BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 15:1 ============
1Co 15:1 Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,(nasb)
1Co 15:1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,(vulgate)
1 Corintios 15:1 Además os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual estáis firmes;(E)
1 Corinthiens 15:1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,(F)
1Co 15:1 Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,(D)
1Co 15:1 γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,(Nestle-Aland)
1Co 15:1 Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:2 ============
1Co 15:2 by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.(nasb)
1Co 15:2 per quod et salvamini: qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.(vulgate)
1 Corintios 15:2 por el cual asimismo sois salvos, si retenéis la palabra que os he predicado, si no habéis creído en vano.(E)
1 Corinthiens 15:2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.(F)
1Co 15:2 durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt; es wäre denn, daß ihr umsonst geglaubt hättet.(D)
1Co 15:2 δι᾽ οὖ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.(Nestle-Aland)
1Co 15:2 by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you--unless you believed in vain.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:3 ============
1Co 15:3 For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,(nasb)
1Co 15:3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas:(vulgate)
1 Corintios 15:3 Porque primeramente os he entregado lo que asimismo recibí: Que Cristo murió por nuestros pecados conforme a las Escrituras;(E)
1 Corinthiens 15:3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;(F)
1Co 15:3 Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift,(D)
1Co 15:3 παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς,(Nestle-Aland)
1Co 15:3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:4 ============
1Co 15:4 and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,(nasb)
1Co 15:4 et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:(vulgate)
1 Corintios 15:4 y que fue sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras;(E)
1 Corinthiens 15:4 qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;(F)
1Co 15:4 und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,(D)
1Co 15:4 καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς,(Nestle-Aland)
1Co 15:4 and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:5 ============
1Co 15:5 and that He appeared to Cephas, then to the twelve.(nasb)
1Co 15:5 et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim:(vulgate)
1 Corintios 15:5 y que fue visto por Cefas, y después por los doce.(E)
1 Corinthiens 15:5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.(F)
1Co 15:5 und daß er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.(D)
1Co 15:5 καὶ ὅτι ὤφθη κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα·(Nestle-Aland)
1Co 15:5 and that He was seen by Cephas, then by the twelve.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:6 ============
1Co 15:6 After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;(nasb)
1Co 15:6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt:(vulgate)
1 Corintios 15:6 Y después, fue visto por más de quinientos hermanos a la vez; de los cuales muchos viven aún, y otros ya duermen.(E)
1 Corinthiens 15:6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.(F)
1Co 15:6 Darnach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.(D)
1Co 15:6 ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν·(Nestle-Aland)
1Co 15:6 After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:7 ============
1Co 15:7 then He appeared to James, then to all the apostles;(nasb)
1Co 15:7 deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus:(vulgate)
1 Corintios 15:7 Después fue visto por Jacobo; luego por todos los apóstoles.(E)
1 Corinthiens 15:7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.(F)
1Co 15:7 Darnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.(D)
1Co 15:7 ἔπειτα ὤφθη ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·(Nestle-Aland)
1Co 15:7 After that He was seen by James, then by all the apostles.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:8 ============
1Co 15:8 and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.(nasb)
1Co 15:8 novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.(vulgate)
1 Corintios 15:8 Y al último de todos, como por un nacido a destiempo, Él fue visto también por mí.(E)
1 Corinthiens 15:8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;(F)
1Co 15:8 Am letzten ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt gesehen worden.(D)
1Co 15:8 ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῶ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.(Nestle-Aland)
1Co 15:8 Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:9 ============
1Co 15:9 For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.(nasb)
1Co 15:9 Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.(vulgate)
1 Corintios 15:9 Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la iglesia de Dios.(E)
1 Corinthiens 15:9 car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.(F)
1Co 15:9 Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.(D)
1Co 15:9 ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·(Nestle-Aland)
1Co 15:9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:10 ============
1Co 15:10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.(nasb)
1Co 15:10 Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum:(vulgate)
1 Corintios 15:10 Mas por la gracia de Dios soy lo que soy; y su gracia no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos; pero no yo, sino la gracia de Dios que ha sido conmigo.(E)
1 Corinthiens 15:10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.(F)
1Co 15:10 Aber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe vielmehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.(D)
1Co 15:10 χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ [ἡ] σὺν ἐμοί.(Nestle-Aland)
1Co 15:10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:11 ============
1Co 15:11 Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.(nasb)
1Co 15:11 sive enim ego, sive illi: sic prædicamus, et sic credidistis.~(vulgate)
1 Corintios 15:11 Así que, ya [sea] yo o ellos, así predicamos, y así habéis creído.(E)
1 Corinthiens 15:11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.(F)
1Co 15:11 Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.(D)
1Co 15:11 εἴτε οὗν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.(Nestle-Aland)
1Co 15:11 Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:12 ============
1Co 15:12 Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?(nasb)
1Co 15:12 Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est?(vulgate)
1 Corintios 15:12 Y si se predica que Cristo resucitó de los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?(E)
1 Corinthiens 15:12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?(F)
1Co 15:12 So aber Christus gepredigt wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?(D)
1Co 15:12 εἰ δὲ χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;(Nestle-Aland)
1Co 15:12 Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:13 ============
1Co 15:13 But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;(nasb)
1Co 15:13 Si autem resurrectio mortuorum non est: neque Christus resurrexit.(vulgate)
1 Corintios 15:13 Porque si no hay resurrección de muertos, tampoco Cristo resucitó.(E)
1 Corinthiens 15:13 S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.(F)
1Co 15:13 Ist die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.(D)
1Co 15:13 εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται·(Nestle-Aland)
1Co 15:13 But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:14 ============
1Co 15:14 and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.(nasb)
1Co 15:14 Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra:(vulgate)
1 Corintios 15:14 Y si Cristo no resucitó, vana [es] entonces nuestra predicación, vana [es] también vuestra fe.(E)
1 Corinthiens 15:14 Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.(F)
1Co 15:14 Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.(D)
1Co 15:14 εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν,(Nestle-Aland)
1Co 15:14 And if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:15 ============
1Co 15:15 Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.(nasb)
1Co 15:15 invenimur autem et falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.(vulgate)
1 Corintios 15:15 Y además somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios, que Él resucitó a Cristo; al cual no resucitó, si en verdad los muertos no resucitan.(E)
1 Corinthiens 15:15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.(F)
1Co 15:15 Wir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.(D)
1Co 15:15 εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.(Nestle-Aland)
1Co 15:15 Yes, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up--if in fact the dead do not rise.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:16 ============
1Co 15:16 For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;(nasb)
1Co 15:16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.(vulgate)
1 Corintios 15:16 Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.(E)
1 Corinthiens 15:16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.(F)
1Co 15:16 Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.(D)
1Co 15:16 εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται·(Nestle-Aland)
1Co 15:16 For if the dead do not rise, then Christ is not risen.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:17 ============
1Co 15:17 and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.(nasb)
1Co 15:17 Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra: adhuc enim estis in peccatis vestris.(vulgate)
1 Corintios 15:17 Y si Cristo no resucitó, vana es vuestra fe; aún estáis en vuestros pecados.(E)
1 Corinthiens 15:17 Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,(F)
1Co 15:17 Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.(D)
1Co 15:17 εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.(Nestle-Aland)
1Co 15:17 And if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:18 ============
1Co 15:18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.(nasb)
1Co 15:18 Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.(vulgate)
1 Corintios 15:18 Entonces también los que durmieron en Cristo perecieron.(E)
1 Corinthiens 15:18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.(F)
1Co 15:18 So sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.(D)
1Co 15:18 ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν χριστῶ ἀπώλοντο.(Nestle-Aland)
1Co 15:18 Then also those who have fallen asleep in Christ have perished.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:19 ============
1Co 15:19 If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.(nasb)
1Co 15:19 Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.~(vulgate)
1 Corintios 15:19 Si sólo en esta vida esperamos en Cristo, somos los más miserables de todos los hombres.(E)
1 Corinthiens 15:19 Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.(F)
1Co 15:19 Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.(D)
1Co 15:19 εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν χριστῶ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.(Nestle-Aland)
1Co 15:19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:20 ============
1Co 15:20 But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.(nasb)
1Co 15:20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,(vulgate)
1 Corintios 15:20 Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.(E)
1 Corinthiens 15:20 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.(F)
1Co 15:20 Nun ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.(D)
1Co 15:20 νυνὶ δὲ χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.(Nestle-Aland)
1Co 15:20 But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:21 ============
1Co 15:21 For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.(nasb)
1Co 15:21 quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.(vulgate)
1 Corintios 15:21 Y por cuanto la muerte [entró] por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.(E)
1 Corinthiens 15:21 Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.(F)
1Co 15:21 Sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.(D)
1Co 15:21 ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν·(Nestle-Aland)
1Co 15:21 For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:22 ============
1Co 15:22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.(nasb)
1Co 15:22 Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.(vulgate)
1 Corintios 15:22 Porque así como en Adán todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.(E)
1 Corinthiens 15:22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,(F)
1Co 15:22 Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.(D)
1Co 15:22 ὥσπερ γὰρ ἐν τῶ ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῶ χριστῶ πάντες ζῳοποιηθήσονται.(Nestle-Aland)
1Co 15:22 For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:23 ============
1Co 15:23 But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ's at His coming,(nasb)
1Co 15:23 Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus: deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.(vulgate)
1 Corintios 15:23 Pero cada uno en su debido orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.(E)
1 Corinthiens 15:23 mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.(F)
1Co 15:23 Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;(D)
1Co 15:23 ἕκαστος δὲ ἐν τῶ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·(Nestle-Aland)
1Co 15:23 But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ's at His coming.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:24 ============
1Co 15:24 then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.(nasb)
1Co 15:24 Deinde finis: cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.(vulgate)
1 Corintios 15:24 Luego [vendrá] el fin; cuando haya entregado el reino al Dios y Padre, cuando haya abatido todo dominio y toda autoridad y poder.(E)
1 Corinthiens 15:24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.(F)
1Co 15:24 darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.(D)
1Co 15:24 εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῶ τὴν βασιλείαν τῶ θεῶ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν.(Nestle-Aland)
1Co 15:24 Then comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:25 ============
1Co 15:25 For He must reign until He has put all His enemies under His feet.(nasb)
1Co 15:25 Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.(vulgate)
1 Corintios 15:25 Porque es menester que Él reine, hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies.(E)
1 Corinthiens 15:25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.(F)
1Co 15:25 Er muß aber herrschen, bis daß er "alle seine Feinde unter seine Füße lege".(D)
1Co 15:25 δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὖ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
1Co 15:25 For He must reign till He has put all enemies under His feet.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:26 ============
1Co 15:26 The last enemy that will be abolished is death.(nasb)
1Co 15:26 Novissima autem inimica destruetur mors: omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat:(vulgate)
1 Corintios 15:26 Y el postrer enemigo que [será] destruido es la muerte.(E)
1 Corinthiens 15:26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.(F)
1Co 15:26 Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.(D)
1Co 15:26 ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος·(Nestle-Aland)
1Co 15:26 The last enemy that will be destroyed is death.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:27 ============
1Co 15:27 For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He says, "All things are put in subjection," it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.(nasb)
1Co 15:27 Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia.(vulgate)
1 Corintios 15:27 Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Pero cuando dice: Todas las cosas son sujetadas a Él, claramente se exceptúa a Aquél que sujetó a Él todas las cosas.(E)
1 Corinthiens 15:27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.(F)
1Co 15:27 Denn "er hat ihm alles unter seine Füße getan". Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.(D)
1Co 15:27 πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῶ τὰ πάντα.(Nestle-Aland)
1Co 15:27 For "He has put all things under His feet." But when He says "all things are put under Him," it is evident that He who put all things under Him is excepted.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:28 ============
1Co 15:28 When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.(nasb)
1Co 15:28 Cum autem subjecta fuerint illi omnia: tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.(vulgate)
1 Corintios 15:28 Y cuando todas las cosas le estén sujetas, entonces también el Hijo mismo se sujetará a Aquél que sujetó a Él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.(E)
1 Corinthiens 15:28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.(F)
1Co 15:28 Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.(D)
1Co 15:28 ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῶ τὰ πάντα, τότε [καὶ] αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῶ ὑποτάξαντι αὐτῶ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς [τὰ] πάντα ἐν πᾶσιν.(Nestle-Aland)
1Co 15:28 Now when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:29 ============
1Co 15:29 Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?(nasb)
1Co 15:29 Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt? ut quid et baptizantur pro illis?(vulgate)
1 Corintios 15:29 De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué, pues, se bautizan por los muertos?(E)
1 Corinthiens 15:29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?(F)
1Co 15:29 Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so überhaupt die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?(D)
1Co 15:29 ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν;(Nestle-Aland)
1Co 15:29 Otherwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:30 ============
1Co 15:30 Why are we also in danger every hour?(nasb)
1Co 15:30 ut quid et nos periclitamur omni hora?(vulgate)
1 Corintios 15:30 ¿Y por qué nosotros peligramos a toda hora?(E)
1 Corinthiens 15:30 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?(F)
1Co 15:30 Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?(D)
1Co 15:30 τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;(Nestle-Aland)
1Co 15:30 And why do we stand in jeopardy every hour?(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:31 ============
1Co 15:31 I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.(nasb)
1Co 15:31 Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.(vulgate)
1 Corintios 15:31 Os aseguro por la gloria que de vosotros tengo en Cristo Jesús Señor nuestro, que cada día muero.(E)
1 Corinthiens 15:31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.(F)
1Co 15:31 Bei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.(D)
1Co 15:31 καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, [ἀδελφοί,] ἣν ἔχω ἐν χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν.(Nestle-Aland)
1Co 15:31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:32 ============
1Co 15:32 If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.(nasb)
1Co 15:32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.(vulgate)
1 Corintios 15:32 Si como hombre batallé en Éfeso contra bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.(E)
1 Corinthiens 15:32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.(F)
1Co 15:32 Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen, "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!"(D)
1Co 15:32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.(Nestle-Aland)
1Co 15:32 If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:33 ============
1Co 15:33 Do not be deceived: "Bad company corrupts good morals."(nasb)
1Co 15:33 Nolite seduci: corrumpunt mores bonos colloquia mala.(vulgate)
1 Corintios 15:33 No os engañéis; las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.(E)
1 Corinthiens 15:33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.(F)
1Co 15:33 Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.(D)
1Co 15:33 μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.(Nestle-Aland)
1Co 15:33 Do not be deceived: "Evil company corrupts good habits."(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:34 ============
1Co 15:34 Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.(nasb)
1Co 15:34 Evigilate justi, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.~(vulgate)
1 Corintios 15:34 Despertad a justicia, y no pequéis; porque algunos no conocen a Dios; para vergüenza vuestra lo digo.(E)
1 Corinthiens 15:34 Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.(F)
1Co 15:34 Werdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.(D)
1Co 15:34 ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.(Nestle-Aland)
1Co 15:34 Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:35 ============
1Co 15:35 But someone will say, "How are the dead raised? And with what kind of body do they come?"(nasb)
1Co 15:35 Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? qualive corpore venient?(vulgate)
1 Corintios 15:35 Pero dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?(E)
1 Corinthiens 15:35 Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?(F)
1Co 15:35 Möchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen?(D)
1Co 15:35 ἀλλὰ ἐρεῖ τις, πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;(Nestle-Aland)
1Co 15:35 But someone will say, "How are the dead raised up? And with what body do they come?"(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:36 ============
1Co 15:36 You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;(nasb)
1Co 15:36 Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur:(vulgate)
1 Corintios 15:36 Necio, lo que tú siembras no revive, si antes no muere.(E)
1 Corinthiens 15:36 Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.(F)
1Co 15:36 Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.(D)
1Co 15:36 ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·(Nestle-Aland)
1Co 15:36 Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:37 ============
1Co 15:37 and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.(nasb)
1Co 15:37 et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum.(vulgate)
1 Corintios 15:37 Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de ser, sino el grano desnudo, ya sea de trigo o de otro grano;(E)
1 Corinthiens 15:37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;(F)
1Co 15:37 Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.(D)
1Co 15:37 καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·(Nestle-Aland)
1Co 15:37 And what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain--perhaps wheat or some other grain.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:38 ============
1Co 15:38 But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.(nasb)
1Co 15:38 Deus autem dat illi corpus sicut vult: ut unicuique seminum proprium corpus.(vulgate)
1 Corintios 15:38 pero Dios le da el cuerpo como Él quiere, y a cada semilla su propio cuerpo.(E)
1 Corinthiens 15:38 puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.(F)
1Co 15:38 Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.(D)
1Co 15:38 ὁ δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῶ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα.(Nestle-Aland)
1Co 15:38 But God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:39 ============
1Co 15:39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.(nasb)
1Co 15:39 Non omnis caro, eadem caro: sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.(vulgate)
1 Corintios 15:39 No toda carne [es] la misma carne; pues una carne [es] la de los hombres, y otra carne la de los animales, y otra la de los peces, y otra la de las aves.(E)
1 Corinthiens 15:39 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.(F)
1Co 15:39 Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.(D)
1Co 15:39 οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων.(Nestle-Aland)
1Co 15:39 All flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:40 ============
1Co 15:40 There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.(nasb)
1Co 15:40 Et corpora cælestia, et corpora terrestria: sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium.(vulgate)
1 Corintios 15:40 También [hay] cuerpos celestiales, y cuerpos terrenales; pero una [es] la gloria de los celestiales, y otra la de los terrenales.(E)
1 Corinthiens 15:40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.(F)
1Co 15:40 Und es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.(D)
1Co 15:40 καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.(Nestle-Aland)
1Co 15:40 There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:41 ============
1Co 15:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.(nasb)
1Co 15:41 Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate:(vulgate)
1 Corintios 15:41 Una [es] la gloria del sol, y otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas; porque una estrella [es] diferente de [otra] estrella en gloria.(E)
1 Corinthiens 15:41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.(F)
1Co 15:41 Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.(D)
1Co 15:41 ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων· ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ.(Nestle-Aland)
1Co 15:41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:42 ============
1Co 15:42 So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;(nasb)
1Co 15:42 sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.(vulgate)
1 Corintios 15:42 Así también [es] la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción, se levantará en incorrupción;(E)
1 Corinthiens 15:42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;(F)
1Co 15:42 Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.(D)
1Co 15:42 οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ·(Nestle-Aland)
1Co 15:42 So also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:43 ============
1Co 15:43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;(nasb)
1Co 15:43 Seminatur in ignobilitate, surget in gloria: seminatur in infirmitate, surget in virtute:(vulgate)
1 Corintios 15:43 se siembra en deshonra, se levantará en gloria; se siembra en flaqueza, se levantará en poder;(E)
1 Corinthiens 15:43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;(F)
1Co 15:43 Es wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.(D)
1Co 15:43 σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει·(Nestle-Aland)
1Co 15:43 It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:44 ============
1Co 15:44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.(nasb)
1Co 15:44 seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est:(vulgate)
1 Corintios 15:44 se siembra cuerpo natural, resucitará cuerpo espiritual. Hay cuerpo natural, y hay cuerpo espiritual.(E)
1 Corinthiens 15:44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.(F)
1Co 15:44 Es wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.(D)
1Co 15:44 σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ἔστιν καὶ πνευματικόν.(Nestle-Aland)
1Co 15:44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:45 ============
1Co 15:45 So also it is written, "The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL." The last Adam became a life-giving spirit.(nasb)
1Co 15:45 Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.(vulgate)
1 Corintios 15:45 Y así está escrito: El primer hombre Adán fue hecho un alma viviente; el postrer Adán, un espíritu vivificante.(E)
1 Corinthiens 15:45 C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.(F)
1Co 15:45 Wie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, "ward zu einer lebendigen Seele", und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.(D)
1Co 15:45 οὕτως καὶ γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.(Nestle-Aland)
1Co 15:45 And so it is written, "The first man Adam became a living being." The last Adam became a life-giving spirit.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:46 ============
1Co 15:46 However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.(nasb)
1Co 15:46 Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale.(vulgate)
1 Corintios 15:46 Mas lo espiritual no [es] primero, sino lo natural; luego lo espiritual.(E)
1 Corinthiens 15:46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.(F)
1Co 15:46 Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche.(D)
1Co 15:46 ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.(Nestle-Aland)
1Co 15:46 However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:47 ============
1Co 15:47 The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.(nasb)
1Co 15:47 Primus homo de terra, terrenus: secundus homo de cælo, cælestis.(vulgate)
1 Corintios 15:47 El primer hombre, [es] de la tierra, terrenal; el segundo hombre [que es] el Señor, es del cielo.(E)
1 Corinthiens 15:47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.(F)
1Co 15:47 Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.(D)
1Co 15:47 ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.(Nestle-Aland)
1Co 15:47 The first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:48 ============
1Co 15:48 As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.(nasb)
1Co 15:48 Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis cælestis, tales et cælestes.(vulgate)
1 Corintios 15:48 Cual el terrenal, tales también los terrenales; y cual el celestial, tales también los celestiales.(E)
1 Corinthiens 15:48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.(F)
1Co 15:48 Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.(D)
1Co 15:48 οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι·(Nestle-Aland)
1Co 15:48 As was the man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:49 ============
1Co 15:49 Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.(nasb)
1Co 15:49 Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.~(vulgate)
1 Corintios 15:49 Y así como hemos llevado la imagen del terrenal, llevaremos también la imagen del celestial.(E)
1 Corinthiens 15:49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.(F)
1Co 15:49 Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.(D)
1Co 15:49 καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.(Nestle-Aland)
1Co 15:49 And as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:50 ============
1Co 15:50 Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.(nasb)
1Co 15:50 Hoc autem dico, fratres: quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt: neque corruptio incorruptelam possidebit.(vulgate)
1 Corintios 15:50 Mas esto digo, hermanos; que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni la corrupción hereda la incorrupción.(E)
1 Corinthiens 15:50 Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.(F)
1Co 15:50 Das sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.(D)
1Co 15:50 τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.(Nestle-Aland)
1Co 15:50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:51 ============
1Co 15:51 Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,(nasb)
1Co 15:51 Ecce mysterium vobis dico: omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.(vulgate)
1 Corintios 15:51 He aquí, os digo un misterio: No todos dormiremos, pero todos seremos transformados.(E)
1 Corinthiens 15:51 Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,(F)
1Co 15:51 Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;(D)
1Co 15:51 ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,(Nestle-Aland)
1Co 15:51 Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed--(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:52 ============
1Co 15:52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.(nasb)
1Co 15:52 In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur.(vulgate)
1 Corintios 15:52 En un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la final trompeta; porque se tocará la trompeta, y los muertos serán resucitados incorruptibles, y nosotros seremos transformados.(E)
1 Corinthiens 15:52 en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.(F)
1Co 15:52 und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.(D)
1Co 15:52 ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.(Nestle-Aland)
1Co 15:52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:53 ============
1Co 15:53 For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.(nasb)
1Co 15:53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mortale hoc induere immortalitatem.(vulgate)
1 Corintios 15:53 Porque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad.(E)
1 Corinthiens 15:53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.(F)
1Co 15:53 Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.(D)
1Co 15:53 δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν.(Nestle-Aland)
1Co 15:53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:54 ============
1Co 15:54 But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, "DEATH IS SWALLOWED UP in victory.(nasb)
1Co 15:54 Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria.(vulgate)
1 Corintios 15:54 Y cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupción, y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte en victoria.(E)
1 Corinthiens 15:54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.(F)
1Co 15:54 Wenn aber das Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:(D)
1Co 15:54 ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.(Nestle-Aland)
1Co 15:54 So when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: "Death is swallowed up in victory."(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:55 ============
1Co 15:55 O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?"(nasb)
1Co 15:55 Ubi est mors victoria tua? ubi est mors stimulus tuus?(vulgate)
1 Corintios 15:55 ¿Dónde [está], oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria?(E)
1 Corinthiens 15:55 O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?(F)
1Co 15:55 "Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?"(D)
1Co 15:55 ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον;(Nestle-Aland)
1Co 15:55 "O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?"(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:56 ============
1Co 15:56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law;(nasb)
1Co 15:56 Stimulus autem mortis peccatum est: virtus vero peccati lex.(vulgate)
1 Corintios 15:56 El aguijón de la muerte [es] el pecado, y el poder del pecado es la ley.(E)
1 Corinthiens 15:56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.(F)
1Co 15:56 Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.(D)
1Co 15:56 τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος·(Nestle-Aland)
1Co 15:56 The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:57 ============
1Co 15:57 but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.(nasb)
1Co 15:57 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.(vulgate)
1 Corintios 15:57 Mas gracias [sean] dadas a Dios, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.(E)
1 Corinthiens 15:57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!(F)
1Co 15:57 Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus!(D)
1Co 15:57 τῶ δὲ θεῶ χάρις τῶ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland)
1Co 15:57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:58 ============
1Co 15:58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.(nasb)
1Co 15:58 Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.(vulgate)
1 Corintios 15:58 Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es en vano.(E)
1 Corinthiens 15:58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.(F)
1Co 15:58 Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.(D)
1Co 15:58 ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῶ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.(Nestle-Aland)
1Co 15:58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.(nkjv)

======= 1 Corinthians 16:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1077_46_1_Corinthians_15

PREVIOUS CHAPTERS:
1073_46_1_Corinthians_11
1074_46_1_Corinthians_12
1075_46_1_Corinthians_13
1076_46_1_Corinthians_14

NEXT CHAPTERS:
1078_46_1_Corinthians_16
1079_47_2_Corinthians_01
1080_47_2_Corinthians_02
1081_47_2_Corinthians_03

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."