Today's Date: ======= Acts 14:1 ============ Act 14:1 In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.(nasb) Act 14:1 Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Judæorum, et loquerentur, ita ut crederet Judæorum et Græcorum copiosa multitudo.(vulgate) Hechos 14:1 Y aconteció en Iconio que entraron juntos en la sinagoga de los judíos, y hablaron de tal manera que creyó una gran multitud así de judíos, como de griegos.(E) Actes 14:1 A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.(F) Act 14:1 Es geschah aber zu Ikonion, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und Griechen gläubig ward.(D) Act 14:1 ἐγένετο δὲ ἐν ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι ἰουδαίων τε καὶ ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.(Nestle-Aland) Act 14:1 Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.(nkjv) ======= Acts 14:2 ============ Act 14:2 But the Jews who disbelieved stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brethren.(nasb) Act 14:2 Qui vero increduli fuerunt Judæi, suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres.(vulgate) Hechos 14:2 Pero los judíos que fueron incrédulos, incitaron y corrompieron los ánimos de los gentiles contra los hermanos.(E) Actes 14:2 Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.(F) Act 14:2 Die ungläubigen Juden aber erweckten und entrüsteten die Seelen der Heiden wider die Brüder.(D) Act 14:2 οἱ δὲ ἀπειθήσαντες ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.(Nestle-Aland) Act 14:2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.(nkjv) ======= Acts 14:3 ============ Act 14:3 Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands.(nasb) Act 14:3 Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiæ suæ, dante signa et prodigia fieri per manus eorum.(vulgate) Hechos 14:3 Con todo eso, ellos se detuvieron allí mucho tiempo, hablando con denuedo en el Señor, el cual daba testimonio a la palabra de su gracia, concediendo que señales y milagros fuesen hechos por las manos de ellos.(E) Actes 14:3 Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu'il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles.(F) Act 14:3 So hatten sie nun ihr Wesen daselbst eine lange Zeit und lehrten frei im HERRN, welcher bezeugte das Wort seiner Gnade und ließ Zeichen und Wunder geschehen durch ihre Hände.(D) Act 14:3 ἱκανὸν μὲν οὗν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῶ κυρίῳ τῶ μαρτυροῦντι [ἐπὶ] τῶ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.(Nestle-Aland) Act 14:3 Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.(nkjv) ======= Acts 14:4 ============ Act 14:4 But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, and some with the apostles.(nasb) Act 14:4 Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Judæis, quidam vero cum Apostolis.~(vulgate) Hechos 14:4 Pero la gente de la ciudad estaba dividida; y unos estaban con los judíos, y otros con los apóstoles.(E) Actes 14:4 La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.(F) Act 14:4 Die Menge aber der Stadt spaltete sich; etliche hielten's mit den Juden und etliche mit den Aposteln.(D) Act 14:4 ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.(Nestle-Aland) Act 14:4 But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.(nkjv) ======= Acts 14:5 ============ Act 14:5 And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to mistreat and to stone them,(nasb) Act 14:5 Cum autem factus esset impetus gentilium et Judæorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos,(vulgate) Hechos 14:5 Y cuando los judíos y los gentiles, juntamente con sus príncipes, se arrojaron para afrentarlos y apedrearlos,(E) Actes 14:5 Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,(F) Act 14:5 Da sich aber ein Sturm erhob der Heiden und der Juden und ihrer Obersten, sie zu schmähen und zu steinigen,(D) Act 14:5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς,(Nestle-Aland) Act 14:5 And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them,(nkjv) ======= Acts 14:6 ============ Act 14:6 they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;(nasb) Act 14:6 intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniæ Lystram et Derben, et universam in circuitu regionem,(vulgate) Hechos 14:6 entendiéndolo ellos, huyeron a Listra y Derbe, ciudades de Licaonia, y por toda la tierra de alrededor.(E) Actes 14:6 Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d'alentour.(F) Act 14:6 wurden sie des inne und entflohen in die Städte des Landes Lykaonien, gen Lystra und Derbe, und in die Gegend umher(D) Act 14:6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς λυκαονίας λύστραν καὶ δέρβην καὶ τὴν περίχωρον,(Nestle-Aland) Act 14:6 they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.(nkjv) ======= Acts 14:7 ============ Act 14:7 and there they continued to preach the gospel.(nasb) Act 14:7 et ibi evangelizantes erant.(vulgate) Hechos 14:7 Y allí predicaban el evangelio.(E) Actes 14:7 Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.(F) Act 14:7 und predigten daselbst das Evangelium.(D) Act 14:7 κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν.(Nestle-Aland) Act 14:7 And they were preaching the gospel there.(nkjv) ======= Acts 14:8 ============ Act 14:8 At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother's womb, who had never walked.(nasb) Act 14:8 Et quidam vir Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suæ, qui numquam ambulaverat.(vulgate) Hechos 14:8 Y en Listra se hallaba sentado cierto hombre, imposibilitado de sus pies, cojo desde el vientre de su madre, que jamás había andado.(E) Actes 14:8 A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché.(F) Act 14:8 Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte schwache Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte.(D) Act 14:8 καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.(Nestle-Aland) Act 14:8 And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother's womb, who had never walked.(nkjv) ======= Acts 14:9 ============ Act 14:9 This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well,(nasb) Act 14:9 Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret,(vulgate) Hechos 14:9 Éste oyó hablar a Pablo; el cual, fijando sus ojos en él, y viendo que tenía fe para ser sanado,(E) Actes 14:9 Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,(F) Act 14:9 Der hörte Paulus reden. Und als dieser ihn ansah und merkte, daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden,(D) Act 14:9 οὖτος ἤκουσεν τοῦ παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῶ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι(Nestle-Aland) Act 14:9 This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,(nkjv) ======= Acts 14:10 ============ Act 14:10 said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and began to walk.(nasb) Act 14:10 dixit magna voce: Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, et ambulabat.(vulgate) Hechos 14:10 dijo a gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y él saltó, y anduvo.(E) Actes 14:10 dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d'un bond et marcha.(F) Act 14:10 sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.(D) Act 14:10 εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.(Nestle-Aland) Act 14:10 said with a loud voice, "Stand up straight on your feet!" And he leaped and walked.(nkjv) ======= Acts 14:11 ============ Act 14:11 When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, "The gods have become like men and have come down to us."(nasb) Act 14:11 Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam lycaonice, dicentes: Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos.(vulgate) Hechos 14:11 Y cuando la gente vio lo que Pablo había hecho, alzó su voz, diciendo en lengua licaónica: Los dioses en semejanza de hombres han descendido a nosotros.(E) Actes 14:11 A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.(F) Act 14:11 Da aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, hoben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und zu uns herniedergekommen.(D) Act 14:11 οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λυκαονιστὶ λέγοντες, οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς·(Nestle-Aland) Act 14:11 Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in the likeness of men!"(nkjv) ======= Acts 14:12 ============ Act 14:12 And they began calling Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.(nasb) Act 14:12 Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum vero Mercurium: quoniam ipse erat dux verbi.(vulgate) Hechos 14:12 Y a Bernabé llamaban Júpiter, y a Pablo, Mercurio, porque éste era el que llevaba la palabra.(E) Actes 14:12 Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.(F) Act 14:12 Und nannten Barnabas Jupiter und Paulus Merkurius, dieweil er das Wort führte.(D) Act 14:12 ἐκάλουν τε τὸν βαρναβᾶν δία, τὸν δὲ παῦλον ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου.(Nestle-Aland) Act 14:12 And Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.(nkjv) ======= Acts 14:13 ============ Act 14:13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.(nasb) Act 14:13 Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem, tauros et coronas ante januas afferens, cum populis volebat sacrificare.(vulgate) Hechos 14:13 Entonces el sacerdote de Júpiter, que estaba delante de la ciudad de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, quería ofrecer sacrificio con el pueblo.(E) Actes 14:13 Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.(F) Act 14:13 Der Priester aber Jupiters aus dem Tempel vor ihrer Stadt brachte Ochsen und Kränze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk.(D) Act 14:13 ὅ τε ἱερεὺς τοῦ διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.(Nestle-Aland) Act 14:13 Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.(nkjv) ======= Acts 14:14 ============ Act 14:14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out(nasb) Act 14:14 Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas, clamantes(vulgate) Hechos 14:14 Y cuando lo oyeron los apóstoles Bernabé y Pablo, rasgando sus ropas, corrieron hacia la multitud, dando voces,(E) Actes 14:14 Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule,(F) Act 14:14 Da das die Apostel Barnabas und Paulus hörten, zerrissen sie ihre Kleider und sprangen unter das Volk, schrieen(D) Act 14:14 ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι βαρναβᾶς καὶ παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες(Nestle-Aland) Act 14:14 But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out(nkjv) ======= Acts 14:15 ============ Act 14:15 and saying, "Men, why are you doing these things? We are also men of the same nature as you, and preach the gospel to you that you should turn from these vain things to a living God, WHO MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA AND ALL THAT IS IN THEM.(nasb) Act 14:15 et dicentes: Viri, quid hæc facitis? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt:(vulgate) Hechos 14:15 y diciendo: Varones, ¿por qué hacéis esto? Nosotros también somos hombres semejantes a vosotros, y os predicamos que de estas vanidades os convirtáis al Dios vivo, que hizo el cielo y la tierra, y el mar, y todo cuanto en ellos hay.(E) Actes 14:15 en s'écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve.(F) Act 14:15 und sprachen: Ihr Männer, was macht ihr da? Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist;(D) Act 14:15 καὶ λέγοντες, ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·(Nestle-Aland) Act 14:15 and saying, "Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them,(nkjv) ======= Acts 14:16 ============ Act 14:16 In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways;(nasb) Act 14:16 qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas.(vulgate) Hechos 14:16 El cual en las edades pasadas dejó a todas las gentes andar en sus propios caminos;(E) Actes 14:16 Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,(F) Act 14:16 der in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege;(D) Act 14:16 ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·(Nestle-Aland) Act 14:16 who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.(nkjv) ======= Acts 14:17 ============ Act 14:17 and yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness."(nasb) Act 14:17 Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de cælo, dans pluvias et tempora fructifera, implens cibo et lætitia corda nostra.(vulgate) Hechos 14:17 si bien no se dejó a sí mismo sin testimonio, haciendo bien, dándonos lluvias del cielo y tiempos fructíferos, llenando de sustento y de alegría nuestros corazones.(E) Actes 14:17 quoiqu'il n'ait cessé de rendre témoignage de ce qu'il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos coeurs de joie.(F) Act 14:17 und doch hat er sich selbst nicht unbezeugt gelassen, hat uns viel Gutes getan und vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gegeben, unsere Herzen erfüllt mit Speise und Freude.(D) Act 14:17 καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν.(Nestle-Aland) Act 14:17 Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness."(nkjv) ======= Acts 14:18 ============ Act 14:18 Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.(nasb) Act 14:18 Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent.(vulgate) Hechos 14:18 Y diciendo estas cosas, apenas hicieron desistir al pueblo, para que no les ofreciesen sacrificio.(E) Actes 14:18 A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.(F) Act 14:18 Und da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.(D) Act 14:18 καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.(Nestle-Aland) Act 14:18 And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.(nkjv) ======= Acts 14:19 ============ Act 14:19 But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.(nasb) Act 14:19 Supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Judæi: et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse.(vulgate) Hechos 14:19 Entonces vinieron ciertos judíos de Antioquía y de Iconio, que persuadieron a la multitud, y habiendo apedreado a Pablo, le arrastraron fuera de la ciudad, pensando que estaba muerto.(E) Actes 14:19 Alors survinrent d'Antioche et d'Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort.(F) Act 14:19 Es kamen aber dahin Juden von Antiochien und Ikonion und überredeten das Volk und steinigten Paulus und schleiften ihn zur Stadt hinaus, meinten, er wäre gestorben.(D) Act 14:19 ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ ἀντιοχείας καὶ ἰκονίου ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.(Nestle-Aland) Act 14:19 Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.(nkjv) ======= Acts 14:20 ============ Act 14:20 But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to Derbe.(nasb) Act 14:20 Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben.~(vulgate) Hechos 14:20 Mas rodeándole los discípulos, se levantó y entró en la ciudad, y al siguiente día, partió con Bernabé para Derbe.(E) Actes 14:20 Mais, les disciples l'ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.(F) Act 14:20 Da ihn aber die Jünger umringten, stand er auf und ging in die Stadt. Und den andern Tag ging er aus mit Barnabas gen Derbe;(D) Act 14:20 κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῶ βαρναβᾷ εἰς δέρβην.(Nestle-Aland) Act 14:20 However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.(nkjv) ======= Acts 14:21 ============ Act 14:21 After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,(nasb) Act 14:21 Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam,(vulgate) Hechos 14:21 Y habiendo predicado el evangelio a aquella ciudad, y después de enseñar a muchos, volvieron a Listra, y a Iconio, y a Antioquía,(E) Actes 14:21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,(F) Act 14:21 und sie predigten der Stadt das Evangelium und unterwiesen ihrer viele und zogen wieder gen Lystra und Ikonion und Antiochien,(D) Act 14:21 εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν λύστραν καὶ εἰς ἰκόνιον καὶ εἰς ἀντιόχειαν,(Nestle-Aland) Act 14:21 And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,(nkjv) ======= Acts 14:22 ============ Act 14:22 strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, "Through many tribulations we must enter the kingdom of God."(nasb) Act 14:22 confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide: et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.(vulgate) Hechos 14:22 confirmando el alma de los discípulos, exhortándoles a que permaneciesen en la fe; y [diciéndoles] que es necesario que a través de muchas tribulaciones entremos en el reino de Dios(E) Actes 14:22 fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.(F) Act 14:22 stärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, daß sie im Glauben blieben, und daß wir durch viel Trübsale müssen in das Reich Gottes gehen.(D) Act 14:22 ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει, καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Act 14:22 strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, "We must through many tribulations enter the kingdom of God."(nkjv) ======= Acts 14:23 ============ Act 14:23 When they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.(nasb) Act 14:23 Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum jejunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt.(vulgate) Hechos 14:23 Y cuando les ordenaron ancianos en cada iglesia, habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en quien habían creído.(E) Actes 14:23 Ils firent nommer des anciens dans chaque Eglise, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.(F) Act 14:23 Und sie ordneten ihnen hin und her Älteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem HERRN, an den sie gläubig geworden waren.(D) Act 14:23 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ᾽ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῶ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.(Nestle-Aland) Act 14:23 So when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.(nkjv) ======= Acts 14:24 ============ Act 14:24 They passed through Pisidia and came into Pamphylia.(nasb) Act 14:24 Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam,(vulgate) Hechos 14:24 Y habiendo pasado por Pisidia vinieron a Panfilia.(E) Actes 14:24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,(F) Act 14:24 Und zogen durch Pisidien und kamen nach Pamphylien(D) Act 14:24 καὶ διελθόντες τὴν πισιδίαν ἦλθον εἰς τὴν παμφυλίαν,(Nestle-Aland) Act 14:24 And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia.(nkjv) ======= Acts 14:25 ============ Act 14:25 When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.(nasb) Act 14:25 et loquentes verbum Domini in Perge, descenderunt in Attaliam:(vulgate) Hechos 14:25 Y después de predicar la palabra en Perge, descendieron a Atalia.(E) Actes 14:25 annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie.(F) Act 14:25 und redeten das Wort zu Perge und zogen hinab gen Attalien.(D) Act 14:25 καὶ λαλήσαντες ἐν πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς ἀττάλειαν.(Nestle-Aland) Act 14:25 Now when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.(nkjv) ======= Acts 14:26 ============ Act 14:26 From there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished.(nasb) Act 14:26 et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiæ Dei in opus quod compleverunt.(vulgate) Hechos 14:26 Y de allí navegaron a Antioquía, donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que habían cumplido.(E) Actes 14:26 De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.(F) Act 14:26 Und von da schifften sie gen Antiochien, woher sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.(D) Act 14:26 κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.(Nestle-Aland) Act 14:26 From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.(nkjv) ======= Acts 14:27 ============ Act 14:27 When they had arrived and gathered the church together, they began to report all things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles.(nasb) Act 14:27 Cum autem venissent, et congregassent ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset gentibus ostium fidei.(vulgate) Hechos 14:27 Y habiendo llegado, reuniendo la iglesia, relataron todo lo que había hecho Dios con ellos, y de cómo había abierto la puerta de la fe a los gentiles.(E) Actes 14:27 Après leur arrivée, ils convoquèrent l'Eglise, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.(F) Act 14:27 Da sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte und wie er den Heiden hätte die Tür des Glaubens aufgetan.(D) Act 14:27 παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.(Nestle-Aland) Act 14:27 Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.(nkjv) ======= Acts 14:28 ============ Act 14:28 And they spent a long time with the disciples.(nasb) Act 14:28 Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis.(vulgate) Hechos 14:28 Y se quedaron allí mucho tiempo con los discípulos.(E) Actes 14:28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.(F) Act 14:28 Sie hatten aber ihr Wesen allda eine nicht kleine Zeit bei den Jüngern.(D) Act 14:28 διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.(Nestle-Aland) Act 14:28 So they stayed there a long time with the disciples.(nkjv) ======= Acts 15:1 ============ top of the page
### |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |