Today's Date: ======= 1 Corinthians 6:1 ============ 1Co 6:1 Does any one of you, when he has a case against his neighbor, dare to go to law before the unrighteous and not before the saints?(nasb) 1Co 6:1 Audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum, judicari apud iniquos, et non apud sanctos?(vulgate) 1 Corintios 6:1 ¿Osa alguno de vosotros, teniendo algo contra otro, ir a juicio delante de los injustos, y no delante de los santos?(E) 1 Corinthiens 6:1 Quelqu'un de vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints?(F) 1Co 6:1 Wie darf jemand unter euch, so er einen Handel hat mit einem andern, hadern vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?(D) 1Co 6:1 τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;(Nestle-Aland) 1Co 6:1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unrighteous, and not before the saints?(nkjv) ======= 1 Corinthians 6:2 ============ 1Co 6:2 Or do you not know that the saints will judge the world? If the world is judged by you, are you not competent to constitute the smallest law courts?(nasb) 1Co 6:2 an nescitis quoniam sancti de hoc mundo judicabunt? et si in vobis judicabitur mundus, indigni estis qui de minimis judicetis?(vulgate) 1 Corintios 6:2 ¿O no sabéis que los santos han de juzgar al mundo? Y si el mundo ha de ser juzgado por vosotros, ¿sois indignos de juzgar las cosas más pequeñas?(E) 1 Corinthiens 6:2 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements?(F) 1Co 6:2 Wißt ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? So nun die Welt von euch soll gerichtet werden, seid ihr denn nicht gut genug, geringe Sachen zu richten?(D) 1Co 6:2 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;(Nestle-Aland) 1Co 6:2 Do you not know that the saints will judge the world? And if the world will be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?(nkjv) ======= 1 Corinthians 6:3 ============ 1Co 6:3 Do you not know that we will judge angels? How much more matters of this life?(nasb) 1Co 6:3 Nescitis quoniam angelos judicabimus? quanto magis sæcularia?(vulgate) 1 Corintios 6:3 ¿O no sabéis que hemos de juzgar ángeles? ¿Cuánto más las cosas de esta vida?(E) 1 Corinthiens 6:3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?(F) 1Co 6:3 Wisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? Wie viel mehr über die zeitlichen Güter.(D) 1Co 6:3 οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά;(Nestle-Aland) 1Co 6:3 Do you not know that we shall judge angels? How much more, things that pertain to this life?(nkjv) ======= 1 Corinthians 6:4 ============ 1Co 6:4 So if you have law courts dealing with matters of this life, do you appoint them as judges who are of no account in the church?(nasb) 1Co 6:4 Sæcularia igitur judicia si habueritis: contemptibiles, qui sunt in ecclesia, illos constituite ad judicandum.(vulgate) 1 Corintios 6:4 Por tanto, si tenéis juicios de cosas de esta vida, poned para juzgar a los que son de menor estima en la iglesia.(E) 1 Corinthiens 6:4 Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'Eglise ne fait aucun cas que vous prenez pour juges!(F) 1Co 6:4 Ihr aber, wenn ihr über zeitlichen Gütern Sachen habt, so nehmt ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern.(D) 1Co 6:4 βιωτικὰ μὲν οὗν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε;(Nestle-Aland) 1Co 6:4 If then you have judgments concerning things pertaining to this life, do you appoint those who are least esteemed by the church to judge?(nkjv) ======= 1 Corinthians 6:5 ============ 1Co 6:5 I say this to your shame. Is it so, that there is not among you one wise man who will be able to decide between his brethren,(nasb) 1Co 6:5 Ad verecundiam vestram dico. Sic non est inter vos sapiens quisquam, qui possit judicare inter fratrem suum?(vulgate) 1 Corintios 6:5 Para vuestra vergüenza lo digo. ¿Será así, que no haya entre vosotros sabio, ni siquiera uno que pueda juzgar entre sus hermanos?(E) 1 Corinthiens 6:5 Je le dis à votre honte. Ainsi il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses frères.(F) 1Co 6:5 Euch zur Schande muß ich das sagen: Ist so gar kein Weiser unter euch, auch nicht einer, der da könnte richten zwischen Bruder und Bruder?(D) 1Co 6:5 πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ;(Nestle-Aland) 1Co 6:5 I say this to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one, who will be able to judge between his brethren?(nkjv) ======= 1 Corinthians 6:6 ============ 1Co 6:6 but brother goes to law with brother, and that before unbelievers?(nasb) 1Co 6:6 Sed frater cum fratre judicio contendit: et hoc apud infideles?(vulgate) 1 Corintios 6:6 Sino que el hermano con el hermano pleitea en juicio, y esto ante los incrédulos.(E) 1 Corinthiens 6:6 Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des infidèles!(F) 1Co 6:6 sondern ein Bruder hadert mit dem andern, dazu vor den Ungläubigen.(D) 1Co 6:6 ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;(Nestle-Aland) 1Co 6:6 But brother goes to law against brother, and that before unbelievers!(nkjv) ======= 1 Corinthians 6:7 ============ 1Co 6:7 Actually, then, it is already a defeat for you, that you have lawsuits with one another. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded?(nasb) 1Co 6:7 Jam quidem omnino delictum est in vobis, quod judicia habetis inter vos. Quare non magis injuriam accipitis? quare non magis fraudem patimini?(vulgate) 1 Corintios 6:7 Así que, por cierto es ya una falta en vosotros que tengáis pleitos entre vosotros mismos. ¿Por qué no sufrís más bien el agravio? ¿Por qué no [sufrís] más bien el ser defraudados?(E) 1 Corinthiens 6:7 C'est déjà certes un défaut chez vous que d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?(F) 1Co 6:7 Es ist schon ein Fehl unter euch, daß ihr miteinander rechtet. Warum laßt ihr euch nicht lieber Unrecht tun? warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen?(D) 1Co 6:7 ἤδη μὲν [οὗν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν· διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;(Nestle-Aland) 1Co 6:7 Now therefore, it is already an utter failure for you that you go to law against one another. Why do you not rather accept wrong? Why do you not rather let yourselves be cheated?(nkjv) ======= 1 Corinthians 6:8 ============ 1Co 6:8 On the contrary, you yourselves wrong and defraud. You do this even to your brethren.(nasb) 1Co 6:8 Sed vos injuriam facitis, et fraudatis: et hoc fratribus.~(vulgate) 1 Corintios 6:8 Mas vosotros hacéis la injuria, y defraudáis, y esto a [vuestros] hermanos.(E) 1 Corinthiens 6:8 Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui dépouillez, et c'est envers des frères que vous agissez de la sorte!(F) 1Co 6:8 Sondern ihr tut Unrecht und übervorteilt, und solches an den Brüdern!(D) 1Co 6:8 ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς.(Nestle-Aland) 1Co 6:8 No, you yourselves do wrong and cheat, and you do these things to your brethren!(nkjv) ======= 1 Corinthians 6:9 ============ 1Co 6:9 Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor homosexuals,(nasb) 1Co 6:9 An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt? Nolite errare: neque fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri,(vulgate) 1 Corintios 6:9 ¿No sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No os engañéis: Ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los que se echan con varones,(E) 1 Corinthiens 6:9 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes,(F) 1Co 6:9 Wisset ihr nicht, daß die Ungerechten das Reich Gottes nicht ererben werden? Lasset euch nicht verführen! Weder die Hurer noch die Abgöttischen noch die Ehebrecher noch die Weichlinge noch die Knabenschänder(D) 1Co 6:9 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται(Nestle-Aland) 1Co 6:9 Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived. Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor homosexuals, nor sodomites,(nkjv) ======= 1 Corinthians 6:10 ============ 1Co 6:10 nor thieves, nor the covetous, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers, will inherit the kingdom of God.(nasb) 1Co 6:10 neque molles, neque masculorum concubitores, neque fures, neque avari, neque ebriosi, neque maledici, neque rapaces regnum Dei possidebunt.(vulgate) 1 Corintios 6:10 ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los estafadores, heredarán el reino de Dios.(E) 1 Corinthiens 6:10 ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs, n'hériteront le royaume de Dieu.(F) 1Co 6:10 noch die Diebe noch die Geizigen noch die Trunkenbolde noch die Lästerer noch die Räuber werden das Reich Gottes ererben.(D) 1Co 6:10 οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν.(Nestle-Aland) 1Co 6:10 nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners will inherit the kingdom of God.(nkjv) ======= 1 Corinthians 6:11 ============ 1Co 6:11 Such were some of you; but you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.(nasb) 1Co 6:11 Et hæc quidam fuistis: sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed justificati estis in nomine Domini nostri Jesu Christi, et in Spiritu Dei nostri.(vulgate) 1 Corintios 6:11 Y esto erais algunos de vosotros; mas ya sois lavados, ya sois santificados, ya sois justificados en el nombre del Señor Jesús, y por el Espíritu de nuestro Dios.(E) 1 Corinthiens 6:11 Et c'est là ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ, et par l'Esprit de notre Dieu.(F) 1Co 6:11 Und solche sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerecht geworden durch den Namen des HERRN Jesu und durch den Geist unsers Gottes.(D) 1Co 6:11 καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἐν τῶ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.(Nestle-Aland) 1Co 6:11 And such were some of you. But you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God.(nkjv) ======= 1 Corinthians 6:12 ============ 1Co 6:12 All things are lawful for me, but not all things are profitable. All things are lawful for me, but I will not be mastered by anything.(nasb) 1Co 6:12 Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt: omnia mihi licent, sed ego sub nullis redigar potestate.(vulgate) 1 Corintios 6:12 Todas las cosas me son lícitas, pero no todas convienen; todas las cosas me son lícitas, pero yo no me dejaré dominar por ninguna.(E) 1 Corinthiens 6:12 Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.(F) 1Co 6:12 Ich habe alles Macht; es frommt aber nicht alles. Ich habe alles Macht; es soll mich aber nichts gefangen nehmen.(D) 1Co 6:12 πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.(Nestle-Aland) 1Co 6:12 All things are lawful for me, but all things are not helpful. All things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.(nkjv) ======= 1 Corinthians 6:13 ============ 1Co 6:13 Food is for the stomach and the stomach is for food, but God will do away with both of them. Yet the body is not for immorality, but for the Lord, and the Lord is for the body.(nasb) 1Co 6:13 Esca ventri, et venter escis: Deus autem et hunc et has destruet: corpus autem non fornicationi, sed Domino: et Dominus corpori.(vulgate) 1 Corintios 6:13 Los alimentos son para el vientre, y el vientre para los alimentos; pero tanto al uno como a los otros destruirá Dios. Pero el cuerpo no es para la fornicación, sino para el Señor; y el Señor para el cuerpo.(E) 1 Corinthiens 6:13 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'impudicité. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.(F) 1Co 6:13 Die Speise dem Bauche und der Bauch der Speise; aber Gott wird diesen und jene zunichte machen. Der Leib aber nicht der Hurerei, sondern dem HERRN, und der HERR dem Leibe.(D) 1Co 6:13 τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν· ὁ δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει. τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῶ κυρίῳ, καὶ ὁ κύριος τῶ σώματι·(Nestle-Aland) 1Co 6:13 Foods for the stomach and the stomach for foods, but God will destroy both it and them. Now the body is not for sexual immorality but for the Lord, and the Lord for the body.(nkjv) ======= 1 Corinthians 6:14 ============ 1Co 6:14 Now God has not only raised the Lord, but will also raise us up through His power.(nasb) 1Co 6:14 Deus vero et Dominum suscitavit: et nos suscitabit per virtutem suam.(vulgate) 1 Corintios 6:14 Y Dios, que resucitó al Señor, también a nosotros nos resucitará con su poder.(E) 1 Corinthiens 6:14 Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.(F) 1Co 6:14 Gott aber hat den HERRN auferweckt und wird uns auch auferwecken durch seine Kraft.(D) 1Co 6:14 ὁ δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.(Nestle-Aland) 1Co 6:14 And God both raised up the Lord and will also raise us up by His power.(nkjv) ======= 1 Corinthians 6:15 ============ 1Co 6:15 Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take away the members of Christ and make them members of a prostitute? May it never be!(nasb) 1Co 6:15 Nescitis quoniam corpora vestra membra sunt Christi? Tollens ergo membra Christi, faciam membra meretricis? Absit.(vulgate) 1 Corintios 6:15 ¿No sabéis que vuestros cuerpos son miembros de Cristo? ¿Tomaré, acaso, los miembros de Cristo, y los haré miembros de una ramera? ¡Dios me libre!(E) 1 Corinthiens 6:15 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? Loin de là!(F) 1Co 6:15 Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Christi Glieder sind? Sollte ich nun die Glieder Christi nehmen und Hurenglieder daraus machen? Das sei ferne!(D) 1Co 6:15 οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη χριστοῦ ἐστιν; ἄρας οὗν τὰ μέλη τοῦ χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη; μὴ γένοιτο.(Nestle-Aland) 1Co 6:15 Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them members of a harlot? Certainly not!(nkjv) ======= 1 Corinthians 6:16 ============ 1Co 6:16 Or do you not know that the one who joins himself to a prostitute is one body with her? For He says, "THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH."(nasb) 1Co 6:16 An nescitis quoniam qui adhæret meretrici, unum corpus efficitur? Erunt enim (inquit) duo in carne una.(vulgate) 1 Corintios 6:16 ¿O no sabéis que el que se une con una ramera, es hecho un cuerpo con ella? Porque dice: Los dos serán una sola carne.(E) 1 Corinthiens 6:16 Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair.(F) 1Co 6:16 Oder wisset ihr nicht, daß, wer an der Hure hangt, der ist ein Leib mit ihr? Denn "es werden", spricht er, "die zwei ein Fleisch sein."(D) 1Co 6:16 [ἢ] οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.(Nestle-Aland) 1Co 6:16 Or do you not know that he who is joined to a harlot is one body with her? For "the two," He says, "shall become one flesh."(nkjv) ======= 1 Corinthians 6:17 ============ 1Co 6:17 But the one who joins himself to the Lord is one spirit with Him.(nasb) 1Co 6:17 Qui autem adhæret Domino, unus spiritus est.(vulgate) 1 Corintios 6:17 Pero el que se une al Señor, un espíritu es.(E) 1 Corinthiens 6:17 Mais celui qui s'attache au Seigneur est avec lui un seul esprit.(F) 1Co 6:17 Wer aber dem HERRN anhangt, der ist ein Geist mit ihm.(D) 1Co 6:17 ὁ δὲ κολλώμενος τῶ κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν.(Nestle-Aland) 1Co 6:17 But he who is joined to the Lord is one spirit with Him.(nkjv) ======= 1 Corinthians 6:18 ============ 1Co 6:18 Flee immorality. Every other sin that a man commits is outside the body, but the immoral man sins against his own body.(nasb) 1Co 6:18 Fugite fornicationem. Omne peccatum, quodcumque fecerit homo, extra corpus est: qui autem fornicatur, in corpus suum peccat.(vulgate) 1 Corintios 6:18 Huid de la fornicación. Todo pecado que el hombre comete, está fuera del cuerpo; mas el que fornica, contra su propio cuerpo peca.(E) 1 Corinthiens 6:18 Fuyez l'impudicité. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l'impudicité pèche contre son propre corps.(F) 1Co 6:18 Fliehet der Hurerei! Alle Sünden, die der Mensch tut, sind außer seinem Leibe; wer aber hurt, der sündigt an seinem eigenen Leibe.(D) 1Co 6:18 φεύγετε τὴν πορνείαν· πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.(Nestle-Aland) 1Co 6:18 Flee sexual immorality. Every sin that a man does is outside the body, but he who commits sexual immorality sins against his own body.(nkjv) ======= 1 Corinthians 6:19 ============ 1Co 6:19 Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and that you are not your own?(nasb) 1Co 6:19 An nescitis quoniam membra vestra, templum sunt Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri?(vulgate) 1 Corintios 6:19 ¿O ignoráis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo [que está] en vosotros, el cual tenéis de Dios, y que no sois vuestros?(E) 1 Corinthiens 6:19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes?(F) 1Co 6:19 Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des heiligen Geistes ist, welchen ihr habt von Gott, und seid nicht euer selbst.(D) 1Co 6:19 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὖ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ, καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν;(Nestle-Aland) 1Co 6:19 Or do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and you are not your own?(nkjv) ======= 1 Corinthians 6:20 ============ 1Co 6:20 For you have been bought with a price: therefore glorify God in your body.(nasb) 1Co 6:20 Empti enim estis pretio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro.(vulgate) 1 Corintios 6:20 Porque comprados sois por precio; glorificad, pues, a Dios en vuestro cuerpo y en vuestro espíritu, los cuales son de Dios.(E) 1 Corinthiens 6:20 Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.(F) 1Co 6:20 Denn ihr seid teuer erkauft; darum so preist Gott an eurem Leibe und in eurem Geiste, welche sind Gottes.(D) 1Co 6:20 ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῶ σώματι ὑμῶν.(Nestle-Aland) 1Co 6:20 For you were bought at a price; therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God's.(nkjv) ======= 1 Corinthians 7:1 ============ top of the page
### |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |