BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Ephesians 6:1 ============
Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.(nasb)
Eph 6:1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim justum est.(vulgate)
Efesios 6:1 Hijos, obedeced en el Señor a vuestros padres; porque esto es justo.(E)
Éphésiens 6:1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.(F)
Eph 6:1 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig.(D)
Eph 6:1 τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ], τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον.(Nestle-Aland)
Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.(nkjv)

======= Ephesians 6:2 ============
Eph 6:2 HONOR YOUR FATHER AND MOTHER (which is the first commandment with a promise),(nasb)
Eph 6:2 Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione:(vulgate)
Efesios 6:2 Honra a tu padre y a tu madre, que es el primer mandamiento con promesa,(E)
Éphésiens 6:2 Honore ton père et ta mère c'est le premier commandement avec une promesse,(F)
Eph 6:2 "Ehre Vater und Mutter," das ist das erste Gebot, das Verheißung hat:(D)
Eph 6:2 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,(Nestle-Aland)
Eph 6:2 "Honor your father and mother," which is the first commandment with promise:(nkjv)

======= Ephesians 6:3 ============
Eph 6:3 SO THAT IT MAY BE WELL WITH YOU, AND THAT YOU MAY LIVE LONG ON THE EARTH.(nasb)
Eph 6:3 ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.(vulgate)
Efesios 6:3 para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra.(E)
Éphésiens 6:3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.(F)
Eph 6:3 "auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest auf Erden."(D)
Eph 6:3 ἵνα εὗ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.(Nestle-Aland)
Eph 6:3 "that it may be well with you and you may live long on the earth."(nkjv)

======= Ephesians 6:4 ============
Eph 6:4 Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.(nasb)
Eph 6:4 Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina et correptione Domini.~(vulgate)
Efesios 6:4 Y vosotros padres, no provoquéis a ira a vuestros hijos; sino criadlos en disciplina y amonestación del Señor.(E)
Éphésiens 6:4 Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.(F)
Eph 6:4 Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Vermahnung zum HERRN.(D)
Eph 6:4 καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.(Nestle-Aland)
Eph 6:4 And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.(nkjv)

======= Ephesians 6:5 ============
Eph 6:5 Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ;(nasb)
Eph 6:5 Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo:(vulgate)
Efesios 6:5 Siervos, obedeced a [vuestros] amos según la carne con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazón, como a Cristo.(E)
Éphésiens 6:5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ,(F)
Eph 6:5 Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo;(D)
Eph 6:5 οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῶ χριστῶ,(Nestle-Aland)
Eph 6:5 Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;(nkjv)

======= Ephesians 6:6 ============
Eph 6:6 not by way of eyeservice, as men-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.(nasb)
Eph 6:6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,(vulgate)
Efesios 6:6 No sirviendo al ojo, como los que agradan a los hombres; sino como siervos de Cristo, haciendo la voluntad de Dios de corazón.(E)
Éphésiens 6:6 non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.(F)
Eph 6:6 nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen.(D)
Eph 6:6 μὴ κατ᾽ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς,(Nestle-Aland)
Eph 6:6 not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,(nkjv)

======= Ephesians 6:7 ============
Eph 6:7 With good will render service, as to the Lord, and not to men,(nasb)
Eph 6:7 cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:(vulgate)
Efesios 6:7 Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no a los hombres;(E)
Éphésiens 6:7 Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,(F)
Eph 6:7 Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen,(D)
Eph 6:7 μετ᾽ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῶ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,(Nestle-Aland)
Eph 6:7 with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,(nkjv)

======= Ephesians 6:8 ============
Eph 6:8 knowing that whatever good thing each one does, this he will receive back from the Lord, whether slave or free.(nasb)
Eph 6:8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.(vulgate)
Efesios 6:8 sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, [sea] siervo o [sea] libre.(E)
Éphésiens 6:8 sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien.(F)
Eph 6:8 und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.(D)
Eph 6:8 εἰδότες ὅτι ἕκαστος, ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.(Nestle-Aland)
Eph 6:8 knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free.(nkjv)

======= Ephesians 6:9 ============
Eph 6:9 And masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with Him.(nasb)
Eph 6:9 Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis: et personarum acceptio non est apud eum.~(vulgate)
Efesios 6:9 Y vosotros, amos, haced con ellos lo mismo, dejando las amenazas, sabiendo que vuestro Señor también está en el cielo; y para Él no hay acepción de personas.(E)
Éphésiens 6:9 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes.(F)
Eph 6:9 Und ihr Herren, tut auch dasselbe gegen sie und lasset das Drohen; wisset, daß auch euer HERR im Himmel ist und ist bei ihm kein Ansehen der Person.(D)
Eph 6:9 καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ᾽ αὐτῶ.(Nestle-Aland)
Eph 6:9 And you, masters, do the same things to them, giving up threatening, knowing that your own Master also is in heaven, and there is no partiality with Him.(nkjv)

======= Ephesians 6:10 ============
Eph 6:10 Finally, be strong in the Lord and in the strength of His might.(nasb)
Eph 6:10 De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus.(vulgate)
Efesios 6:10 Por lo demás, hermanos míos, fortaleceos en el Señor, y en el poder de su fortaleza.(E)
Éphésiens 6:10 Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante.(F)
Eph 6:10 Zuletzt, meine Brüder, seid stark in dem HERRN und in der Macht seiner Stärke.(D)
Eph 6:10 τοῦ λοιποῦ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῶ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
Eph 6:10 Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.(nkjv)

======= Ephesians 6:11 ============
Eph 6:11 Put on the full armor of God, so that you will be able to stand firm against the schemes of the devil.(nasb)
Eph 6:11 Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli:(vulgate)
Efesios 6:11 Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo;(E)
Éphésiens 6:11 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.(F)
Eph 6:11 Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.(D)
Eph 6:11 ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·(Nestle-Aland)
Eph 6:11 Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.(nkjv)

======= Ephesians 6:12 ============
Eph 6:12 For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the powers, against the world forces of this darkness, against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places.(nasb)
Eph 6:12 quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus.(vulgate)
Efesios 6:12 porque no tenemos lucha contra sangre y carne, sino contra principados, contra potestades, contra los gobernadores de las tinieblas de este mundo, contra malicias espirituales en las alturas.(E)
Éphésiens 6:12 Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.(F)
Eph 6:12 Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel.(D)
Eph 6:12 ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις.(Nestle-Aland)
Eph 6:12 For we do not wrestle against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this age, against spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.(nkjv)

======= Ephesians 6:13 ============
Eph 6:13 Therefore, take up the full armor of God, so that you will be able to resist in the evil day, and having done everything, to stand firm.(nasb)
Eph 6:13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.(vulgate)
Efesios 6:13 Por tanto, tomad toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y habiendo acabado todo, estar firmes.(E)
Éphésiens 6:13 C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.(F)
Eph 6:13 Um deswillen ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget.(D)
Eph 6:13 διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.(Nestle-Aland)
Eph 6:13 Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.(nkjv)

======= Ephesians 6:14 ============
Eph 6:14 Stand firm therefore, HAVING GIRDED YOUR LOINS WITH TRUTH, and HAVING PUT ON THE BREASTPLATE OF RIGHTEOUSNESS,(nasb)
Eph 6:14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ,(vulgate)
Efesios 6:14 Estad, pues, firmes, ceñidos vuestros lomos de verdad, y vestidos de la coraza de justicia;(E)
Éphésiens 6:14 Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice;(F)
Eph 6:14 So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit(D)
Eph 6:14 στῆτε οὗν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,(Nestle-Aland)
Eph 6:14 Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,(nkjv)

======= Ephesians 6:15 ============
Eph 6:15 and having shod YOUR FEET WITH THE PREPARATION OF THE GOSPEL OF PEACE;(nasb)
Eph 6:15 et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis,(vulgate)
Efesios 6:15 y calzados vuestros pies con el apresto del evangelio de paz.(E)
Éphésiens 6:15 mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Evangile de paix;(F)
Eph 6:15 und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens.(D)
Eph 6:15 καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,(Nestle-Aland)
Eph 6:15 and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;(nkjv)

======= Ephesians 6:16 ============
Eph 6:16 in addition to all, taking up the shield of faith with which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one.(nasb)
Eph 6:16 in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere:(vulgate)
Efesios 6:16 Sobre todo, tomad el escudo de la fe, con que podáis apagar todos los dardos de fuego del maligno;(E)
Éphésiens 6:16 prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin;(F)
Eph 6:16 Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichtes;(D)
Eph 6:16 ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [τὰ] πεπυρωμένα σβέσαι·(Nestle-Aland)
Eph 6:16 above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.(nkjv)

======= Ephesians 6:17 ============
Eph 6:17 And take THE HELMET OF SALVATION, and the sword of the Spirit, which is the word of God.(nasb)
Eph 6:17 et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei),(vulgate)
Efesios 6:17 y tomad el yelmo de la salvación, y la espada del Espíritu, que es la palabra de Dios;(E)
Éphésiens 6:17 prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.(F)
Eph 6:17 und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes.(D)
Eph 6:17 καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ,(Nestle-Aland)
Eph 6:17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;(nkjv)

======= Ephesians 6:18 ============
Eph 6:18 With all prayer and petition pray at all times in the Spirit, and with this in view, be on the alert with all perseverance and petition for all the saints,(nasb)
Eph 6:18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis:(vulgate)
Efesios 6:18 orando en todo tiempo, con toda oración y súplica en el Espíritu, y velando en ello con toda perseverancia y súplica por todos los santos;(E)
Éphésiens 6:18 Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints.(F)
Eph 6:18 Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist, und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen(D)
Eph 6:18 διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῶ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων,(Nestle-Aland)
Eph 6:18 praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints--(nkjv)

======= Ephesians 6:19 ============
Eph 6:19 and pray on my behalf, that utterance may be given to me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,(nasb)
Eph 6:19 et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii:(vulgate)
Efesios 6:19 y por mí, para que al abrir mi boca me sea dada palabra para dar a conocer con denuedo el misterio del evangelio;(E)
Éphésiens 6:19 Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Evangile,(F)
Eph 6:19 und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums,(D)
Eph 6:19 καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου(Nestle-Aland)
Eph 6:19 and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,(nkjv)

======= Ephesians 6:20 ============
Eph 6:20 for which I am an ambassador in chains; that in proclaiming it I may speak boldly, as I ought to speak.(nasb)
Eph 6:20 pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.~(vulgate)
Efesios 6:20 por el cual soy embajador en cadenas; para que en ellas hable osadamente, como debo hablar.(E)
Éphésiens 6:20 pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler.(F)
Eph 6:20 dessen Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darin freudig handeln möge und reden, wie sich's gebührt.(D)
Eph 6:20 ὑπὲρ οὖ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῶ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.(Nestle-Aland)
Eph 6:20 for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.(nkjv)

======= Ephesians 6:21 ============
Eph 6:21 But that you also may know about my circumstances, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, will make everything known to you.(nasb)
Eph 6:21 Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino:(vulgate)
Efesios 6:21 Y para que también vosotros sepáis mis asuntos, [y] lo que hago; todo os lo hará saber Tíquico, hermano amado y fiel ministro en el Señor,(E)
Éphésiens 6:21 Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.(F)
Eph 6:21 Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich steht und was ich schaffe, wird's euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HERRN,(D)
Eph 6:21 ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ,(Nestle-Aland)
Eph 6:21 But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;(nkjv)

======= Ephesians 6:22 ============
Eph 6:22 I have sent him to you for this very purpose, so that you may know about us, and that he may comfort your hearts.(nasb)
Eph 6:22 quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.(vulgate)
Efesios 6:22 el cual envié a vosotros para esto mismo, para que sepáis lo tocante a nosotros, y que consuele vuestros corazones.(E)
Éphésiens 6:22 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.(F)
Eph 6:22 welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste.(D)
Eph 6:22 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.(Nestle-Aland)
Eph 6:22 whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.(nkjv)

======= Ephesians 6:23 ============
Eph 6:23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.(nasb)
Eph 6:23 Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo.(vulgate)
Efesios 6:23 Paz [sea] a los hermanos, y amor con fe, de Dios el Padre, y del Señor Jesucristo.(E)
Éphésiens 6:23 Que la paix et la charité avec la foi soient données aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ!(F)
Eph 6:23 Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(D)
Eph 6:23 εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland)
Eph 6:23 Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv)

======= Ephesians 6:24 ============
Eph 6:24 Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love.(nasb)
Eph 6:24 Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen.(vulgate)
Efesios 6:24 La gracia [sea] con todos los que aman a nuestro Señor Jesucristo en sinceridad. Amén. [(A los efesios escrita desde Roma, enviada con Tíquico.)](E)
Éphésiens 6:24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable!(F)
Eph 6:24 Gnade sei mit euch allen, die da liebhaben unsern HERRN Jesus Christus unverrückt! Amen.(D)
Eph 6:24 ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν ἰησοῦν χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ.(Nestle-Aland)
Eph 6:24 Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1103_49_Ephesians_06

PREVIOUS CHAPTERS:
1099_49_Ephesians_02
1100_49_Ephesians_03
1101_49_Ephesians_04
1102_49_Ephesians_05

NEXT CHAPTERS:
1104_50_Philippians_01
1105_50_Philippians_02
1106_50_Philippians_03
1107_50_Philippians_04

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."