Today's Date: ======= Romans 16:1 ============ Rom 16:1 I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church which is at Cenchrea;(nasb) Rom 16:1 Commendo autem vobis Phœben sororem nostram, quæ est in ministerio ecclesiæ, quæ est in Cenchris:(vulgate) Romanos 16:1 Y os encomiendo a nuestra hermana Febe, la cual es sierva de la iglesia que está en Cencrea;(E) Romains 16:1 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées,(F) Rom 16:1 Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,(D) Rom 16:1 συνίστημι δὲ ὑμῖν φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὗσαν [καὶ] διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν κεγχρεαῖς,(Nestle-Aland) Rom 16:1 I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea,(nkjv) ======= Romans 16:2 ============ Rom 16:2 that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well.(nasb) Rom 16:2 ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis: et assistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit: etenim ipsa quoque astitit multis, et mihi ipsi.(vulgate) Romanos 16:2 que la recibáis en el Señor, como es digno de los santos, y que la ayudéis en cualquier cosa que necesite de vosotros, porque ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo también.(E) Romains 16:2 afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle a donné aide à plusieurs et à moi-même.(F) Rom 16:2 daß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich's ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf; denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst.(D) Rom 16:2 ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι, καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.(Nestle-Aland) Rom 16:2 that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever business she has need of you; for indeed she has been a helper of many and of myself also.(nkjv) ======= Romans 16:3 ============ Rom 16:3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,(nasb) Rom 16:3 Salutate Priscam et Aquilam, adjutores meos in Christo Jesu(vulgate) Romanos 16:3 Saludad a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús;(E) Romains 16:3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ,(F) Rom 16:3 Grüßt die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu,(D) Rom 16:3 ἀσπάσασθε πρίσκαν καὶ ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν χριστῶ ἰησοῦ,(Nestle-Aland) Rom 16:3 Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,(nkjv) ======= Romans 16:4 ============ Rom 16:4 who for my life risked their own necks, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;(nasb) Rom 16:4 (qui pro anima mea suas cervices supposuerunt: quibus non solus ego gratias ago, sed et cunctæ ecclesiæ gentium),(vulgate) Romanos 16:4 que pusieron sus cuellos por mi vida; a los cuales doy gracias, no sólo yo, sino también todas las iglesias de los gentiles.(E) Romains 16:4 qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Eglises des païens.(F) Rom 16:4 welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.(D) Rom 16:4 οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,(Nestle-Aland) Rom 16:4 who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.(nkjv) ======= Romans 16:5 ============ Rom 16:5 also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia.(nasb) Rom 16:5 et domesticam ecclesiam eorum. Salutate Epænetum dilectum mihi, qui est primitivus Asiæ in Christo.(vulgate) Romanos 16:5 [Saludad] también a la iglesia que está en su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, que es de los primeros frutos de Acaya para Cristo.(E) Romains 16:5 Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.(F) Rom 16:5 Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Lieben, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo.(D) Rom 16:5 καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς ἀσίας εἰς χριστόν.(Nestle-Aland) Rom 16:5 Likewise greet the church that is in their house. Greet my beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia to Christ.(nkjv) ======= Romans 16:6 ============ Rom 16:6 Greet Mary, who has worked hard for you.(nasb) Rom 16:6 Salutate Mariam, quæ multum laboravit in vobis.(vulgate) Romanos 16:6 Saludad a María, la cual ha trabajado mucho por nosotros.(E) Romains 16:6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.(F) Rom 16:6 Grüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat.(D) Rom 16:6 ἀσπάσασθε μαρίαν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς.(Nestle-Aland) Rom 16:6 Greet Mary, who labored much for us.(nkjv) ======= Romans 16:7 ============ Rom 16:7 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners, who are outstanding among the apostles, who also were in Christ before me.(nasb) Rom 16:7 Salutate Andronicum et Juniam, cognatos, et concaptivos meos: qui sunt nobiles in Apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo.(vulgate) Romanos 16:7 Saludad a Andrónico y a Junia, mis parientes y mis compañeros de prisiones, que son insignes entre los apóstoles; y que también fueron antes de mí en Cristo.(E) Romains 16:7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.(F) Rom 16:7 Grüßet den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo.(D) Rom 16:7 ἀσπάσασθε ἀνδρόνικον καὶ ἰουνιᾶν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν χριστῶ.(Nestle-Aland) Rom 16:7 Greet Andronicus and Junia, my countrymen and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.(nkjv) ======= Romans 16:8 ============ Rom 16:8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.(nasb) Rom 16:8 Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino.(vulgate) Romanos 16:8 Saludad a Amplias, amado mío en el Señor.(E) Romains 16:8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.(F) Rom 16:8 Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN.(D) Rom 16:8 ἀσπάσασθε ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.(Nestle-Aland) Rom 16:8 Greet Amplias, my beloved in the Lord.(nkjv) ======= Romans 16:9 ============ Rom 16:9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys my beloved.(nasb) Rom 16:9 Salutate Urbanum adjutorem nostrum in Christo Jesu, et Stachyn dilectum meum.(vulgate) Romanos 16:9 Saludad a Urbano, nuestro ayudador en Cristo, y a Estaquis, amado mío.(E) Romains 16:9 Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.(F) Rom 16:9 Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo, und Stachys, meinen Lieben.(D) Rom 16:9 ἀσπάσασθε οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν χριστῶ καὶ στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου.(Nestle-Aland) Rom 16:9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.(nkjv) ======= Romans 16:10 ============ Rom 16:10 Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.(nasb) Rom 16:10 Salutate Apellen probum in Christo.(vulgate) Romanos 16:10 Saludad a Apeles, aprobado en Cristo. Saludad a los de [la casa de] Aristóbulo.(E) Romains 16:10 Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.(F) Rom 16:10 Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde.(D) Rom 16:10 ἀσπάσασθε ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν χριστῶ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν ἀριστοβούλου.(Nestle-Aland) Rom 16:10 Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.(nkjv) ======= Romans 16:11 ============ Rom 16:11 Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.(nasb) Rom 16:11 Salutate eos qui sunt ex Aristoboli domo. Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos qui sunt ex Narcisi domo, qui sunt in Domino.(vulgate) Romanos 16:11 Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los de [la casa de] Narciso, que están en el Señor.(E) Romains 16:11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.(F) Rom 16:11 Grüßet Herodian, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narzissus Gesinde in dem HERRN.(D) Rom 16:11 ἀσπάσασθε ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ.(Nestle-Aland) Rom 16:11 Greet Herodion, my countryman. Greet those who are of the household of Narcissus who are in the Lord.(nkjv) ======= Romans 16:12 ============ Rom 16:12 Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked hard in the Lord.(nasb) Rom 16:12 Salutate Tryphænam et Tryphosam, quæ laborant in Domino. Salutate Persidem carissimam, quæ multum laboravit in Domino.(vulgate) Romanos 16:12 Saludad a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad a la amada Pérsida, la cual ha trabajado mucho en el Señor.(E) Romains 16:12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.(F) Rom 16:12 Grüßet die Tryphäna und die Tryphosa, welche in dem HERRN gearbeitet haben. Grüßet die Persis, meine Liebe, welch in dem HERRN viel gearbeitet hat.(D) Rom 16:12 ἀσπάσασθε τρύφαιναν καὶ τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ.(Nestle-Aland) Rom 16:12 Greet Tryphena and Tryphosa, who have labored in the Lord. Greet the beloved Persis, who labored much in the Lord.(nkjv) ======= Romans 16:13 ============ Rom 16:13 Greet Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine.(nasb) Rom 16:13 Salutate Rufum electum in Domino, et matrem ejus, et meam.(vulgate) Romanos 16:13 Saludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre y mía.(E) Romains 16:13 Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.(F) Rom 16:13 Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem HERRN, und seine und meine Mutter.(D) Rom 16:13 ἀσπάσασθε ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.(Nestle-Aland) Rom 16:13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine.(nkjv) ======= Romans 16:14 ============ Rom 16:14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brethren with them.(nasb) Rom 16:14 Salutate Asyncritum, Phlegontem, Hermam, Patrobam, Hermen, et qui cum eis sunt, fratres.(vulgate) Romanos 16:14 Saludad a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Hermes, y a los hermanos que están con ellos.(E) Romains 16:14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.(F) Rom 16:14 Grüßet Asynkritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder bei ihnen.(D) Rom 16:14 ἀσπάσασθε ἀσύγκριτον, φλέγοντα, ἑρμῆν, πατροβᾶν, ἑρμᾶν, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς.(Nestle-Aland) Rom 16:14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them.(nkjv) ======= Romans 16:15 ============ Rom 16:15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.(nasb) Rom 16:15 Salutate Philologum et Juliam, Nereum, et sororem ejus, et Olympiadem, et omnes qui cum eis sunt, sanctos.(vulgate) Romanos 16:15 Saludad a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, y a Olimpas, y a todos los santos que están con ellos.(E) Romains 16:15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.(F) Rom 16:15 Grüßet Philologus und die Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen.(D) Rom 16:15 ἀσπάσασθε φιλόλογον καὶ ἰουλίαν, νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ ὀλυμπᾶν, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους.(Nestle-Aland) Rom 16:15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.(nkjv) ======= Romans 16:16 ============ Rom 16:16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.(nasb) Rom 16:16 Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes ecclesiæ Christi.(vulgate) Romanos 16:16 Saludaos unos a otros con ósculo santo. Os saludan las iglesias de Cristo.(E) Romains 16:16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises de Christ vous saluent.(F) Rom 16:16 Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Gemeinden Christi.(D) Rom 16:16 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland) Rom 16:16 Greet one another with a holy kiss. The churches of Christ greet you.(nkjv) ======= Romans 16:17 ============ Rom 16:17 Now I urge you, brethren, keep your eye on those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.(nasb) Rom 16:17 Rogo autem vos fratres, ut observetis eos qui dissensiones et offendicula, præter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis.(vulgate) Romanos 16:17 Y os ruego hermanos, que señaléis a aquellos que causan divisiones y escándalos en contra de la doctrina que vosotros habéis aprendido; y que os apartéis de ellos.(E) Romains 16:17 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux.(F) Rom 16:17 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, daß ihr achtet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernt habt, und weichet von ihnen.(D) Rom 16:17 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ᾽ αὐτῶν·(Nestle-Aland) Rom 16:17 Now I urge you, brethren, note those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which you learned, and avoid them.(nkjv) ======= Romans 16:18 ============ Rom 16:18 For such men are slaves, not of our Lord Christ but of their own appetites; and by their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the unsuspecting.(nasb) Rom 16:18 Hujuscemodi enim Christo Domino nostro non serviunt, sed suo ventri: et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium.(vulgate) Romanos 16:18 Porque los tales, no sirven a nuestro Señor Jesucristo, sino a sus propios vientres; y con palabras suaves y lisonjas engañan los corazones de los simples.(E) Romains 16:18 Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.(F) Rom 16:18 Denn solche dienen nicht dem HERRN Jesus Christus, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie unschuldige Herzen.(D) Rom 16:18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῶ κυρίῳ ἡμῶν χριστῶ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.(Nestle-Aland) Rom 16:18 For those who are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly, and by smooth words and flattering speech deceive the hearts of the simple.(nkjv) ======= Romans 16:19 ============ Rom 16:19 For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.(nasb) Rom 16:19 Vestra enim obedientia in omnem locum divulgata est. Gaudeo igitur in vobis. Sed volo vos sapientes esse in bono, et simplices in malo.(vulgate) Romanos 16:19 Porque vuestra obediencia ha venido a ser notoria a todos. Así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios para el bien, y simples para el mal.(E) Romains 16:19 Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.(F) Rom 16:19 Denn euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden. Derhalben freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.(D) Rom 16:19 ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ᾽ ὑμῖν οὗν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.(Nestle-Aland) Rom 16:19 For your obedience has become known to all. Therefore I am glad on your behalf; but I want you to be wise in what is good, and simple concerning evil.(nkjv) ======= Romans 16:20 ============ Rom 16:20 The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.(nasb) Rom 16:20 Deus autem pacis conterat Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.(vulgate) Romanos 16:20 Y el Dios de paz aplastará en breve a Satanás bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo [sea] con vosotros. Amén.(E) Romains 16:20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!(F) Rom 16:20 Aber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch!(D) Rom 16:20 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.(Nestle-Aland) Rom 16:20 And the God of peace will crush Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.(nkjv) ======= Romans 16:21 ============ Rom 16:21 Timothy my fellow worker greets you, and so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.(nasb) Rom 16:21 Salutat vos Timotheus adjutor meus, et Lucius, et Jason, et Sosipater cognati mei.(vulgate) Romanos 16:21 Os saludan Timoteo mi colaborador, y Lucio, y Jasón y Sosípater, mis parientes.(E) Romains 16:21 Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.(F) Rom 16:21 Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten.(D) Rom 16:21 ἀσπάζεται ὑμᾶς τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ λούκιος καὶ ἰάσων καὶ σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.(Nestle-Aland) Rom 16:21 Timothy, my fellow worker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, greet you.(nkjv) ======= Romans 16:22 ============ Rom 16:22 I, Tertius, who write this letter, greet you in the Lord.(nasb) Rom 16:22 Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistolam, in Domino.(vulgate) Romanos 16:22 Yo Tercio, que escribí esta epístola, os saludo en el Señor.(E) Romains 16:22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.(F) Rom 16:22 Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN.(D) Rom 16:22 ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.(Nestle-Aland) Rom 16:22 I, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord.(nkjv) ======= Romans 16:23 ============ Rom 16:23 Gaius, host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer greets you, and Quartus, the brother.(nasb) Rom 16:23 Salutat vos Cajus hospes meus, et universa ecclesia. Salutat vos Erastus arcarius civitatis, et Quartus, frater.(vulgate) Romanos 16:23 Os saluda Gayo, hospedador mío y de toda la iglesia. Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.(E) Romains 16:23 Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.(F) Rom 16:23 Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßt euch Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder.(D) Rom 16:23 ἀσπάζεται ὑμᾶς γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ κούαρτος ὁ ἀδελφός.(Nestle-Aland) Rom 16:23 Gaius, my host and the host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, a brother.(nkjv) ======= Romans 16:24 ============ Rom 16:24 [ The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. ](nasb) Rom 16:24 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.~(vulgate) Romanos 16:24 La gracia de nuestro Señor Jesucristo [sea] con todos vosotros. Amén.(E) Romains 16:24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen!(F) Rom 16:24 Die Gnade unsers HERRN Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.(D) Rom 16:24(Nestle-Aland) Rom 16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(nkjv) ======= Romans 16:25 ============ Rom 16:25 Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret for long ages past,(nasb) Rom 16:25 Ei autem, qui potens est vos confirmare juxta Evangelium meum, et prædicationem Jesu Christi, secundum revelationem mysterii temporibus æternis taciti(vulgate) Romanos 16:25 Y al que tiene poder para confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos,(E) Romains 16:25 A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,(F) Rom 16:25 Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist,(D) Rom 16:25 [τῶ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα ἰησοῦ χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου(Nestle-Aland) Rom 16:25 Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept secret since the world began(nkjv) ======= Romans 16:26 ============ Rom 16:26 but now is manifested, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, has been made known to all the nations, leading to obedience of faith;(nasb) Rom 16:26 (quod nunc patefactum est per Scripturas prophetarum secundum præceptum æterni Dei, ad obeditionem fidei), in cunctis gentibus cogniti,(vulgate) Romanos 16:26 pero ahora es hecho manifiesto, y por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, dado a conocer a todas las naciones para obediencia de la fe.(E) Romains 16:26 mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi,(F) Rom 16:26 nun aber offenbart, auch kundgemacht durch der Propheten Schriften nach Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden:(D) Rom 16:26 φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,(Nestle-Aland) Rom 16:26 but now has been made manifest, and by the prophetic Scriptures has been made known to all nations, according to the commandment of the everlasting God, for obedience to the faith--(nkjv) ======= Romans 16:27 ============ Rom 16:27 to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen.(nasb) Rom 16:27 soli sapienti Deo, per Jesum Christum, cui honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen.(vulgate) Romanos 16:27 Al solo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. [Epístola del apóstol Pablo a los romanos. Escrita desde Corinto por mano de Tercio, y enviada con Febe, sierva de la iglesia en Cencrea].(E) Romains 16:27 Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen!(F) Rom 16:27 demselben Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen.(D) Rom 16:27 μόνῳ σοφῶ θεῶ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.](Nestle-Aland) Rom 16:27 to God, alone wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen.(nkjv) top of the page
### |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |