BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Philippians 3:1 ============
Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.(nasb)
Phi 3:1 De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium.(vulgate)
Filipenses 3:1 Finalmente, hermanos míos, regocijaos en el Señor. A la verdad, el escribiros las mismas cosas a mí no me es gravoso, y para vosotros [es] seguro.(E)
Philippiens 3:1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire.(F)
Phi 3:1 Weiter, liebe Brüder, freuet euch in dem HERRN! Daß ich euch immer einerlei schreibe, verdrießt mich nicht und macht euch desto gewisser.(D)
Phi 3:1 τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.(Nestle-Aland)
Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is not tedious, but for you it is safe.(nkjv)

======= Philippians 3:2 ============
Phi 3:2 Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision;(nasb)
Phi 3:2 Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem.(vulgate)
Filipenses 3:2 Guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos de la concisión.(E)
Philippiens 3:2 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis.(F)
Phi 3:2 Sehet auf die Hunde, sehet auf die bösen Arbeiter, sehet auf die Zerschneidung!(D)
Phi 3:2 βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν.(Nestle-Aland)
Phi 3:2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the mutilation!(nkjv)

======= Philippians 3:3 ============
Phi 3:3 for we are the true circumcision, who worship in the Spirit of God and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh,(nasb)
Phi 3:3 Nos enim sumus circumcisio, qui spiritu servimus Deo, et gloriamur in Christo Jesu, et non in carne fiduciam habentes,(vulgate)
Filipenses 3:3 Porque nosotros somos la circuncisión, los que en espíritu adoramos a Dios y nos gloriamos en Cristo Jesús, no teniendo confianza en la carne.(E)
Philippiens 3:3 Car les circoncis, c'est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair.(F)
Phi 3:3 Denn wir sind die Beschneidung, die wir Gott im Geiste dienen und rühmen uns von Christo Jesu und verlassen uns nicht auf Fleisch,(D)
Phi 3:3 ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν χριστῶ ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,(Nestle-Aland)
Phi 3:3 For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh,(nkjv)

======= Philippians 3:4 ============
Phi 3:4 although I myself might have confidence even in the flesh. If anyone else has a mind to put confidence in the flesh, I far more:(nasb)
Phi 3:4 quamquam ego habeam confidentiam et in carne. Si quis alius videtur confidere in carne, ego magis,(vulgate)
Filipenses 3:4 Aunque yo tengo también de qué confiar en la carne, si alguno piensa que tiene de qué confiar en la carne, yo más;(E)
Philippiens 3:4 Moi aussi, cependant, j'aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage,(F)
Phi 3:4 wiewohl ich auch habe, daß ich mich Fleisches rühmen könnte. So ein anderer sich dünken läßt, er könnte sich Fleisches rühmen, ich könnte es viel mehr:(D)
Phi 3:4 καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον·(Nestle-Aland)
Phi 3:4 though I also might have confidence in the flesh. If anyone else thinks he may have confidence in the flesh, I more so:(nkjv)

======= Philippians 3:5 ============
Phi 3:5 circumcised the eighth day, of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the Law, a Pharisee;(nasb)
Phi 3:5 circumcisus octavo die, ex genere Israël, de tribu Benjamin, Hebræus ex Hebræis, secundum legem pharisæus,(vulgate)
Filipenses 3:5 circuncidado al octavo día, del linaje de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo de hebreos, en cuanto a la ley, fariseo;(E)
Philippiens 3:5 moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d'Hébreux; quant à la loi, pharisien;(F)
Phi 3:5 der ich am achten Tag beschnitten bin, einer aus dem Volk von Israel, des Geschlechts Benjamin, ein Hebräer von Hebräern und nach dem Gesetz ein Pharisäer,(D)
Phi 3:5 περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους ἰσραήλ, φυλῆς βενιαμίν, ἑβραῖος ἐξ ἑβραίων, κατὰ νόμον φαρισαῖος,(Nestle-Aland)
Phi 3:5 circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; concerning the law, a Pharisee;(nkjv)

======= Philippians 3:6 ============
Phi 3:6 as to zeal, a persecutor of the church; as to the righteousness which is in the Law, found blameless.(nasb)
Phi 3:6 secundum æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum justitiam, quæ in lege est, conversatus sine querela.(vulgate)
Filipenses 3:6 en cuanto a celo, perseguidor de la iglesia; en cuanto a la justicia que es en la ley, irreprensible.(E)
Philippiens 3:6 quant au zèle, persécuteur de l'Eglise; irréprochable, à l'égard de la justice de la loi.(F)
Phi 3:6 nach dem Eifer ein Verfolger der Gemeinde, nach der Gerechtigkeit im Gesetz gewesen unsträflich.(D)
Phi 3:6 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.(Nestle-Aland)
Phi 3:6 concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, blameless.(nkjv)

======= Philippians 3:7 ============
Phi 3:7 But whatever things were gain to me, those things I have counted as loss for the sake of Christ.(nasb)
Phi 3:7 Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta.(vulgate)
Filipenses 3:7 Pero cuantas cosas eran para mí ganancia, las he estimado como pérdida por amor a Cristo.(E)
Philippiens 3:7 Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.(F)
Phi 3:7 Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden geachtet.(D)
Phi 3:7 [ἀλλὰ] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν χριστὸν ζημίαν.(Nestle-Aland)
Phi 3:7 But what things were gain to me, these I have counted loss for Christ.(nkjv)

======= Philippians 3:8 ============
Phi 3:8 More than that, I count all things to be loss in view of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them but rubbish so that I may gain Christ,(nasb)
Phi 3:8 Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Jesu Christi Domini mei: propter quem omnia detrimentum feci, et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam,(vulgate)
Filipenses 3:8 Y ciertamente, aun estimo todas las cosas [como] pérdida por la excelencia del conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor, por el cual lo he perdido todo, y lo tengo por estiércol, para ganar a Cristo,(E)
Philippiens 3:8 Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour lequel j'ai renoncé à tout, et je les regarde comme de la boue, afin de gagner Christ,(F)
Phi 3:8 Ja, ich achte es noch alles für Schaden gegen die überschwengliche Erkenntnis Christi Jesu, meines HERRN, um welches willen ich alles habe für Schaden gerechnet, und achte es für Kot, auf daß ich Christum gewinne(D)
Phi 3:8 ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως χριστοῦ ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου, δι᾽ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα χριστὸν κερδήσω(Nestle-Aland)
Phi 3:8 Yet indeed I also count all things loss for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them as rubbish, that I may gain Christ(nkjv)

======= Philippians 3:9 ============
Phi 3:9 and may be found in Him, not having a righteousness of my own derived from the Law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which comes from God on the basis of faith,(nasb)
Phi 3:9 et inveniar in illo non habens meam justitiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Jesu: quæ ex Deo est justitia in fide,(vulgate)
Filipenses 3:9 y ser hallado en Él, no teniendo mi propia justicia, que es de la ley, sino la que es por la fe de Cristo, la justicia que es de Dios por la fe;(E)
Philippiens 3:9 et d'être trouvé en lui, non avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi,(F)
Phi 3:9 und in ihm erfunden werde, daß ich nicht habe meine Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz, sondern die durch den Glauben an Christum kommt, nämlich die Gerechtigkeit, die von Gott dem Glauben zugerechnet wird,(D)
Phi 3:9 καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῶ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,(Nestle-Aland)
Phi 3:9 and be found in Him, not having my own righteousness, which is from the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith;(nkjv)

======= Philippians 3:10 ============
Phi 3:10 that I may know Him and the power of His resurrection and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death;(nasb)
Phi 3:10 ad cognoscendum illum, et virtutem resurrectionis ejus, et societatem passionum illius: configuratus morti ejus:(vulgate)
Filipenses 3:10 a fin de conocerle, y el poder de su resurrección, y la participación de sus padecimientos, en conformidad a su muerte;(E)
Philippiens 3:10 Afin de connaître Christ, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort,(F)
Phi 3:10 zu erkennen ihn und die Kraft seiner Auferstehung und die Gemeinschaft seiner Leiden, daß ich seinem Tode ähnlich werde,(D)
Phi 3:10 τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ [τὴν] κοινωνίαν [τῶν] παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῶ θανάτῳ αὐτοῦ,(Nestle-Aland)
Phi 3:10 that I may know Him and the power of His resurrection, and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death,(nkjv)

======= Philippians 3:11 ============
Phi 3:11 in order that I may attain to the resurrection from the dead.(nasb)
Phi 3:11 si quo modo occurram ad resurrectionem, quæ est ex mortuis:(vulgate)
Filipenses 3:11 si en alguna manera llegase a la resurrección de los muertos.(E)
Philippiens 3:11 pour parvenir, si je puis, à la résurrection d'entre les morts.(F)
Phi 3:11 damit ich gelange zur Auferstehung der Toten.(D)
Phi 3:11 εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν.(Nestle-Aland)
Phi 3:11 if, by any means, I may attain to the resurrection from the dead.(nkjv)

======= Philippians 3:12 ============
Phi 3:12 Not that I have already obtained it or have already become perfect, but I press on so that I may lay hold of that for which also I was laid hold of by Christ Jesus.(nasb)
Phi 3:12 non quod jam acceperim, aut jam perfectus sim: sequor autem, si quomodo comprehendam in quo et comprehensus sum a Christo Jesu.(vulgate)
Filipenses 3:12 No que lo haya ya alcanzado, ni que ya sea perfecto, mas prosigo para ver si alcanzo aquello para lo cual también fui alcanzado por Cristo Jesús.(E)
Philippiens 3:12 Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix, ou que j'aie déjà atteint la perfection; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j'ai été saisi par Jésus-Christ.(F)
Phi 3:12 Nicht, daß ich's schon ergriffen habe oder schon vollkommen sei; ich jage ihm aber nach, ob ich's auch ergreifen möchte, nachdem ich von Christo Jesu ergriffen bin.(D)
Phi 3:12 οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ χριστοῦ [ἰησοῦ].(Nestle-Aland)
Phi 3:12 Not that I have already attained, or am already perfected; but I press on, that I may lay hold of that for which Christ Jesus has also laid hold of me.(nkjv)

======= Philippians 3:13 ============
Phi 3:13 Brethren, I do not regard myself as having laid hold of it yet; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead,(nasb)
Phi 3:13 Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem, quæ quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero quæ sunt priora, extendens meipsum,(vulgate)
Filipenses 3:13 Hermanos, yo mismo no pretendo haberlo ya alcanzado; pero una cosa [hago]: olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome a lo que está adelante,(E)
Philippiens 3:13 Frères, je ne pense pas l'avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant,(F)
Phi 3:13 Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich's ergriffen habe. Eines aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich zu dem, was da vorne ist,(D)
Phi 3:13 ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,(Nestle-Aland)
Phi 3:13 Brethren, I do not count myself to have apprehended; but one thing I do, forgetting those things which are behind and reaching forward to those things which are ahead,(nkjv)

======= Philippians 3:14 ============
Phi 3:14 I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.(nasb)
Phi 3:14 ad destinatum persequor, ad bravium supernæ vocationis Dei in Christo Jesu.(vulgate)
Filipenses 3:14 prosigo al blanco, al premio del supremo llamamiento de Dios en Cristo Jesús.(E)
Philippiens 3:14 je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ.(F)
Phi 3:14 und jage nach dem vorgesteckten Ziel, nach dem Kleinod, welches vorhält die himmlische Berufung Gottes in Christo Jesu.(D)
Phi 3:14 κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland)
Phi 3:14 I press toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.(nkjv)

======= Philippians 3:15 ============
Phi 3:15 Let us therefore, as many as are perfect, have this attitude; and if in anything you have a different attitude, God will reveal that also to you;(nasb)
Phi 3:15 Quicumque ergo perfecti sumus, hoc sentiamus: et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit.(vulgate)
Filipenses 3:15 Así que, todos los que somos perfectos, esto mismo sintamos; y si otra cosa sentís, esto también os lo revelará Dios.(E)
Philippiens 3:15 Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons cette même pensée; et si vous êtes en quelque point d'un autre avis, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.(F)
Phi 3:15 Wie viele nun unser vollkommen sind, die lasset uns also gesinnt sein. Und solltet ihr sonst etwas halten, das lasset euch Gott offenbaren;(D)
Phi 3:15 ὅσοι οὗν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει·(Nestle-Aland)
Phi 3:15 Therefore let us, as many as are mature, have this mind; and if in anything you think otherwise, God will reveal even this to you.(nkjv)

======= Philippians 3:16 ============
Phi 3:16 however, let us keep living by that same standard to which we have attained.(nasb)
Phi 3:16 Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula.(vulgate)
Filipenses 3:16 Pero en aquello a que hemos llegado, andemos por una misma regla, sintamos una misma cosa.(E)
Philippiens 3:16 Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d'un même pas.(F)
Phi 3:16 doch soferne, daß wir nach derselben Regel, darin wir gekommen sind, wandeln und gleich gesinnt seien.(D)
Phi 3:16 πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῶ αὐτῶ στοιχεῖν.(Nestle-Aland)
Phi 3:16 Nevertheless, to the degree that we have already attained, let us walk by the same rule, let us be of the same mind.(nkjv)

======= Philippians 3:17 ============
Phi 3:17 Brethren, join in following my example, and observe those who walk according to the pattern you have in us.(nasb)
Phi 3:17 Imitatores mei estote, fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram.(vulgate)
Filipenses 3:17 Hermanos, seguid mi ejemplo, y señalad a los que así anduvieren, como nos tenéis por ejemplo.(E)
Philippiens 3:17 Soyez tous mes imitateurs, frères, et portez les regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous.(F)
Phi 3:17 Folget mir, liebe Brüder, und sehet auf die, die also wandeln, wie ihr uns habt zum Vorbilde.(D)
Phi 3:17 συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.(Nestle-Aland)
Phi 3:17 Brethren, join in following my example, and note those who so walk, as you have us for a pattern.(nkjv)

======= Philippians 3:18 ============
Phi 3:18 For many walk, of whom I often told you, and now tell you even weeping, that they are enemies of the cross of Christ,(nasb)
Phi 3:18 Multi enim ambulant, quos sæpe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis Christi:(vulgate)
Filipenses 3:18 Porque muchos andan, de los cuales os he dicho muchas veces, y aun ahora lo digo llorando, [que son] enemigos de la cruz de Cristo;(E)
Philippiens 3:18 Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j'en parle maintenant encore en pleurant.(F)
Phi 3:18 Denn viele wandeln, von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen, daß sie sind die Feinde des Kreuzes Christi,(D)
Phi 3:18 πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ χριστοῦ,(Nestle-Aland)
Phi 3:18 For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:(nkjv)

======= Philippians 3:19 ============
Phi 3:19 whose end is destruction, whose god is their appetite, and whose glory is in their shame, who set their minds on earthly things.(nasb)
Phi 3:19 quorum finis interitus: quorum Deus venter est: et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt.(vulgate)
Filipenses 3:19 cuyo fin [será] destrucción, cuyo dios [es su] vientre, y [cuya] gloria [es] su vergüenza, que [sólo] piensan en lo terrenal.(E)
Philippiens 3:19 Leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu'aux choses de la terre.(F)
Phi 3:19 welcher Ende ist die Verdammnis, welchen der Bauch ihr Gott ist, und deren Ehre zu Schanden wird, die irdisch gesinnt sind.(D)
Phi 3:19 ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.(Nestle-Aland)
Phi 3:19 whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame--who set their mind on earthly things.(nkjv)

======= Philippians 3:20 ============
Phi 3:20 For our citizenship is in heaven, from which also we eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;(nasb)
Phi 3:20 Nostra autem conversatio in cælis est: unde etiam Salvatorem exspectamus Dominum nostrum Jesum Christum,(vulgate)
Filipenses 3:20 Mas nuestra ciudadanía está en el cielo, de donde también esperamos al Salvador, el Señor Jesucristo;(E)
Philippiens 3:20 Mais notre cité à nous est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ,(F)
Phi 3:20 Unser Wandel aber ist im Himmel, von dannen wir auch warten des Heilands Jesu Christi, des HERRN,(D)
Phi 3:20 ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὖ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον ἰησοῦν χριστόν,(Nestle-Aland)
Phi 3:20 For our citizenship is in heaven, from which we also eagerly wait for the Savior, the Lord Jesus Christ,(nkjv)

======= Philippians 3:21 ============
Phi 3:21 who will transform the body of our humble state into conformity with the body of His glory, by the exertion of the power that He has even to subject all things to Himself.(nasb)
Phi 3:21 qui reformabit corpus humilitatis nostræ, configuratum corpori claritatis suæ, secundum operationem, qua etiam possit subjicere sibi omnia.(vulgate)
Filipenses 3:21 el cual transformará nuestro cuerpo vil, para que sea semejante a su cuerpo glorioso, según el poder con el cual puede también sujetar a sí todas las cosas.(E)
Philippiens 3:21 qui transformera le corps de notre humiliation, en le rendant semblable au corps de sa gloire, par le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses.(F)
Phi 3:21 welcher unsern nichtigen Leib verklären wird, daß er ähnlich werde seinem verklärten Leibe nach der Wirkung, mit der er kann auch alle Dinge sich untertänig machen.(D)
Phi 3:21 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῶ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὐτῶ τὰ πάντα.(Nestle-Aland)
Phi 3:21 who will transform our lowly body that it may be conformed to His glorious body, according to the working by which He is able even to subdue all things to Himself.(nkjv)

======= Philippians 4:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1106_50_Philippians_03

PREVIOUS CHAPTERS:
1102_49_Ephesians_05
1103_49_Ephesians_06
1104_50_Philippians_01
1105_50_Philippians_02

NEXT CHAPTERS:
1107_50_Philippians_04
1108_51_Colossians_01
1109_51_Colossians_02
1110_51_Colossians_03

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."