act 10:1 Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,(nasb)
Act 10:1 Vir autem quidam erat in Cæsarea, nomine Cornelius, centurio cohortis quæ dicitur Italica,(vulgate)
Hechos 10:1 Y había un varón en Cesarea llamado Cornelio, centurión de la compañía llamada la Italiana,(E)
Actes 10:1 Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.(F)
Act 10:1 Es war aber ein Mann zu Cäsarea, mit Namen Kornelius, ein Hauptmann von der Schar, die da heißt die italische,(D)
Act 10:1 ἀνὴρ δέ τις ἐν καισαρείᾳ ὀνόματι κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης ἰταλικῆς,(Nestle-Aland)
Act 10:1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment,(nkjv)

======= Acts 10:2 ============
Act 10:2 a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people and prayed to God continually.(nasb)
Act 10:2 religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi, et deprecans Deum semper.(vulgate)
Hechos 10:2 piadoso y temeroso de Dios con toda su casa, que daba muchas limosnas al pueblo y oraba a Dios siempre.(E)
Actes 10:2 Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.(F)
Act 10:2 gottselig und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause, und gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu Gott.(D)
Act 10:2 εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῶ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῶ λαῶ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός,(Nestle-Aland)
Act 10:2 a devout man and one who feared God with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always.(nkjv)

======= Acts 10:3 ============
Act 10:3 About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, "Cornelius!"(nasb)
Act 10:3 Is vidit in visu manifeste, quasi hora diei nona, angelum Dei introëuntem ad se, et dicentem sibi: Corneli.(vulgate)
Hechos 10:3 Éste vio claramente en visión, como a la hora novena del día, al Ángel de Dios que entraba a [donde] él [estaba] y le decía: Cornelio.(E)
Actes 10:3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!(F)
Act 10:3 Der sah in einem Gesicht offenbarlich um die neunte Stunde am Tage einen Engel Gottes zu sich eingehen, der sprach zu ihm: Kornelius!(D)
Act 10:3 εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῶ, κορνήλιε.(Nestle-Aland)
Act 10:3 About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, "Cornelius!"(nkjv)

======= Acts 10:4 ============
Act 10:4 And fixing his gaze on him and being much alarmed, he said, "What is it, Lord?" And he said to him, "Your prayers and alms have ascended as a memorial before God.(nasb)
Act 10:4 At ille intuens eum, timore correptus, dixit: Quid est, domine? Dixit autem illi: Orationes tuæ et eleemosynæ tuæ ascenderunt in memoriam in conspectu Dei.(vulgate)
Hechos 10:4 Y mirándole, tuvo miedo, y dijo: ¿Qué es, Señor? Y le dijo: Tus oraciones y tus limosnas han subido como un memorial delante de Dios.(E)
Actes 10:4 Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit: Qu'est-ce, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu.(F)
Act 10:4 Er aber sah ihn an, erschrak und sprach: HERR, was ist's? Er aber sprach zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgekommen ins Gedächtnis vor Gott.(D)
Act 10:4 ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῶ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν, τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῶ, αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland)
Act 10:4 And when he observed him, he was afraid, and said, "What is it, lord?" So he said to him, "Your prayers and your alms have come up for a memorial before God.(nkjv)

======= Acts 10:5 ============
Act 10:5 "Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;(nasb)
Act 10:5 Et nunc mitte viros in Joppen, et accersi Simonem quemdam, qui cognominatur Petrus:(vulgate)
Hechos 10:5 Envía, pues, ahora hombres a Jope, y haz venir a Simón, que tiene por sobrenombre Pedro.(E)
Actes 10:5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;(F)
Act 10:5 Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon, mit dem Zunamen Petrus,(D)
Act 10:5 καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς ἰόππην καὶ μετάπεμψαι σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται πέτρος·(Nestle-Aland)
Act 10:5 Now send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter.(nkjv)

======= Acts 10:6 ============
Act 10:6 he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea."(nasb)
Act 10:6 hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare: hic dicet tibi quid te oporteat facere.(vulgate)
Hechos 10:6 Éste posa en casa de cierto Simón, curtidor, que tiene su casa junto al mar; él te dirá lo que debes hacer.(E)
Actes 10:6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.(F)
Act 10:6 welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.(D)
Act 10:6 οὖτος ξενίζεται παρά τινι σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.(Nestle-Aland)
Act 10:6 He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do."(nkjv)

======= Acts 10:7 ============
Act 10:7 When the angel who was speaking to him had left, he summoned two of his servants and a devout soldier of those who were his personal attendants,(nasb)
Act 10:7 Et cum discessisset angelus qui loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant.(vulgate)
Hechos 10:7 Y cuando se fue el Ángel que habló con Cornelio, [éste] llamó dos de sus criados, y a un devoto soldado de los que continuamente le asistían;(E)
Actes 10:7 Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne;(F)
Act 10:7 Und da der Engel, der mit Kornelius redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die ihm aufwarteten,(D)
Act 10:7 ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῶ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῶ,(Nestle-Aland)
Act 10:7 And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually.(nkjv)

======= Acts 10:8 ============
Act 10:8 and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.(nasb)
Act 10:8 Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Joppen.~(vulgate)
Hechos 10:8 a los cuales, después de contarles todo, los envió a Jope.(E)
Actes 10:8 et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.(F)
Act 10:8 und erzählte es ihnen alles und sandte sie gen Joppe.(D)
Act 10:8 καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἰόππην.(Nestle-Aland)
Act 10:8 So when he had explained all these things to them, he sent them to Joppa.(nkjv)

======= Acts 10:9 ============
Act 10:9 On the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.(nasb)
Act 10:9 Postera autem die, iter illis facientibus, et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam.(vulgate)
Hechos 10:9 Y al día siguiente, yendo ellos de camino, y llegando cerca de la ciudad, Pedro subió a la azotea a orar, cerca de la hora sexta;(E)
Actes 10:9 Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.(F)
Act 10:9 Des anderen Tages, da diese auf dem Wege waren, und nahe zur Stadt kamen, stieg Petrus hinauf auf den Söller, zu beten, um die sechste Stunde.(D)
Act 10:9 τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην.(Nestle-Aland)
Act 10:9 The next day, as they went on their journey and drew near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour.(nkjv)

======= Acts 10:10 ============
Act 10:10 But he became hungry and was desiring to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;(nasb)
Act 10:10 Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus:(vulgate)
Hechos 10:10 y le vino una gran hambre, y quiso comer; pero mientras ellos preparaban, le sobrevino un éxtasis;(E)
Actes 10:10 Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.(F)
Act 10:10 Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt(D)
Act 10:10 ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ᾽ αὐτὸν ἔκστασις,(Nestle-Aland)
Act 10:10 Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance(nkjv)

======= Acts 10:11 ============
Act 10:11 and he saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,(nasb)
Act 10:11 et vidit cælum apertum, et descendens vas quoddam, velut linteum magnum, quatuor initiis submitti de cælo in terram,(vulgate)
Hechos 10:11 y vio el cielo abierto, y un vaso que descendía hacia él, como un gran lienzo atado de los cuatro cabos, y era bajado a la tierra;(E)
Actes 10:11 Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre,(F)
Act 10:11 und sah den Himmel aufgetan und herniederfahren zu ihm ein Gefäß wie ein großes leinenes Tuch, an vier Zipfeln gebunden, und es ward niedergelassen auf die Erde.(D)
Act 10:11 καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς,(Nestle-Aland)
Act 10:11 and saw heaven opened and an object like a great sheet bound at the four corners, descending to him and let down to the earth.(nkjv)

======= Acts 10:12 ============
Act 10:12 and there were in it all kinds of four-footed animals and crawling creatures of the earth and birds of the air.(nasb)
Act 10:12 in quo erant omnia quadrupedia, et serpentia terræ, et volatilia cæli.(vulgate)
Hechos 10:12 en el cual había de toda clase de cuadrúpedos terrestres, y fieras, y reptiles, y aves del cielo.(E)
Actes 10:12 et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.(F)
Act 10:12 Darin waren allerlei vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.(D)
Act 10:12 ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.(Nestle-Aland)
Act 10:12 In it were all kinds of four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.(nkjv)

======= Acts 10:13 ============
Act 10:13 A voice came to him, "Get up, Peter, kill and eat!"(nasb)
Act 10:13 Et facta est vox ad eum: Surge, Petre: occide, et manduca.(vulgate)
Hechos 10:13 Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come.(E)
Actes 10:13 Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.(F)
Act 10:13 Und es geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!(D)
Act 10:13 καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν, ἀναστάς, πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.(Nestle-Aland)
Act 10:13 And a voice came to him, "Rise, Peter; kill and eat."(nkjv)

======= Acts 10:14 ============
Act 10:14 But Peter said, "By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean."(nasb)
Act 10:14 Ait autem Petrus: Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum.(vulgate)
Hechos 10:14 Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda he comido jamás.(E)
Actes 10:14 Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.(F)
Act 10:14 Petrus aber sprach: O nein, HERR; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen.(D)
Act 10:14 ὁ δὲ πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.(Nestle-Aland)
Act 10:14 But Peter said, "Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean."(nkjv)

======= Acts 10:15 ============
Act 10:15 Again a voice came to him a second time, "What God has cleansed, no longer consider unholy."(nasb)
Act 10:15 Et vox iterum secundo ad eum: Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris.(vulgate)
Hechos 10:15 Y le habló la voz la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.(E)
Actes 10:15 Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.(F)
Act 10:15 Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.(D)
Act 10:15 καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.(Nestle-Aland)
Act 10:15 And a voice spoke to him again the second time, "What God has cleansed you must not call common."(nkjv)

======= Acts 10:16 ============
Act 10:16 "This happened three times, and immediately the object was taken up into the sky.(nasb)
Act 10:16 Hoc autem factum est per ter: et statim receptum est vas in cælum.(vulgate)
Hechos 10:16 Y esto fue hecho tres veces; y el vaso volvió a ser recogido en el cielo.(E)
Actes 10:16 Cela arriva jusqu'à trois fois; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel.(F)
Act 10:16 Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel.(D)
Act 10:16 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.(Nestle-Aland)
Act 10:16 This was done three times. And the object was taken up into heaven again.(nkjv)

======= Acts 10:17 ============
Act 10:17 Now while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions for Simon's house, appeared at the gate;(nasb)
Act 10:17 Et dum intra se hæsitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset, ecce viri qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis astiterunt ad januam.(vulgate)
Hechos 10:17 Y mientras Pedro dudaba dentro de sí qué sería la visión que había visto, he aquí, los hombres que habían sido enviados por Cornelio, que, preguntando por la casa de Simón, llegaron a la puerta.(E)
Actes 10:17 Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,(F)
Act 10:17 Als aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Kornelius gesandt, nach dem Hause Simons und standen an der Tür,(D)
Act 10:17 ὡς δὲ ἐν ἑαυτῶ διηπόρει ὁ πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,(Nestle-Aland)
Act 10:17 Now while Peter wondered within himself what this vision which he had seen meant, behold, the men who had been sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate.(nkjv)

======= Acts 10:18 ============
Act 10:18 and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.(nasb)
Act 10:18 Et cum vocassent, interrogabant, si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium.(vulgate)
Hechos 10:18 Y llamando, preguntaron si Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí.(E)
Actes 10:18 et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.(F)
Act 10:18 riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.(D)
Act 10:18 καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ σίμων ὁ ἐπικαλούμενος πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.(Nestle-Aland)
Act 10:18 And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there.(nkjv)

======= Acts 10:19 ============
Act 10:19 While Peter was reflecting on the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are looking for you.(nasb)
Act 10:19 Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei: Ecce viri tres quærunt te.(vulgate)
Hechos 10:19 Y mientras Pedro pensaba en la visión, el Espíritu le dijo: He aquí, tres hombres te buscan.(E)
Actes 10:19 Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent;(F)
Act 10:19 Indem aber Petrus nachsann über das Gesicht, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich;(D)
Act 10:19 τοῦ δὲ πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν [αὐτῶ] τὸ πνεῦμα, ἰδοὺ ἄνδρες τρεῖς ζητοῦντές σε·(Nestle-Aland)
Act 10:19 While Peter thought about the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are seeking you.(nkjv)

======= Acts 10:20 ============
Act 10:20 But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself."(nasb)
Act 10:20 Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans: quia ego misi illos.(vulgate)
Hechos 10:20 Levántate, pues, y desciende, y no dudes de ir con ellos; porque yo los he enviado.(E)
Actes 10:20 lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.(F)
Act 10:20 aber stehe auf, steig hinab und zieh mit ihnen und zweifle nicht; denn ich habe sie gesandt.(D)
Act 10:20 ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.(Nestle-Aland)
Act 10:20 Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them."(nkjv)

======= Acts 10:21 ============
Act 10:21 Peter went down to the men and said, "Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?"(nasb)
Act 10:21 Descendens autem Petrus ad viros, dixit: Ecce ego sum, quem quæritis: quæ causa est, propter quam venistis?(vulgate)
Hechos 10:21 Entonces Pedro, descendiendo a los hombres que le eran enviados por Cornelio, dijo: He aquí, yo soy el que buscáis; ¿cuál es la causa por la que habéis venido?(E)
Actes 10:21 Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène?(F)
Act 10:21 Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Kornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr sucht; was ist die Sache, darum ihr hier seid?(D)
Act 10:21 καταβὰς δὲ πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι᾽ ἣν πάρεστε;(Nestle-Aland)
Act 10:21 Then Peter went down to the men who had been sent to him from Cornelius, and said, "Yes, I am he whom you seek. For what reason have you come?"(nkjv)

======= Acts 10:22 ============
Act 10:22 They said, "Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man well spoken of by the entire nation of the Jews, was divinely directed by a holy angel to send for you to come to his house and hear a message from you."(nasb)
Act 10:22 Qui dixerunt: Cornelius centurio, vir justus et timens Deum, et testimonium habens ab universa gente Judæorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam, et audire verba abs te.(vulgate)
Hechos 10:22 Y ellos dijeron: Cornelio, el centurión, varón justo y temeroso de Dios, y de buen testimonio en toda la nación de los judíos, fue avisado de Dios por un santo Ángel, de hacerte venir a su casa, y oír de ti palabras.(E)
Actes 10:22 Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.(F)
Act 10:22 Sie aber sprachen: Kornelius, der Hauptmann, ein frommer und gottesfürchtiger Mann und gutes Gerüchts bei dem ganzen Volk der Juden, hat Befehl empfangen von einem heiligen Engel, daß er dich sollte fordern lassen in sein Haus und Worte von dir hören.(D)
Act 10:22 οἱ δὲ εἶπαν, κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.(Nestle-Aland)
Act 10:22 And they said, "Cornelius the centurion, a just man, one who fears God and has a good reputation among all the nation of the Jews, was divinely instructed by a holy angel to summon you to his house, and to hear words from you."(nkjv)

======= Acts 10:23 ============
Act 10:23 So he invited them in and gave them lodging. And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.(nasb)
Act 10:23 Introducens ergo eos, recepit hospitio. Sequenti autem die, surgens profectus est cum illis, et quidam ex fratribus ab Joppe comitati sunt eum.~(vulgate)
Hechos 10:23 Entonces los invitó a entrar y los hospedó. Y al día siguiente Pedro se fue con ellos; y lo acompañaron algunos de los hermanos de Jope.(E)
Actes 10:23 Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.(F)
Act 10:23 Da rief er sie hinein und beherbergte sie. Des anderen Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm.(D)
Act 10:23 εἰσκαλεσάμενος οὗν αὐτοὺς ἐξένισεν. τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ ἰόππης συνῆλθον αὐτῶ.(Nestle-Aland)
Act 10:23 Then he invited them in and lodged them. On the next day Peter went away with them, and some brethren from Joppa accompanied him.(nkjv)

======= Acts 10:24 ============
Act 10:24 On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.(nasb)
Act 10:24 Altera autem die introivit Cæsaream. Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis et necessariis amicis.(vulgate)
Hechos 10:24 Y al otro día entraron en Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo convocado a sus parientes y amigos más íntimos.(E)
Actes 10:24 Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.(F)
Act 10:24 Und des andern Tages kamen sie gen Cäsarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte zusammengerufen seine Verwandten und Freunde.(D)
Act 10:24 τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν καισάρειαν· ὁ δὲ κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς, συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.(Nestle-Aland)
Act 10:24 And the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.(nkjv)

======= Acts 10:25 ============
Act 10:25 When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.(nasb)
Act 10:25 Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes ejus adoravit.(vulgate)
Hechos 10:25 Y cuando Pedro entraba, Cornelio salió a recibirle; y postrándose a sus pies, [le] adoró.(E)
Actes 10:25 Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.(F)
Act 10:25 Und als Petrus hineinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel zu seinen Füßen und betete ihn an.(D)
Act 10:25 ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν πέτρον, συναντήσας αὐτῶ ὁ κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.(Nestle-Aland)
Act 10:25 As Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.(nkjv)

======= Acts 10:26 ============
Act 10:26 But Peter raised him up, saying, "Stand up; I too am just a man."(nasb)
Act 10:26 Petrus vero elevavit eum, dicens: Surge: et ego ipse homo sum.(vulgate)
Hechos 10:26 Mas Pedro le levantó, diciendo: Levántate; yo mismo también soy hombre.(E)
Actes 10:26 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme.(F)
Act 10:26 Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf, ich bin auch ein Mensch.(D)
Act 10:26 ὁ δὲ πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.(Nestle-Aland)
Act 10:26 But Peter lifted him up, saying, "Stand up; I myself am also a man."(nkjv)

======= Acts 10:27 ============
Act 10:27 As he talked with him, he entered and found many people assembled.(nasb)
Act 10:27 Et loquens cum illo intravit, et invenit multos qui convenerant:(vulgate)
Hechos 10:27 Y hablando con él, entró, y halló a muchos que se habían reunido.(E)
Actes 10:27 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.(F)
Act 10:27 Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren.(D)
Act 10:27 καὶ συνομιλῶν αὐτῶ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,(Nestle-Aland)
Act 10:27 And as he talked with him, he went in and found many who had come together.(nkjv)

======= Acts 10:28 ============
Act 10:28 And he said to them, "You yourselves know how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with a foreigner or to visit him; and yet God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.(nasb)
Act 10:28 dixitque ad illos: Vos scitis quomodo abominatum sit viro Judæo conjungi aut accedere ad alienigenam: sed mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem.(vulgate)
Hechos 10:28 Y les dijo: Vosotros sabéis que es abominable a un varón judío juntarse o acercarse a extranjero; pero Dios me ha mostrado que a ningún hombre llame común o inmundo;(E)
Actes 10:28 Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.(F)
Act 10:28 Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie es ein unerlaubtes Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber Gott hat mir gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen.(D)
Act 10:28 ἔφη τε πρὸς αὐτούς, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·(Nestle-Aland)
Act 10:28 Then he said to them, "You know how unlawful it is for a Jewish man to keep company with or go to one of another nation. But God has shown me that I should not call any man common or unclean.(nkjv)

======= Acts 10:29 ============
Act 10:29 "That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me."(nasb)
Act 10:29 Propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo, quam ob causam accersistis me?(vulgate)
Hechos 10:29 por lo cual, al ser llamado, vine sin objetar. Así que pregunto: ¿Por qué causa me habéis hecho venir?(E)
Actes 10:29 C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher.(F)
Act 10:29 Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich ward hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern?(D)
Act 10:29 διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὗν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με;(Nestle-Aland)
Act 10:29 Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?"(nkjv)

======= Acts 10:30 ============
Act 10:30 Cornelius said, "Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in shining garments,(nasb)
Act 10:30 Et Cornelius ait: A nudiusquarta die usque ad hanc horam, orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida, et ait:(vulgate)
Hechos 10:30 Entonces Cornelio dijo: Hace cuatro días que a esta hora yo estaba en ayuno; y a la hora novena yo oraba en mi casa, y he aquí un varón se puso delante de mí en vestidura resplandeciente,(E)
Actes 10:30 Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi,(F)
Act 10:30 Kornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet, bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinen Hause. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem hellen Kleid(D)
Act 10:30 καὶ ὁ κορνήλιος ἔφη, ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῶ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ(Nestle-Aland)
Act 10:30 So Cornelius said, "Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,(nkjv)

======= Acts 10:31 ============
Act 10:31 and he said, 'Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.(nasb)
Act 10:31 Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynæ tuæ commemoratæ sunt in conspectu Dei.(vulgate)
Hechos 10:31 y dijo: Cornelio, tu oración es oída, y tus limosnas han venido en memoria delante de Dios.(E)
Actes 10:31 et dit: Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.(F)
Act 10:31 und sprach: Kornelius, dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott.(D)
Act 10:31 καὶ φησίν, κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland)
Act 10:31 and said, 'Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are remembered in the sight of God.(nkjv)

======= Acts 10:32 ============
Act 10:32 Therefore send to Joppa and invite Simon, who is also called Peter, to come to you; he is staying at the house of Simon the tanner by the sea.'(nasb)
Act 10:32 Mitte ergo in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus: hic hospitatur in domo Simonis coriarii juxta mare.(vulgate)
Hechos 10:32 Envía, pues, a Jope, y haz venir a un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro; éste posa en casa de Simón, curtidor, junto al mar; el cual cuando venga, te hablará.(E)
Actes 10:32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.(F)
Act 10:32 So sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon, mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird, wenn er kommt, mit dir reden.(D)
Act 10:32 πέμψον οὗν εἰς ἰόππην καὶ μετακάλεσαι σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται πέτρος· οὖτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν.(Nestle-Aland)
Act 10:32 Send therefore to Joppa and call Simon here, whose surname is Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea. When he comes, he will speak to you.'(nkjv)

======= Acts 10:33 ============
Act 10:33 "So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear all that you have been commanded by the Lord."(nasb)
Act 10:33 Confestim ergo misi ad te: et tu benefecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quæcumque tibi præcepta sunt a Domino.~(vulgate)
Hechos 10:33 Así que en seguida envié por ti; y tú has hecho bien en venir. Ahora, pues, todos nosotros estamos aquí en la presencia de Dios, para oír todo lo que Dios te ha encomendado.(E)
Actes 10:33 Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.(F)
Act 10:33 Da sandte ich von Stund an zu dir; und du hast wohl getan, daß du gekommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor Gott, zu hören alles, was dir von Gott befohlen ist.(D)
Act 10:33 ἐξαυτῆς οὗν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὗν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου.(Nestle-Aland)
Act 10:33 So I sent to you immediately, and you have done well to come. Now therefore, we are all present before God, to hear all the things commanded you by God."(nkjv)

======= Acts 10:34 ============
Act 10:34 Opening his mouth, Peter said: "I most certainly understand now that God is not one to show partiality,(nasb)
Act 10:34 Aperiens autem Petrus os suum, dixit: In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus;(vulgate)
Hechos 10:34 Entonces Pedro, abriendo [su] boca, dijo: A la verdad entiendo que Dios no hace acepción de personas;(E)
Actes 10:34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,(F)
Act 10:34 Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahr ich mit der Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansieht;(D)
Act 10:34 ἀνοίξας δὲ πέτρος τὸ στόμα εἶπεν, ἐπ᾽ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,(Nestle-Aland)
Act 10:34 Then Peter opened his mouth and said: "In truth I perceive that God shows no partiality.(nkjv)

======= Acts 10:35 ============
Act 10:35 but in every nation the man who fears Him and does what is right is welcome to Him.(nasb)
Act 10:35 sed in omni gente qui timet eum, et operatur justitiam, acceptus est illi.(vulgate)
Hechos 10:35 sino que en toda nación, del que le teme y hace justicia, Él se agrada.(E)
Actes 10:35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.(F)
Act 10:35 sondern in allerlei Volk, wer ihn fürchtet und recht tut, der ist ihm angenehm.(D)
Act 10:35 ἀλλ᾽ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῶ ἐστιν.(Nestle-Aland)
Act 10:35 But in every nation whoever fears Him and works righteousness is accepted by Him.(nkjv)

======= Acts 10:36 ============
Act 10:36 "The word which He sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ (He is Lord of all)--(nasb)
Act 10:36 Verbum misit Deus filiis Israël, annuntians pacem per Jesum Christum (hic est omnium Dominus).(vulgate)
Hechos 10:36 La palabra que [Dios] envió a los hijos de Israel, predicando la paz por Jesucristo; Éste es Señor de todos.(E)
Actes 10:36 Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.(F)
Act 10:36 Ihr wißt wohl von der Predigt, die Gott zu den Kindern Israel gesandt hat, und daß er hat den Frieden verkündigen lassen durch Jesum Christum (welcher ist ein HERR über alles),(D)
Act 10:36 τὸν λόγον [ὃν] ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ ἰησοῦ χριστοῦ _ οὖτός ἐστιν πάντων κύριος _(Nestle-Aland)
Act 10:36 The word which God sent to the children of Israel, preaching peace through Jesus Christ--He is Lord of all--(nkjv)

======= Acts 10:37 ============
Act 10:37 you yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.(nasb)
Act 10:37 Vos scitis quod factum est verbum per universam Judæam: incipiens enim a Galilæa post baptismum quod prædicavit Joannes,(vulgate)
Hechos 10:37 Palabra que, vosotros sabéis, fue publicada por toda Judea; comenzando desde Galilea después del bautismo que Juan predicó,(E)
Actes 10:37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;(F)
Act 10:37 die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angegangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte:(D)
Act 10:37 ὑμεῖς οἴδατε, τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ᾽ ὅλης τῆς ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν ἰωάννης,(Nestle-Aland)
Act 10:37 that word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and began from Galilee after the baptism which John preached:(nkjv)

======= Acts 10:38 ============
Act 10:38 "You know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.(nasb)
Act 10:38 Jesum a Nazareth: quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto, et virtute, qui pertransiit benefaciendo, et sanando omnes oppressos a diabolo, quoniam Deus erat cum illo.(vulgate)
Hechos 10:38 cómo Dios ungió a Jesús de Nazaret con el Espíritu Santo y con poder; el cual anduvo haciendo el bien, y sanando a todos los oprimidos del diablo; porque Dios estaba con Él.(E)
Actes 10:38 vous savez comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.(F)
Act 10:38 wie Gott diesen Jesus von Nazareth gesalbt hat mit dem heiligen Geist und Kraft; der umhergezogen ist und hat wohlgetan und gesund gemacht alle, die vom Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm.(D)
Act 10:38 ἰησοῦν τὸν ἀπὸ ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
Act 10:38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.(nkjv)

======= Acts 10:39 ============
Act 10:39 "We are witnesses of all the things He did both in the land of the Jews and in Jerusalem. They also put Him to death by hanging Him on a cross.(nasb)
Act 10:39 Et nos testes sumus omnium quæ fecit in regione Judæorum, et Jerusalem, quem occiderunt suspendentes in ligno.(vulgate)
Hechos 10:39 Y nosotros somos testigos de todas las cosas que hizo en la tierra de Judea y en Jerusalén; al cual mataron colgándole en un madero.(E)
Actes 10:39 Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois.(F)
Act 10:39 Und wir sind Zeugen alles des, das er getan hat im jüdischen Lande und zu Jerusalem. Den haben sie getötet und an ein Holz gehängt.(D)
Act 10:39 καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν ἰουδαίων καὶ [ἐν] ἰερουσαλήμ· ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.(Nestle-Aland)
Act 10:39 And we are witnesses of all things which He did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they killed by hanging on a tree.(nkjv)

======= Acts 10:40 ============
Act 10:40 "God raised Him up on the third day and granted that He become visible,(nasb)
Act 10:40 Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri,(vulgate)
Hechos 10:40 A Éste Dios resucitó al tercer día, y lo manifestó abiertamente,(E)
Actes 10:40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût,(F)
Act 10:40 Den hat Gott auferweckt am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden,(D)
Act 10:40 τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν [ἐν] τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,(Nestle-Aland)
Act 10:40 Him God raised up on the third day, and showed Him openly,(nkjv)

======= Acts 10:41 ============
Act 10:41 not to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.(nasb)
Act 10:41 non omni populo, sed testibus præordinatis a Deo: nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis.(vulgate)
Hechos 10:41 no a todo el pueblo, sino a los testigos que Dios antes había escogido, a nosotros que comimos y bebimos con Él después que resucitó de los muertos.(E)
Actes 10:41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.(F)
Act 10:41 nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von Gott, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden war von den Toten.(D)
Act 10:41 οὐ παντὶ τῶ λαῶ ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῶ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·(Nestle-Aland)
Act 10:41 not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.(nkjv)

======= Acts 10:42 ============
Act 10:42 "And He ordered us to preach to the people, and solemnly to testify that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead.(nasb)
Act 10:42 Et præcepit nobis prædicare populo, et testificari, quia ipse est qui constitutus est a Deo judex vivorum et mortuorum.(vulgate)
Hechos 10:42 Y nos mandó que predicásemos al pueblo, y testificásemos que Él es el que Dios ha puesto por Juez de vivos y muertos.(E)
Actes 10:42 Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.(F)
Act 10:42 Und hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, daß er ist verordnet von Gott zum Richter der Lebendigen und der Toten.(D)
Act 10:42 καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῶ λαῶ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.(Nestle-Aland)
Act 10:42 And He commanded us to preach to the people, and to testify that it is He who was ordained by God to be Judge of the living and the dead.(nkjv)

======= Acts 10:43 ============
Act 10:43 "Of Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins."(nasb)
Act 10:43 Huic omnes prophetæ testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen ejus omnes qui credunt in eum.~(vulgate)
Hechos 10:43 De Éste dan testimonio todos los profetas, de que todos los que en Él creyeren, recibirán perdón de pecados por su nombre.(E)
Actes 10:43 Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.(F)
Act 10:43 Von diesem zeugen alle Propheten, daß durch seinen Namen alle, die an ihn glauben, Vergebung der Sünden empfangen sollen.(D)
Act 10:43 τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.(Nestle-Aland)
Act 10:43 To Him all the prophets witness that, through His name, whoever believes in Him will receive remission of sins."(nkjv)

======= Acts 10:44 ============
Act 10:44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message.(nasb)
Act 10:44 Adhuc loquente Petro verba hæc, cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum.(vulgate)
Hechos 10:44 Mientras aún hablaba Pedro estas palabras, el Espíritu Santo cayó sobre todos los que oían la palabra.(E)
Actes 10:44 Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.(F)
Act 10:44 Da Petrus noch diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf alle, die dem Wort zuhörten.(D)
Act 10:44 ἔτι λαλοῦντος τοῦ πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον.(Nestle-Aland)
Act 10:44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who heard the word.(nkjv)

======= Acts 10:45 ============
Act 10:45 All the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.(nasb)
Act 10:45 Et obstupuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est.(vulgate)
Hechos 10:45 Y los creyentes de la circuncisión, que habían venido con Pedro, estaban asombrados de que también sobre los gentiles se derramase el don del Espíritu Santo.(E)
Actes 10:45 Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens.(F)
Act 10:45 Und die Gläubigen aus den Juden, die mit Petrus gekommen waren, entsetzten sich, daß auch auf die Heiden die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen ward;(D)
Act 10:45 καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῶ πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται·(Nestle-Aland)
Act 10:45 And those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.(nkjv)

======= Acts 10:46 ============
Act 10:46 For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered,(nasb)
Act 10:46 Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum.(vulgate)
Hechos 10:46 Porque los oían hablar en lenguas y magnificar a Dios. Entonces respondió Pedro:(E)
Actes 10:46 Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre dit:(F)
Act 10:46 denn sie hörten, daß sie mit Zungen redeten und Gott hoch priesen. Da antwortete Petrus:(D)
Act 10:46 ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ἀπεκρίθη πέτρος,(Nestle-Aland)
Act 10:46 For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered,(nkjv)

======= Acts 10:47 ============
Act 10:47 "Surely no one can refuse the water for these to be baptized who have received the Holy Spirit just as we did, can he?"(nasb)
Act 10:47 Tunc respondit Petrus: Numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hi qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos?(vulgate)
Hechos 10:47 ¿Puede alguno impedir el agua, para que no sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo también como nosotros?(E)
Actes 10:47 Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?(F)
Act 10:47 Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?(D)
Act 10:47 μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς;(Nestle-Aland)
Act 10:47 "Can anyone forbid water, that these should not be baptized who have received the Holy Spirit just as we have?"(nkjv)

======= Acts 10:48 ============
Act 10:48 And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.(nasb)
Act 10:48 Et jussit eos baptizari in nomine Domini Jesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus.(vulgate)
Hechos 10:48 Y les mandó que fueran bautizados en el nombre del Señor. Entonces le rogaron que se quedase por algunos días.(E)
Actes 10:48 Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.(F)
Act 10:48 Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des HERRN. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe.(D)
Act 10:48 προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῶ ὀνόματι ἰησοῦ χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.(Nestle-Aland)
Act 10:48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay a few days.(nkjv)

======= Acts 11:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1028_44_Acts_10

PREVIOUS CHAPTERS:
1024_44_Acts_06
1025_44_Acts_07
1026_44_Acts_08
1027_44_Acts_09

NEXT CHAPTERS:
1029_44_Acts_11
1030_44_Acts_12
1031_44_Acts_13
1032_44_Acts_14

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."