BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 4:1 ============
1Co 4:1 Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.(nasb)
1Co 4:1 Sic nos existimet homo ut ministros Christi, et dispensatores mysteriorum Dei.(vulgate)
1 Corintios 4:1 Téngannos los hombres por ministros de Cristo, y administradores de los misterios de Dios.(E)
1 Corinthiens 4:1 Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.(F)
1Co 4:1 Dafür halte uns jedermann: für Christi Diener und Haushalter über Gottes Geheimnisse.(D)
1Co 4:1 οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.(Nestle-Aland)
1Co 4:1 Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.(nkjv)

======= 1 Corinthians 4:2 ============
1Co 4:2 In this case, moreover, it is required of stewards that one be found trustworthy.(nasb)
1Co 4:2 Hic jam quæritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur.(vulgate)
1 Corintios 4:2 Ahora bien, se requiere de los administradores, que cada uno sea hallado fiel.(E)
1 Corinthiens 4:2 Du reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.(F)
1Co 4:2 Nun sucht man nicht mehr an den Haushaltern, denn daß sie treu erfunden werden.(D)
1Co 4:2 ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ.(Nestle-Aland)
1Co 4:2 Moreover it is required in stewards that one be found faithful.(nkjv)

======= 1 Corinthians 4:3 ============
1Co 4:3 But to me it is a very small thing that I may be examined by you, or by any human court; in fact, I do not even examine myself.(nasb)
1Co 4:3 Mihi autem pro minimo est ut a vobis judicer, aut ab humano die: sed neque meipsum judico.(vulgate)
1 Corintios 4:3 Yo en muy poco tengo el ser juzgado por vosotros, o por juicio humano; y ni aun yo mismo me juzgo.(E)
1 Corinthiens 4:3 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même,(F)
1Co 4:3 Mir aber ist's ein Geringes, daß ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Tage; auch richte ich mich selbst nicht.(D)
1Co 4:3 ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ᾽ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ᾽ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω·(Nestle-Aland)
1Co 4:3 But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by a human court. In fact, I do not even judge myself.(nkjv)

======= 1 Corinthians 4:4 ============
1Co 4:4 For I am conscious of nothing against myself, yet I am not by this acquitted; but the one who examines me is the Lord.(nasb)
1Co 4:4 Nihil enim mihi conscius sum, sed non in hoc justificatus sum: qui autem judicat me, Dominus est.(vulgate)
1 Corintios 4:4 Porque de nada tengo mala conciencia, mas no por eso soy justificado; pero el que me juzga es el Señor.(E)
1 Corinthiens 4:4 car je ne me sens coupable de rien; mais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c'est le Seigneur.(F)
1Co 4:4 Denn ich bin mir nichts bewußt, aber darin bin ich nicht gerechtfertigt; der HERR ist's aber, der mich richtet.(D)
1Co 4:4 οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῶ σύνοιδα, ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.(Nestle-Aland)
1Co 4:4 For I know nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord.(nkjv)

======= 1 Corinthians 4:5 ============
1Co 4:5 Therefore do not go on passing judgment before the time, but wait until the Lord comes who will both bring to light the things hidden in the darkness and disclose the motives of men's hearts; and then each man's praise will come to him from God.(nasb)
1Co 4:5 Itaque nolite ante tempus judicare, quoadusque veniat Dominus: qui et illuminabit abscondita tenebrarum, et manifestabit consilia cordium: et tunc laus erit unicuique a Deo.(vulgate)
1 Corintios 4:5 Así que, no juzguéis nada antes de tiempo, hasta que venga el Señor, el cual también traerá a luz lo encubierto de las tinieblas, y manifestará las intenciones de los corazones; y entonces cada uno tendrá de Dios la alabanza.(E)
1 Corinthiens 4:5 C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.(F)
1Co 4:5 Darum richtet nicht vor der Zeit, bis der HERR komme, welcher auch wird ans Licht bringen, was im Finstern verborgen ist, und den Rat der Herzen offenbaren; alsdann wird einem jeglichen von Gott Lob widerfahren.(D)
1Co 4:5 ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland)
1Co 4:5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the counsels of the hearts. Then each one's praise will come from God.(nkjv)

======= 1 Corinthians 4:6 ============
1Co 4:6 Now these things, brethren, I have figuratively applied to myself and Apollos for your sakes, so that in us you may learn not to exceed what is written, so that no one of you will become arrogant in behalf of one against the other.(nasb)
1Co 4:6 Hæc autem, fratres, transfiguravi in me et Apollo, propter vos: ut in nobis discatis, ne supra quam scriptum est, unus adversus alterum infletur pro alio.(vulgate)
1 Corintios 4:6 Pero esto, hermanos, lo he transferido por ejemplo en mí y en Apolos por amor a vosotros; para que en nosotros aprendáis a no pensar más de lo que está escrito, para que ninguno de vosotros se envanezca, por causa de uno contra otro.(E)
1 Corinthiens 4:6 C'est à cause de vous, frères, que j'ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d'Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l'orgueil en faveur de l'un contre l'autre.(F)
1Co 4:6 Solches aber, liebe Brüder, habe ich auf mich und Apollos gedeutet um euretwillen, daß ihr an uns lernet, daß niemand höher von sich halte, denn geschrieben ist, auf daß sich nicht einer wider den andern um jemandes willen aufblase.(D)
1Co 4:6 ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ ἀπολλῶν δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.(Nestle-Aland)
1Co 4:6 Now these things, brethren, I have figuratively transferred to myself and Apollos for your sakes, that you may learn in us not to think beyond what is written, that none of you may be puffed up on behalf of one against the other.(nkjv)

======= 1 Corinthians 4:7 ============
1Co 4:7 For who regards you as superior? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?(nasb)
1Co 4:7 Quis enim te discernit? quid autem habes quod non accepisti? si autem accepisti, quid gloriaris quasi non acceperis?~(vulgate)
1 Corintios 4:7 Porque ¿quién te distingue? ¿O qué tienes que no hayas recibido? Y si lo recibiste, ¿por qué te glorías como si no lo hubieras recibido?(E)
1 Corinthiens 4:7 Car qui est-ce qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?(F)
1Co 4:7 Denn wer hat dich vorgezogen? Was hast du aber, daß du nicht empfangen hast? So du es aber empfangen hast, was rühmst du dich denn, als ob du es nicht empfangen hättest?(D)
1Co 4:7 τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών;(Nestle-Aland)
1Co 4:7 For who makes you differ from another? And what do you have that you did not receive? Now if you did indeed receive it, why do you boast as if you had not received it?(nkjv)

======= 1 Corinthians 4:8 ============
1Co 4:8 You are already filled, you have already become rich, you have become kings without us; and indeed, I wish that you had become kings so that we also might reign with you.(nasb)
1Co 4:8 Jam saturati estis, jam divites facti estis: sine nobis regnatis: et utinam regnetis, ut et nos vobiscum regnemus.(vulgate)
1 Corintios 4:8 Ya estáis saciados, ya estáis ricos, sin nosotros reináis: Y quisiera Dios que reinaseis, para que nosotros reinásemos también con vosotros.(E)
1 Corinthiens 4:8 Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous!(F)
1Co 4:8 Ihr seid schon satt geworden, ihr seid schon reich geworden, ihr herrschet ohne uns; und wollte Gott, ihr herrschtet, auf daß auch wir mit euch herrschen möchten!(D)
1Co 4:8 ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ· ἤδη ἐπλουτήσατε· χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε· καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν.(Nestle-Aland)
1Co 4:8 You are already full! You are already rich! You have reigned as kings without us--and indeed I could wish you did reign, that we also might reign with you!(nkjv)

======= 1 Corinthians 4:9 ============
1Co 4:9 For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as men condemned to death; because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men.(nasb)
1Co 4:9 Puto enim quod Deus nos Apostolos novissimos ostendit, tamquam morti destinatos: quia spectaculum facti sumus mundo, et angelis, et hominibus.(vulgate)
1 Corintios 4:9 Porque pienso que Dios nos ha puesto a nosotros los apóstoles como postreros, como a sentenciados a muerte; porque somos hechos espectáculo al mundo, y a los ángeles, y a los hombres.(E)
1 Corinthiens 4:9 Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.(F)
1Co 4:9 Ich halte aber dafür, Gott habe uns Apostel für die Allergeringsten dargestellt, als dem Tode übergeben. Denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt und den Engeln und den Menschen.(D)
1Co 4:9 δοκῶ γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῶ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις.(Nestle-Aland)
1Co 4:9 For I think that God has displayed us, the apostles, last, as men condemned to death; for we have been made a spectacle to the world, both to angels and to men.(nkjv)

======= 1 Corinthians 4:10 ============
1Co 4:10 We are fools for Christ's sake, but you are prudent in Christ; we are weak, but you are strong; you are distinguished, but we are without honor.(nasb)
1Co 4:10 Nos stulti propter Christum, vos autem prudentes in Christo: nos infirmi, vos autem fortes: vos nobiles, nos autem ignobiles.(vulgate)
1 Corintios 4:10 Nosotros [somos] insensatos por amor a Cristo, mas vosotros [sois] sabios en Cristo; nosotros débiles, mas vosotros fuertes; vosotros honorables, mas nosotros despreciados.(E)
1 Corinthiens 4:10 Nous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés!(F)
1Co 4:10 Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christo; wir schwach, ihr aber seid stark; ihr herrlich, wir aber verachtet.(D)
1Co 4:10 ἡμεῖς μωροὶ διὰ χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν χριστῶ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.(Nestle-Aland)
1Co 4:10 We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!(nkjv)

======= 1 Corinthians 4:11 ============
1Co 4:11 To this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed, and are roughly treated, and are homeless;(nasb)
1Co 4:11 Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis cædimur, et instabiles sumus,(vulgate)
1 Corintios 4:11 Hasta esta hora padecemos hambre, y tenemos sed, y estamos desnudos, y somos abofeteados, y no tenemos morada fija.(E)
1 Corinthiens 4:11 Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là;(F)
1Co 4:11 Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackt und werden geschlagen und haben keine gewisse Stätte(D)
1Co 4:11 ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν(Nestle-Aland)
1Co 4:11 To the present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless.(nkjv)

======= 1 Corinthians 4:12 ============
1Co 4:12 and we toil, working with our own hands; when we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure;(nasb)
1Co 4:12 et laboramus operantes manibus nostris: maledicimur, et benedicimus: persecutionem patimur, et sustinemus:(vulgate)
1 Corintios 4:12 Y trabajamos obrando con nuestras manos; siendo maldecidos, bendecimos; siendo perseguidos, lo sufrimos;(E)
1 Corinthiens 4:12 nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;(F)
1Co 4:12 und arbeiten und wirken mit unsern eigenen Händen. Man schilt uns, so segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir's; man lästert uns, so flehen wir;(D)
1Co 4:12 καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα,(Nestle-Aland)
1Co 4:12 And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;(nkjv)

======= 1 Corinthians 4:13 ============
1Co 4:13 when we are slandered, we try to conciliate; we have become as the scum of the world, the dregs of all things, even until now.(nasb)
1Co 4:13 blasphemamur, et obsecramus: tamquam purgamenta hujus mundi facti sumus, omnium peripsema usque adhuc.~(vulgate)
1 Corintios 4:13 siendo difamados, rogamos; hemos venido a ser como la escoria del mundo, el desecho de todos hasta ahora.(E)
1 Corinthiens 4:13 calomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant.(F)
1Co 4:13 wir sind stets wie ein Fluch der Welt und ein Fegopfer aller Leute.(D)
1Co 4:13 δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα, ἕως ἄρτι.(Nestle-Aland)
1Co 4:13 being defamed, we entreat. We have been made as the filth of the world, the offscouring of all things until now.(nkjv)

======= 1 Corinthians 4:14 ============
1Co 4:14 I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.(nasb)
1Co 4:14 Non ut confundam vos, hæc scribo, sed ut filios meos carissimos moneo.(vulgate)
1 Corintios 4:14 No escribo esto para avergonzaros, sino que os amonesto como a hijos míos amados.(E)
1 Corinthiens 4:14 Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.(F)
1Co 4:14 Nicht schreibe ich solches, daß ich euch beschäme; sondern ich vermahne euch als meine lieben Kinder.(D)
1Co 4:14 οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ᾽ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶ[ν]·(Nestle-Aland)
1Co 4:14 I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you.(nkjv)

======= 1 Corinthians 4:15 ============
1Co 4:15 For if you were to have countless tutors in Christ, yet you would not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.(nasb)
1Co 4:15 Nam si decem millia pædagogorum habeatis in Christo, sed non multos patres. Nam in Christo Jesu per Evangelium ego vos genui.(vulgate)
1 Corintios 4:15 Porque aunque tengáis diez mil ayos en Cristo, no [tenéis] muchos padres; pues en Cristo Jesús yo os engendré por medio del evangelio.(E)
1 Corinthiens 4:15 Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile.(F)
1Co 4:15 Denn obgleich ihr zehntausend Zuchtmeister hättet in Christo, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn ich habe euch gezeugt in Christo Jesu durchs Evangelium.(D)
1Co 4:15 ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν χριστῶ, ἀλλ᾽ οὐ πολλοὺς πατέρας, ἐν γὰρ χριστῶ ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.(Nestle-Aland)
1Co 4:15 For though you might have ten thousand instructors in Christ, yet you do not have many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.(nkjv)

======= 1 Corinthians 4:16 ============
1Co 4:16 Therefore I exhort you, be imitators of me.(nasb)
1Co 4:16 Rogo ergo vos, imitatores mei estote, sicut et ego Christi.(vulgate)
1 Corintios 4:16 Por tanto, os ruego que seáis seguidores de mí.(E)
1 Corinthiens 4:16 Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.(F)
1Co 4:16 Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger!(D)
1Co 4:16 παρακαλῶ οὗν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.(Nestle-Aland)
1Co 4:16 Therefore I urge you, imitate me.(nkjv)

======= 1 Corinthians 4:17 ============
1Co 4:17 For this reason I have sent to you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, and he will remind you of my ways which are in Christ, just as I teach everywhere in every church.(nasb)
1Co 4:17 Ideo misi ad vos Timotheum, qui est filius meus carissimus, et fidelis in Domino: qui vos commonefaciet vias meas, quæ sunt in Christo Jesu, sicut ubique in omni ecclesia doceo.(vulgate)
1 Corintios 4:17 Por esta causa os envié a Timoteo, que es mi hijo amado y fiel en el Señor, el cual os recordará de mis caminos cuáles sean en Cristo, de la manera que enseño en todas partes en todas las iglesias.(E)
1 Corinthiens 4:17 Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j'enseigne partout dans toutes les Eglises.(F)
1Co 4:17 Aus derselben Ursache habe ich auch Timotheus zu euch gesandt, welcher ist mein lieber und getreuer Sohn in dem HERRN, daß er euch erinnere meiner Wege, die in Christo sind, gleichwie ich an allen Enden in allen Gemeinden lehre.(D)
1Co 4:17 διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν τιμόθεον, ὅς ἐστίν μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν χριστῶ [ἰησοῦ], καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω.(Nestle-Aland)
1Co 4:17 For this reason I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful son in the Lord, who will remind you of my ways in Christ, as I teach everywhere in every church.(nkjv)

======= 1 Corinthians 4:18 ============
1Co 4:18 Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.(nasb)
1Co 4:18 Tamquam non venturus sim ad vos, sic inflati sunt quidam.(vulgate)
1 Corintios 4:18 Pero algunos están envanecidos, como si nunca hubiese yo de ir a vosotros.(E)
1 Corinthiens 4:18 Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous.(F)
1Co 4:18 Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.(D)
1Co 4:18 ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες·(Nestle-Aland)
1Co 4:18 Now some are puffed up, as though I were not coming to you.(nkjv)

======= 1 Corinthians 4:19 ============
1Co 4:19 But I will come to you soon, if the Lord wills, and I shall find out, not the words of those who are arrogant but their power.(nasb)
1Co 4:19 Veniam autem ad vos cito, si Dominus voluerit: et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt, sed virtutem.(vulgate)
1 Corintios 4:19 Pero iré pronto a vosotros, si el Señor quiere; y conoceré, no las palabras de los que andan envanecidos, sino el poder.(E)
1 Corinthiens 4:19 Mais j'irai bientôt chez vous, si c'est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.(F)
1Co 4:19 Ich werde aber gar bald zu euch kommen, so der HERR will, und kennen lernen nicht die Worte der Aufgeblasenen, sondern die Kraft.(D)
1Co 4:19 ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν,(Nestle-Aland)
1Co 4:19 But I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.(nkjv)

======= 1 Corinthians 4:20 ============
1Co 4:20 For the kingdom of God does not consist in words but in power.(nasb)
1Co 4:20 Non enim in sermone est regnum Dei, sed in virtute.(vulgate)
1 Corintios 4:20 Porque el reino de Dios no [consiste] en palabras, sino en poder.(E)
1 Corinthiens 4:20 Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.(F)
1Co 4:20 Denn das Reich Gottes steht nicht in Worten, sondern in Kraft.(D)
1Co 4:20 οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει.(Nestle-Aland)
1Co 4:20 For the kingdom of God is not in word but in power.(nkjv)

======= 1 Corinthians 4:21 ============
1Co 4:21 What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?(nasb)
1Co 4:21 Quid vultis? in virga veniam ad vos, an in caritate, et spiritu mansuetudinis?(vulgate)
1 Corintios 4:21 ¿Qué queréis? ¿Iré a vosotros con vara, o con amor y espíritu de mansedumbre?(E)
1 Corinthiens 4:21 Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?(F)
1Co 4:21 Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?(D)
1Co 4:21 τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;(Nestle-Aland)
1Co 4:21 What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?(nkjv)

======= 1 Corinthians 5:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1066_46_1_Corinthians_04

PREVIOUS CHAPTERS:
1062_45_Romans_16
1063_46_1_Corinthians_01
1064_46_1_Corinthians_02
1065_46_1_Corinthians_03

NEXT CHAPTERS:
1067_46_1_Corinthians_05
1068_46_1_Corinthians_06
1069_46_1_Corinthians_07
1070_46_1_Corinthians_08

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."